53
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 26. září 1997 byl v Londýně přijat Protokol z roku 1997 pozměňující Mezinárodní úmluvu o zamezení znečištění moří z lodí1).
S Protokolem vyslovil souhlas Parlament České republiky.
Listina o přístupu České republiky k Protokolu, podepsaná prezidentem republiky dne 13. července 2015, byla uložena u generálního tajemníka Mezinárodní námořní organizace, depozitáře Protokolu, dne 27. srpna 2015.
Protokol vstoupil v platnost na základě svého článku 6 odst. 1 dne 19. května 2005. Pro Českou republiku vstoupil v platnost v souladu s ustanovením odstavce 2 téhož článku dne 27. listopadu 2015.
Anglické znění Protokolu a jeho překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
PŘEKLAD
Protokol z roku 1997 pozměňující Mezinárodní úmluvu o zamezení znečištění z lodí z roku 1973, ve znění Protokolu z roku 1978 týkajícího se této úmluvy
SMLUVNÍ STRANY TOHOTO PROTOKOLU,
Jsou smluvní strany Protokolu z roku 1978 týkajícího se Mezinárodní úmluvy o zamezení znečištění z lodí, 1973,
UZNÁVAJÍCÍ potřebu předcházet a omezovat znečištění ovzduší z lodí,
PŘIPOMÍNAJÍCÍ SI zásadu 15 obsaženou v Deklaraci z Ria o životním prostředí a rozvoji, která vyzývá k uplatňování preventivního přístupu,
MAJÍCÍ ZA TO, že tohoto cíle by mohlo být nejlépe dosaženo uzavřením Protokolu z roku 1997 k Mezinárodní úmluvě o zamezení znečištění z lodí z roku 1973, ve znění Protokolu z roku 1978 týkajícího se této úmluvy,
SE DOHODLY následovně:
Článek 1
Listina, která se bude měnit
Listina, kterou tento protokol pozměňuje je Mezinárodní úmluva o zamezení znečištění z lodí z roku 1973, ve znění Protokolu z roku 1978 týkajícího se této úmluvy (dále jen „úmluva“).
Článek 2
Doplnění Přílohy VI k úmluvě
Příloha VI nazvaná Pravidla pro zamezení znečištění ovzduší z lodí, jejíž znění je uvedeno v příloze k tomuto protokolu, je přiložena.
Článek 3
Obecné povinnosti
1
Úmluva a tento protokol musí být chápány a vykládány, jako mezi smluvními stranami tohoto protokolu, společně jako jediný dokument.
2
Každý odkaz na tento protokol současně představuje i odkaz na jeho přílohy.
Článek 4
Postup při provádění změn
Při uplatňování článku 16 úmluvy na změnu Přílohy VI a jejích dodatků, odkaz na „smluvní stranu úmluvy“ se bude považovat za odkaz na smluvní strany vázané danou přílohou.
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 5
Podpis, ratifikace, přijetí, schválení a přistoupení
1
Tento protokol bude otevřen k podpisu v sídle Mezinárodní námořní Organizace (dále jen „Organizace“) od 1. ledna 1998 do 31. prosince 1998 a poté zůstává otevřena k přistoupení. Smluvními stranami tohoto protokolu se mohou stát jen smluvní strany Protokolu z roku 1978 týkajícího se Mezinárodní úmluvy o zamezení znečištění moří z lodí z roku 1973 (dále jen „Protokol 1978“), a to následovně:
(a)
podpisem bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení nebo
(b)
podpisem podléhajícím ratifikaci, přijetí nebo schválení, po němž následuje ratifikace, přijetí nebo schválení nebo
(c)
přistoupením.
2
Ratifikace, přijetí, schválení nebo přistoupení se uskuteční uložením listiny v tomto smyslu u generálního tajemníka Organizace (dále jen „generální tajemník“).
Článek 6
Vstup v platnost
1
Tento protokol vstupuje v platnost dvanáct měsíců po dni, kdy se stane jeho smluvními stranami v souladu s článkem 5 tohoto protokolu ne méně než patnáct států, jejichž sloučená obchodní loďstva tvoří ne méně než 50 procent hrubé prostornosti světové obchodního loďstva.
2
Veškeré listiny o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přistoupení uložené po dni, kdy tento protokol vstoupil v platnost, vstoupí v platnost tři měsíce po dni uložení dané listiny.
3
Po dni, kdy se změna tohoto protokolu bude považovat za přijatou v souladu s článkem 16 úmluvy, se budou veškeré uložené listiny o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přistoupení vztahovat na tento protokol ve znění pozdějších úprav.
Článek 7
Výpověď
1
Tento protokol může být vypovězen kteroukoliv smluvní stranou tohoto protokolu, a to kdykoli po uplynutí pěti let ode dne, kdy tento protokol vstoupí v platnost pro danou smluvní stranu.
2
Výpověď se uskuteční uložením listiny v tomto smyslu u generálního tajemníka.
3
Vypovězení nabývá účinnosti dvanáct měsíců po obdržení oznámení o výpovědi generálním tajemníkem nebo po uplynutí jiného delší lhůty, která může být uvedena v daném oznámení.
4
U výpovědi Protokolu 1978 v souladu s jeho článkem VII se bude považovat, že obsahuje i výpověď tohoto protokolu v souladu s tímto článkem. Taková výpověď nabývá účinku dnem, kdy nabude účinku výpověď Protokolu 1978 v souladu s článkem VII daného protokolu.
Článek 8
Depozitář
1
Tento protokol bude uložen u generálního tajemníka (dále jen „depozitář“).
2
Depozitář musí:
(a)
informovat státy, které podepsaly tento protokol nebo k němu přistoupily o:
(i)
každém novém podpisu nebo uložení listiny o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přistoupení i s jeho datem;
(ii)
datum vstupu tohoto protokolu v platnost a
(iii)
uložení libovolné listiny o výpovědi tohoto protokolu i s datem jejího přijetí a s datem, kdy tato výpověď nabývá účinnosti a
(b)
předávat ověřené kopie tohoto protokolu všem státům, které tento protokol Podpisy nebo k němu přistoupily.
3
Jakmile tento protokol vstoupí v platnost, musí být jeho ověřená kopie předána depozitářem Sekretariátu Organizace spojených národů k registraci a zveřejnění v souladu s Článkem 102 Charty Organizace spojených národů.
Článek 9
Jazyky
TENTO PROTOKOL je vyhotoven v jediném vyhotovení v jazyce arabském, čínském, anglickém, francouzském, ruském a španělském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
NA DŮKAZ ČEHOŽ níže podepsaní, řádně zmocněni svými příslušnými vládami k tomuto účelu, tento protokol podepsali.*
UZAVŘENO V LONDÝNĚ dne dvacátého šestého září roku tisíc devět set devadesát sedm.
Příloha I
Pravidla pro prevenci znečištění ropnými látkami
Kapitola 1
Obecné informace
Pravidlo 1
Definice
Pro účely této přílohy:
1
Termín ropná látka znamená ropu v jakékoliv formě, včetně surové ropy, pohonné ropné látky, kalu, ropného odpadu a rafinovaných produktů (jiných druhů než jsou petrochemické produkty, které podléhají ustanovení Přílohy II této úmluvy) a, bez omezení obecnosti výše uvedeného, zahrnuje látky uvedené v Dodatku I k této příloze.
VIZ VÝKLAD 1.1
2
Termín surová ropa znamená jakoukoliv kapalnou směs uhlovodíků vyskytujících se v přirozeném stavu v zemi, ať již je či není upravována za účelem přípravy pro přepravu a zahrnuje:
.1
surovou ropu, z níž lze odstranit některé destilační frakce a
.2
surovou ropu, do níž lze přidat některé destilační frakce.
3
Termín ropná směs znamená směs s jakýmkoliv obsahem ropných látek.
4
Termín palivo znamená jakoukoliv ropnou látku využívanou jako palivo v souvislosti s pohonem a pomocného strojního zařízení na lodi, ve které je tato ropná látka přepravována.
5
Termín ropný tanker znamená loď postavená nebo upravená především za účelem hromadné přepravy ropných látek v jejích nákladových prostorech a zahrnuje kombinované tankery pro přepravu ropných produktů, veškeré „NLS tankery“ tak, jak jsou definovány v Příloze II této úmluvy a veškeré tankery pro přepravu plynu tak, jak jsou definovány v pravidle 3.20 kapitoly 11-1 v úmluvě SOLAS 74 (ve znění pozdějších předpisů), když převáží hromadně část nebo celý náklad ropných látek.
VIZ VÝKLAD 1.2
6
Termín tanker na surovou ropu znamená ropný tanker využívaný v oblasti přepravy surové ropy.
7
Termín tanker pro přepravu ropných produktů znamená ropný tanker využívaný v oboru přepravy ropných látek jiného druhu než je surová ropa.
8
Termín kombinovaný tanker pro přepravu ropných produktů znamená loď určenou pro hromadnou přepravu buď ropných látek nebo suchých nákladů.
9
Velká přestavba:
VIZ VÝKLAD 2
.1
znamená přestavbu lodi:
.1.1
která podstatně mění rozměry nebo nosnost lodi nebo
.1.2
která mění typ lodi nebo
.1.3
jejíž záměr je, podle názoru správního orgánu, podstatně prodloužit její životnost nebo
.1.4
která jinak mění loď tak, že, kdyby to byla nová loď, by podléhala příslušným ustanovením této úmluvy, která se na ni nevztahují jako na stávající loď.
.2
Bez ohledu na ustanovení této definice:
.2.1
přestavba ropného tankeru o hrubé nosnosti 20.000 tun a více dodaného 1. června 1982 či dříve, ve smyslu pravidla 1.28.3, aby splňoval požadavky pravidla 18 této přílohy se pro účely této přílohy nebude považovat za velkou přestavbu a
.2.2
přestavba ropného tankeru dodaného před 6. červencem 1996 tak, jak je definováno v pravidle 1.28.5, aby splňoval požadavky pravidla 19 nebo 20 této přílohy se pro účely této přílohy nebude považovat za velkou přestavbu.
10
Nejbližší pevnina. Termín „od nejbližší pevniny“ znamená od základní linie, od které jsou zřízené teritoriální vody dotčeného území v souladu s mezinárodním právem, vyjma případů, kdy pro účely této úmluvy „od nejbližší pevniny“ od severovýchodního pobřeží Austrálie bude znamenat linii vedenou od bodu na pobřeží Austrálie na:
11°00’ jižní šířky, 142°08’ východní délky
k bodu na 10°35’ jižní šířky, 141°55’ východní délky,
odtud k bodu na 10°00’ jižní šířky, 142°00’ východní délky,
odtud k bodu na 09°10’ jižní šířky, 143°52’ východní délky,
odtud k bodu na 09°00’ jižní šířky, 144°30’ východní délky,
odtud k bodu na 10°41’ jižní šířky, 145°00’ východní délky,
odtud k bodu na 13°00’ jižní šířky, 145°00’ východní délky,
odtud k bodu na 15°00’ jižní šířky, 146°00’ východní délky,
odtud k bodu na 17°30’ jižní šířky, 147°00’ východní délky,
odtud k bodu na 21°00’ jižní šířky, 152°55’ východní délky,
odtud k bodu na 24°30’ jižní šířky, 154°00’ východní délky,
odtud k bodu na australském pobřeží
na 24°42’ jižní šířky, 153°15’ východní délky.
11
Termín zvláštní oblast znamená oblast moře, kde se z uznávaných technických důvodů týkajících se jejího oceánografického a ekologického stavu a konkrétního charakteru jejího provozu vyžaduje přijetí zvláštních závazných metod k zamezení znečištění moře ropnými látkami.
Pro účely této přílohy se zvláštní oblasti definují následovně:
.1
termín oblast Středozemního moře znamená vlastní Středozemní moře včetně zálivů a jeho moří s hranicí mezi Středozemním mořem a Černým mořem, kterou tvoří rovnoběžka na 41° severní šířky a ohraničená na západě úžinou Gibraltaru na poledníku 005°36’ západní délky;
.2
termín oblast Baltského moře znamená vlastní Baltské moře s Botnickým zálivem, Finským zálivem a vstupem do Baltského moře ohraničeném rovnoběžkou místa Skaw ve Skagerraku na 57°44’.8 severní šířky;
.3
termín oblast Černého moře znamená vlastní Černé moře s hranicí mezi Středozemním mořem a Černým mořem tvořenou rovnoběžkou na 41° severní šířky;
.4
termín oblast Rudého moře znamená vlastní Rudé moře včetně Suezského zálivu a arabského zálivu ohraničené na jihu loxodromou mezi Ras Si Ane (12°28’.5 severní šířky, 043°19’.6 východní délky) a Husn Murad (12°40’.4 severní šířky, 043°30’.5 východní délky);
.5
termín oblast Perského zálivu znamená oblast moře ležící severozápadně od loxodromy mezi Ras al Hadd (22°30’ severní šířky, 059°48’ východní délky) a Ras al Fasteh (25°04’ severní šířky, 061°25’ východní délky);
.6
termín oblast Adenského zálivu znamená tu část Adenského zálivu mezi Rudým mořem a Arabským mořem ohraničenou na západě loxodromou mezi Ras si Ane (12°28’.5 severní šířky, 043°19’.6 východní délky) a Husn Murad (12°40’.4 severní šířky, 043°30’.2 východní délky) a na východě loxodromou mezi Ras Asir (11°50’ severní šířky, 051°16’.6 východní délky) a Ras Fartak (15°35’ severní šířky, 052°13’.8 východní délky);
.7
termín oblast Antarktidy znamená oblast moře jižně od rovnoběžky na 60° jižní šířky a
.8
Severozápadní evropské vody zahrnují Severní moře a jeho přístupy, Irské moře a jeho přístupy, Keltské moře, Lamanšský průliv a jeho přístupy a část severovýchodního Atlantiku bezprostředně na západ od Irska. Oblast je ohraničena liniemi spojujícími tyto body:
48°27’ severní šířky na francouzském pobřeží
48°27’ severní šířky; 006°25’ západní délky
49°52’ severní šířky; 007°44’ západní délky
50°30’ severní šířky; 012°’ západní délky
56°30’ severní šířky; 012°’ západní délky
62°’ severní šířky; 003° západní délky
62° severní šířky na norském pobřeží
57°44’.8 severní šířky na dánském a švédském pobřeží
.9
Termín Ománská oblast Arabského moře znamená oblast moře ohraničenou následujícími souřadnicemi:
22°30’.00 severní šířky; 059°48’.00 východní délky
23°47’.27 severní šířky; 060°35’.73 východní délky
22°40’.62 severní šířky; 062°25’.29 východní délky
21°47’.40 severní šířky; 063°22’.22 východní délky
20°30’.37 severní šířky; 062°52’.41 východní délky
19°45’.90 severní šířky; 062°25’.97 východní délky
18°49’.92 severní šířky; 062°02’.94 východní délky
17°44’.36 severní šířky; 061°05’.53 východní délky
16°43’.71 severní šířky; 060°25’.62 východní délky
16°03’.90 severní šířky; 059°32’.24 východní délky
15°15’.20 severní šířky; 058°58’.52 východní délky
14°36’.93 severní šířky; 058°10’.23 východní délky
14°18’.93 severní šířky; 057°27’.03 východní délky
14°11’.53 severní šířky; 056°53’.75 východní délky
13°53’.80 severní šířky; 056°19’.24 východní délky
13°45’.86 severní šířky; 055°54’.53 východní délky
14°27’.38 severní šířky; 054°51’.42 východní délky
14°40’.10 severní šířky; 054°27’.35 východní délky
14°46’.21 severní šířky; 054°08’.56 východní délky
15°20’.74 severní šířky; 053°38’.33 východní délky
15°48’.69 severní šířky; 053°32’.07 východní délky
16°23’.02 severní šířky; 053°14’.82 východní délky
16°39’.06 severní šířky; 053°06’.52 východní délky
.10
termín jižní jihoafrické vody znamená oblast moře ohraničenou následujícími souřadnicemi:
31°14’ jižní šířky; 017°50’ východní délky
31°30’ jižní šířky; 017°12’ východní délky
32°00’ jižní šířky; 017°06’ východní délky
32°32’ jižní šířky; 016°52’ východní délky
34°06’ jižní šířky; 017°24’ východní délky
36°58’ jižní šířky; 020°54’ východní délky
36°00’ jižní šířky; 022°30’ východní délky
35°14’ jižní šířky; 022°54’ východní délky
34°30’ jižní šířky; 026°00’ východní délky
33°48’ jižní šířky; 027°25’ východní délky
33°27’ jižní šířky; 027°12’ východní délky
12
Termín okamžitý průtok vypouštění ropného obsahu znamená průtok vypouštění ropných látek v litrech za hodinu v každém okamžiku dělený rychlostí lodi v uzlech ve stejném okamžiku.
13
Termín nádrž znamená uzavřený prostor, který je tvořen pevnou konstrukcí lodi a který je určen k hromadné přepravě kapalin.
14
Termín boční nádrž znamená nádrž přiléhající k boční obšívce lodi.
15
Termín středová nádrž znamená jakoukoliv nádrž uvnitř podélné přepážky.
16
Termín odpadní nádrž znamená nádrž speciálně určenou ke sběru výpustí z nádrží, výplachů z nádrží a jiných ropných směsí.
17
Termín čistý balast znamená balast v nádrži, která byla od doby, kdy v ní byla naposledy přepravována ropná látka, vyčištěna tak, že odpadní voda z ní, pokud by byla vypuštěna ze stojící lodi do čisté klidné vody za jasného dne, by na hladině vody nebo na přilehlých březích nevytvořila žádné viditelné stopy ropných látek nebo by pod hladinou vody nebo na přilehlých březích nezpůsobila nánosy usazeného kalu či emulze. Pokud je balast vypuštěn prostřednictvím systému sledování a řízení vypouštění ropných látek schváleného správním orgánem, důkazy založené na tomto systému v tom smyslu, že obsah ropných látek v odpadní vodě nepřekročil 15 miliontin, musí určovat, že balast byl čistý, a to bez ohledu na přítomnost viditelných stop.
