248
VYHLÁŠKA
ze dne 24. října 2018
o požadavcích na nápoje, kvasný ocet a droždí
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 18 odst. 1 písm. a), b), g) a h) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 119/2000 Sb., zákona č. 306/2000 Sb., zákona č. 146/2002 Sb., zákona č. 131/2003 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 316/2004 Sb., zákona č. 120/2008 Sb., zákona č. 139/2014 Sb. a zákona č. 180/2016 Sb.:
ČÁST PRVNÍ
ÚVODNÍ USTANOVENÍ
§ 1
Předmět úpravy
a)
způsob označování nápojů, kvasného octa a droždí v návaznosti na jejich členění podle druhu, skupiny nebo podskupiny,
b)
druhy nápojů, kvasného octa a droždí s členěním na skupiny a podskupiny,
c)
pro jednotlivé druhy nápojů, kvasného octa a droždí požadavky na jakost , technologické požadavky, požadavky na jakost vztahující se k názvu a přípustné záporné hmotnostní a objemové odchylky balení,
d)
teplotní režimy při uchovávání nápojů, kvasného octa a droždí ,
e)
způsoby uchovávání a manipulace s nápoji, kvasným octem a droždím během jejich uvádění na trh.
(2)
Tato vyhláška se nevztahuje na neochucené minerální a pramenité vody3).
ČÁST DRUHÁ
NEALKOHOLICKÉ NÁPOJE A KONCENTRÁTY K PŘÍPRAVĚ NEALKOHOLICKÝCH NÁPOJŮ
§ 2
Vymezení některých pojmů
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a)
b)
c)
d)
e)
f)
čerstvou nebo též fresh ovocnou, zeleninovou nebo ovocno-zeleninovou šťávou zkvasitelný, ale nezkvašený výrobek získaný z jedlých částí zralého, zdravého a čerstvého ovoce nebo zeleniny, a to jednoho nebo více druhů, s barvou, vůní a chutí, které jsou charakteristické pro šťávu pocházející z příslušného ovoce nebo zeleniny; do čerstvé nebo též fresh šťávy nelze přidat další složky s výjimkou bylin a semen rostlin a výrobek nesmí být dále ošetřený,
g)
přírodní ovocnou, zeleninovou nebo ovocno-zeleninovou šťávou zkvasitelný, ale nezkvašený výrobek uvedený v písmenu e), ošetřený pouze šetrnou metodou , k němuž nebyly přidány žádné další složky,
h)
i)
j)
koncentrovanou ovocnou nebo zeleninovou šťávou výrobek získaný z ovocné nebo zeleninové šťávy jednoho nebo více druhů ovoce nebo zeleniny fyzikálním odstraněním specifického podílu obsahu vody; je-li výrobek určen ke konečné spotřebě, nesmí být snížení objemu menší než 50 %; aroma , dužnina a buňky získané vhodnými fyzikálními prostředky ze stejného druhu ovoce nebo zeleniny mohou být do koncentrované ovocné nebo zeleninové šťávy vráceny,
k)
sušenou ovocnou nebo zeleninovou šťávou nebo též ovocnou nebo zeleninovou šťávou v prášku, dehydratovanou ovocnou nebo zeleninovou šťávou výrobek získaný z ovocné nebo zeleninové šťávy jednoho nebo více druhů ovoce nebo zeleniny fyzikálním odstraněním téměř veškerého obsahu vody,
l)
m)
n)
o)
p)
ledovým čajem nebo též Ice Tea nealkoholický nápoj vyrobený na bázi čajového extraktu,
q)
r)
s)
t)
u)
v)
§ 3
Členění na skupiny a podskupiny
Členění nealkoholických nápojů a koncentrátů k přípravě nealkoholických nápojů na skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 2 k této vyhlášce.
Označování
§ 4
(1)
Kromě údajů uvedených v nařízení o poskytování informací spotřebitelům 7), v zákoně č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon“) a ve vyhlášce o některých způsobech označování potravin8) se nealkoholické nápoje a koncentráty k přípravě nealkoholických nápojů dále označí podle odstavců 2 až 6 a § 5 až 7.
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
§ 5
(1)
U nápojového koncentrátu vyráběného ze dvou nebo více druhů ovoce se uvede v blízkosti názvu výrobku seznam použitých druhů ovoce podle použitého množství v sestupném pořadí. U výrobků vyráběných ze tří nebo více druhů ovoce lze označení druhů ovoce nahradit slovy „z několika druhů ovoce“ nebo jiným označením odpovídajícím významu nebo počtu použitých druhů ovoce.
(2)
Pro nápojový koncentrát obsahující více než 50 % hmotnostních cukrů lze použít název sirup.
(3)
Pochází-li ovocná nebo zeleninová šťáva , ovocná nebo zeleninová šťáva z koncentrátu , koncentrovaná ovocná nebo zeleninová šťáva , sušená ovocná nebo zeleninová šťáva , koncentrát k přípravě nealkoholických nápojů , ovocná šťáva extrahovaná vodou nebo nealkoholický nápoj ze šťávy jednoho druhu ovoce nebo zeleniny, nahradí se v označení slovo ovocná nebo zeleninová názvem použitého druhu ovoce nebo zeleniny.
(4)
Je-li u ovocného a zeleninového nápoje, šťávy nebo nektaru obsah oxidu uhličitého nejméně 2 g/l, uvede se údaj, že se jedná o sycený nápoj.
(5)
U koncentrované ovocné šťávy neurčené ke konečné spotřebě se uvede údaj o množství přidané citrónové nebo limetkové šťávy a okyselujících látek povolených podle nařízení o potravinářských přídatných látkách; tento údaj se uvede na obalu, etiketě připojené k obalu nebo na průvodním dokladu.
(6)
U směsi ovocné šťávy a ovocné šťávy z koncentrátu a u ovocného nektaru získaného zcela nebo zčásti z jednoho nebo z více koncentrovaných výrobků se uvede údaj „z koncentrátu nebo koncentrátů“ nebo „zčásti z koncentrátu nebo koncentrátů“; tento údaj se uvede jasně viditelnými písmeny v blízkosti názvu výrobku a musí být dobře čitelný.
