55
SDĚLENÍ
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 19. prosince 2011 byla v Praze podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Korejské republiky o programu pracovní dovolené.
S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval.
DOHODA
MEZI
VLÁDOU ČESKÉ REPUBLIKY
A VLÁDOU KOREJSKÉ REPUBLIKY
O PROGRAMU PRACOVNÍ DOVOLENÉ
Vláda České republiky a vláda Korejské republiky (dále jen „smluvní strany“),
v duchu prosazování užší spolupráce mezi oběma státy,
s přáním poskytovat více příležitostí svým státním občanům, zejména mládeži, k poznávání kultury a celkového způsobu života druhého státu za účelem lepšího vzájemného porozumění obou států,
s přáním zavést pro státní občany obou států, zejména pro mládež, opatření umožňující jim vstupovat na území druhého státu, přednostně za účelem delší dovolené, a k zajištění financování cesty během této dovolené také příležitostně pracovat,
se dohodly takto:
Článek 1
Každá smluvní strana bude vydávat víza k pracovní dovolené pro opakovaný vstup platná jeden rok ode dne vydání státním občanům státu druhé smluvní strany, pokud splní všechny následující požadavky:
a)
v době podání žádosti o vízum mají trvalý pobyt ve státě smluvní strany, jehož jsou státními občany;
b)
hodlají strávit dovolenou ve státě druhé smluvní strany s tím, že případné zaměstnání zde bude pouze vedlejším účelem pobytu;
c)
jsou v době podání žádosti o vízum k pracovní dovolené ve věku osmnáct (18) až třicet (30) let včetně;
d)
nejsou doprovázeni na nich závislými osobami;
e)
jsou držiteli cestovního pasu, jehož platnost přesahuje předpokládanou dobu pobytu, a mají zpáteční jízdenku či dostatečné prostředky k zakoupení takové jízdenky;
f)
mají dostatečné finanční prostředky ke krytí nákladů spojených s pobytem ve státě druhé smluvní strany;
g)
splňují veškeré zdravotní požadavky nezbytné pro vstup do státu druhé smluvní strany;
h)
předloží doklad o zdravotním pojištění v rozsahu stanoveném vnitrostátním právním řádem státu druhé smluvní strany; a
i)
předloží písemné prohlášení o tom, že nemají záznam v trestním rejstříku.
Článek 2
Státní občané států smluvních stran mohou žádat o víza k pracovní dovolené na velvyslanectví či konzulátech státu druhé smluvní strany nacházejících se na území jejich státu.
Článek 3
Každá smluvní strana povolí státním občanům státu druhé smluvní strany, kteří jsou držiteli platných víz k pracovní dovolené, pobývat ve svém státě jeden rok ode dne vstupu a v souladu s programem pracovní dovolené k zajištění financování cesty během této dovolené po dobu platnosti jejich víz také příležitostně pracovat bez pracovního povolení. Zaměstnání bude pouze vedlejším, nikoliv hlavním účelem pobytu.
Článek 4
Smluvní strany stanoví výměnou diplomatických nót na základě reciprocity maximální počet víz vydávaných podle článku 1 v jednom kalendářním roce. K výměně diplomatických nót stanovujících tento počet dojde do devadesáti (90) dnů od vstupu této dohody v platnost. Smluvní strany mohou tento počet každoročně měnit výměnou diplomatických nót.
Článek 5
1.
Každá ze smluvních stran může odmítnout jakoukoliv konkrétní žádost o vízum, kterou obdrží.
2.
Každá ze smluvních stran může v souladu se svým vnitrostátním právním řádem odepřít vstup do svého státu jakékoliv osobě účastnící se programu podle této dohody, kterou by považovala za nežádoucí, či vyhostit jakoukoliv takovou osobu, které byl povolen vstup na základě této dohody.
Článek 6
Víza k pracovní dovolené vydaná na základě této dohody není možné prodloužit a nelze je vydat téže osobě opakovaně.