18
Termín oddělený balast znamená balastovou vodu napuštěnou do nádrže, která je zcela oddělena od nákladu ropných látek a palivového sytému a která je trvale určen k přepravě balastu nebo k přepravě balastu či nákladů jiných druhů než jsou ropné látky nebo škodlivé kapalné látky tak, jak je různě definováno v přílohách této úmluvy.
VIZ VÝKLAD 3
19
Termín délka (L) znamená 96% z celkové délky na čáře ponoru při 85% nejmenší konstrukční hloubky měřené od vrcholu kýlu, nebo délku od přední strany příďového vazníku k ose pně kormidla na této čáře ponoru, pokud je tato větší. U plavidel se skloněným kýlem musí být čára ponoru, na které se tato délka měří, rovnoběžná s konstrukční čárou ponoru. Délka (L) se měří v metrech.
20
Termín přední a zadní svislice se určuje na předním a zadním konci délky (L). Přední svislice se musí shodovat s průsečíkem přední strany příďového vazníku na čáře ponoru, na které se měří délka.
21
Střed lodi je v polovině délky (L).
22
Termín šířka (B) znamená maximální šíři lodi měřenou ve středu lodi na konstrukční linii žebra u lodi s kovovou obšívkou a k vnějšímu povrchu trupu v lodi s obšívkou z jiného materiálu. Šířka (B) se měří v metrech.
23
Termín hrubá nosnost lodi (DW) znamená rozdíl v tunách mezi výtlakem lodi ve vodě o relativní hustotě 1,025 na čáře ponoru naložené lodi odpovídající stanovené letní výšce volného boku a výtlakem prázdné lodi.
24
Termín výtlak prázdné lodi znamená výtlak lodi v tunách bez nákladu, paliva, mazacího oleje, balastové vody, pitné vody a pitné vody v tancích, zásob potravin, cestujících a posádky, včetně jejich věcí.
25
Termín propustnost prostoru znamená poměr objemu v rámci tohoto prostoru, o kterém se předpokládá, že bude zaplaven vodou až do celkového objemu tohoto prostoru.
26
Objemy a plochy v lodi se musí ve všech případech vypočítávat ke konstrukčním liniím.
27
Termín výroční datum znamená den a měsíc každého roku, který bude odpovídat datu vypršení platnosti Mezinárodního osvědčení o zamezení znečištění ropnými látkami.
28.1
Loď dodaná 31. prosince 1979 či dříve znamená loď:
.1
u které je smlouva o stavbě uzavřena 31. prosince 1975 či dříve nebo
.2
v případě neexistence smlouvy o stavbě, jejíž kýl byl položen nebo která byla v podobném stádiu stavby 30. června 1976 či dříve nebo
.3
jejíž dodávka se uskuteční 31. prosince 1979 či dříve nebo
.4
která prošla velkou přestavbou:
.4.1
na kterou je smlouva uzavřena 31. prosince 1975 či dříve, nebo
.4.2
v případě neexistence smlouvy, jejíž stavba byla zahájena 30. června 1976 či dříve nebo
.4.3
která je dokončena 31. prosince 1979 či dříve.
VIZ VÝKLADY 4 A 5
28.2
Loď dodaná po 31. prosinci 1979 znamená loď:
.1
u které je smlouva o stavbě uzavřena po 31. prosinci 1975 nebo
.2
v případě neexistence smlouvy o stavbě, jejíž kýl byl položen nebo která byla v podobném stádiu stavby po 30. červnu 1976 nebo
.3
jejíž dodávka se uskuteční po 31. prosinci 1979 či dříve nebo
.4
která prošla velkou přestavbou:
.4.1
na kterou je smlouva uzavřena po 31. prosinci 1975 nebo
.4.2
v případě neexistence smlouvy, jejíž stavba byla zahájena po 30. červnu 1976 nebo
.4.3
která je dokončena po 31. prosinci 1979.
VIZ VÝKLADY 5 A 6
28.3
Ropný tanker dodaný 1. června 1982 či dříve znamená ropný tanker:
.1
pro který je smlouva o stavbě uzavřena 1. června 1979 či dříve nebo
.2
v případě neexistence smlouvy o stavbě, jehož kýl byl položen nebo který byl v podobném stádiu stavby 1. ledna 1980 či dříve nebo
.3
jehož dodávka se uskuteční 1. června 1979 či dříve nebo
.4
který prošel velkou přestavbou:
.4.1
na kterou je smlouva uzavřena 1. června 1979 či dříve nebo
.4.2
v případě neexistence smlouvy, jejíž stavba byla zahájena 1. ledna 1980 či dříve nebo
.4.3
která je dokončena 1. června 1982 či dříve
28.4
Ropný tanker dodaný po 1. červnu 1982 znamená ropný tanker:
.1
u kterého je smlouva o stavbě uzavřena po 1. červnu 1979 nebo
.2
v případě neexistence smlouvy o stavbě, jehož kýl byl položen nebo který byl v podobném stádiu stavby po 1. lednu 1980 nebo
.3
jehož dodávka se uskuteční po 1. červnu 1982 nebo
.4
který prošel velkou přestavbou:
.4.1
na kterou je smlouva o stavbě uzavřena po 1. červnu 1979 nebo
.4.2
v případě neexistence smlouvy, jejíž stavba byla zahájena po 1. červnu 1980 nebo
.4.3
která je dokončena po 1. červnu 1982.
VIZ VÝKLADY 5 A 6
28.5
Ropný tanker dodaný před 6. červencem 1996 znamená ropný tanker:
.1
u kterého je smlouva o stavbě uzavřena před 6. červencem 1993 nebo
.2
v případě neexistence smlouvy o stavbě, jehož kýl byl položen nebo který byl v podobném stádiu stavby před 6. lednem 1994 nebo
.3
jehož dodávka se uskuteční 6. červencem 1996 nebo
.4
který prošel velkou přestavbou:
.4.1
na kterou je smlouva uzavřena před 6. červencem 1993 nebo
.4.2
v případě neexistence smlouvy, jejíž stavba byla zahájena před 6. lednem 1994 nebo
.4.3
která je dokončena před 6. červencem 1996.
28.6
Ropný tanker dodaný 1. července 1996 či později znamená ropný tanker:
.1
u kterého je smlouva o stavbě uzavřena 6. července 1993 či později nebo
.2
v případě neexistence smlouvy o stavbě, jehož kýl byl položen nebo který byl v podobném stádiu stavby 6. ledna 1994 či později nebo
.3
jehož dodávka se uskuteční 6. července 1996 či později nebo
.4
který prošel velkou přestavbou:
.4.1
na kterou je smlouva uzavřena 6. července 1993 či později nebo
.4.2
v případě neexistence smlouvy, jejíž stavba byla zahájena 6. ledna 1994 či později nebo
.4.3
která je dokončena 6. července 1996 či později.
VIZ VÝKLADY 5 A 6
28.7
Ropný tanker dodaný 1. února 2002 či dříve znamená ropný tanker:
.1
u kterého je smlouva o stavbě uzavřena 1. února 1999 či později nebo
.2
v případě neexistence smlouvy o stavbě, jehož kýl byl položen nebo který byl v podobném stádiu stavby 1. srpna 1999 či později nebo
.3
jehož dodávka se uskuteční 1. února 2002 či později nebo
.4
který prošel velkou přestavbou:
.4.1
na kterou je smlouva uzavřena 1. února 1999 či později nebo
.4.2
v případě neexistence smlouvy, jejíž stavba byla zahájena 1. srpna 1999 či později
nebo
.4.3
která je dokončena 1. února 2002 či později.
VIZ VÝKLADY 5 A 6
28.8
Ropný tanker dodaný 1. července 2010 či dříve znamená ropný tanker:
.1
u kterého je smlouva o stavbě uzavřena 1. ledna 2007 či později nebo
.2
v případě neexistence smlouvy o stavbě, jehož kýl byl položen nebo který byl v podobném stádiu stavby 1. července 2007 či později nebo
.3
jehož dodávka se uskuteční 1. ledna 2007 či později nebo
.4
který prošel velkou přestavbou:
.4.1
na kterou je smlouva uzavřena 1. ledna 2007 či později nebo
.4.2
v případě neexistence smlouvy, jejíž stavba byla zahájena 1. července 2007 či později nebo
.4.3
která je dokončena 1. ledna 2010 či později.
VIZ VÝKLADY 5 A 6
28.9
Loď dodaná 1. srpna 2010 či později znamená loď:
.1
pro kterou je smlouva o stavbě uzavřena 1. srpna 2007 či později nebo
.2
v případě neexistence smlouvy o stavbě, jejíž kýl byl položen nebo která byla v podobném stádiu stavby 1. února 2008 či později nebo
.3
jejíž dodávka se uskuteční 1. srpna 2010 či později nebo
.4
která prošla velkou přestavbou: *
.4.1
pro kterou je smlouva uzavřena po 1. srpnu 2007 nebo
.4.2
v případě neexistence smlouvy, jejíž stavba byla zahájena po 1. únoru 2008 nebo
.4.3
která je dokončena po 1. srpnu 2010.
VIZ VÝKLADY 5 A 6
29
Termín milióntina (ppm) znamená díly ropných látek na milion dílů vody dle objemu.
30
Termín postavená znamená loď, jejíž kýl byl položen nebo která byla v podobném stádiu.
VIZ VÝKLAD 5
31
Termín ropné zbytky (kal) znamená zbytkové odpadní ropné látky vznikající během normálního provozu lodě, stejně jako látky, které vznikají při čištění paliva nebo mazacího oleje pro hlavní nebo pomocná strojní zařízení, oddělený ropný odpad z odlučovače ropných látek, odpadní ropné látky shromážděné v odkapních mísách a odpadní hydraulické a mazací oleje.
32
Termín nádrž na ropné zbytky (kal) znamená nádrž, ve které se přechovávají ropné zbytky (kal), z níž lze kal odstraňovat přímo přes standardní vypouštěcí přípojky nebo jinými schválenými prostředky odstraňování.
33
Termín ropnými látkami znečištěná stoková voda znamená vodu, která může být znečištěna ropnými látkami unikajícími z předmětů, např. při netěsnostech nebo údržbových pracích v prostorách strojovny. Za ropnými látkami znečištěnou stokovou vodu se považuje veškerá kapalina vniklá do stokového systému, včetně stokových jímek, stokového potrubí, vrchních ploch nádrží nebo sběrných nádrží na stokovou vodu.
34
Termín sběrná nádrž na ropnými látkami znečištěnou stokovou vodu znamená nádrž shromažďující ropnými látkami znečištěnou stokovou vodu před jejím vypuštěním, přečerpáním nebo odstraněním.
Pravidlo 2
Použití
1
Nebude-li výslovně uvedeno jinak, ustanovení této přílohy se budou vztahovat na všechny lodě.
2
U lodí jiných druhů než jsou ropné tankery vybavené nákladovými prostory, které jsou postavené a využívané k hromadné přepravě ropných látek o celkovém objemu 200 m3 a více, požadavky pravidel 16, 26.4, 29, 30, 31, 32, 34 a 36 této přílohy pro ropné tankery se budou rovněž vztahovat na stavbu a provoz těchto prostor, vyjma případů, kdy lze požadavky pravidla 34.6 této přílohy použít namísto pravidla 29, 31 a 32, je-li tento celkový objem nižší než 1000 m3.
3
Pokud se náklad podléhající ustanovením Přílohy II této úmluvy přepravuje v nákladovém prostoru ropného tankeru, musí se také použít příslušné požadavky Přílohy II této úmluvy.
4
Požadavky pravidel 29, 31 a 32 této přílohy se nevztahují na ropné tankery přepravující asfalt nebo jiné produkty podléhající ustanovením této přílohy, které díky svým fyzikálním vlastnostem omezují účinné oddělování produkt/voda a monitorování, na které se bude vztahovat omezení vypouštění podle pravidla 34 této přílohy, a to prostřednictvím uchovávání zbytků na palubě s vypuštěním všech znečištěných výplachů z nádrží do zařízení pro odevzdávání látek z lodí.
VIZ VÝKLAD 7
5
Na základě ustanovení odstavce 6 tohoto pravidla, pravidla 18.6 až 18.8 této přílohy se nebudou nevztahovat na ropné tankery dodané 1. června 1982 či dříve tak, jak jsou definovány v pravidle 1.28.3, využívané výhradně při zvláštních obchodních činnostech mezi:
.1
přístavy nebo terminály v rámci smluvních států této úmluvy nebo
.2
přístavy nebo terminály smluvních států této úmluvy, kde:
.2.1
plavba je celá v rámci zvláštní oblasti nebo
.2.2
plavba je celá v rámci jiných limitů stanovených Organizací.
6
Ustanovení odstavce 5 tohoto pravidla se použije, jen pokud jsou přístavy nebo terminály, kde se náklady na tyto plavby nakládají, vybaveny zařízeními pro odevzdávání látek z lodí vhodnými pro příjem a zpracování veškeré balastové vody a vody z vymývání nádrží z ropných tankerů využívajících je, a pokud jsou splněny všechny následující podmínky
.1
na základě výjimek stanovených v pravidle 4 této přílohy, veškerá balastová voda, včetně čisté balastové vody, a voda z vymývání nádrží se zadržuje na palubě a přečerpává se do zařízení pro odevzdávání látek z lodí a příslušný orgán přístavního státu schválí příslušný zápis do Knihy záznamů o manipulaci s ropnými látkami, část II, uvedené v pravidle 36 této přílohy.
.2
bylo dosaženo dohody mezi správní orgánem a vládami přístavních států uvedené v odstavcích 5.1 a 5.2 tohoto pravidla týkající se použití ropného tankeru dodaného 1. června 1982 či dříve tak, jak je definován v pravidle 1.28.3, pro zvláštní obchodní aktivity;
.3
přiměřenost zařízení pro odevzdávání látek z lodí, v souladu s příslušnými ustanoveními této přílohy, v přístavech nebo terminálech uvedených výše, a to pro účely tohoto pravidla, je schválena vládami smluvních států této úmluvy v nichž se tyto přístavy nebo terminály nacházejí a
.4
Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění ropnými látkami je schváleno v tom smyslu, že ropný tanker se využívá výhradně k těmto obchodním činnostem.
Pravidlo 3
Výjimky a zproštění povinností
1
Každá loď, například loď na podvodních křídlech, vznášedlo, přípovrchové plavidlo nebo ponorné plavidlo, jejíž konstrukční rysy jsou takové, že použití některého z ustanovení kapitol 3 a 4 této přílohy týkajících se konstrukce a vybavení může být nepřiměřené nebo neproveditelné, může být od těchto ustanovení správním orgánem osvobozena, a to za předpokladu, že stavba a vybavení dané lodi poskytuje rovnocennou ochranu proti znečištění ropnými látkami, s ohledem na služby, pro které je určena.
2
Údaje o každé výjimce udělené správním orgánem musí být uvedeny v osvědčení uvedeném v pravidle 7 této přílohy.
3
Správní orgán, který tuto výjimku umožní musí, jakmile je to možné, ale nikoli déle než 90 dní poté, sdělit Organizaci údaje o výjimce a její odůvodnění, které Organizace rozešle smluvním stranám této úmluvy z důvodu jejich informování a přijetí vhodných opatření, jsou-li nutná.
4
Správní orgán může upustit od požadavků pravidel 29, 31 a 32 této přílohy, pro každé ropný tanker, který se využívá výhradně při plavbách jak o trvání 72 hodin nebo méně, tak v délce do 50 námořních mil od nejbližší pevniny, a to za předpokladu, že ropný tanker je zapojen výhradně do obchodních činností mezi přístavy nebo terminály v rámci smluvního státu této úmluvy. Jakékoli takové zproštění bude podléhat požadavku, aby ropný tanker veškeré ropné směsi na palubě zadržel pro následné vypuštění do zařízení pro odevzdávání látek z lodí a aby správní orgán určil, že zařízení jsou k přijímání těchto ropných směsí vhodná.
VIZ VÝKLADY 8, 9 A 10
5
Správní orgán může upustit od požadavků pravidel 31 a 32 této přílohy u ropných tankerů jiných druhů než jsou tankery uvedené v odstavci 4 tohoto pravidla v případech, kdy:
.1
tanker je ropný tanker dodaný 1. června 1982 či dříve tak, jak je definován v pravidle 1.28.3, o hrubé nosnosti 40.000 tun a více tak, jak je uvedeno v pravidle 2.5 této přílohy, využívané výhradně při zvláštních obchodních činnostech, a při splnění podmínek stanovených v pravidle 2.6 této přílohy nebo
.2
tanker se využívá k plavbám z jedné nebo více následujících kategorií:
.2.1
plavby v rámci zvláštních oblastí nebo
.2.2
plavby do 50 námořních mil od nejbližší pevniny mimo zvláštních oblastí, kde se tanker využívá při:
.2.2.1
obchodních aktivitách mezi přístavy nebo terminály smluvního státu této úmluvy nebo
.2.2.2
omezených plavbách tak, jak je určeno správním orgánem a v trvání 72 hodin a méně;
VIZ VÝKLAD 9
za předpokladu, že jsou splněny všechny následující podmínky:
.2.3
veškeré ropné směsi se zadržují na palubě pro následné vypuštění do zařízení pro odevzdávání látek z lodí;
VIZ VÝKLAD 10
.2.4
u plaveb uvedených v odstavci 5.2.2 tohoto pravidla správní orgán rozhodl, že v přístavech nebo terminálech k nakládání ropných látek, které tanker navštíví musí být k dispozici odpovídají zařízení pro odevzdávání látek z lodí pro příjem těchto ropných směsí;
.2.5
musí být schváleno Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění ropnými látkami, je-li požadováno, v tom smyslu, že loď se výhradně využívá při plavbách z jedné nebo více kategorií uvedených v odstavcích 5.2.1 a 5.2.2.2 tohoto pravidla.