§ 6
(1)
U ovocné šťávy, ovocné šťávy z koncentrátu, koncentrované ovocné šťávy, sušené ovocné šťávy, ovocné šťávy extrahované vodou a ovocného nektaru , vyráběných ze dvou nebo více druhů ovoce, se uvede u názvu výrobku seznam použitých druhů ovoce podle použitého množství v sestupném pořadí; u výrobků vyráběných ze tří nebo více druhů ovoce lze označení druhů ovoce nahradit slovy „z několika druhů ovoce“ nebo jiným označením odpovídajícím významu nebo počtu použitých druhů ovoce; použití citrónové nebo limetkové šťávy nebo koncentrované citrónové nebo limetkové šťávy v množství do 3 g/l, vyjádřeném jako bezvodá kyselina citrónová, se nepovažuje za přídavek citrónové nebo limetkové šťávy.
(2)
U ovocného nektaru se uvede minimální obsah ovocné šťávy, ovocné dřeně nebo směsi těchto složek slovy „podíl ovocné složky: nejméně ... %“, která se uvedou ve stejném zorném poli jako název výrobku.
(3)
Pro ovocnou šťávu vyrobenou přímým lisováním z ovoce lze použít označení „mošt“.
(4)
Je-li u limonády , minerální vody ochucené , pramenité vody ochucené nebo pitné vody ochucené obsah oxidu uhličitého nižší než 2 g/l, uvede se údaj, že se jedná o nesycenou limonádu , nesycenou minerální vodu ochucenou nesycenou pramenitou vodu ochucenou nebo nesycenou pitnou vodu ochucenou .
(5)
U nápoje v prášku se uvede údaj, zda přípravou vznikne nápoj šumivý.
(6)
U minerální vody ochucené se uvede
a)
údaj, že se jedná o sycený nápoj, jestliže byl nápoj dodatečně dosycen oxidem uhličitým v množství nad 2 g/l,
b)
c)
název zdroje,
d)
údaj o analytickém složení udávající charakteristické složky minerální vody s označením laboratoře,
e)
vyznačení zvýšeného obsahu iontů, u nichž je to pro použitý typ minerální vody požadováno vyhláškou o požadavcích na jakost a zdravotní nezávadnost balených vod a o způsobu jejich úpravy, a
f)
informace o provedených úpravách podle vyhlášky o požadavcích na jakost a zdravotní nezávadnost balených vod a o způsobu jejich úpravy.
§ 7
(1)
U pramenité vody ochucené se uvede
a)
údaj, že se jedná o sycený nápoj, jestliže byl nápoj dodatečně dosycen oxidem uhličitým v množství nad 2 g/l,
b)
c)
informace o provedených úpravách podle vyhlášky o požadavcích na jakost a zdravotní nezávadnost balených vod a o způsobu jejich úpravy.
(2)
(3)
V názvu nealkoholického nápoje ani v jeho označení, s výjimkou minerální vody ochucené , nelze použít označení „minerálka“, „minerální voda“ nebo výrazy obdobného významu.
(4)
V názvu nealkoholického nápoje ani v jeho označení, s výjimkou ovocné a zeleninové šťávy, nelze použít označení „džus“, „juice“, „100 %“, „stoprocentní“ nebo výrazy obdobného významu.
(5)
V názvu sodové vody a pitné vody ochucené ani v jejich označení nelze uvést zeměpisné údaje a údaje o analytickém složení vody.
(6)
Průměrným množstvím je hmotnost nebo objem nealkoholického nápoje a koncentrátu k přípravě nealkoholického nápoje se zohledněním záporné hmotnostní nebo objemové odchylky. Přípustné záporné hmotnostní nebo objemové odchylky jsou uvedeny v příloze č. 3 k této vyhlášce.
§ 8
Požadavky na jakost
(1)
Fyzikální a chemické požadavky na ovocné nektary jsou uvedeny v tabulce 1 v příloze č. 1 k této vyhlášce.
(2)
Fyzikální a chemické požadavky na ovocné šťávy z koncentrátu nebo koncentrátů jsou uvedeny v tabulce 2 v příloze č. 1 k této vyhlášce.
(3)
Smyslové požadavky na jakost nealkoholických nápojů a koncentrátů k přípravě nealkoholických nápojů jsou uvedeny v příloze č. 2 k této vyhlášce.
(4)
Ledový čaj a vařený čaj pravý musí vykazovat zastoupení charakteristických složek odpovídající obsahu čajového extraktu, zejména kofeinu, theobrominu, katechinů, theaflavinů, flavonolů, kyseliny gallové, polyfenolických látek a theaninu.
(5)
U vařeného čaje pravého je pro zjištění přítomnosti minimálního množství čajového extraktu nutné, aby v nich byl naměřen minimální obsah katechinů 50 mg/l vyjádřený jako součet všech katechinů.
§ 9
Technologické požadavky
(1)
Jsou-li ovocné nebo zeleninové šťávy zpracovávány z ovoce nebo zeleniny s jádry, peckami a kůrou, nesmějí být části jader, pecek a kůry obsaženy ve šťávě, s výjimkou případů, kdy části jader, pecek nebo kůry nelze odstranit vhodným výrobním postupem. Směs ovocné šťávy a ovocné dřeně je při výrobě ovocné šťávy přípustná.
(2)
(3)
Obnovení původního stavu u produktů vymezených v § 2 písm. a), h), i), j), k), l) a m) s použitím látek zcela nezbytných pro tuto operaci nezakládá povinnost uvést na etiketě seznam složek použitých pro tento účel. Přidání dužniny nebo buněk navíc podle přílohy č. 4 k této vyhlášce musí být na etiketě uvedeno.
(4)
Další technologické požadavky na nealkoholické nápoje jsou uvedeny v přílohy č. 4 k této vyhlášce.
§ 10
Uvádění na trh
(1)
(2)
Výrobek podle § 2 písm. f) a g) musí být uváděn na trh při teplotě 2 až 8 °C.
