52
SDĚLENÍ
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 4. června 2014 byla v Tbilisi podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Gruzie o spolupráci v oblasti kultury, školství, vědy, mládeže a tělovýchovy.
DOHODA
MEZI VLÁDOU ČESKÉ REPUBLIKY
A VLÁDOU GRUZIE
O SPOLUPRÁCI V OBLASTI KULTURY, ŠKOLSTVÍ, VĚDY, MLÁDEŽE
A TĚLOVÝCHOVY
Vláda České republiky a vláda Gruzie (dále jen „smluvní strany“),
přejíce si rozvíjet vzájemně prospěšnou spolupráci v oblasti kultury, školství, vědy, mládeže a tělovýchovy,
přesvědčeny, že tato spolupráce přispěje k většímu vzájemnému poznávání, lepšímu vzájemnému porozumění a posílení všestranných vztahů mezi oběma státy,
se dohodly takto:
Článek 1
Smluvní strany budou podle zásad rovnosti, vzájemnosti a vzájemné prospěšnosti rozvíjet spolupráci v oblasti kultury, školství, vědy, mládeže a tělovýchovy a podporovat přímé kontakty mezi kulturními, školskými, vědeckými, mládežnickými a tělovýchovnými organizacemi a institucemi působícími ve státech obou smluvních stran.
Článek 2
Spolupráce podle této Dohody bude uskutečňována v souladu s právními předpisy platnými ve státech smluvních stran.
Článek 3
V oblasti kulturní spolupráce budou smluvní strany podle svých možností a v souladu se zásadami vzájemnosti podporovat:
a)
výměnu publikací v originále či v překladu mezi zainteresovanými partnery v oblasti kultury a umění;
b)
spolupráci mezi kulturními institucemi, jako jsou muzea, galerie, divadla a knihovny;
c)
spolupráci mezi hudebními soubory, nevládními organizacemi a institucemi působícími v oblasti umění;
d)
organizování přednášek, výstav a jiných uměleckých akcí pořádaných institucemi jako jsou muzea, galerie, divadla, knihovny, nevládní organizace působící v oblasti umění atd.;
e)
organizování vzájemného hostování profesionálních a neprofesionálních uměleckých souborů, skupin a jednotlivců na území států smluvních stran;
f)
výměnu informací a zkušeností v oblasti divadla, literatury, filmu, muzejnictví, výtvarného umění, tradiční lidové kultury a přímé kontakty mezi umělci a odborníky působícími v příslušných oblastech;
g)
spolupráci v oblasti ochrany a uchovávání kulturního dědictví;
h)
spolupráci při předcházení nezákonnému dovozu, vývozu a převodu kulturních statků v souladu s mezinárodními smlouvami;
i)
spolupráci dětských a mládežnických uměleckých souborů.
Článek 4
V oblasti výchovy a vzdělávání budou smluvní strany podporovat zejména:
a)
přímou spolupráci vzdělávacích institucí,
b)
výměnu informací, pedagogických a metodologických publikací a jiných učebních materiálů,
c)
výuku českého a gruzínského jazyka, především prostřednictvím výměny učebních materiálů,
d)
vysílání lektorů a pořádání kursů věnovaných jazyku a kultuře států obou smluvních stran,
e)
výměnu vysokoškolských studentů a pedagogů a výzkumných a vývojových pracovníků.
Článek 5
Příslušné orgány smluvních stran prozkoumají možnost úplného či částečného vzájemného uznávání vysokoškolských diplomů, akademických titulů a vědeckých hodností na území států smluvních stran.
Článek 6
Příslušné orgány smluvních stran budou podporovat spolupráci v oblasti vědy, výzkumu a vývoje, zejména:
a)
přímou spolupráci vysokých škol a výzkumných institucí,
b)
výměnu vědeckých a technických informací,
c)
pořádání seminářů a jiných akcí usnadňujících výměnu vědeckých poznatků a informací.
Článek 7
V oblasti mládeže a tělovýchovy budou příslušné orgány smluvních stran podporovat zejména:
a)
spolupráci mládeže a mládežnických organizací,
b)
na vládní a nevládní úrovni výměnu informací a dokumentů týkajících se mládeže,
c)
navazování a rozvoj přímých kontaktů mezi mládežnickými organizacemi za účelem výměny zkušeností a výměn mládeže,
d)
navazování kontaktů mezi institucemi odpovědnými za oblast mládeže a působícími ve státech smluvních stran,
e)
spolupráci sportovních organizací působících na území států smluvních stran,
f)
partnerství sportovních organizací a jejich účast na sportovních akcích pořádaných na území států smluvních stran,
g)
pořádání společných soustředění a v případě potřeby výměny sportovců a trenérů,
h)
výměnu zkušeností mezi sportovci, trenéry a dalšími odborníky v této oblasti.
Článek 8
Za účelem provádění této Dohody mohou příslušné orgány států smluvních stran sjednávat programy spolupráce či protokoly k provádění jednotlivých akcí a upravovat v nich formy a podmínky takové spolupráce. Příslušné orgány států smluvních stran se mohou dohodnout na jednotlivých společných akcích a formách jejich organizace také diplomatickou cestou.
Článek 9
Ustanovení této Dohody mohou být měněna a doplňována po vzájemné dohodě smluvních stran formou samostatného dokumentu, který vstoupí v platnost podle článku 10 této Dohody. Takto vytvořené dokumenty budou nedílnou součástí této Dohody.
Článek 10
Tato Dohoda vstoupí v platnost prvního dne měsíce následujícího po doručení diplomatickou cestou pozdějšího z písemných oznámení, jimiž se smluvní strany vzájemně informují o splnění vnitrostátních předpisů nutných pro vstup této Dohody v platnost.
Článek 11
Tato Dohoda se sjednává na dobu neurčitou. Každá ze smluvních stran ji může písemně vypovědět diplomatickou cestou. Platnost Dohody skončí šest měsíců po dni doručení oznámení o výpovědi druhé smluvní straně. Ukončení platnosti této Dohody neovlivní závazky vzniklé na jejím základě.
Článek 12
Jakýkoliv spor plynoucí z provádění či výkladu této Dohody bude řešen konzultacemi a/nebo jednáním smluvních stran.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 10 dne 1. srpna 2014.
České znění Dohody a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují současně.
Dáno v Tbilisi dne 4. 6. 2014 ve dvou vyhotoveních, každé v jazyce českém, gruzínském a anglickém, přičemž všechna znění jsou stejně autentická. V případě rozdílností ve výkladu je rozhodující znění v jazyce anglickém.
Za vládu
České republiky
PhDr. Lubomír Zaorálek v. r.
ministr zahraničních věcí
Za vládu
Gruzie
Maja Pandžikidze v. r.
ministryně zahraničních věcí