.2.6
množství, čas a přístav vykládky se zaznamenávají do Knihy záznamů o manipulaci s ropnými látkami.
VIZ VÝKLAD 8
Pravidlo 4
Výjimky
Pravidla 15 a 34 této přílohy se nebudou vztahovat na:
.1
vypouštění ropných látek a ropných směsí nezbytných kvůli zajištění bezpečnosti lodi nebo záchrany života na moři nebo
.2
vypouštění ropných látek a ropných směsí v důsledku poškození lodě nebo jejího vybavení:
.2.1
za předpokladu, že po vzniku poškození nebo zjištění úniku byla přijata všechna přiměřená bezpečnostní opatření určená k zabránění nebo minimalizaci vypouštění a
.2.2
s výjimkou případů, kdy se majitel nebo kapitán dopustili buď jednání s úmyslem způsobit škodu nebo nedbalosti s vědomím, že pravděpodobně vznikne škoda nebo
.3
vypouštění látek obsahujících ropu, schválené správním orgánem, při použití za účelem boje proti zvláštním mimořádným událostem se znečištěním, aby se škody způsobené znečištěním minimalizovaly. Jakékoliv takové vypouštění podléhá schválení vládou, pod jejíž pravomocí se zamýšlené vypouštění uskuteční.
Pravidlo 5
Ekvivalenty
VIZ VÝKLAD 11
1
Správní orgán může povolit jakékoliv vybavení, materiál, zařízení nebo přístroj k montáži na loď jako alternativu k podobnému vybavení apod. vyžadovanému touto přílohou, pokud je takové vybavení, materiál, zařízení nebo přístroj přinejmenším stejně účinné jako vybavení apod. vyžadované touto přílohou. Tato pravomoc právního orgánu se nebude vztahovat na nahrazení provozních metod k provádění omezení vypouštění ropných látek jako ekvivalentní těm projektovým a konstrukčním prvkům, které jsou předepsané pravidly v této příloze.
2
Správní orgán, který umožňuje montáž vybavení, materiál, zařízení nebo přístroj na loď jako alternativu vybavení apod. vyžadovaného touto přílohou sdělí údaje o tomto vybavení apod. Organizaci, která je rozešle smluvním stranám této úmluvy z důvodu jejich informování a přijetí vhodných opatření, jsou-li nutná.
Kapitola 2
Inspekce a Vydávání osvědčení
Pravidlo 6
Inspekce
1
Každý ropný tanker o hrubé prostornosti 150 tun a více a každá jiná loď o hrubé prostornosti 400 tun a více musí poléhat níže uvedeným inspekcím:
.1
počáteční inspekce před uvedením lodi do provozu nebo před prvním vystavením osvědčení požadovaného podle pravidla 7 této přílohy, která zahrnuje kompletní inspekci její konstrukce, vybavení, systémů, armatur, zařízení a materiálu v rozsahu, v němž loď podléhá ustanovením této přílohy. Tato inspekce musí mít takovou formu, aby bylo zajištěno, že jsou konstrukce, vybavení, systémy, armatury, zařízení a materiál plně v souladu s příslušnými požadavky této přílohy;
.2
obnovovací inspekce v intervalech stanovených správním orgánem, ale nepřekračujících pět let, kromě případů, kdy platí pravidla 10.2.2, 10.5, 10.6 nebo 10.7 této přílohy. Tato obnovovací inspekce musí mít takovou formu, aby bylo zajištěno, že jsou konstrukce, vybavení, systémy, armatury, zařízení a materiál plně v souladu s příslušnými požadavky této přílohy;
.3
průběžná inspekce ve lhůtě tří měsíců před nebo po druhém výročním datu nebo ve lhůtě tří měsíců před nebo po třetím výročním datu vystavení osvědčení, která se musí uskutečnit při jedné z výročních inspekcí uvedených v odstavci 1.4 tohoto pravidla. Tato průběžná inspekce musí mít takovou formu, aby bylo zajištěno, že zařízení a související čerpadla a potrubní systémy, včetně systémů sledování a řízení vypouštění ropných látek, systémů vymývání zbytků surové ropy, zařízení oddělujících ropu od vody a systémů odlučovačů ropných látek, jsou plně v souladu s platnými požadavky této přílohy a jsou v dobrém provozním stavu. Tyto průběžné inspekce musí být potvrzeny na osvědčení vystaveném na základě pravidel 7 nebo 8 této přílohy;
VIZ VÝKLAD 12
.4
výroční inspekce do tří měsíců před nebo po každém výročním datu vystavení osvědčení, včetně generální inspekce konstrukce, vybavení, systémů, armatur, zařízení a materiálu uvedené v odstavci 1.1 tohoto pravidla, aby se zajistilo, že byly udržovány v souladu s odstavci 4.1 a 4.2 tohoto pravidla a že zůstanou v uspokojivém stavu po dobu životnosti, pro kterou je loď určena. Tyto výroční inspekce musí být potvrzeny na osvědčení vystaveném na základě pravidel 7 nebo 8 této přílohy a
VIZ VÝKLAD 12
.5
dodatečná inspekce, podle okolností buď celková nebo částečná, musí být provedena po opravě vyplývající z vyšetřování předepsaných v odstavci 4.3 tohoto pravidla nebo po provedení jakýchkoliv důležitých oprav nebo rekonstrukcí. Tato inspekce musí mít takovou formu, aby bylo zajištěno, že nezbytné opravy nebo rekonstrukce byly provedeny efektivně, že materiál a provedení těchto oprav nebo rekonstrukcí je ve všech ohledech uspokojivé a že loď je ve všech ohledech v souladu s požadavky této přílohy.
2
Správní orgán musí stanovit vhodná opatření pro lodě, které nepodléhají ustanovením odstavce 1 tohoto pravidla, aby se zajistilo, že budou splněna příslušná ustanovení této přílohy.
3.1
Inspekce lodí týkající se vymáhání ustanovení této přílohy musí být prováděny úředníky správního orgánu. Správní orgán však může inspekcemi pověřit buď inspektory jmenované pro tento účel nebo jím uznané Organizace. Tyto Organizace musí splňovat směrnice přijaté Organizací v usnesení A.739(18), která může být Organizací pozměněna, a specifikace přijaté Organizací v usnesení A.789(19), která může být Organizací pozměněna, a to za předpokladu, že tyto změny jsou přijaty, vstoupí v platnost a nabudou účinnosti v souladu s ustanoveními článku 16 této úmluvy o změnách postupů vztahujících se na tuto přílohu.
3.2
Správní orgán jmenující inspektory nebo uznávající Organizace k provádění inspekcí tak, jak je stanoveno v bodě 3.1 tohoto pravidla musí minimálně zmocnit libovolného jmenovaného inspektora nebo uznanou Organizaci k následujícímu:
.1
vyžadovat provedení oprav lodě a
.2
provádět inspekce, jsou-li vyžadované příslušnými orgány přístavního státu.
Správní orgán musí Organizaci sdělit konkrétní odpovědnosti a podmínky oprávnění udělených jmenovaným inspektorům nebo uznaným Organizacím, aby mohly být rozeslány smluvním stranám této úmluvy za účelem informování jejich úředníků.
3.3
Když jmenovaný inspektor nebo uznaná Organizace rozhodne, že stav lodi nebo jejího vybavení zásadně neodpovídá údajům v osvědčení nebo je takový, že loď není vhodná k vyplutí na moře aniž by nepředstavovala nepřiměřené riziko poškození životní prostředí v moři, tento inspektor nebo Organizace neprodleně zajistí, aby byla přijata nápravná opatření a včas uvědomí správní orgán. Pokud taková nápravná opatření přijata nejsou, musí být odebráno osvědčení a musí být neprodleně informován správní orgán. Pokud je loď v přístavu jiné smluvní strany, musí být také okamžitě informovány příslušné orgány daného přístavního státu. Když úředník správního orgánu, jmenovaný inspektor nebo uznaná Organizace informuje příslušné orgány přístavního státu, musí dotčená vláda přístavního státu poskytnout tomuto úředníkovi, inspektorovi nebo Organizaci veškerou nezbytnou pomoc, aby mohli plnit své povinnosti plynoucí z tohoto pravidla. Pokud je to možné, musí vláda přístavního státu přijmout taková opatření, která zajistí, že loď nevypluje, dokud nebude možné vyplout na moře nebo opustit přístav za účelem plavby do nejbližšího dostupné vhodné opravárenské loděnice, aniž by tím vzniklo nepřiměřené riziko poškození mořského prostředí.
3.4
V každém případě musí příslušný správní orgán plně zaručit úplnost a účinnost inspekce a zajistit veškeré nezbytné náležitosti ke splnění této povinnosti.
4.1
Stav lodi a jejího vybavení musí být udržován na takové úrovni, aby byl v souladu s ustanoveními této úmluvy a aby bylo zajištěno, že loď zůstane ve všech ohledech vhodná k vyplutí na moře, aniž by tím vzniklo nepřiměřené riziko poškození mořského prostředí.
4.2
Po dokončení každé inspekce lodi podle odstavce 1 tohoto pravidla se v konstrukci, vybavení, systémech, armaturách, zařízeních nebo materiálu, které jsou předmětem inspekce, nesmí bez sankcí ze strany správního orgánu provádět žádné změny, s výjimkou přímé výměny takového vybavení a armatur.
4.3
Kdykoliv na lodi dojde k nehodě nebo je zjištěna závada, která podstatně ovlivňuje integritu lodi nebo účinnost nebo úplnost jejího zařízení, na něž se vztahuje tato příloha, velitel nebo vlastník lodi při nejbližší příležitosti uvědomí správní orgán, uznanou Organizaci nebo jmenovaného inspektora odpovědného za vystavení příslušného osvědčení, který zahájí vyšetřování k určení, zdali je nezbytná inspekce tak, jak vyžaduje odstavec 1 tohoto pravidla. Pokud se loď nachází v přístavu jiné smluvní strany, musí kapitán nebo vlastník také okamžitě uvědomit příslušné orgány přístavního státu a jmenovaný inspektor nebo uznaná Organizace musí zajistit, že taková zpráva byla vyhotovena.
Pravidlo 7
Vystavení nebo potvrzení osvědčení
VIZ VÝKLAD 13
1
Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění ropnými látkami musí být vystaveno po počáteční nebo obnovovací inspekci v souladu s ustanoveními pravidla 6 této přílohy, a to ve prospěch jakéhokoliv tankeru o hrubé prostornosti 150 tun a více a jakékoliv jiné lodi o hrubé prostornosti 400 tun a více, které se provozují při plavbách do přístavů nebo příbřežních terminálů pod pravomocí jiných smluvních stran této úmluvy.
2
Toto osvědčení musí být vystaveno nebo náležitě potvrzeno buď správním orgánem nebo jakýmikoliv osobami či organizacemi správním orgánem řádně pověřenými. Ve všech případech správní orgán za osvědčení přejímá plnou zodpovědnost.
Pravidlo 8
Vystavení nebo potvrzení osvědčení jinou vládou
1
Vláda smluvní strany této úmluvy může nechat na žádost správního orgánu provést inspekci lodi a, je-li přesvědčena, že jsou ustanovení této přílohy splněna, pro danou loď vystavit nebo povolit vystavení Mezinárodního osvědčení o zamezení znečištění ropnými látkami a, je-li to vhodné, potvrdí nebo povolí potvrzení uvedeného osvědčení na lodi, a to v souladu s touto přílohou.
2
Kopie tohoto osvědčení a kopie zprávy o inspekci musí být co nejdříve předány zadávajícímu správnímu orgánu.
3
Takto vystavené osvědčení musí obsahovat prohlášení o tom, že bylo vystaveno na žádost správního orgánu musí mít stejnou účinnost a být uznáno stejně jako osvědčení vystavené na základě pravidla 7 této přílohy.
4
Pro loď, která je oprávněna plout pod vlajkou státu, který není smluvní stranou nesmí být vystaveno žádné Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění ropnými látkami.
Pravidlo 9
Forma osvědčení
VIZ VÝKLAD 14
Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění ropnými látkami musí být vypracováno ve formě odpovídající vzoru uvedenému v Dodatku II k této příloze a musí být alespoň v angličtině, francouzštině nebo španělštině. Pokud je také použit úřední jazyk vystavujícího státu, bude mít tento v případě sporu nebo nesrovnalosti přednost.
Pravidlo 10
Trvání a platnost osvědčení
VIZ VÝKLAD 15
1
Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění ropnými látkami se vystavuje na dobu stanovenou správním orgánem a které nesmí přesáhnout dobu pět let.
2.1
Bez ohledu na požadavky odstavce 1 tohoto pravidla, jestliže je obnovovací inspekce dokončena do tří měsíců před uplynutím doby platnosti stávajícího osvědčení, musí být nové osvědčení platné ode dne dokončení obnovovací inspekce do data nepřesahujícího pět let od data skončení platnosti stávajícího osvědčení.
2.2
Když je obnovovací inspekce dokončena po datu uplynutí platnosti stávajícího osvědčení, musí být nové osvědčení platné ode dne dokončení obnovovací inspekce do data nepřesahujícího pět let od data skončení platnosti stávajícího osvědčení.
2.3
Když je obnovovací inspekce dokončena více než tři měsíce před uplynutím doby platnosti stávajícího osvědčení, musí být nové osvědčení platné ode dne dokončení obnovovací inspekce do data nepřesahujícího pět let od data dokončení obnovovací inspekce.
3
Pokud je osvědčení vystaveno na dobu kratší než pět let, správní orgán může prodloužit platnost osvědčení do termínu po uplynutí doby platnosti na maximální dobu uvedenou v odstavci 1 tohoto pravidla, a to za předpokladu, že se řádně provádí inspekce uvedené v pravidlech 6.1.3 a 6.1.4 této přílohy platné, když se osvědčení vystavuje na dobu pěti let.
4
Pokud byla obnovovací inspekce dokončena a nové osvědčení nelze vystavit ani umístit na palubě lodi před skončením platnosti stávajícího osvědčení, může osoba nebo Organizace oprávněná správním orgánem potvrdit stávající osvědčení, které pak musí být přijato jako platné na další období, které nesmí přesáhnout délku pět měsíců od uplynutí data platnosti.
5
Pokud loď v době, kdy vyprší platnost osvědčení není v přístavu, v němž má podstoupit inspekci, může správní orgán dobu platnosti osvědčení prodloužit, ale toto prodloužení se uděluje pouze za účelem umožnění loď dokončit její plavbu do přístavu, v němž má podstoupit inspekci, a pak pouze v případech, kdy se tak zdá správné a přijatelné. Žádné osvědčení se nesmí prodloužit na dobu delší než tři měsíce a loď, pro kterou se prodloužení uděluje nebude oprávněna, při svém příjezdu do přístavu, v němž má podstoupit inspekci, na základě tohoto prodloužení opustit přístav bez nutnosti získat nové osvědčení. Po dokončení obnovovací inspekce bude nové osvědčení platné k datu nepřesahujícímu pět let od data skončení platnosti stávajícího osvědčení před udělením prodloužení.
6
Osvědčení vystavené pro loď, která se provozuje na krátkých plavbách, a které nebylo prodlouženo podle výše uvedených ustanovení tohoto pravidla může být prodlouženo správním orgánem na dobu odkladu v délce až jednoho měsíce od uplynutí na něm vyznačené doby platnosti. Po dokončení obnovovací inspekce bude nové osvědčení platné k datu nepřesahujícímu pět let od data skončení platnosti stávajícího osvědčení před udělením prodloužení.
7
Za zvláštních okolností, jak je stanoveno správním orgánem, nemusí být nové osvědčení datováno od data skončení platnosti stávajícího osvědčení tak, jak požadují odstavce 2.2, 5 nebo 6 tohoto pravidla. Za těchto zvláštních okolností bude nové osvědčení platné k datu nepřesahujícímu pět let od data dokončení obnovovací inspekce.
8
Pokud je výroční či průběžná inspekce dokončena před uplynutím lhůty stanovené v pravidle 6 této přílohy, pak:
.1
výroční datum uvedené na osvědčení se potvrzením mění na datum, které nesmí být později než tři měsíce po datu, kdy byla inspekce dokončena;
.2
následné výroční nebo průběžné inspekce požadované v pravidle 61. této přílohy musí být dokončena v intervalech předepsaných tímto pravidlem pomocí nového výročního data a
.3
datum vypršení platnosti může zůstat beze změny za předpokladu, že je jedna nebo více výročních nebo průběžných inspekcí, podle potřeby, provedena tak, aby nebyly překročeny maximální intervaly mezi inspekcemi stanovenými pravidlem 6.1 této přílohy.
9
Osvědčení vystavené na základě pravidel 7 nebo 8 této přílohy pozbude platnosti v některém z následujících případů:
.1
pokud nejsou příslušné inspekce dokončeny ve lhůtách stanovených podle pravidla 6.1 této přílohy;
.2
pokud není osvědčení potvrzeno v souladu s pravidlem 6.1.3 nebo 6.1.4 této přílohy nebo
.3
při převodu lodě pod vlajku jiného státu. Nové osvědčení se vystavuje pouze, když je vláda vystavující nové osvědčení plně přesvědčena, že loď je v souladu s požadavky pravidel 6.4.1 a 6.4.2 této přílohy. V případě převodu mezi smluvními stranami, pokud je zažádáno do tří měsíců po uskutečněném převodu, musí vláda smluvní strany, pod jejíž vlajkou byla loď již dříve oprávněna plout, a to co nejdříve, předat správnímu orgánu kopie osvědčení nesené lodí před převodem a, jsou-li k dispozici, kopie příslušných zpráv o inspekcích.