ČÁST TŘETÍ
OVOCNÁ VÍNA, OSTATNÍ VÍNA, CIDR, PERRY A MEDOVINA
§ 11
Vymezení některých pojmů
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a)
b)
c)
d)
likérovým vínem ovocným nápoj vyrobený z nekvašené šťávy z ovoce, s výjimkou šťávy z hroznů révy vinné, nebo z nekvašené šťávy z plodů černého bezu s přidáním lihu nebo destilátu a cukru,
e)
f)
g)
h)
i)
j)
k)
medovinou nebo též medovým vínem nápoj vyrobený alkoholovým kvašením pouze včelího medu, vody a kvasné kultury s možností přidání ovocné šťávy, ovoce, bylin, bylinných extraktů nebo koření,
l)
m)
cidrem nebo též ciderem nápoj vyrobený úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvé nebo koncentrované jablečné šťávy nebo sušené jablečné šťávy, ke které byla přidána voda, nebo jejich směsi; přídavek vody, cukru a nejvýše 25 % objemových jiné šťávy, a to před i po kvašení; aromatizace přírodními aromatickými látkami z ovoce je možná; přípustné je též přidání čerstvé nebo koncentrované jablečné šťávy po kvašení a upravení obsahu oxidu uhličitého jeho přidáním nebo částečným či úplným odstraněním; přípustné je rovněž použití sušených nebo koncentrovaných potravin přidávaných v průběhu výroby pro jejich barvicí účinek,
n)
perry nebo též hruškovým cidrem nápoj vyrobený úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvé nebo koncentrované hruškové šťávy nebo sušené hruškové šťávy, ke které byla přidána voda, nebo jejich směsi; přídavek vody, cukru a nejvýše 25 % objemových jiné šťávy, a to před i po kvašení; aromatizace přírodními aromatickými látkami z ovoce je možná; přípustné je též přidání čerstvé nebo koncentrované hruškové šťávy po kvašení a upravení obsahu oxidu uhličitého jeho přidáním nebo částečným či úplným odstraněním, přípustné je rovněž použití sušených nebo koncentrovaných potravin přidávaných v průběhu výroby pro jejich barvicí účinek.
§ 12
Členění na druhy a skupiny
Členění ovocných vín , ostatních vín, cidru, perry a dezertní medoviny na druhy a skupiny je uvedeno v příloze č. 6 k této vyhlášce.
§ 13
Označování
(1)
Kromě údajů uvedených v nařízení o poskytování informací spotřebitelům , v zákoně a ve vyhlášce o některých způsobech označování potravin se ovocná vína , ostatní vína, cidr, perry a dezertní medovina označí podle odstavců 2 až 4.
(2)
Je-li v názvu ovocného vína použito označení určitého druhu ovoce, musí nejméně 95 % hmotnostních podílu ovocné šťávy pocházet z uvedeného druhu ovoce.
(3)
(4)
Při označování vín uvedených v příloze č. 6 k této vyhlášce musí být pojem „víno“ spojen vždy s označením vyjadřujícím příslušnou skupinu nebo druh ovocného vína nebo ostatního vína.
§ 14
Požadavky na jakost
Smyslové a chemické požadavky na jakost ovocných vín , ostatních vín, cidru, perry a medoviny jsou uvedeny v tabulkách 1 a 2 v příloze č. 5 k této vyhlášce.
§ 15
Technologické požadavky
(1)
Na výrobu ovocného vína z jednoho druhu ovoce se použije množství ovocné šťávy v poměru stanoveném v tabulce 3 přílohy č. 5 k této vyhlášce.
(2)
Na výrobu ovocného vína z jiného druhu ovoce, než je uvedeno v tabulce 3 přílohy č. 5 k této vyhlášce, nebo více druhů ovoce se použije celkové množství ovocné šťávy v poměru více než 300 litrů ovocné šťávy na 1 000 litrů výrobku.
(3)
Hlavní surovinou při výrobě medoviny musí být včelí med a voda; vodu je možné částečně nahradit ovocnou šťávou.
(4)
Medovina s označením „Vyrobeno za studena“, „Vyrobeno studenou cestou“ nebo s jiným označením podobného významu nesmí při výrobě zahrnout proces vaření medového roztoku a při rozpouštění medu ve vodě jeho teplota nesmí přesáhnout 40 °C.
(5)
Na výrobu 1 000 litrů dezertní medoviny se použije nejméně 280 kilogramů včelího medu.
ČÁST ČTVRTÁ
PIVO A NÁPOJE NA BÁZI PIVA
§ 16
Vymezení některých pojmů
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a)
b)
c)
spodně kvašeným pivem pivo vyrobené za použití pivovarských kvasinek spodního kvašení,
d)
svrchně kvašeným pivem pivo vyrobené za použití pivovarských kvasinek svrchního kvašení,
e)
f)
g)
h)
i)
j)
ležákem spodně kvašené pivo s extraktem původní mladiny 11 až 12 % hmotnostních,
k)
l)
m)
n)
o)
p)
q)
r)
s)
t)
u)
v)
w)
typem nebo též stylem piva označení obvyklého způsobu produkce a surovinového složení podle postupů provozovaných v tradičních oblastech výroby v souladu s očekáváním spotřebitele .
§ 17
Členění na druhy a skupiny
(1)
(2)
Kromě členění uvedeného v příloze č. 7 k této vyhlášce lze použít specifická označení typů nebo též stylů piva .
§ 18
Označování
(1)
Kromě údajů uvedených v nařízení o poskytování informací spotřebitelům , v zákoně a ve vyhlášce o některých způsobech označování potravin se u piva dále uvede
a)
název druhu a skupiny; název skupiny lze upřesnit uvedením hodnoty extraktu původní mladiny vyjádřené číselným údajem v hmotnostních procentech,
b)
obsah alkoholu, jde-li o pivo nízkoalkoholické,
c)
v názvu způsob kvašení, jde-li o pivo vyrobené svrchním kvašením nebo kvašením v lahvi,
d)
v názvu údaj „nefiltrované“, pokud nebyly z piva odstraněny kvasnice,
e)
v názvu údaj o barvě, pokud jde o pivo tmavé, polotmavé nebo řezané,
f)
v názvu údaj „kvasnicové“, pokud jde o pivo kvasnicové,
g)
v názvu údaj „ochucené“, pokud bylo pivo ochuceno,
h)
v názvu údaj o druhu obiloviny, pokud bylo pivo vyrobeno z jiných obilovin,
i)
údaj o použití přírodní minerální vody, pokud byla k výrobě použita.