Článek 7
Pokud státní občan státu jedné smluvní strany vstoupil na území státu druhé smluvní strany na základě víza k pracovní dovolené a není nadále oprávněn na tomto území pobývat, pak si smluvní strany vzájemně pomohou zajistit odjezd takového státního občana z území, na které vstoupil.
(1)
Pokud některá osoba:
i)
vstoupila na území státu některé ze smluvních stran na základě víza k pracovní dovolené; a
ii)
má být z tohoto území vyhoštěna podle vnitrostátních zákonů platných na tomto území;
iii)
nemůže předložit či nepředložila cestovní doklady;
pak smluvní strana, do jurisdikce jejíhož státu spadá území, na které tato osoba vstoupila, může požádat druhou smluvní stranu o poskytnutí cestovních dokladů takové osobě.
(2)
Cestovní doklady požadované jednou ze smluvních stran po druhé smluvní straně podle tohoto článku budou poskytnuty v přiměřené době.
i)
Smluvní strana, občan jejíhož státu má být vyhoštěn, se vynasnaží ověřit totožnost této osoby do třiceti (30) dní ode dne podání žádosti druhou smluvní stranou.
ii)
Po ověření totožnosti takové osoby se smluvní strana, občan jejíhož státu má být vyhoštěn, vynasnaží poskytnout takové osobě příslušné cestovní doklady do deseti (10) dní.
Článek 8
Obě smluvní strany se budou snažit vybízet mládežnické, kulturní a místní organizace ve svých státech, aby poskytovaly příslušné poradenské služby státním občanům druhého státu, kteří vstoupili do jejich státu na základě víz k pracovní dovolené.
Článek 9
Ustanovení této dohody se provádějí v souladu s platnými právními předpisy států smluvních stran.
Dohoda vstupuje v platnost na základě svého článku 10 odst. 1 dne 1. června 2012.
České znění Dohody a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují současně.
Článek 10
1.
Tato dohoda se sjednává na dobu neurčitou a vstoupí v platnost první den druhého měsíce následujícího po dni přijetí pozdějšího oznámení smluvních stran učiněného diplomatickou cestou o splnění vnitrostátních právních podmínek pro vstup této dohody v platnost.
2.
Obě smluvní strany mohou kdykoliv sjednat změny této dohody. Takové změny se přijímají písemně. Ustanovení této dohody mohou být kdykoliv konzultována diplomatickou cestou.
3.
Každá smluvní strana může zcela nebo zčásti pozastavit provádění této dohody z důvodů veřejného zájmu, včetně veřejné bezpečnosti, veřejného pořádku a veřejného zdraví. Každé takové pozastavení a jeho zrušení je třeba okamžitě oznámit druhé smluvní straně diplomatickou cestou.
4.
Každá ze smluvních stran může tuto dohodu kdykoli písemně vypovědět. V takovém případě skončí platnost této dohody tři měsíce ode dne přijetí písemného oznámení o výpovědi druhou smluvní stranou.
5.
Pokud se smluvní strany písemně nedohodnou jinak, pak i přes ukončení platnosti této dohody či pozastavení provádění jakéhokoliv ustanovení této dohody bude každé osobě, která ke dni takového ukončení či pozastavení již měla platné vízum k pracovní dovolené, povoleno vstoupit do státu druhé smluvní strany a/nebo tam pobývat a pracovat v souladu s takovým vízem až do vypršení jeho platnosti.
NA DŮKAZ ČEHOŽ níže podepsaní, byvše k tomu řádně zmocněni svými vládami, podepsali tuto dohodu.
Dáno ve dvou vyhotoveních v Praze dne 19. prosince 2011, v českém, korejském a anglickém jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. V případě rozdílností ve výkladu je rozhodující anglické znění.
Za vládu České republiky
Karel Schwarzenberg v. r.
místopředseda vlády
a ministr zahraničních věcí
Za vládu Korejské republiky
Gabriel Oh v. r.
mimořádný a zplnomocněný velvyslanec
Korejské republiky
v České republice