Pravidlo 11
Kontroly přístavním státem na základě operativních požadavků *
1
Loď nacházející se v přístavu nebo příbřežním terminálu jiné smluvní strany, podléhá kontrolám prováděným úředníky řádně oprávněnými danou smluvní stranou, které se týkají operativních požadavků podle této přílohy tam, kde je důvodné podezření, že kapitán nebo posádka nejsou obeznámeni se zásadními palubními postupy týkajícími se zamezení znečištění ropnými látkami.
2
Za daných okolností uvedených v odstavci 1 tohoto pravidla, musí smluvní strana přijmout taková opatření, která zajistí, že loď nesmí plout, dokud se situace nedostane do souladu s požadavky této přílohy.
3
Na toho pravidlo se budou vztahovat postupy týkající se kontrol ze strany přístavního státu předepsané v článku 5 této úmluvy.
4
Nic v tomto pravidle se nesmí považovat za omezení práv a povinností smluvní strany provádějící kontrolu nad operativními požadavky výslovně stanovenými v této úmluvě.
Kapitola 3
Požadavky na prostory strojovny u všech lodí
Část A
Konstrukce
Pravidlo 12
Nádrže na ropné zbytky (kal)
1
Každá loď o hrubé prostornosti 400 tun a více musí být vybavena nádrží nebo nádržemi odpovídajícího objemu, a to s ohledem na druh strojů a délce plavby, které budou zachycovat ropné zbytky (kal), se kterými nelze v souladu s požadavky této přílohy nakládat jinak.
VIZ VÝKLAD 16
2
Ropný zbytek (kal) lze odevzdat přímo z nádrže/nádrží na ropné zbytky (kal) přes standardní vypouštěcí přípojky nebo jinými schválenými prostředky odstraňování. Nádrž/nádrže na ropné zbytky (kal):
.1
musí být opatřeny čerpadlem určeným pro účely odstraňování, které je schopno nasávat ropné zbytky (kal) z nádrže/nádrží a
.2
nesmí mít žádnou vypouštěcí přípojku do stokového systému, sběrných nádrží na ropnými látkami znečištěnou stokovou vodu, vrchních ploch nádrží nebo odlučovačů ropnými látkami znečištěné vody vyjma toho, že nádrž/nádrže mohou být vybaveny odtoky, s ručně ovládanými samozavíracími ventily a zařízením pro následné vizuální sledování usazené vody, které vedou do sběrné nádrže na ropnými látkami znečištěnou stokovou vodu nebo stokové jímky nebo alternativním zařízením, pokud takové zařízení není přímo propojené do stokového potrubního systému.
VIZ VÝKLAD 17
3
Potrubí do a z nádrží na ropné zbytky (kal) nesmí být přímo připojitelné mimo loď jinak než standardní vypouštěcí přípojkou uvedenou v pravidle 13.
VIZ VÝKLAD 18
4
U lodí dodaných po 31. prosinci 1979 tak, jak jsou definovány v pravidle 1.28.2, musí být nádrže na ropné zbytky být navrženy a postaveny tak, aby se usnadnilo jejich čištění a vypouštění zbytků do zařízení pro odevzdávání látek z lodí. Lodě dodané 31. prosince 1979 či dříve tak, jak jsou definovány v pravidle 1.28.1, musí splňovat požadavky do té míry, nakolik je to přijatelné a proveditelné.
VIZ VÝKLAD 19
Pravidlo 12A*
Ochrana palivové nádrže
1
Toto pravidlo se vztahuje na veškeré lodě s celkovým objemem paliva 600 a více, které jsou dodány 1. srpna 2010 či později tak, jak jsou definovány v pravidle 1.28.9 této přílohy.
2
Použití tohoto pravidla při určování umístění nádrží využívaných k přepravě paliva neupravuje ustanovení pravidla 19 této přílohy.
3
Pro účely tohoto pravidla se použijí následující definice:
.1
Termín palivo znamená jakoukoliv pohonnou ropnou látku využívanou v pohonných a pomocných strojních zařízeních lodě, která toto palivo přepravuje.
.2
Termín ponor na čáře ponoru naložené lodi (ds) znamená svislou vzdálenost (v metrech) od konstrukční základní linie v polovině délky k čáře ponoru odpovídající stanovené letní výšce volného boku.
.3
Termín ponor prázdné lodi znamená konstrukční ponor na středu lodi odpovídající prázdné váze.
.4
Termín ponor při částečném zatížení (dP) znamená ponor prázdné lodi plus 60 % rozdílu mezi ponorem prázdné lodi a ponorem na čáře ponoru zatížené lodi (ds). Ponor při částečném zatížení (dP) se měří v metrech.
.5
Termín čára ponoru (dB) znamená svislou vzdálenost (v metrech) od konstrukční základní linie v polovině délky čáry ponoru odpovídající 30 % hloubky DS.
.6
Termín šířka (BS) znamená největší konstrukční šířku lodi (v metrech) na nebo pod nejhlubším ponorem na čáře ponoru naložené lodi ds.
.7
Termín šířka (BB) znamená největší konstrukční šířku lodi (v metrech) na nebo pod čárou ponoru dB.
.8
Termín hloubka (DS) znamená konstrukční hloubku (v metrech) měřenou v polovině délky k horní palubě na boku. Pro účely použití termín „horní paluba“ znamená nejvyšší palubu, na kterou jsou dovedeny vodotěsné příčné přepážky s výjimkou záďové protikolizní překážky.
.9
Termín délka (L) znamená 96% z celkové délky na čáře ponoru nejméně při 85% konstrukční hloubky měřené od vrcholu kýlu, nebo délku od přední strany příďového vazníku k ose pně kormidla na této čáře ponoru, pokud je tato větší. U lodí navržených s příhradovým kýlem musí být čára ponoru, na které se tato délka měří, rovnoběžná s konstrukční čárou ponoru. Délka (L) se měří v metrech.
.10
Termín šířka (B) znamená maximální šíři lodi měřenou ve středu lodi na konstrukční linii žebra u lodi s kovovou obšívkou a k vnějšímu povrchu trupu v lodi s obšívkou z jiného materiálu.
.11
Termín palivová nádrž znamená nádrž, ve které je přepravováno palivo, ale vylučuje nádrže, které nebudou za normálního provozu palivo obsahovat, například přepadové nádrže.
.12
Termín malá palivová nádrž znamená palivovou nádrž s maximálním jednotlivým objemem nepřesahujícím 30 m3.
.13
C znamená celkový objem paliva lodi, včetně paliva v malých palivových nádržích, v metrech krychlových, při 98% naplnění nádrží.
.14
Termín objem paliva znamená objem nádrže (v metrech krychlových) při 98% naplnění nádrží.
4
Ustanovení tohoto pravidla se vztahují na všechny palivové nádrže, vyjma malých palivových nádrží tak, jak jsou definovány v 3.12, za předpokladu, že celkový objem těchto vyloučených nádrží nepřesahuje 600 m3.
5
Jednotlivé palivové nádrže nesmí mít objem přesahující 2.500 m3.
6
U lodí kromě samočinně zdvíhaných vrtných souprav s celkovým objemem paliva 600 m3 a více, musí být palivové nádrže umístěné nad konstrukční linií dnové obšívky a nikde méně než je vzdálenost h tak, jak je uvedeno níže:
h=B20 m nebo
h = 2,0 m, podle toho, která hodnota je menší.
Minimální hodnota h = 0,76 m.
Na ohybu stokové oblasti a na místech bez jasně definovaného ohybu dna lodi musí být hraniční linie palivové nádrže rovnoběžná s linií rovného dna středu lodi tak, jak je znázorněno na obrázku 1.
sbms2015c033z0053o038.tif
Obrázek 1 - Hraniční linie palivové nádrže (baseline = základní linie)
7
U lodí s celkovým objemem paliva 600 m3 nebo více, avšak méně než 5000 m3, musí být palivové nádrže umístěny směrem dovnitř konstrukční linie bočního pláště lodi na žádném místě ne blíže než vzdálenost w, která, jak je znázorněno na obrázku 2, se měří v libovolném průřezu v pravém úhlu k bočnímu plášti, jak je uvedeno níže:
w=0,4+2,4C20.000 m
Minimální hodnota w = 1,0 m; avšak u jednotlivých nádrží s objemem paliva menším než 500 m3 je tato minimální hodnota 0,76 m.
8
U lodí s celkovým objemem paliva 5000 m3 nebo více musí být palivové nádrže umístěny směrem dovnitř konstrukční linie bočního pláště lodi a na žádném místě ne blíže než vzdálenost w, která, jak je znázorněno na obrázku 2, se měří v libovolném průřezu v pravém úhlu k bočnímu plášti, jak je uvedeno níže:
w=0,5+C20.000 m nebo
w = 2,0 m, podle toho, která hodnota je menší.
Minimální hodnota w =1,0 m.
sbms2015c033z0053o039.tif
Obrázek 2 - Hraniční linie palivové nádrže (baseline = základní linie)
9
Vedení potrubí paliva nacházející se ve vzdálenosti od dna lodi menší než h tak, jak je definováno v odstavci 6, nebo od boku lodi menší než w tak, jak je definováno v odstavcích 7 a 8, musí být vybaveny ventily nebo podobnými uzavíracími zařízeními uvnitř nebo bezprostředně vedle palivové nádrže. Tyto ventily se musí uvádět do provozu ze snadno přístupného uzavřeného prostoru, který je přístupný z navigačního můstku nebo stanoviště ovládání hnacího ústrojí, a to bez nutnosti přechodu po volné palubě nebo palub nástaveb. Ventily se musí uzavřít v případě poruchy dálkového ovládání (při selhání v uzavřené poloze) a na moři musí zůstat zavřené kdykoliv, když nádrž obsahuje palivo vyjma případů, kdy je lze otevřít během přečerpávání paliva.
10
Sací jímky v palivových nádržích mohou vyčnívat do dvojitého dna pod hraniční linií vymezenou vzdáleností h, a to za předpokladu, že takové jímky budou co nejmenší a vzdálenost mezi dnem jímky a pláštěm dna nebude menší než 0,5h.
11
Alternativně k odstavcům 6 a buď 7 nebo 8, lodě musí splňovat níže uvedenou funkční normu pro případ havarijního výtoku paliva:
.1
Úroveň ochrany před znečištěním palivem v případě srážky nebo najetí na souš se musí posuzovat na základě parametru středního výtoku ropných látek následovně:
OM ≤ 0,0157 - 1,14 E - 6C pro 600 m3 < C < 5.000 m3
OM ≤ 0,010 pro C ≥ 5.000 m3
kde:
OM = parametr středního výtoku ropné látky;
C = celkový objem paliva.
.2
Následující obecný předpoklad se použije při výpočtu parametru středního výtoku ropné látky:
.2.1
bude se předpokládat, že loď je naložena do ponoru při částečném zatížení (dP) s nulovým sklonem a náklonem;
.2.2
bude se předpokládat, že všechny palivové nádrže jsou naplněny do 98 % jejich objemové kapacity;
.2.3
jmenovitá hustota paliva (pn) se obecně považuje na hodnotě 1.000 kg/m3. Je-li hustota paliva specificky omezena na nižší hodnotu, lze tuto menší hodnotu použít a
.2.4
za účelem těchto výpočtů výtoku se propustnost jednotlivých palivových nádrží bude považovat za 0,99, není-li prokázáno jinak.
.3
Následující obecné předpoklady se použijí při kombinaci parametrů výtoku ropné látky:
.3.1
Střední výtok ropné látky se vypočítá nezávisle na poškození boku a na poškození dna a pak se následujícím způsobem spojí do bezrozměrného parametru výtoku ropné látky OM:
OM=0,4OMS+0,6OMBC
kde:
OMS = střední výtok u poškození boku, v m3
OMB = střední výtok u poškození dna, v m3
C = celkový objem paliva.
.3.2
U poškození dna se musí provést nezávislé výpočty pro přílivové podmínky 0 m a 2,5 m a pak se následujícím způsobem spojí:
OMB = 0,7OMB(0) + 0,3OMB(2.5)
where:
OMB(0) = střední výtok pro přílivovou podmínku 0 m a
OMB(2.5) = střední výtok pro přílivovou podmínku mínus 2,5 m, v m3.
.4
Střední výtok u poškození boku OMS se vypočítá následovně:
OMS=inPS(i)OS(i) m3
kde:
i = každá uvažovaná palivová nádrž,
n = celkový počet palivových nádrží;
PS(i) = pravděpodobnost proražení palivové nádrže i poškozením boku, vypočtená v souladu s odstavcem 11.6 tohoto pravidla;
OS(i) = výtok z palivové nádrže i, v m3, poškozením boku palivové nádrže i, u kterého se předpokládá, že se rovná celkovému objemu v palivové nádrži i při naplnění na 98 %.
.5
Průměrný výtok u poškození dna se musí vypočítávat pro každý přílivový stav takto:
.5.1 OMB(0)=inPB(i)OB(i)CDB(i) m3
kde:
i = každá uvažovaná palivová nádrž,
n = celkový počet palivových nádrží;
PB(i) = pravděpodobnost proražení palivové nádrže i poškozením dna, vypočtená v souladu s odstavcem 11.7 tohoto pravidla;
OB(i) = výtok z palivové nádrže i, v m3, vypočtený v souladu s odstavcem 11.5.3 tohoto pravidla a
CDB(i) = činitel pro započtení zachycení ropné látky tak, jak je definováno v odstavci 11.5.4.
.5.2 OMB(2,5)=inPB(i)OB(i)CDB(i) m3
kde:
i, n, PB(i) a CDB(i) = jak je definováno v pododstavci .5.1 výše
OB(i) = výtok z palivové nádrže i, v m3, po změně přílivových podmínek.
.5.3
Výtok ropné látky OB(i) u každé palivové nádrže musí být vypočten na základě zásad rovnováhy tlaku, a to v souladu s následujícími předpoklady:
.5.3.1
Musí se předpokládat, že loď najela na mělčinu s nulovým náklonem a sklonem, s ponorem na mělčině před přílivovou změnou rovnajícím se částečnému ponoru na čáře zatížení dp.
.5.3.2
Hladina paliva po poškození se vypočte takto:
hF=dp+tc-ZIPSPn
kde:
hF = výška hladiny paliva nad ZI v metrech;
tc = přílivová změna, v metrech. Snížení přílivu se vyjádří jako záporné hodnoty;
ZI = výška nejnižšího bodu v palivové nádrži nad základní čárou, v metrech;
PS = hustota mořské vody, která se bere jako 1,025 kg/m3 a
Pn = jmenovitá hustota paliva tak, jak je definováno v 11.2.3.
.5.3.3
Výtok ropné látky OB(i) u každé nádrže ohraničené dnovou obšívkou musí být brán jako ne menší než následující vzorec, ale ne více než objem nádrže:
OB(i) = HW.A
kde:
Hw = 1,0 m, když YB = 0
Hw = BB50 ale ne větší než 0,4 m, když YB je větší než BB5 nebo 11,5 m, podle toho, která hodnota je menší
Hw se měří směrem nahoru od linie plochého dna středu lodi. Na stokové oblasti lodi a na místech bez jasně definovaného ohybu stokové oblasti lodi. Hw se měří od čáry rovnoběžné s plochým dnem středu lodi tak, jak je znázorněno u vzdálenosti h na obr. 1.
U YB hodnoty mimo osu souměrnosti BB5 nebo 11,5 m, podle toho, která hodnota je nižší, Hw se musí lineárně interpolovat.
YB = minimální hodnota YB nad délku palivové nádrže, kde v libovolném místě, YB je příčná vzdálenost mezi boční obšívkou na čáře ponoru dB a nádrží na čáře ponoru dB anebo pod ní.
A = maximální horizontální promítnutá plocha palivové nádrže až k hladině Hw ode dna nádrže.
sbms2015c033z0053o041.tif
(měřeno směrem dovnitř od boku lodi v pravém úhlu k ose na úrovni dp)
Obrázek 3 - Rozměry pro výpočet minimálního výtoku ropné látky (But not greater than = ale ne větší než; centreline = osa; or = nebo; whichever is less = podle toho, která hodnota je menší)
.5.4
V případě poškození dna, může se část výtoku z palivové nádrže zachytit v úsecích, které nejsou pro ropné látka určeny. Tento efekt je aproximován použitím faktoru CDB(/) pro každou nádrž, který se bere následovně:
CDB(/) = 0,6 u palivových nádrží ohraničených zespodu úseky, které nejsou pro ropu určeny;
CDB(/) = 1 jinak.
.6
Pravděpodobnost PS porušení úseku poškozením boku se vypočte následovně:
.6.1
PS = PSL.PSV .PST
kde:
PSL = (1 - Pst - PSa) = pravděpodobnost, že se poškození rozšíří na podélnou zónu ohraničenou Xa s Xf,
PSV = (1 - PSu - PSl) = pravděpodobnost, že se poškození rozšíří na vertikální zónu ohraničenou Zl a Zu;
PST = (1 - PSy) = pravděpodobnost, že se poškození rozšíří příčně za hranici definovanou y;
.6.2
PSa, PSf, PSu, a PSl se určí lineární interpolací z tabulek pravděpodobností pro poškození boku uvedených v 11.6.3, a PSy se vypočte ze vzorců uvedených v 11.6.3, kde:
PSa = pravděpodobnost, že poškození bude ležet zcela za místem XaL;
PSf = pravděpodobnost, že poškození bude ležet zcela před místem XfL;
PSl = pravděpodobnost, že poškození bude ležet zcela pod nádrží;
PSu = pravděpodobnost, že poškození bude ležet zcela nad nádrží a
PSy = pravděpodobnost, že poškození bude ležet zcela mimo nádrž.