(2)
U nápojů na bázi piva se místo názvu druhu uvede název skupiny.
(3)
U míchaných nápojů z piva se ve složení uvede označení odpovídající skupině použitého piva , označení ochucující složky, se kterou je pivo mícháno, a jejich procentuální podíl.
(4)
Průměrným množstvím je objem se zohledněním záporné objemové odchylky. Přípustné záporné objemové odchylky jsou uvedeny v tabulce 2 přílohy č. 8 k této vyhlášce.
§ 19
Požadavky na jakost
(1)
Fyzikální a chemické požadavky na jakost piva a nápojů na bázi piva jsou uvedeny v tabulce 1 v příloze č. 8 k této vyhlášce.
(2)
(3)
Chuť, vůně a ostatní smyslové požadavky na pivo a nápoje na bázi piva musí být charakteristické pro deklarovaný druh a skupinu výrobků a musí být bez cizích vůní a chutí.
§ 20
Uvádění na trh
ČÁST PÁTÁ
KONZUMNÍ LÍH, LIHOVINY A OSTATNÍ ALKOHOLICKÉ NÁPOJE
§ 21
Vymezení některých pojmů
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a)
b)
c)
d)
tuzemákem nebo tuzemským lihovina vyrobená z lihu, vody a rumových aromat anebo rumové tresti, barvená karamelem E 150a nebo též lihovinovým kulérem s tím, že přídavek vanilinu, vanilky nebo cukru je možný,
e)
„Zlatou vodou“ likér s přídavkem lístkového zlata s obsahem etanolu nejméně 38 % objemových,
f)
§ 22
Členění na druhy a skupiny
Členění konzumního lihu , lihovin a ostatních alkoholických nápojů na druhy a skupiny je uvedeno v příloze č. 9 k této vyhlášce, aniž jsou tím dotčena zvláštní pravidla kategorizace lihovin stanovená v přílohách II a III nařízení o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin.
Označování
§ 23
(1)
Kromě údajů uvedených v nařízení o poskytování informací spotřebitelům , v zákoně a ve vyhlášce o některých způsobech označování potravin se konzumní líh , lihoviny a ostatní alkoholické nápoje označí podle § 24 a 25.
(2)
Jako destiláty odrůdově čisté, pojmenované podle určité odrůdy rostlinného druhu, lze označit pouze výrobky vyrobené výhradně z označené odrůdy.
(3)
Jako součást názvu výrobku lze použít slovo „starý“ pouze u destilátů, které zrály nejméně jeden rok před stočením, s výjimkou lihoviny „Stará myslivecká“.
(4)
Lihovinu, která splňuje požadavky nařízení o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin na „Geist“, lze označit ve stejném zorném poli jako „ovocný průtahový destilát“.
(5)
Lihovinu, která splňuje požadavky nařízení o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin na „ovocný destilát“, lze označit ve stejném zorném poli jako „pálenka“.
(6)
Lihoviny neuvedené v této vyhlášce nebo v nařízení o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin lze označit jejich obchodním názvem odvozeným od základní použité suroviny nebo technologie, případně jejich smyšleným názvem.
(7)
Lihovina, která je označena jako tuzemák nebo tuzemský a obsahuje destilát z dřevního octa11), se označí informací o specifickém riziku spojeném s přítomností této látky.
§ 24
(1)
Názvy lihovin, u kterých jsou v této vyhlášce nebo v nařízení o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin uvedeny požadavky na složení, smyslové nebo jiné požadavky, nelze použít pro jiné výrobky, které stanoveným požadavkům neodpovídají, a to v jakékoli odvozené podobě, včetně zdrobnělin a různých přívlastků, jež by spotřebitele mohly uvést v omyl.
(2)
Přípustná záporná objemová odchylka, měřená při 20 °C, je uvedena v příloze č. 10 k této vyhlášce.
§ 25
Požadavky na jakost
(1)
Fyzikální a chemické požadavky na jakost lihovin jsou uvedeny v příloze č. 11 k této vyhlášce.
(2)
Vzhled, barva, vůně a chuť výrobků musí být charakteristické pro deklarovaný druh a skupinu výrobků a musí být bez cizích vůní a chutí.
(3)
Částečné oddělení složek emulzních likérů způsobené skladováním musí být odstranitelné krátkým zatřepáním, po kterém bude obnoven emulzní stav likéru.
ČÁST ŠESTÁ
KVASNÝ OCET
§ 26
Vymezení některých pojmů
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a)
b)
c)
d)
e)
§ 27
Členění na skupiny a podskupiny
Členění kvasného octa na skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 12 k této vyhlášce.
§ 28
Technologické požadavky
Při výrobě kvasného octa vinného a kvasného octa ovocného se k zakysání používá kvasný ocet lihový , přičemž kyselina octová obsažená v hotovém výrobku může pocházet z kvasného octa lihového v podílu nejvýše 49 %.
§ 29
Označování
(1)
Kromě údajů uvedených v nařízení o poskytování informací spotřebitelům , v zákoně a ve vyhlášce o některých způsobech označování potravin se u kvasného octa dále uvede
a)
označení druhem a skupinou nebo druhem, skupinou a podskupinou a
b)
údaj o kyselosti kvasného octa v procentech (m/V).
(2)
Přípustná záporná objemová odchylka balení je 5 %.
(3)
Přípustná záporná odchylka obsahu kyseliny octové v procentech (m/V) od obsahu kyseliny octové uvedené na obalu je nejvýše 0,2 %.
§ 30
Požadavky na jakost
ČÁST SEDMÁ
DROŽDÍ
§ 31
Vymezení některých pojmů
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a)
b)
c)
d)
§ 32
Členění na skupiny a podskupiny
Členění droždí na skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 14 k této vyhlášce.
§ 33
Označování
(1)
Kromě údajů uvedených v nařízení o poskytování informací spotřebitelům , v zákoně a ve vyhlášce o některých způsobech označování potravin se u droždí dále uvede název druhu a skupiny.
(2)
Přípustná záporná hmotnostní odchylka balení droždí je 5 %.
§ 34
Požadavky na jakost
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost jsou uvedeny v příloze č. 15 k této vyhlášce.