Hranice úseku Xa, Xf, Zl, Zu a y se získají následujícím způsobem:
Xa = podélná vzdálenost od zadního terminálu L k nejzadnějšímu bodu na posuzovaném úseku, v metrech;
Xf = podélná vzdálenost od zadního terminálu L k nejpřednějšímu bodu na posuzovaném úseku, v metrech;
Zl = svislá vzdálenost od konstrukční základní linie k nejnižšímu bodu na posuzovaném úseku, v metrech. Tam, kde je Zl větší než DS, se bude Zl brát jako Zl;
Zu = svislá vzdálenost od konstrukční základní linie k nejvyššímu bodu na posuzovaném úseku, v metrech. Tam, kde je Zu větší než Ds, se bude Zu brát jako Ds;
y = minimální horizontální vzdálenost měřená kolmo k ose mezi posuzovaným úsekem a boční obšívkou, v metrech.*
Na ohybu stokové oblasti nemusí být y uvažována menší než vzdálenost h nad základní linií, když h je kratší než B10, 3 m nebo vrchní plochy nádrže.
.6.3
Tabulky pravděpodobností poškození boku
XaLPSaXfLPSfZlDSPSlZuDSPSu
0,00 0,000 0,00 0,967 0,00 0,000 0,00 0,968
0,05 0,023 0,05 0,917 0,05 0,000 0,05 0,952
0,10 0,068 0,10 0,867 0,10 0,001 0,10 0,931
0,15 0,117 0,15 0,817 0,15 0,003 0,15 0,905
0,20 0,167 0,20 0,767 0,20 0,007 0,20 0,873
0,25 0,217 0,25 0,717 0,25 0,013 0,25 0,836
0,30 0,267 0,30 0,667 0,30 0,021 0,30 0,789
0,35 0,317 0,35 0,617 0,35 0,034 0,35 0,733
0,40 0,367 0,40 0,567 0,40 0,055 0,40 0,670
0,45 0,417 0,45 0,517 0,45 0,085 0,45 0,599
0,50 0,467 0,50 0,467 0,50 0,123 0,50 0,525
0,55 0,517 0,55 0,417 0,55 0,172 0,55 0,452
0,60 0,567 0,60 0,367 0,60 0,226 0,60 0,383
0,65 0,617 0,65 0,317 0,65 0,285 0,65 0,317
0,70 0,667 0,70 0,267 0,70 0,347 0,70 0,255
0,75 0,717 0,75 0,217 0,75 0,413 0,75 0,197
0,80 0,767 0,80 0,167 0,80 0,482 0,80 0,143
0,85 0,817 0,85 0,117 0,85 0,553 0,85 0,092
0,90 0,867 0,90 0,068 0,90 0,626 0,90 0,046
0,95 0,917 0,95 0,023 0,95 0,700 0,95 0,013
1,00 0,967 1,00 0,000 1,00 0,775 1,00 0,000
PSy se vypočítá následovně:
PSy=24.96-199.6yBSyBSproyBS0.05
PSy=0.749+5-44.4yBS 0.05yBS-0.05pro0.05<yBS<0.1
PSy=0.888+0.56yBS-0.1proyBS0.1
Bude se uvažovat, že PSy není větší než 1.
.7
Pravděpodobnost PB porušení úseku poškozením dna se vypočte následovně:
.7.1
PB = PBL .PBT .PBV
kde:
PBL = (1 - PBf - PBa) = pravděpodobnost poškození se rozšíří na podélnou zónu ohraničenou Xa a Xf;
PBt = (1 - PBp - PBs) = pravděpodobnost poškození se rozšíří na příčnou zónu ohraničenou Yp a Ys a
PBV = (1 - PBz) = pravděpodobnost poškození se rozšíří svisle nad hranici definovanou z;
.7.2
PBa, PBf, PBp a PBs se určí lineární interpolací z tabulek pravděpodobností pro poškození dna uvedených v 11.7.3 a PBz se vypočte ze vzorců uvedených v 11.7.3, kde:
PBa = pravděpodobnost, že poškození bude ležet zcela za místemXaL;
PBf = pravděpodobnost, že poškození bude ležet zcela před místemXfL;
PBp = pravděpodobnost, že poškození bude ležet zcela vlevo od nádrže;
PBs = pravděpodobnost, že poškození bude ležet zcela vpravo od nádrže a
PBz = pravděpodobnost, že poškození bude ležet zcela pod nádrží.
Hranice úseku Xa, Xf, Yp, Ys a z se získají následujícím způsobem:
Xa a Xf jak je definováno v 11.6.2;
Yp = příčná vzdálenosti od bodu nejvíce vlevo na úseku nacházejícím se na nebo pod čarou ponoru dB ke svislé rovině nacházejí se BB-2 vpravo od osy lodi;
Ys = příčná vzdálenost od bodu nejvíce vpravo na úseku nacházejícím se na nebo pod čarou ponoru dB ke svislé rovině nacházejí se BB-2 vpravo od osy lodi a
z = minimální hodnota z po celé délce úseku, kde v každém podélném místě je z svislá vzdálenost od spodního bodu dnové obšívky v tomto podélném místě ke spodnímu bodu úseku v tomto podélném místě.
.7.3
Tabulky pravděpodobností poškození dna
XaL PBaXfL PBfYpBB PBpYsBB PBs
0,00 0,000 0,00 0,969 0,00 0,844 0,00 0,000
0,05 0,002 0,05 0,95 0,05 0,794 0,05 0,009
0,10 0,008 0,10 0,93 0,10 0,744 0,10 0,032
0,15 0,017 0,15 0,916 0,15 0,694 0,15 0,063
0,20 0,029 0,20 0,894 0,20 0,644 0,20 0,097
0,25 0,042 0,25 0,870 0,25 0,594 0,25 0,133
0,30 0,058 0,30 0,842 0,30 0,544 0,30 0,171
0,35 0,076 0,35 0,810 0,35 0,494 0,35 0,211
0,40 0,096 0,40 0,775 0,40 0,444 0,40 0,253
0,45 0,119 0,45 0,734 0,45 0,394 0,45 0,297
0,50 0,143 0,50 0,687 0,50 0,344 0,50 0,344
0,55 0,171 0,55 0,630 0,55 0,297 0,55 0,394
0,60 0,203 0,60 0,563 0,60 0,253 0,60 0,444
0,65 0,242 0,65 0,489 0,65 0,211 0,65 0,494
0,70 0,289 0,70 0,413 0,70 0,171 0,70 0,544
0,75 0,344 0,75 0,333 0,75 0,133 0,75 0,594
0,80 0,409 0,80 0,252 0,80 0,097 0,80 0,644
0,85 0,482 0,85 0,170 0,85 0,063 0,85 0,694
0,90 0,565 0,90 0,089 0,90 0,032 0,90 0,744
0,95 0,658 0,95 0,026 0,95 0,009 0,95 0,794
1,00 0,761 1,00 0,000 1,00 0,000 1,00 0,844
PBz se vypočítá následovně:
PBz=14.5-67zDSzDSprozDS0.1,
PBz=0.78+1.1zDs0.1prozDS>0.1.
Bude se uvažovat, že PBz není větší než 1.
.8
Pro účely údržby a kontroly nesmí být veškeré palivové nádrže, které nesousedí s vnější obšívkou umístěny blíže ke dnové obšívce než je minimální hodnota h v odstavci 6 a ne blíže k boční obšívce než je použitelná minimální hodnota w v odstavci 7 nebo 8.
12
Při schvalování návrhu a konstrukce lodí, které mají být postaveny v souladu s tímto pravidlem musí brát správní orgán v úvahu obecné bezpečnostní aspekty, včetně potřeby údržby a kontroly bočních nádrží a nádrží či prostor dvojitého dna.
VIZ VÝKLADY 20, 21 A 22
Pravidlo 13
Standardní vypouštěcí přípojka
Aby bylo možné připojení potrubí zařízení pro odevzdávání látek z lodí k vypouštěcímu potrubí lodě pro zbytky stoků strojoven a z nádrží na ropné zbytky (kal), musí být obě vedení vybavena standardní potrubní přípojkou v souladu s následující tabulkou:
Standardní rozměry přírub pro vypouštěcí přípojky
Popis Rozměr
Vnější průměr 215 mm
Vnitřní průměr Podle vnějšího průměru potrubí
Průměr roztečné kružnice pro
šrouby
183 mm
Drážky v přírubě 6 otvorů, 22 mm v průměru, pravidelně umístěné na roztečné kružnice
pro šrouby výše uvedeného průměru, s drážkou k okraji příruby. Šířka
drážky musí být 22 mm.
Tloušťka příruby 20 mm
Šrouby a matice: počet
a průměr
6, každý o průměru 20 mm a dostatečné délky
Příruba je určena k tomu, aby přijímala potrubí až do maximálního vnitřního průměru 100 mm a musí
být z oceli nebo jiného rovnocenného materiálu s plochým čelem. Tato příruba, spolu s vhodným
těsněním, musí být vhodná pro provozní tlak 600 kPa.
Část B
Vybavení
Pravidlo 14
Odlučovače ropných látek
VIZ VÝKLAD 23
1
S výjimkou uvedenou v odstavci 3 tohoto pravidla, každá loď hrubé prostornosti 400 tun a více, ale méně než 10.000 tun hrubé prostornosti musí být vybavena odlučovačem ropných látek v souladu s odstavcem 6 tohoto pravidla. Každá taková loď, která může vypouštět do moře balastovou vodu uskladňovanou v palivových nádržích v souladu s pravidlem 16.2 musí být v souladu s odstavcem 2 tohoto pravidla.
VIZ VÝKLADY 24 A 25
2
S výjimkou uvedenou v odstavci 3 tohoto pravidla, každá loď hrubé prostornosti 10.000 tun a více musí být vybavena odlučovačem ropných látek v souladu s odstavcem 7 tohoto pravidla.
VIZ VÝKLAD 25
3
Lodě, například hotelové lodě, skladovací plavidla atd., která jsou stacionární, vyjma plaveb bez nákladu za účelem přemístění, odlučovačem ropných látek být vybavena nemusí. Tyto lodě musí být vybaveny sběrnou nádrží, která má objem vhodný, ke spokojenosti správního orgánu, pro celkové uchovávání ropnými látkami znečištěné stokové vody na palubě. Veškerá ropnými látkami znečištěná stoková voda se musí uskladňovat na palubě pro následné vypuštění do zařízení pro odevzdávání látek z lodí.
4
Správní orgán musí zajistit, aby lodě o hrubé prostornosti menší než 400 tun byly vybaveny, pokud je to proveditelné, k uskladnění ropných látek nebo ropných směsí na palubě nebo jejich vypouštění v souladu s požadavky pravidla 15.6 této přílohy.
5
Správní orgán může upustit od požadavků odstavců 1 a 2 tohoto pravidla u:
.1
všech lodí provozovaných výhradně na plavbách v rámci zvláštních oblastí nebo
.2
všech lodí s osvědčením podle Mezinárodního předpisu o bezpečnosti pro vysokorychlostní plavidla (nebo jinak v rámci tohoto předpisu o bezpečnosti s ohledem na velikost a konstrukci) provozovaných na pravidelných linkách s trváním jízdy nepřesahujícím 24 hodin a zahrnující u těchto lodí i také plavby bez pasažérů a bez nákladu za účelem přemístění,
.3
s ohledem na ustanovení pododstavců .1 a .2 výše, musí být splněny následující podmínky:
.3.1
loď je vybavena sběrnou nádrží, která má objem odpovídající, ke spokojenosti správního orgánu, pro celkové uchovávání ropnými látkami znečištěné stokové vody na palubě;
.3.2
veškerá ropnými látkami znečištěná voda se zadržuje na palubě pro následné vypuštění do zařízení pro odevzdávání látek z lodí;
.3.3
správní orgán rozhodl, že v přístavech nebo terminálech, které loď navštíví musí být k dispozici odpovídají zařízení pro odevzdávání látek z lodí pro příjem této ropnými látkami znečištěné stokové vody;
.3.4
Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění ropnými látkami, je-li požadováno, je potvrzeno v tom smyslu, že loď se výhradně využívá při plavbách v rámci zvláštních oblastí nebo byla přijata jako vysokorychlostní plavidlo za účelem tohoto pravidla toto využití je identifikováno a
VIZ VÝKLAD 26
.3.5
množství, čas a přístav vypuštění se zaznamenávají do Knihy záznamů o manipulaci s ropnými látkami, část II.
VIZ VÝKLAD 8
6
Odlučovače ropných látek uvedené v odstavci 1 tohoto pravidla musí mít konstrukci schválenou správním orgánem a musí být takového provedení, aby se zajistilo, že veškeré ropné směsi vypuštěné do moře po průchodu tímto systémem budou obsahovat nejvýše 15 miliontin ropných látek. Při posuzování konstrukce těchto zařízení musí správní orgán postupovat s ohledem na specifikaci doporučenou Organizací.*
7
Odlučovače k odlučování ropných látek uvedené v odstavci 2 tohoto pravidla musí být v souladu s odstavcem 6 tohoto pravidla. Kromě toho musí být vybaveny výstražným systémem ukazujícím, že tuto hodnotu nelze udržet. Systém musí být rovněž vybaven zařízením, které zajistí, že se veškeré vypouštění ropných směsí automaticky zastaví, když obsah ropných látek ve výtoku překročí 15 miliontin. Při posuzování a schvalování konstrukce těchto zařízení musí správní orgán postupovat s ohledem na specifikaci doporučenou Organizací.
Část C
- Omezení provozního vypouštění ropných látek
Pravidlo 15
Omezení vypouštění ropných látek
VIZ VÝKLADY 23 A 27
1
Na základě ustanovení pravidla 4 této přílohy a odstavců 2, 3, a 6 tohoto pravidla, se jakékoliv vypouštění ropných látek nebo ropných směsí z lodí do moře zakazuje.
A
Vypouštění mimo zvláštní oblasti
2
Jakékoliv vypouštění ropných látek nebo ropných směsí do moře z lodí o hrubé prostornosti 400 tun a více se zakazuje vyjma případů, kdy jsou splněny všechny následující podmínky:
.1
za plavby;
VIZ VÝKLAD 28
.2
ropná směs je zpracována odlučovačem ropných látek splňujícím požadavky pravidla 14 této přílohy;
.3
obsah ropných látek ve vypouštěném roztoku bez ředění nepřesahuje 15 miliontin;
.4
ropná směs nepochází ze stok strojoven čerpadel nákladových prostor na ropných tankerech a
.5
ropná směs, v případě ropných tankerů, není smíchána se zbytky ropných látek z nákladu.
B
Vypouštění ve zvláštních oblastech
3
Jakékoliv vypouštění ropných látek nebo ropných směsí do moře z lodí o hrubé prostornosti 400 tun a více se zakazuje vyjma případů, kdy jsou splněny všechny následující podmínky:
.1
za plavby;
.2
ropná směs je zpracována odlučovačem ropných látek splňujícím požadavky pravidla 14.7 této přílohy;
.3
obsah ropných látek ve vypouštěném roztoku bez ředění nepřesahuje 15 miliontin;
.4
ropná směs nepochází ze stok strojoven čerpadel nákladových prostor na ropných tankerech a
.5
ropná směs, v případě ropných tankerů, není smíchána se zbytky ropných látek z nákladu.
4
Pokud jde o oblast Antarktidy, jakékoliv vypouštění ropných látek nebo ropných směsí z jakékoli lodi do moře se zakazuje.
5
Nic v tomto pravidle nebrání lodi na cestě, pouze jejíž část se nachází ve zvláštní oblasti, aby vypouštěla mimo zvláštní oblast v souladu s odstavcem 2 tohoto pravidla.
C
Požadavky na lodě o hrubé prostornosti nižší než 400 tun ve všech oblastech vyjma oblasti Antarktidy
6
V případě lodě o hrubé prostornosti nižší než 400 tun, ropné látky a veškeré ropné směsi se musí buď uskladňovat na palubě pro následné vypuštění do zařízení pro odevzdávání látek z lodí nebo vypouštět do moře v souladu s následujícími ustanoveními:
.1
za plavby;
.2
na lodi je v provozu zařízení k odlučování ropných látek, které musí mít konstrukci schválenou správním orgánem a které musí být takového provedení, aby se zajistilo, že celkový obsah ropných látek v odpadní vodě nepřekročí 15 miliontin.
.3
ropná směs nepochází ze stok strojoven čerpadel nákladových prostor na ropných tankerech a
.4
ropná směs, v případě ropných tankerů, není smíchána se zbytky ropných látek z nákladu.
D
Všeobecné požadavky
7
Kdykoli jsou na nebo pod hladinou vody v bezprostřední blízkosti lodi nebo v její stopě pozorovány viditelné stopy ropné látky, vlády smluvních stran této úmluvy by měly, v rozsahu, v jakém jsou přiměřeně schopny učinit, rychle vyšetřit skutečnost, zdali došlo k porušení ustanovení tohoto pravidla. Toto šetření by mělo zahrnovat zejména sílu a směr větru a podmínky na moři, dráhu a rychlost lodi, další možné zdroje viditelných stop v blízkosti a všechny příslušné záznamy o vypouštění ropných látek.
8
Látky vypouštěné do moře nesmí obsahovat chemické či jiné látky v množstvích nebo koncentracích, které jsou nebezpečné pro mořské prostředí, nebo chemické či jiné látky za účelem obcházení podmínek pro vypouštění stanovených v tomto pravidle.
9
Zbytky ropných látek, které nelze vypouštět do moře v souladu s tímto pravidlem, musí být uskladněny na palubě pro následné vypouštění do zařízení pro odevzdávání látek z lodí.