§ 35
Technologické požadavky
§ 36
Uvádění na trh
(1)
(2)
ČÁST OSMÁ
SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
§ 37
Technický předpis
Tato vyhláška byla oznámena v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1535 ze dne 9. září 2015 o postupu při poskytování informací v oblasti technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti.
§ 38
Přechodná ustanovení
(1)
Potraviny s výjimkou tuzemáku lze vyrábět, označovat a uvádět na trh podle vyhlášky Ministerstva zemědělství č. 335/1997 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, do 1. prosince 2019.
(2)
Potraviny s výjimkou tuzemáku uvedené na trh nebo označené v souladu s vyhláškou Ministerstva zemědělství č. 335/1997 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, mohou být prodávány do vyprodání zásob.
§ 39
Zrušovací ustanovení
Zrušují se:
2.
Vyhláška Ministerstva zemědělství č. 45/2000 Sb., kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 335/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro nealkoholické nápoje a koncentráty k přípravě nealkoholických nápojů, ovocná vína, ostatní vína a medovinu, pivo, konzumní líh, lihoviny a ostatní alkoholické nápoje, kvasný ocet a droždí.
§ 40
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. prosince 2018.
Ministr:
Ing. Toman, CSc., v. r.
Příloha č. 1
k vyhlášce č. 248/2018 Sb.
Fyzikální a chemické požadavky na ovocné nektary, ovocné šťávy z koncentrátu nebo koncentrátů a ovocnou dřeň z koncentrátu
Tabulka 1
Fyzikální a chemické požadavky na ovocné nektary
| Ovocné nektary vyrobené z | Minimální obsah šťávy, dřeně nebo jejich směsi (% objemové konečného výrobku) |
|---|---|
| I. Ovoce s kyselou šťávou nevhodnou k přímé spotřebě | |
| Maracuja (plody mučenky) | 25 |
| Quito naranjillos | 25 |
| Černý rybíz | 25 |
| Bílý rybíz | 25 |
| Červený rybíz | 25 |
| Angrešt | 30 |
| Rakytník | 25 |
| Trnky | 30 |
| Slívy | 30 |
| Švestky | 30 |
| Jeřabiny | 30 |
| Šípky | 40 |
| Višně | 35 |
| Třešně | 40 |
| Borůvky | 40 |
| Bezinky | 50 |
| Maliny | 40 |
| Meruňky | 40 |
| Jahody | 40 |
| Ostružiny | 40 |
| Brusinky | 30 |
| Kdoule | 50 |
| Citrony a limety | 25 |
| Jiné ovoce této kategorie | 25 |
| II. Ovoce s nízkým obsahem kyselin nebo s vysokým podílem dřeně či aromatických látek, se šťávou nevhodnou k přímé spotřebě | |
| Mango | 25 |
| Banány | 25 |
| Kvajáva | 25 |
| Papája | 25 |
| Liči | 25 |
| Azerola (neapolské mišpule) | 25 |
| Plod láhevníku (Annona musricata, anona ostnitá) | 25 |
| Plod láhevníku (Annona reticulata, anona síťovaná) | 25 |
| Cukrová jablka (Annona cheimola, anona čerimoja) | 25 |
| Granátová jablka | 25 |
| Plody akašu (Anacardium occidentale, ledvinovník západní) | 25 |
| Španělské švestky (mombín) | 25 |
| Umbu | 25 |
| Jiné ovoce této kategorie | 25 |
| III. Ovoce se šťávou vhodnou k přímé spotřebě | |
| Jablka | 50 |
| Hrušky | 50 |
| Broskve | 50 |
| Citrusové plody s výjimkou citronů a limet | 50 |
| Ananas | 50 |
| Rajčata | 50 |
| Jiné ovoce této kategorie | 50 |
Tabulka 2
Fyzikální a chemické požadavky na ovocné šťávy z koncentrátu nebo koncentrátů a ovocnou dřeň z koncentrátu
| Obecný název ovoce | Botanický název ovoce | Minimální hodnota ve stupních Brixe pro ředěnou ovocnou šťávu a ředěné ovocné dřeně |
|---|---|---|
| Jablka (*) | Malus domestica Borkh. | 11,2 |
| Meruňky (**) | Prunus armeniaca L. | 11,2 |
| Banány (**) | Musa x paradisiaca L. (s výjimkou plantejnů) | 21,0 |
| Černý rybíz (*) | Ribes nigrum L. | 11,0 |
| Hroznové víno (*) | Vitis vinifera L. nebo hybridy Vitis labrusca L. nebo hybridy | 15,9 |
| Grapefruity (*) | Citrus x paradisi Macfad. | 10,0 |
| Kvajáva (**) | Psidium guajava L. | 8,5 |
| Citrony (*) | Citrus limon (L.) Burm.f. | 8,0 |
| Mango (**) | Mangifera indica L. | 13,5 |
| Pomeranče (*) | Citrus sinensis (L.) Osbeck | 11,2 |
| Plody mučenky (*) | Passiflora edulis Sims | 12,0 |
| Broskve (**) | Prunus persica (L.) Batsch var. persica | 10,0 |
| Hrušky (**) | Pyrus communis L. | 11,9 |
| Ananas (*) | Ananas comosus (L.) Merr. | 12,8 |
| Maliny (*) | Rubus idaeus L. | 7,0 |
| Višně (*) | Prunus cerasus L. | 13,5 |
| Jahody (*) | Fragaria x ananassa Duch. | 7,0 |
| Rajčata (*) | Lycopersicon esculentum, Mill. | 5,0 |
| Mandarinky (*) | Citrus reticulata Blanco | 11,2 |
Poznámka:
Pro produkty označené hvězdičkou (*), které jsou vyráběny jako šťáva, se minimální relativní hustota určuje v poměru k hustotě vody při 20/20 °C. Pro produkty označené dvěma hvězdičkami (**), které jsou vyráběny jako dřeň, se určuje pouze minimální nekorigovaná hodnota Brix (bez korekce kyselosti).
Jestliže je šťáva z koncentrátu vyrobena z ovoce, které není uvedeno v tabulce 2, rozumí se minimální hodnotou Brix ředěné šťávy hodnota Brix šťávy získané z ovoce, které bylo použito pro vyrobení koncentrátu.