Pravidlo 16
Oddělování ropných látek a vodního balastu a přeprava ropných látek v tancích předního kolizního prostoru
1
S výjimkou případů uvedených v odstavci 2 tohoto pravidla, v lodích dodaných po 31. prosinci 1979 tak, jak jsou definovány v pravidle 1.28.2, o hrubé prostornosti 4.000 a více, které nejsou ropné tankery, a v ropných tankerech dodaných po 31. prosinci 1979 tak, jak jsou definovány v pravidle 1.28.2 o hrubé prostornosti 150 tun a více se balastová voda nesmí přepravovat v žádné palivové nádrži.
2
Když nutnost přepravovat velké množství paliva představuje také nutnost přepravovat v jakékoliv palivové nádrži balastovou vodu, která není čistý balast, musí být tato balastová voda vypouštěna do zařízení pro odevzdávání látek z lodí nebo do moře v souladu s pravidlem 15 této přílohy, a to pomocí zařízení uvedeného v pravidle 14.2 této přílohy a provede se v tomto smyslu zápis do Knihy záznamů o manipulaci s ropnými látkami.
VIZ VÝKLAD 29
3
U lodi o hrubé prostornosti 400 tun a více, u které je smlouva o stavbě uzavřena po 1. lednu 1982 nebo, v případě neexistence smlouvy o stavbě, jejíž kýl byl položen nebo která byla v podobném stádiu stavby po 1. červenci 1982, se ropné látky nesmí přepravovat v nádrži v předním kolizním prostoru nebo v nádrži před kolizní přepážkou.
4
Všechny lodě jiných druhů než jsou lodě podléhající odstavcům 1 a 3 tohoto pravidla musí splňovat ustanovení těchto odstavců, nakolik je to přijatelné a proveditelné.
VIZ VÝKLAD 30
Pravidlo 17
Kniha záznamů o manipulaci s ropnými látkami, část I - Operace ve strojovně
1
Každý ropný tanker o hrubé prostornosti 150 tun a více a každá loď o hrubé prostornosti 400 tun a více jiného druhu než je ropný tanker musí být vybavena Knihou záznamů o manipulaci s ropnými látkami, část I (Operace ve strojovně). Kniha záznamů o manipulaci s ropnými látkami, ať již je součástí oficiálního lodního deníku či jinak, musí být ve formě uvedené v Dodatku III k této příloze.
2
Kniha záznamů o manipulaci s ropnými látkami, část I, musí být vyplňována při každé příležitosti (systémem „nádrž po nádrži“), kdykoliv se ve strojovně na lodi provádí následující operace:
.1
balastování nebo čištění palivových nádrží;
.2
vypouštění znečištěné balastní nebo čistící vody z palivových nádrží;
.3
sběr a odstraňování ropných zbytků (kalu);
.4
vypouštění mimo loď nebo jiné odstraňování stokové vody, která se nahromadila v prostorech strojovny a
.5
doplňování paliva nebo mazacího oleje.
3
V případě vypouštění ropné látky nebo ropné směsi tak, jak je uvedeno v pravidle 4 této přílohy, nebo v případě havarijního nebo jiného mimořádného vypouštění ropné látky nevyňatého tímto pravidlem, musí být do Knihy záznamů o manipulaci s ropnými látkami, část I, zaneseno prohlášení o okolnostech a důvodech tohoto vypouštění.
4
Každá operace popsána v odstavci 2 tohoto pravidla musí být do Knihy záznamů o manipulaci s ropnými látkami, část I, zaznamenána úplně a bez prodlení proto, aby byly v knize uvedeny všechny položky týkající se dané operace. Každá dokončená operace musí být podepsána důstojníkem nebo důstojníky pověřenými danou operací a každá vyplněná stránka musí být podepsána kapitánem lodi. Položky v Knize záznamů o manipulaci s ropnými látkami, část I, u lodí nesoucích Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění ropnými látkami musí být minimálně v angličtině, francouzštině nebo španělštině. Pokud se také provádějí záznamy v úředním jazyce státu, pod jehož vlajkou je loď oprávněna plout, tyto záznamy dostanou v případě sporu nebo nesrovnalostí přednost.
5
Do Knihy záznamů o manipulaci s ropnými látkami, část I, je nutné zanést veškerá selhání odlučovače ropných látek.
6
Kniha záznamů o manipulaci s ropnými látkami, část I musí být uložena na takovém místě, aby byla v přiměřené době a snadno dostupná ke kontrole a, vyjma případů vlečení lodí bez posádky, musí být uložena na palubě lodi. Je třeba ji uschovávat po dobu tří let od provedení posledního záznamu.
7
Příslušný vládní orgán jedné smluvní strany této úmluvy je oprávněn Knihu záznamů o manipulaci s ropnými látkami, část I, zkontrolovat na palubě libovolné lodi, na kterou se vztahuje tato příloha, když je tato loď ve svém přístavu nebo příbřežním terminálu, a může pořídit kopii libovolného záznamu v této knize a může požádat kapitána lodi, aby potvrdil, že tato kopie představuje věrnou kopii tohoto záznamu. Jakákoliv takto pořízená kopie, která byla ověřena kapitánem lodi jako věrná kopie daného záznamu v Knize záznamů o manipulaci s ropnými látkami, část I, bude přípustná při jakémkoliv soudním řízení jako důkaz o skutečnostech uvedených v daném záznamu. Kontrola Knihy záznamů o manipulaci s ropnými látkami, část I, a pořízení ověřené kopie příslušným orgánem podle tohoto odstavce musí být provedeny co nejrychleji, aniž by došlo ke zbytečnému zpoždění dané lodi.
Kapitola 4
Požadavky na nákladové prostory ropných tankerů
Část A
- Konstrukce
Pravidlo 18
Nádrže na oddělený balast
VIZ VÝKLAD 31
Ropné tankery o hrubé nosnosti 20.000 tun a více dodané po 7. červnu 1982.
1
Každý tanker na surovou ropu o hrubé nosnosti 20.000 tun a více a každý tanker pro přepravu ropných produktů o hrubé nosnosti 30.000 tun a více dodaný po 1. červnu 1982 tak, jak je definováno v pravidle 1.28.4, musí být vybaven nádržemi na oddělený balast a musí splňovat odstavce 2, 3 a 4, nebo 5 podle potřeby, tohoto pravidla.
2
Objem nádrží na oddělený balast musí být určen tak, aby loď mohla být bezpečně provozována na plavbách s balastem bez nutnosti uchýlit se k použití nákladových nádrží pro balastovou vodu s výjimkou případů uvedených v odstavci 3 nebo 4 tohoto pravidla. Ve všech případech však musí být objem nádrží na oddělený balast minimálně takový, aby v každých zátěžových podmínkách a v jakékoliv části plavby, včetně podmínek sestávajících pouze z prázdné lodi plus odděleného balastu, mohl ponor a sklon lodi splňovat následující požadavky:
.1
konstrukční ponor uprostřed lodi (dm) v metrech (bez zohlednění všech deformací lodi) nesmí být menší než:
dm = 2,0 + 0,02L
.2
ponory na přední a zadní svislici musí odpovídat hodnotám určeným ponorem uprostřed lodi (dm) tak, jak je uvedeno v odstavci 2.1 tohoto pravidla, v souvislosti se sklonem v zádi nepřesahujícím 0,015L a
.3
v každém případě nesmí být ponor na zadní svislici menší než hodnota, která je nezbytná pro dosažení plného ponoření šroubu/šroubů.
3
V žádném případě se nesmí balastová voda přepravovat v nákladových tancích, vyjma:
.1
na nečetných plavbách, kdy jsou povětrnostní podmínky tak závažné, že, podle názoru kapitána, je nutné vézt další balastovou vodu v nákladových tancích k zajištění bezpečnosti lodě a
.2
ve výjimečných případech, kdy zvláštní charakter provozu ropného tankeru představuje nutnost vézt balastovou vodu nad rámec množství podle odstavce 2 tohoto pravidla, a to za předpokladu, že tento provoz ropného tankeru spadá do kategorie výjimečných případů tak, jak je stanoveno Organizací.
VIZ VÝKLAD 32
Tato dodatečná balastová voda musí být zpracována a vypuštěna v souladu s pravidlem 34 této přílohy a je nutné provést záznam do Knihy záznamů o manipulaci s ropnými látkami, část II, uvedené v pravidle 36 této přílohy.
4
V případě tankerů na surovou ropu je nutné vézt dodatečný balast povolený v odstavci 3 tohoto pravidla v nákladových tancích pouze pokud byly z této nádrže vymyty zbytky surové ropy v souladu s pravidlem 35 této přílohy, a to před vyplutím z přístavu nebo terminálu pro vykládku ropných látek.
5
Bez ohledu na ustanovení odstavce 2 tohoto pravidla, musí být podmínky pro oddělený balast u ropných tankerů kratších než 150 metrů ke spokojenosti správního orgánu.
VIZ VÝKLAD 33
Tankery na surovou ropu o hrubé nosnosti 40,000 tun a více dodané 1. června 1982 či dříve
6
Na základě ustanovení odstavce 7 tohoto pravidla musí být každý tanker na surovou ropu o hrubé nosnosti 40,000 tun a více dodaný 1. června 1982 či dříve tak, jak je definováno v pravidle 1.28.3, vybaven nádržemi na oddělený balast a musí splňovat požadavky odstavců 2 a 3 tohoto pravidla.
7
Tankery na surovou ropu uvedené v odstavci 6 tohoto pravidla mohou být vybaveny, namísto vybavení oddělenými nádržemi, systémem vymývání nákladových nádrží využívajícím vymývání zbytků surové ropy z nádrží v souladu s pravidly 33 a 35 této přílohy, pokud není tanker určen k přepravě surové ropy, která není vhodná k vymývání zbytků surové ropy.
VIZ VÝKLAD 34
Tankery pro přepravu ropných produktů o hrubé nosnosti 40,000 tun a více dodané 1. června 1982 či dříve
8
Každý tanker pro přepravu ropných produktů o hrubé nosnosti 40,000 tun a více dodaný 1. června 1982 či dříve tak, jak je definováno v pravidle 1.28.3, musí být vybaven vyčleněnými nádržemi na oddělený balast a musí splňovat požadavky odstavců 2 a 3 tohoto pravidla anebo být provozován s vyčleněnými nádržemi na čistý balast v souladu s následujícími ustanoveními:
.1
Tanker pro přepravu ropných produktů musí mít odpovídající objem nádrží vyčleněný výhradně pro přepravu čistého balastu tak, jak je definováno v pravidle 1.17 této přílohy, pro splnění požadavků odstavců 2 a 3 tohoto pravidla.
.2
Opatření a provozní postupy pro vyčleněné nádrže na čistý balast musí být v souladu s požadavky stanovenými správním orgánem. Tyto požadavky musí obsahovat minimálně všechna ustanovení revidovaných Specifikací pro ropné tankery s vyčleněnými nádržemi na čistý balast přijatých usnesením Organizace A.495(XII).
.3
Tanker pro přepravu ropných produktů musí být vybaven měřičem obsahu ropných látek schváleným správním orgánem na základě specifikací doporučených Organizací, aby byl umožněn dohled nad obsahem ropných látek ve vypouštěné balastní vodě.*
VIZ VÝKLAD 36
.4
Každý tanker pro přepravu ropných produktů provozovaný vyčleněnými nádržemi na čistý balast musí být vybaven Návodem k obsluze vyčleněné nádrže na čistý balast s uvedením podrobností o systému a s určením provozních postupů. Tento návod musí být ke spokojenosti správního orgánu a musí obsahovat všechny údaje uvedené ve specifikacích uvedených v pododstavci 8.2 tohoto pravidla. Pokud je provedena změna ovlivňující systém vyčleněné nádrže na čistý balast, musí být odpovídajícím způsobem revidován i tento Návod k obsluze.
VIZ VÝKLADY 34 A 35
Ropný tanker kvalifikovaný jako ropný tanker s odděleným balastem
9
Každý ropný tanker, který není vybaven nádržemi na oddělený balast v souladu s odstavci 1, 6 nebo 8 tohoto pravidla však může být kvalifikován jako tanker s odděleným balastem, a to za předpokladu, že splňuje požadavky odstavců 2 a 3, nebo 5 podle potřeby, tohoto pravidla.
Ropné tankery dodané 7. června 1982 či dříve se zvláštním uspořádáním balastu
10
Ropné tankery dodané 1. června 1982 či dříve tak, jak je definováno v pravidle 1.28.3, se zvláštním uspořádáním balastu:
.1
Pokud je ropný tanker dodaný 1. června 1982 či dříve tak, jak je definováno v pravidle 1.28.3, postaven nebo provozován takovým způsobem, že vždy splňuje požadavky na ponor a sklon uvedené v odstavci 2 tohoto pravidla bez nutnosti použít balastovou vodu, má se za to, že splňuje požadavky na nádrž na oddělený balast uvedené v odstavci 6 tohoto pravidla, a to za předpokladu, že jsou splněny všechny následující podmínky:
.1.1
provozní řád a uspořádání balastu j sou schválené správním orgánem;
.1.2
mezi správním orgánem a dotčenými vládami smluvních přístavních států této úmluvy je dosaženo dohody, když je požadavků na ponor a sklon dosaženo prostřednictvím provozního řádu a
.1.3
Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění ropnými látkami je schváleno v tom smyslu, že ropný tanker se provozuje se speciálním uspořádáním balastu.
.2
V žádném případě nesmí být balastová voda vezena v ropných tancích, vyjma nečetných plaveb, kdy jsou povětrnostní podmínky tak závažné, že, podle názoru kapitána, je nutné vézt další balastovou vodu v nákladových tancích k zajištění bezpečnosti lodě. Tato dodatečná balastová voda musí být zpracována a vypuštěna v souladu s pravidlem 34 této přílohy a v souladu s pravidly 29, 31 a 32 této přílohy je nutné provést záznam do Knihy záznamů o manipulaci s ropnými látkami uvedené v pravidle 36 této přílohy.
.3
Správní orgán, který osvědčení potvrdil v souladu s pododstavcem 10.1.3 tohoto pravidla, sdělí Organizaci údaje o osvědčení za účelem jejich rozšíření smluvním stranám této úmluvy.
Ropné tankery o hrubé nosnosti 70,000 tun a více dodané po 31. prosinci 1979
11
Ropné tankery o hrubé nosnosti 70,000 tun a více dodané po 31. prosinci 1979 tak, jak je definováno v pravidle 1.28.2, musí být vybaveny nádržemi na oddělený balast a musí splňovat odstavce 2, 3, 4, nebo 5 podle potřeby, tohoto pravidla.
Ochranné umístění odděleného balastu
12
Ochranná umístění prostor odděleného balastu
U každého tankeru na surovou ropu o hrubé nosnosti 20.000 tun a více a každého tankeru pro přepravu ropných produktů o hrubé nosnosti 30.000 tun a více dodaného po 1. červnu 1982 tak, jak je definováno v pravidle 1.28.4, vyjma tankerů splňujících pravidlo 19, musí být nádrže na oddělený balast nezbytné k vytvoření objemu tak, aby byly splněny požadavky odstavce 2 tohoto pravidla, které jsou umístěné uvnitř délky nákladové nádrže, uspořádány v souladu s požadavky odstavců 13, 14 a 15 tohoto pravidla, čímž se vytvoří uspořádání k ochraně před výtokem ropných látek v případě najetí na pevninu nebo srážky.
VIZ VÝKLAD 37
13
Nádrže na oddělený balast a prostory jiných druhů než jsou nádrže na ropné látky uvnitř délky nákladových nádrží (Lt) musí být uspořádány tak, aby splňovaly následující požadavek:
PAC+PASJLtB+2D
kde:
PAC = plocha boční obšívky (v metrech čtverečních) u každé nádrže na oddělený balast nebo prostoru jiného druhu než je nádrž na ropné látky na základě projektovaných konstrukčních rozměrů,
PAS = plocha dnové obšívky (v metrech čtverečních) u každé takové nádrže nebo prostoru na základě projektovaných konstrukčních rozměrů,
Lt = délka (v metrech) mezi předním a zadním okrajem nákladových nádrží,
B = maximální šířka lodi (v metrech) tak, jak je definováno v pravidle 1.22 této přílohy,
D = konstrukční hloubka (v metrech) měřená svisle od vrcholu kýlu k horní části palubního nosníku volného boku na boku středu lodi. Na lodích, které mají zaoblené okrajnice, musí se konstrukční hloubka měřit k průsečíku konstrukčních linií paluby a boční obšívky, linie prodloužené, jakoby byly okrajnice hranaté,
J = 0,45 pro ropné tankery o hrubé nosnosti 20.000 tun, 0,30 pro ropné tankery o hrubé nosnosti 200.000 tun a více, na základě ustanovení odstavce 14 tohoto pravidla.
Pro střední hodnoty hrubé nosnosti se hodnota Ι určí lineární interpolací.
Kdykoli se symboly uvedené v tomto odstavci objeví v tomto pravidle, budou mít význam definovaný v tomto odstavci.
VIZ VÝKLAD 37
14
U tankerů o hrubé nosnosti 200,000 tun a více se hodnota J může zmenšit následovně:
J zmenšena =J-a-OC+OS4OA 0,2 podle toho, která hodnota je větší
kde:
a = 0,25 pro ropné tankery o hrubé nosnosti 200,000 tun,
a = 0,40 pro ropné tankery o hrubé nosnosti 300,000 tun,
a = 0,50 pro ropné tankery o hrubé nosnosti 420,000 tun a více,
Pro střední hodnoty hrubé nosnosti se hodnota a určí lineární interpolací.
Oc = jak definováno v pravidle 25.1.1 této přílohy,
Os = jak definováno v pravidle 25.1.2 této přílohy,
OA = přípustný výtok ropných látek tak, jak vyžaduje pravidlo 26.2 této přílohy.
VIZ VÝKLAD 37
15
Při určování PAC a PAS pro nádrže na oddělený balast a prostory jiného druhu než jsou nádrže na ropné látky budou platit následující podmínky:
.1
minimální šířka každé boční nádrže nebo prostoru, z nichž každý se rozprostírá po celé hloubce boku lodě nebo od paluby k horní části dvojitého dna, nesmí být menší než 2 m. Tato šířka se musí měřit směrem dovnitř od boku lodi v pravém úhlu k ose. Pokud je k dispozici menší šířka, boční nádrž nebo prostor nelze při výpočtu ochranného prostoru PAC brát v úvahu a
.2
minimální svislá hloubka každé nádrže dvojitého dna nebo prostoru musí být B15 nebo 2 m, podle toho, která hodnota je menší. Pokud je k dispozici menší šířka, dolní nádrž nebo prostor nelze při výpočtu ochranného prostoru PAS brát v úvahu.
Minimální šířka a hloubka bočních nádrží a nádrží dvojitého dna se musí měřit mimo stokové oblasti a, v případě minimální šířky, se musí měřit mimo všech oblastí zaoblených okrajnic.
VIZ VÝKLAD 37
Pravidlo 19
Požadavky na dvojitý trup a dvojité dno u ropných tankerů dodaných 6. července 1996 či později*
VIZ VÝKLADY 13, 31 A 38
1
Toto pravidlo se bude vztahovat na ropné tankery o hrubé nosnosti 600 tun a více dodané 6. července 1996 či později tak, jak je definováno v pravidle 1.28.6, a to následovně:
2
Všechny ropné tankery o hrubé nosnosti 5.000 tun a více musí:
.1
namísto odstavců 12 až 15 pravidla 18, podle potřeby, splňovat požadavky odstavce 3 tohoto pravidla, pokud nepodléhá ustanovením odstavců 4 a 5 tohoto pravidla a
.2
splňovat, podle potřeby, požadavky pravidla 28.6.
3
Nákladová nádrž po celé její délce musí být chráněna balastními nádržemi nebo prostory jiného druhu než jsou nádrže, ve kterých se přepravují ropné látky, a to následovně:
.1
Boční nádrže nebo prostory
Boční nádrže nebo prostory musí být rozloženy po celé hloubce boku lodi nebo od horní strany dvojitého dna k nejhořejší palubě, a to bez ohledu na místa, kde je nainstalovaná zaoblená okrajnice. Musí být uspořádány tak, aby se nákladové nádrže nacházely uvnitř konstrukční linie boční obšívky na žádném místě blíže než je vzdálenost w, která, jak ukazuje obrázek 1, se měří v libovolném průřezu kolmo k plášti boku tak, jak je uvedeno níže:
w=0,5+DW20.000 m nebo
w = 2,0 m, podle toho, která hodnota je menší.
Minimální hodnota w = 1,0 m.
.2
Nádrže nebo prostory dvojitého dna
V každém průřezu musí být hloubka každé nádrže nebo prostoru dvojitého dna taková, aby vzdálenost h mezi dnem nákladových nádrží a konstrukční linií dnové obšívky měřená v kolmo ke dnové obšívce tak, jak je znázorněno na obrázku 1, nebyla menší než je uvedeno níže:
h=B15 m nebo
I J
h = 2,0 m, podle toho, která hodnota je menší.
Minimální hodnota h = 1,0 m.
.3
Ohyb stokové oblasti nebo na místech bez jasně definovaného ohybu stokové oblasti
Když se vzdálenosti h a w liší, musí mít vzdálenost w přednost v úrovních překračujících 1,5h nad základní linií tak, jak je znázorněno na obrázku 1.
VIZ VÝKLAD 39
sbms2015c033z0053o042.tif
Obrázek 1 - Hraniční linie nákladové nádrže (baseline = základní linie)
.4
Celkový objem balastních nádrží
Na tankerech na surovou ropu o hrubé nosnosti 20.000 tun a více a tankerech pro přepravu ropných produktů o hrubé nosnosti 30.000 tun nesmí být celkový objem bočních nádrží, nádrží dvojitého dna, nádrží v předním kolizním prostoru a nádrží v zadním prostoru menší než objem nádrží na oddělený balast nutný ke splnění požadavků pravidla 18 této přílohy. Boční nádrže nebo prostory a nádrže dvojitého dna využívané ke splnění požadavků pravidla 18 musí být umístěny co nejrovnoměrněji, je-li to proveditelné, po celé délce nákladové nádrže. Dodatečný objem odděleného balastu poskytnutý ke snížení namáhání ohybem na podélném nosníku trupu, sklonu apod. může být umístěn kdekoliv uvnitř lodi.
.5
Sací jímky v nákladových tancích
Sací jímky v nákladových tancích mohou vyčnívat do dvojitého dna pod hraniční linií definovanou vzdáleností h za předpokladu, že tyto jímky jsou co nejmenší a vzdálenost mezi dnem jímky a dnovou obšívkou není menší než 0,5h.
.6
Potrubí pro balast a náklad
Potrubí pro balast a jiné potrubí, např. sondovací a odvzdušňovací potrubí do balastních nádrží nesmí procházet nákladovými nádržemi. Nákladové potrubí a podobné potrubí to nákladových nádrží nesmí procházet balastními nádržemi. Výjimky z tohoto požadavku mohou být udělena na krátké úseky potrubí, a to za předpokladu, že jsou zcela svařované nebo ekvivalentní.
4
Následující platí pro nádrže nebo prostory dvojitého dna:
.1
Od nádrží nebo prostor dvojitého dna podle požadavků odstavce 3.2 tohoto pravidla může být upuštěno, a to za předpokladu, že konstrukce tankeru je taková, aby tlak nákladu a par vyvíjený na dnovou obšívku tvořící jedinou hranici mezi nákladem a mořem nepřekročil vnější hydrostatický tlak vody tak, jak je vyjádřeno následujícím vzorcem:
f × hc × pc × g × p ≤ dn × ps × g
kde:
hc = výška nákladu v kontaktu s dnovou obšívkou (v metrech)
pc = maximální hustota nákladu v (v kg/m3)
dn = minimální provozní ponor za libovolného očekávaného naložení (v metrech)
ps = hustota mořské vody (v kg/m3)
p = maximální nastavený tlak oproti atmosférickému tlaku (přetlaku) ventilu tlak/podtlak zajištěného pro nákladovou nádrž (v Pa)
f = bezpečnostní faktor = 1,1
g = standardní gravitační zrychlení (9,81 m/s2).
.2
Veškeré horizontální dělící stěny nezbytné pro splnění výše uvedených požadavků musí být umístěny ve výšce nejméně B6 nebo 6 m, podle toho, která hodnota je nižší, ale nejvíce 0,6D nad základní linií, kde D je konstrukční hloubka uprostřed lodi.
.3
Umístění bočních nádrží nebo prostor jsou definována v odstavci 3.1 tohoto pravidla s výjimkou případů, že pod úrovní 1,5h nad základní linií, kde h je definována v odstavci 3.2 tohoto pravidla, může být hraniční linie nákladové nádrže svislá dolů k obšívce dna tak, jak je znázorněno na obrázku 2.
VIZ VÝKLAD 40
sbms2015c033z0053o043.tif
Obrázek 2 - Hraniční linie nákladové nádrže (baseline = základní linie)
5
Jiné metody navrhování a konstrukce ropných tankerů mohou být přijaty i jako alternativy k požadavkům stanoveným v odstavci 3 tohoto pravidla, a to za předpokladu, že tyto metody zajišťují přinejmenším stejnou úroveň ochrany proti znečištění ropnými látkami v případě srážky nebo ztroskotání a že jsou v zásadě přijaty Výborem na ochranu životního prostředí v mořích na základě pokynů vypracovaných Organizací.*
6
Každý ropný tanker o hrubé nosnosti nejméně 5.000 tun musí splňovat ustanovení odstavců 3 a 4 tohoto pravidla nebo musí:
.1
být minimálně vybaven nádržemi nebo prostory dvojitého dna s takovou hloubkou, že vzdálenost h, uvedená v odstavci 3.2 tohoto pravidla, bude v souladu s následujícím:
h=B15 m
s minimální hodnotou h = 0,76 m;
na ohybu stokové oblasti a na místech bez jasně definovaného ohybu stokové oblasti, musí být hraniční linie nákladové nádrže rovnoběžná s linií rovného dna středu lodi tak, jak je znázorněno na obrázku 3 a
.2
být vybaveny nákladovými nádržemi uspořádanými tak, aby objem každé nákladové nádrže nepřesáhl 700 m3, pokud nebudou boční nádrže nebo prostory uspořádány v souladu s odstavcem 3.1 tohoto pravidla, splňujícími následující:
w=0,4+2,4DW20.000 m
s minimální hodnotou w = 0,76 m;
VIZ VÝKLAD 41
sbms2015c033z0053o044.tif
Obrázek 3 - Hraniční linie nákladové nádrže (baseline = základní linie)
7
Ropné látky se nesmí přepravovat v žádném prostoru rozprostírajícím se dopředu ke kolizní přepážce umístěné v souladu s pravidlem II-1/11 Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti lidského života na moři z roku 1974, ve znění pozdějších předpisů.* Ropný tanker, který v souladu s výše uvedeným pravidlem nemusí mít kolizní přepážku, nesmí přepravovat ropu v žádném prostoru rozprostírajícím se dopředu před příčnou rovinu kolmou k ose, která je umístěna jako by se jednalo o kolizní přepážku umístěnou v souladu s výše uvedeným pravidlem.
8
Při schvalování návrhu a konstrukce ropných tankerů, které mají být postaveny v souladu s ustanoveními tohoto pravidla musí brát správní orgán v úvahu obecné bezpečnostní aspekty, včetně potřeby údržby a kontroly bočních nádrží a nádrží či prostor dvojitého dna.
Pravidlo 20
Požadavky na dvojitý trup dvojité dno u ropných tankerů dodaných před 6. červencem 1996
VIZ VÝKLAD 31
1
Nebude-li výslovně stanoveno jinak, toto pravidlo se:
.1
bude vztahovat na ropné tankery o hrubé nosnosti 5.000 tun a více, které jsou dodány před 6. červencem 1996 tak, jak je definováno v pravidle 1.28.5 této přílohy a
.2
nebude vztahovat na ropné tankery splňující pravidlo 19 a pravidlo 28 s ohledem na odstavec 28.6, které jsou dodány před 6. červencem 1996 tak, jak je definováno v pravidle 1.28.5 této přílohy a
.3
nebude vztahovat na ropné tankery na něž se vztahuje výše uvedený pododstavec 1 splňující pravidla 19.3.1 a 19.3.2 nebo 19.4 nebo 19.5 této přílohy, vyjma toho, že požadavek na minimální vzdálenosti mezi hranicemi nákladových nádrží a obšívkou boku či dna lodi nemusí být ve všech ohledech splněn. V tomto případě, boční ochranné vzdálenosti nesmí být menší než je uvedeno v Mezinárodním předpisu o hromadné přepravě chemických látek pro umístění nákladových nádrží typu 2 a spodní ochranné vzdálenosti v ose musí splňovat pravidlo 18.15.2 této přílohy.
2
Pro účely tohoto pravidla:
.1
Termín těžká motorová nafta bude znamenat motorovou naftu jiného druhu než jsou frakce, z nichž více než 50 % objemu se destiluje při teplotě nepřesahující 340 °C při testování metodou přijatelnou pro Organizaci.*
.2
Termín pohonná ropná látka bude znamenat těžké frakce nebo zbytky surové ropy nebo směsi těchto materiálů určené k použití jako palivo pro výrobu tepla nebo elektrického proudu v kvalitě odpovídající specifikaci přijatelné pro Organizaci.
3
Pro účely tohoto pravidla se ropné tankery dělí do následujících kategorií:
.1
Termín ropný tanker kategorie 1 znamená ropný tanker o hrubé nosnosti 20.000 tun a více přepravující surovou ropu, pohonnou ropnou látku, těžkou motorovou naftu nebo mazací olej jako náklad, a o hrubé nosnosti 30.000 tun a více přepravující ropné látky jiného druhu než je uvedeno výše, který nesplňuje požadavky na ropné tankery dodané po 1. červnu 1982 tak, jak je stanoveno v pravidle 1.28.4 této přílohy;
.2
Termín ropný tanker kategorie 2 znamená ropný tanker o hrubé nosnosti 20.000 tun a více přepravující surovou ropu, pohonnou ropnou látku, těžkou motorovou naftu nebo mazací olej jako náklad, a o hrubé nosnosti 30.000 tun a více přepravující ropné látky jiného druhu než je uvedeno výše, který splňuje požadavky na ropné tankery dodané po 1. červnu 1982 tak, jak je stanoveno v pravidle 1.28.4 této přílohy a
VIZ VÝKLAD 42
.3
Termín ropný tanker kategorie 3 znamená ropný tanker o hrubé nosnosti 5.000 tun a více, ale méně než je určeno v pododstavci 1 nebo 2 tohoto odstavce.
4
Ropný tanker, na který se vztahuje toto pravidlo musí splňovat požadavky odstavců 2 až 5, 7 a 8 pravidla 19 a pravidla 28 s ohledem na odstavec 28.6 této přílohy nejpozději do 5. dubna 2005 nebo výročí data dodání lodi v den nebo v roce uvedeným v následující tabulce:
Kategorie ropného tankeru Datum nebo rok
Kategorie 1 5. dubna 2005 u lodí dodaných 5. dubna 1982 či dříve
2005 u lodí dodaných po 5. dubnu 1982
Kategorie 2 a Kategorie 3 5. dubna 2005 u lodí dodaných 5. dubna 1977 či dříve
2005 u lodí dodaných po 5. dubnu 1977, ale před 1. lednem 1978
2006 u lodí dodaných v letech 1978 a 1979
2007 u lodí dodaných v letech 1980 a 1981
2008 u lodí dodaných v roce 1982
2009 u lodí dodaných v roce 1983
2010 u lodí dodaných v roce 1984 či později
VIZ VÝKLAD 43
5
Bez ohledu na ustanovení odstavce 4 tohoto pravidla, v případě ropných tankerů kategorie 2 nebo 3 vybavených pouze dvojitým dnem nebo dvojitými boky, které se nevyužívají k přepravě ropných látek a táhnoucími se po celé délce nákladové nádrže, nebo prostory dvojitého trupu, které se nevyužívají k přepravě ropných látek a táhnoucími se po celé délce nákladové nádrže, ale které nesplňují podmínky osvobozující je od ustanovení odstavce 1.3 tohoto pravidla, může správní orgán povolit další provoz takových lodí po datu stanoveném v odstavci 4 tohoto pravidla, a to za předpokladu, že:
.1
loď byla v provozu dne 1. července 2001;
.2
správní orgán je spokojen s ověřením úředních záznamů, že loď splňuje výše uvedené podmínky;
.3
výše uvedené podmínky lodi zůstávají beze změny a
.4
tento další provoz nepokračuje po dni, kdy loď dosáhne 25 let ode dne jejího dodání.
6
Ropný tanker kategorie 2 nebo 3 starý 15 let a více po dni jeho dodání musí splňovat tento Systém hodnocení stavu přijatý Výborem na ochranu životního prostředí v mořích usnesením MEPC.94 (46), ve znění pozdějších předpisů, a to za předpokladu, že tyto změny musí být přijaty, vstoupí v platnost a nabudou účinnosti v souladu s ustanoveními článku 16 této úmluvy s ohledem na změnu postupů, které platí pro dodatek k příloze.
VIZ VÝKLAD 44
7
Správní orgán může povolit další provoz ropného tankeru kategorie 2 nebo 3 po datu uvedeném v odstavci 4 tohoto pravidla, pokud uspokojivé výsledky Systému hodnocení stavu zaručí, že, podle názoru správního orgánu, je loď schopna pokračovat v provozu, a to za předpokladu, že tento provoz nesmí pokračovat po výročí dne dodání lodě v roce 2015 nebo od dne, kdy loď dosáhne 25 let ode dne jejího dodání, podle toho, které datum je dřívější.
8.1
Správní orgán smluvní strany této úmluvy, který umožňuje použití odstavce 5 tohoto pravidla, nebo povoluje, pozastavuje, ruší nebo odmítá použití odstavce 7 tohoto pravidla, pro loď oprávněnou plout pod její vlajkou neprodleně sdělí Organizaci uvedené údaje za účelem jejich distribuce smluvním stranám této úmluvy kvůli informování a přijetí vhodných opatření, jsou-li nutná.
8.2
Smluvní strana této úmluvy bude oprávněna odepřít vstup do přístavů nebo příbřežních terminálů, které spadají do její pravomoci, ropným tankerům provozovaným v souladu s ustanoveními:
.1
odstavce 5 tohoto pravidla po uplynutí výročí dne dodání lodě v roce 2015 nebo
.2
odstavce 7 tohoto pravidla.
V takových případech musí daná smluvní strana sdělit údaje o tomto odepření Organizaci, která je rozešle smluvním stranám této úmluvy z důvodu jejich informování a přijetí vhodných opatření, jsou-li nutná.
Pravidlo 21
Zabraňování znečištění z ropných tankerů přepravujících těžké ropné látky jako náklad
1
Toto pravidlo:
.1
bude vztahovat na ropné tankery o hrubé nosnosti 600 tun a více přepravujících těžké ropné látky jako náklad bez ohledu na datum dodání a
.2
nebude vztahovat na ropné tankery na něž se vztahuje výše uvedený pododstavec 1 splňující pravidla 19.3.1 a 19.3.2 nebo 19.4 nebo 19.5 této přílohy, vyjma toho, že požadavek na minimální vzdálenosti mezi hranicemi nákladových nádrží a obšívkou boku či dna lodi nemusí být ve všech ohledech splněn. V tomto případě, boční ochranné vzdálenosti nesmí být menší než je uvedeno v Mezinárodním předpisu o hromadné přepravě chemických látek pro umístění nákladových nádrží typu 2 a spodní ochranné vzdálenosti v ose musí splňovat pravidlo 18.15.2 této přílohy.