Příloha č. 2
k vyhlášce č. 248/2018 Sb.
Členění nealkoholických nápojů a koncentrátů k jejich přípravě na skupiny a podskupiny a smyslové požadavky na jejich jakost
| Členění | Smyslové požadavky | |||
|---|---|---|---|---|
| Druh | Skupina | Podskupina | Vzhled | Chuť a vůně |
| všechny šťávy uvedené v § 2 | čirý až kalný, případně s obsahem protlaku, dřeně nebo kousků ovoce nebo zeleniny, bez cizích příměsí, kromě příměsí povolených touto vyhláškou | odpovídající použitým složkám bez cizích příchutí a pachů | ||
| čirý až kalný, případně s obsahem protlaku, dřeně nebo kousků ovoce nebo zeleniny, bez cizích příměsí | ||||
| vařený čaj pravý (Brewed Tea) | ||||
| ledový čaj (Ice Tea) | ||||
| čirý až kalný, případně s mírným sedimentem, bez cizích příměsí | ||||
| čirý až jiskrný bez sedimentu a cizích příměsí | čistá bez cizích příchutí a pachů | |||
| ovocný nebo zeleninový koncentrát | opalizující až kalný se sedimentem, bez cizích příměsí | odpovídající použitým složkám bez cizích příchutí a pachů | ||
| sirup | čirý až kalný, případně s mírným sedimentem, bez cizích příměsí | |||
| prášek, granule nebo tablety, bez cizích příměsí | ||||
| sušená | bez cizích příměsí a pachů | |||
Příloha č. 3
k vyhlášce č. 248/2018 Sb.
Přípustné záporné hmotnostní a objemové odchylky nealkoholických nápojů a koncentrátů k přípravě nealkoholických nápojů
| odchylka | |
|---|---|
| Přepravní obaly (sudy, cisterny apod.) | 1 % |
| Spotřebitelské obaly (láhve, plechovky, sáčky apod.): | |
| do 50 g nebo 50 ml | 9 % |
| nad 50 g nebo 50 ml do 100 g nebo 100 ml | 4,5 g nebo 4,5 ml |
| nad 100 g nebo 100 ml do 200 g nebo 200 ml | 4,5 % |
| nad 200 g nebo 200 ml do 300 g nebo 300 ml | 9 g nebo 9 ml |
| nad 300 g nebo 300 ml do 500 g nebo 500 ml | 3 % |
| nad 500 g nebo 500 ml do 1 000 g nebo 1 000 ml | 15 g nebo 15 ml |
| nad 1,0 kg nebo 1,0 litr | 1,5 % |
Příloha č. 4
k vyhlášce č. 248/2018 Sb.
Další technologické požadavky na nealkoholické nápoje
| 1. Složení |
| a) Při přípravě ovocných šťáv, ovocných dření a ovocných |
| b) Hodnotou Brix ovocné šťávy se rozumí hodnota Brix šťávy získané z ovoce; nesmí se upravovat, s výjimkou směsi se šťávou ze stejného druhu ovoce. |
| c) Minimální hodnota Brix stanovená v příloze 1 tabulce 1 pro ředěné ovocné šťávy a ředěné ovocné dřeně nezahrnuje rozpustné sušiny jakýchkoli přidaných nepovinných složek a přídatných látek. |
| 2. Povolené složky |
| a) Do produktů uvedených v § 2 písm. e), h), i), j), k) a l) mohou být přidány pouze tyto složky: |
| - vitamíny a minerální látky povolené nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 o přidávání vitaminů a minerálních látek a některých dalších látek do potravin, - potravinářské přídatné látky povolené nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 o potravinářských přídatných látkách, - pro úpravu kyselé chuti: citrónová šťáva nebo limetková šťáva nebo koncentrovaná citrónová nebo limetková šťáva do výše 3 g na litr šťávy, vyjádřeno jako bezvodá kyselina citrónová; a dále: — v případě ovocných a zeleninových šťáv, ovocných a zeleninových šťáv z koncentrátu a koncentrovaných ovocných šťáv a zeleninových šťáv: vrácené — v případě hroznové šťávy: vrácené soli kyseliny vinné, — v případě ovocných a zeleninových |
| b) Tvrzení, že do ovocného |
| c) V případě rajčatové šťávy a rajčatové šťávy z koncentrátu je možno použit jedlou sůl, koření a aromatické byliny. |
| 3. Povolené způsoby zpracování a látky |
| V případě produktů uvedených v § 2 písm. e), h), i), j), k) a l) mohou být použity pouze tyto způsoby zpracování a mohou být do nich přidány pouze tyto látky: |
| — mechanické způsoby oddělování, — obvyklé fyzikální postupy výroby koncentrovaných ovocných šťáv, včetně přímého odstranění vody z jedlých částí plodů s výjimkou vinných hroznů, pokud jsou takto získané ovocné šťávy v souladu s § 2 písm. e) a i), — v případě hroznové šťávy, která byla sířena oxidem siřičitým, se povoluje odsíření fyzikálními prostředky za předpokladu, že celkové množství SO2 přítomného v hotovém produktu nepřekročí 10 mg/l, — enzymatické přípravky: pektinázy (pro rozložení pektinu), proteinázy (pro rozložení bílkovin) a amylázy (pro štěpení škrobu) splňující požadavky nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 o potravinářských enzymech, — jedlá želatina, — taniny, — sol (koloidní roztok) kyseliny křemičité, — aktivní uhlí, — dusík, — bentonit jako adsorpční jíl, — chemicky inertní pomocné filtrační látky a srážecí činidla (mj. perlit, promytá křemelina, celulosa, nerozpustný polyamid, polyvinylpolypyrolidon, polystyren), které jsou v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami, — chemicky inertní pomocné adsorpční látky, které jsou v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami a které se používají ke snížení obsahu limonoidů a naringinu v citrusové šťávě, aniž by výrazně ovlivnily obsah limonoidních glykosidů, kyselin, cukrů (včetně oligosacharidů) nebo minerálních látek, — navíc koření, byliny a jedlá sůl, pokud její množství nepřekročí 3 % hmotnosti potraviny při výrobě zeleninové šťávy. |
| 4. Suroviny |
| Ovoce - všechny druhy ovoce. Ovoce musí být zdravé, přiměřeně zralé, čerstvé nebo konzervované fyzikálními prostředky nebo úpravou použitou v souladu s právními předpisy Unie, včetně úpravy po sklizni. Ovocná dřeň - zkvasitelný, ale nezkvašený produkt získaný vhodnými fyzikálními postupy, např. pasírováním, drcením, mletím jedlých částí celého nebo loupaného ovoce bez oddělení šťávy. Koncentrovaná ovocná dřeň - produkt získaný z ovocné dřeně fyzikálním odstraněním určitého podílu přirozeného obsahu vody. Koncentrované ovocné dřeni může být navráceno Aroma - aniž je dotčeno nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008, získává se aroma určené k navrácení během zpracování ovoce za použití vhodných fyzikálních postupů. Tyto fyzikální postupy se mohou uplatňovat pro udržení, uchování nebo stabilizování kvality Aroma se získává z jedlých částí ovoce; může to však být rovněž z oleje lisovaného za studena z kůry citrusových plodů a směsi z pecek. Cukry - produkty podle vyhlášky4), dále fruktózový sirup a cukry pocházející z ovoce. Med - produkt podle vyhlášky4). Dužnina nebo buňky - produkty získané z jedlých částí plodu stejného druhu bez odstranění šťávy. V případě citrusových plodů jsou dužninou nebo buňkami také váčky šťávy získané z endokarpu. |
Příloha č. 5
k vyhlášce č. 248/2018 Sb.
Požadavky na jakost ovocných vín, ostatních vín, cidru, perry a medoviny
Tabulka 1
Smyslové požadavky
| vzhled | barva | vůně a chuť | |
|---|---|---|---|
| čirý, jiskrný | odpovídající šťávě použitého druhu ovoce | harmonická u dezertních kořeněných ovlivněná použitým kořením | |
| čirý, jiskrný, přípustná opalescence | zlatohnědá | harmonická | |
| medovina (medové víno) | čirý, jiskrný, přípustná opalescence a kvasničná sedlinka | odpovídající použitému druhu medu a dalších surovin | harmonická |
| rýžové víno (saké) | čirý, jiskrný | odpovídající použitým surovinám | harmonická podle použitých surovin |
Tabulka 2
Chemické požadavky
| druh | obsah etanolu v % objemových | obsah těkavých kyselin v g/l nejvýše | obsah cukru v g/l | Bezcukerný extrakt v g/l |
|---|---|---|---|---|
| nejméně 10 | 1,3 | nejvýše 20 | x | |
| nejméně 11 | 1,3 | více než 20, nejvýše 80 | x | |
| nejméně 14 | 1,3 | více než 80 | x | |
| nejméně 14 | 1,3 | x | x | |
| nejvýše 20 | 1,7 | x | x | |
| nejvýše 12 | 1,3 | x | x | |
| cidry a perry | nejméně 1,2 a nejvýše 8,5 | 1,4 | x | x |
| sladové | nejméně 13,5 | 1,3 | 55, odchylka +/-5 | x |
| bylinné | nejméně 14 | 1,7 | nejvýše 120 | x |
| nejméně 10 | 1,6 | nejméně 40 | x | |
| medovina (medové víno) | nejméně 11 | 1,6 | x | nejméně 20 |
| rýžové víno (saké) | nejméně 10 | x | x | x |
Tabulka 3
Množství ovocné šťávy v ovocných vínech z jednoho druhu ovoce
| ovocné víno | druh ovoce | množství ovocné šťávy v litrech na 1 000 l výrobku nejméně |
|---|---|---|
| rybízové | rybíz | 300 |
| třešňové | třešně | 700 |
| višňové | višně | 550 |
| jablečné | jablka | 600 |
| hruškové | hrušky | 800 |
| šípkové | šípky | 700 |
| borůvkové | borůvky | 500 |
Příloha č. 6
k vyhlášce č. 248/2018 Sb.
Členění ovocných vín, ostatních vín, cidru, perry a medoviny na druhy a skupiny
| druh | skupina |
|---|---|
| stolní | |
| polosladká | |
| dezertní | |
| dezertní kořeněná | |
| perlivá | |
| likérová | |
| ostatní vína | bylinná |
| sladová | |
| cidre (cider) a perry | |
| medovina (medové víno) | |
| s přídavkem lihu s přídavkem cukru s přídavkem vína s přídavkem (uvede se použitá kombinace výše uvedených složek) | |
| rýžové víno (saké) |
Příloha č. 7
k vyhlášce č. 248/2018 Sb.
Členění piva a nápojů na bázi piva na druhy a skupiny
| druh | skupina |
|---|---|
| stolní | |
| výčepní | |
| plné | |
| silné | |
| nízkoalkoholické | |
| nealkoholické | |
Příloha č. 8
k vyhlášce č. 248/2018 Sb.
Fyzikální a chemické požadavky na jakost piva a nápojů na bázi piva
Tabulka 1
| Ukazatel*) | Pivo | Nápoj na bázi piva | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| nealkoholické | nízkoalkoholické | stolní | výčepní | plné | silné | ||||||
| skutečné prokvašení v% | tmavá | nestanoveno | min. 45 | - | min. 45 | nestanoveno | nestanoveno | min. 45 | |||
| ostatní | nestanoveno | min. 50 | - | min. 50 | |||||||
| nestanoveno | min. 50 | - | min. 50 | ||||||||
| alkohol v % obj. | max. 0,5 | více než 0,5 max. 1,2 | více než 1,2 | pouze z pivovarské technologie | více než 1,2 | ||||||
| extrakt původní mladiny v % hm. **) | nestanoveno | max. 6 | 7 až 10 | 11 až 12 | 11 až 12 | min. 13 | nestanoveno | nestanoveno | nestanoveno | ||
Poznámky:
*)
U údajů, s výjimkou údajů o obsahu alkoholu, extraktu původní mladiny a nutriční hodnotě označených na obale v množstevních jednotkách, se připouští absolutní hodnota kladné i záporné odchylky 10 % relativních, pokud není uvedeno, že jde o průměrné hodnoty.
**)
Obsah extraktu původní mladiny, stanovený výpočtem podle velkého Ballingova vzorce, se posuzuje hodnotou zaokrouhlenou na celé číslo směrem dolů.
Tabulka 2
Přípustné záporné objemové odchylky piva a nápojů na bázi piva od deklarovaného objemu
| obaly; deklarovaný obsah | nejvýše přípustná záporná odchylka |
| ostatní obaly vč. přepravních (sudy, cisterny apod.) | - 1,0 % |
| spotřebitelské obaly (láhve, plechovky, minisoudky apod.): | |
| 0,25 l | - 3,6 % |
| 0,33 l, 0,375 l, 0,5 l | - 3,0 % |
| 0,75 l | - 2,0 % |
| 1,0 l až 5,0 l | - 1,5 % |
Příloha č. 9
k vyhlášce č. 248/2018 Sb.
Členění konzumního lihu, lihovin a ostatních alkoholických nápojů na druhy a skupiny
| Druh | Skupina | Podskupina |
|---|---|---|
| lihovina | ||
| ovocný průtahový destilát - Geist | ||
| pálenka - ovocný destilát | ||
| Zlatá voda | ||
Příloha č. 10
k vyhlášce č. 248/2018 Sb.
Nejvyšší přípustná záporná objemová odchylka konzumního lihu, lihovin a ostatních alkoholických nápojů od jmenovitého objemu
| Jmenovitý objem (Vn) obsahu v mililitrech | Přípustná záporná odchylka nejvýše | |
|---|---|---|
| jako % Vn | v mililitrech | |
| od 5 do 50 | 9 | - |
| nad 50 do 100 | - | 4,5 |
| nad 100 do 200 | 4,5 | - |
| nad 200 do 300 | - | 9 |
| nad 300 do 500 | 3 | - |
| nad 500 do 1 000 | - | 15 |
| nad 1 000 do 10 000 | 1,5 | - |
Příloha č. 11
k vyhlášce č. 248/2018 Sb.
Fyzikální a chemické požadavky na jakost lihovin
| Lihovina | Obsah etanolu v % objemových v hotovém výrobku nejméně | Extrakt v g/l nejvýše | Cukr jako invertní v g/l |
|---|---|---|---|
| 37,5 | 8 | neomezen | |
| ovocný průtahový destilát - Geist | 37,5 | 5 | neomezen |
| 37,5 | - | max. 4 | |
| 37,5 | - | neomezen |
Příloha č. 12
k vyhlášce č. 248/2018 Sb.
Členění kvasného octa na skupiny a podskupiny
| Druh | Skupina | Podskupina |
|---|---|---|
| Ocet kvasný | lihový | ochucený |
| vinný | ||
| ovocný |
Příloha č. 13
k vyhlášce č. 248/2018 Sb.
Smyslové a chemické požadavky na jakost kvasného octa
Tabulka 1
Smyslové požadavky
| ocet | vzhled | barva | vůně a chuť |
|---|---|---|---|
| kvasný lihový | čirá tekutina, výskyt jemného sedimentu přípustný | bezbarvá nebo slabě žlutá až žlutohnědá | octová, podle použitých surovin, bez cizích pachů a příchutí |
| kvasný vinný a ovocný | čirá tekutina, výskyt jemného sedimentu přípustný | odstín odpovídající použitým surovinám | octová, podle použitých surovin, bez cizích pachů a příchutí |
| kvasný ochucený | čirá až opalizující tekutina, výskyt jemného sedimentu je přípustný | odstín odpovídající použitým surovinám | octová, podle použitých surovin, bez cizích pachů a příchutí |
Tabulka 2
Chemické požadavky
| ocet | kyselost jako kyselina octová v % nejvýše | extrakt v % nejméně |
|---|---|---|
| kvasný lihový a kvasný ochucený | 25 | - |
| kvasný vinný a ovocný a kvasný nebo ovocný ochucený | 25 | 0,1 |
Příloha č. 14
k vyhlášce č. 248/2018 Sb.
Členění droždí na skupiny a podskupiny
| Druh | Skupina | Podskupina |
|---|---|---|
| pekařské | čerstvé | |
| sušené | ||
| jedlé | sušené |
Příloha č. 15
k vyhlášce č. 248/2018 Sb.
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost droždí
Tabulka 1
Smyslové požadavky
| droždí | barva | vzhled | vůně a chuť |
|---|---|---|---|
| pekařské čerstvé | světlešedá až světlehnědá | bez povlaku a jednotlivých kolonií plísní | čistá, bez známek rozkladu |
| pekařské sušené | světlešedá až světlehnědá | suché granule | čistá, bez známek rozkladu |
| sušené jedlé | světlehnědá | drobné lupínky až prach | čistá, bez známek rozkladu |
Tabulka 2
Fyzikální a chemické požadavky
| droždí | sušina v % nejméně | mohutnost kynutí | popel v sušině v % nejvýše | čistota |
|---|---|---|---|---|
| pekařské čerstvé | 25 | max. 70 min. | 9 | obsah nepravých kvasinek rodu Torula, Mycoderma, Candida, Pichia je přípustný jen v množství, které nepříznivě neovlivní vlastnosti |
| pekařské sušené | 90 | max. 70 min. | 9 | |
| sušené jedlé | 90 | 9 |
1)
Směrnice Rady 2001/112/ES ze dne 20. prosince 2001 o ovocných šťávách a některých podobných produktech určených k lidské spotřebě.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/12/EU ze dne 19. dubna 2012, kterou se mění směrnice Rady 2001/112/ES o ovocných šťávách a některých podobných produktech určených k lidské spotřebě.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/12/EU ze dne 19. dubna 2012, kterou se mění směrnice Rady 2001/112/ES o ovocných šťávách a některých podobných produktech určených k lidské spotřebě.
2)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004, v platném znění.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004, v platném znění.
3)
Vyhláška č. 275/2004 Sb., o požadavcích na jakost a zdravotní nezávadnost balených vod a o způsobu jejich úpravy, ve znění pozdějších předpisů.
4)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 ze dne 20. prosince 2006 o výživových a zdravotních tvrzeních při označování potravin, v platném znění.
5)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách, v platném znění.
7)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011, v platném znění.
10)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008, v platném znění.