2
Pro účely tohoto pravidla bude termín těžké ropné látky znamenat jedno z následujících:
.1
surovou ropu o hustotě při 15 °C vyšší než 900 kg/m3;
.2
ropné látky jiného druhu než je surová ropa, buď o hustotě při 15 °C vyšší než 900 kg/m3 nebo s kinematickou viskozitou při 50 °C vyšší než 180 mm2/s nebo
.3
bitumen, dehet a jejich emulze
3
Ropný tanker, na který se toto pravidlo vztahuje musí splňovat ustanovení odstavců 4 až 8 tohoto pravidla, a to navíc se splněním příslušných ustanovení pravidla 20.
4
Na základě ustanovení odstavců 5, 6 a 7 tohoto pravidla, ropný tanker, na který se toto pravidlo vztahuje, musí:
.1
má-li hrubou nosnost 5.000 tun a více, splňovat požadavky pravidla 19 této přílohy nejpozději do 5. dubna 2005 nebo
.2
má-li hrubou nosnost 600 tun a více, ale méně než 5000 tun hrubé nosnosti, být vybaven oběma nádržemi nebo prostory dvojitého dna splňujícími ustanovení pravidla 19.6.1 této přílohy, a bočními nádržemi nebo prostory uspořádanými v souladu s pravidlem 19.3.1 a splňujícími požadavek na vzdálenost w tak, jak je uvedeno v pravidle 19.6.2, nejpozději ve výročí dne dodání lodě v roce 2008.
5
V případě ropných tankerů o hrubé nosnosti 5.000 tun a více přepravujícího těžké ropné látky jako náklad vybavený pouze dvojitými dny nebo dvojitými boky nevyužívanými k přepravě ropných látek a táhnoucími se po celé délce nákladové nádrže, nebo prostory dvojitého trupu, které se nevyužívají k přepravě ropných látek a táhnoucími se po celé délce nákladové nádrže, ale které nesplňují podmínky osvobozující je od ustanovení odstavce 1.2 tohoto pravidla, může správní orgán povolit další provoz takových lodí po datu stanoveném v odstavci 4 tohoto pravidla, a to za předpokladu, že:
.1
loď byla v provozu dne 4. prosince 2003;
.2
správní orgán je spokojen s ověřením úředních záznamů, že loď splňuje výše uvedené podmínky;
.3
výše uvedené podmínky lodi zůstávají beze změny a
.4
tento další provoz nepokračuje po dni, kdy loď dosáhne 25 let ode dne jejího dodání.
6.1
Správní orgán může povolit další provoz ropného tankeru o hrubé nosnosti 5.000 tun a víc přepravujícího těžké ropné látky o hustotě při 15 °C vyšší než kg/m3, ale nižší než 945 kg/m3, po datu uvedeném v odstavci 4 tohoto pravidla, pokud uspokojivé výsledky Systému hodnocení stavu uvedeného v pravidle 20.6 zaručí, že, podle názoru správního orgánu, je loď schopna pokračovat v provozu, s ohledem na rozměry, stáří provozní oblast a konstrukční stav a za předpokladu, že tento provoz nesmí pokračovat po datu, kdy loď dosáhne 25 let ode dne jejího dodání.
VIZ VÝKLAD 45
6.2
Správní orgán může povolit další provoz ropného tankeru o hrubé nosnosti 600 tun a víc, ale méně než 5.000 tun hrubé nosnosti přepravujícího těžké ropné látky jako náklad, po datu uvedeném v odstavci 4.2 tohoto pravidla, pokud, podle názoru správního orgánu, je loď schopna pokračovat v provozu, s ohledem na rozměry, stáří provozní oblast a konstrukční stav lodi, a to za předpokladu, že tento provoz nesmí pokračovat po datu, kdy loď dosáhne 25 let ode dne jejího dodání.
7
Správní orgán smluvní strany této úmluvy může osvobodit ropný tanker o hrubé nosnosti 600 tun a více přepravujících těžké ropné látky jako náklad z platnosti ustanovení tohoto zařízení, pokud ropný tanker:
.1
se využívá na plavbách výhradně v oblasti pod její pravomocí nebo se provozuje jako plovoucí skladovací jednotka na těžké ropné látky nacházející se v oblasti pod její pravomocí nebo
.2
se využívá na plavbách výhradně v oblasti pod pravomocí jiné smluvní strany, nebo působí jako plovoucí skladovací jednotka na těžké ropné látky nacházející se v oblasti pod pravomocí jiné smluvní strany, a to za předpokladu, že smluvní strana, pod jejíž pravomocí bude ropný tanker provozován souhlasí s provozem daného ropného tankeru v oblasti pod její pravomocí.
8.1
Správní orgán smluvní strany této úmluvy, který povoluje, pozastavuje, ruší nebo odmítá použití odstavce 5, 6 nebo 7 tohoto pravidla pro loď oprávněnou plout pod její vlajkou neprodleně sdělí Organizaci uvedené údaje za účelem jejich distribuce smluvním stranám této úmluvy kvůli informování a přijetí vhodných opatření, jsou-li nutná.
8.2
Na základě ustanovení mezinárodního práva, smluvní strana této úmluvy bude oprávněna odmítnout vstup ropných tankerů provozovaných v souladu s ustanoveními odstavce 5 nebo 6 tohoto pravidla do přístavů nebo příbřežních terminálů, které spadají do její pravomoci, nebo odepřít přečerpávání těžkých ropných látek z lodi na loď v oblastech spadajících pod její pravomoc vyjma případů, kdy je to nezbytné kvůli zajištění bezpečnosti lodi nebo záchranu života na moři. V takových případech musí daná smluvní strana sdělit údaje o tomto odepření Organizaci, která je rozešle smluvním stranám této úmluvy z důvodu jejich informování a přijetí vhodných opatření, jsou-li nutná.
Pravidlo 22
Spodní ochrana strojoven čerpadel
1
Toto pravidlo se vztahuje na ropné tankery o hrubé nosnosti 5.000 tun a více postavené 1. ledna 2007 či později.
2
Strojovny čerpadel musí být vybaveny dvojitým dnem tak, aby v každém průřezu byla hloubka každé nádrže nebo prostoru dvojitého dna taková, že vzdálenost h mezi spodní částí strojovny čerpadel a základní linií lodi měřená kolmo k základní linii lodi nebude menší než je stanoveno níže:
h=B15 m nebo
h = 2 m, podle toho, která hodnota je menší.
Minimální hodnota h = 1 m.
3
V případě strojoven čerpadel, jejichž spodní deska je umístěna nad základní linií o alespoň minimální výšku požadovanou v odstavci 2 výše (např. konstrukce se záďovou gondolou) nebude existovat žádná nutnost konstruovat strojovnu čerpadel dvojitého dna.
4
Čerpadla balastu musí být vybavena vhodnými zařízeními k zajištění účinného sání z nádrží dvojitého dna.
5
Bez ohledu na ustanovení výše uvedených odstavců 2 a 3, kde by zaplavení strojoven čerpadel neznamenalo nefunkčnost čerpacího systému pro balast nebo náklad, není nutné dvojité dno instalovat.
VIZ VÝKLAD 46
Pravidlo 23
Průběh havarijního výtoku ropných látek
1
Toto pravidlo se bude vztahovat na ropné tankery dodané 1. ledna 2010 či později tak, jak je definováno v pravidle 1.28.8.
2
Pro účely tohoto pravidla se použijí následující definice:
.1
termín ponor na čáře ponoru zatížené lodi (ds) znamená svislou vzdálenost (v metrech) od konstrukční základní linie v polovině délky k čáře ponoru odpovídající stanovené letní výšce volného boku. Výpočty vztahující se k tomuto pravidlu by měla být založeny na ponoru ds bez ohledu na stanovené ponory, které mohou překročit ds, například tropickou čáru ponoru naložené lodi.
.2
termín čára ponoru (dB) znamená svislou vzdálenost (v metrech) od konstrukční základní linie v polovině délky k čáře ponoru odpovídající 30 % hloubky Ds.
.3
termín šířka (Bs) znamená největší konstrukční šířku lodi (v metrech) na nebo pod nejhlubším ponorem na čáře ponoru naložené lodi ds.
.4
termín šířka (BB) znamená největší konstrukční šířku lodi (v metrech) na nebo pod čárou ponoru dB.
.5
termín hloubka (DS) znamená konstrukční hloubku (v metrech) měřenou v polovině délky k horní palubě na boku.
.6
termíny délka (L) a hrubá nosnost (DW) jsou definované v pravidlech 1.19 a 1.23 respektive.
3
K zajištění dostatečné ochrany před znečištěním ropnými látkami v případě srážky nebo najetí na souš je nutné splnit následující:
.1
u ropných tankerů o hrubé nosnosti 5.000 tun (DWT) a více musí být parametr středního výtoku ropných látek následující:
OM ≤ 0,015 pro C ≤ 200.000 m3
OM0,012+0,003200.000400.000-C
pro 200.000 m3 < C < 400.000 m3
OM ≤ 0,012 pro C ≥ 400.000 m3
u kombinovaných tankerů o hrubé nosnosti mezi 5.000 tun (DWT) a objemu 200.000 m3 lze použít parametr středního výtoku ropných látek, a to za předpokladu, že provedené výpočty jsou předloženy ke spokojenosti správního orgánu a prokazují, že po zohlednění zvýšené pevnosti konstrukce, má kombinovaný tanker alespoň průběh výtoku ropných látek ekvivalentní standardnímu tankeru s dvojitým trupem o stejné velikosti s OM ≤ 0,015.
OM ≤ 0,021 pro C ≤ 100.000 m3
OM0,015+0,006100.000200.000-C)
pro 100.000 m3 < C < 200.000 m3
kde:
OM = parametr středního výtoku ropných látek
C = celkový objem nákladu ropných látek, v m3, při naplnění nádrže na 98 %.
.2
u ropných tankerů o hrubé nosnosti 5.000 tun (DWT) délka každé nákladové nádrže nesmí překročit 10 m nebo jednu z následujících hodnot, podle toho, která hodnota je větší:
.2.1
kde se uvnitř nákladových nádrží nenachází žádná podélná přepážka:
0,5biB+0,1L ale nepřekročí 0,2L
.2.2
kde se uvnitř nákladových nádrží nachází středová podélná přepážka:
0,25biB+0,15L
.2.3
kde se uvnitř nákladových nádrží nachází dvě či více podélných přepážek:
.2.3.1
u bočních nákladových nádrží: 0,2L
.2.3.2
u středových nákladových nádrží:
.2.3.2.1
pokud biB0,2L.:0,2L
.2.3.2.2
pokud biB<0,2L:
.2.3.2.2.1
kde se nenachází žádná podélná přepážka:
0.5biB+0.1L
.2.3.2.2.2
kde se nachází středová podélná přepážka:
0.25biB+0.15L
bi je minimální vzdálenost od boku lodi k vnější podélné přepážce dotyčné nádrže měřená uvnitř lodi kolmo k ose na úrovni odpovídající stanovené letní výšce volného boku.
4
Následující obecné předpoklady se použijí při výpočtu parametru středního výtoku ropných látek:
.1
Délka nákladového bloku je prodloužena mezi přední a zadní konce všech nádrží uspořádaných pro přepravu nákladu ropných látek, včetně odpadních nádrží.
.2
Tam, kde se toto pravidlo vztahuje na nákladové nádrže, má se za to, že zahrnuje veškeré nákladové nádrže, odpadní nádrže a palivové nádrže umístěné v délce nákladového bloku.
.3
Bude se předpokládat, že loď naložena do ponoru na čáře ponoru naložené lodi ds s nulovým sklonem a náklonem;
.4
Bude se předpokládat, že všechny nákladové nádrže jsou naplněny do 98 % jejich objemové kapacity. Jmenovitá hustota ropného nákladu (pn) se vypočítá následovně:
pn=1.000DWTC kg/m3
.5
Za účelem těchto výpočtů výtoku se propustnost jednotlivých prostor v nákladovém bloku, včetně nákladových nádrží, nádrží na balast a jiných prostor, kde nenachází ropné látky, bude považovat za 0,99, není-li prokázáno jinak.
.6
Sací jímky není nutné při určování umístění nádrže zohledňovat, a to za předpokladu, že tyto jímky jsou co nejmenší a vzdálenost mezi dnem jímky a dnovou obšívkou není menší než 0,5h, kde h je výška definovaná v pravidle 19.3.2.
5
Následující předpoklady se použijí při kombinaci parametrů výtoku ropných látek:
.1
Střední výtok ropných látek se vypočítá samostatně u poškození boku a u poškození dna a pak se spojil do bezrozměrného parametru výtoku ropných látek OM, a to následovně:
OM=0.4OMS+0.6OMBC
kde:
OMS = střední výtok ropných látek u poškození boku, v m3 a
OMB = střední výtok ropných látek u poškození dna, v m3.
.2
U poškození dna se u středního výtoku provedou samostatné výpočty pro přílivové stavy 0 m a mínus 2,5 m a pak se následovně spojí:
OMB = 0,7 OMB(0) + 0,3 OMB(2,5)
kde:
OMB(0) = střední výtok ropných látek u přílivového stavu 0 m a
OMB(2,5) = střední výtok ropných látek u přílivového stavu mínus 2,5 m v (m3).
6
Střední výtok u poškození boku OMS se vypočítá následovně:
OMS=C3inPS(i)OS(i) m3
kde:
i představuje každou posuzovanou nákladovou nádrž;
n = celkový počet nákladových nádrží;
PS(i) = pravděpodobnost proražení nákladové nádrže i poškozením boku, vypočtená v souladu s odstavcem 8.1 tohoto pravidla;
OS(i) = výtok (v m3) z poškození boku do nákladové nádrže i, u kterého se předpokládá, že se rovná celkovému objemu v nákladové nádrži i při naplnění na 98 %, pokud není prokázáno uplatněním Pokynů uvedených v pravidle 19.5, že zůstane zadržen jakýkoliv významný objem nákladu a
C3 = 0,77 u lodí s dvěma podélnými přepážkami uvnitř nákladových nádrží, a to za předpokladu, že tyto přepážky jsou souvislá v celé délce nákladového bloku a PS(i) je získán v souladu s tímto pravidlem. C3 se rovná 1,0 pro všechny ostatní lodě, nebo když je PS(i) získán v souladu s odstavcem 10 tohoto pravidla.
7
Průměrný výtok u poškození dna se musí vypočítat pro každý přílivový stav následovně:
OMB(0)=inPB(i)OB(i)CDB(i) m3
.1
kde:
i představuje každou posuzovanou nákladovou nádrž;
n = celkový počet nákladových nádrží;
PB(i) = pravděpodobnost proražení nákladové nádrže i poškozením dna, vypočtená v souladu s odstavcem 9.1 tohoto pravidla;
OB(i) = výtok z nákladové nádrže i (v m3) vypočtený v souladu s odstavcem 7.3 tohoto pravidla a
CDB(i) = činitel k zahrnutí zachycení ropných látek tak, jak je definováno v odstavci 7.4 tohoto pravidla
OMB(2.5)=inPB(i)OB(i)CDB(i) m3
.2
kde:
i, n, PB(i) a CDB(i) = jak je definováno v pododstavci .1 výše;
OB(i) = výtok z nákladové nádrže i (v m3) po změně přílivového stavu.
.3
Výtok ropných látek OB(i) u každé nákladové nádrže musí být vypočten na základě zásad rovnováhy tlaku, a to v souladu s následujícími předpoklady:
.3.1
Musí se předpokládat, že loď najela na mělčinu s nulovým sklonem a náklonem, s ponorem na mělčině před přílivovou změnou rovnajícím se ponoru na čáře ponoru naložené lodi ds.
.3.2
Hladina nákladu po poškození se vypočte následovně:
hc=ds+tc-Zlps-1,000pgpn
kde:
hc = výška nákladu ropných látek nad Z1 v metrech;
tc = přílivová změna, v metrech. Snížení přílivu se vyjádří jako záporné hodnoty;
Z1 = výška nejnižšího bodu v nákladové nádrži nad základní linií, v metrech;
ps = hustota mořské vody, která se bere jako 1.025 kg/m3;
p = je-li nainstalován systém s inertním plynem, normální přetlak (v kPa) se bude brát jako ne menší než 5 kPa. Pokud systém s inertním plynem nainstalován není, lze přetlak brát jako 0;
VIZ VÝKLAD 47
g = gravitační zrychlení, které se bere jako 9,81 m/s2 a
pn = jmenovitá hustota ropných látek v nákladu vypočítaná v souladu s odstavcem 4.4 tohoto pravidla.
.3.3
U nákladových nádrží ohraničených dnovou obšívkou, pokud není prokázáno jinak, musí být výtok ropných látek OB(i) brán jako menší než 1 % z celkového objemu nákladu ropných látek naloženého do nákladové nádrže i, aby se přihlédlo ke ztrátám při počátečním přečerpávání a dynamickým efektům v důsledku proudu a vln.
.4
V případě poškození dna, se může část výtoku z nákladové nádrže zachytit v úsecích, které nejsou pro ropu určeny. Tento efekt je aproximován použitím faktoru CDB(i) pro každou nádrž, který se bere následovně:
CDB(i) = 0,6 u nákladových nádrží ohraničených zespodu úseky, které nejsou pro ropné látky určeny;
CDB(i) = 1,0 u nákladových nádrží ohraničených dnovou obšívkou.
8
Pravděpodobnost Ps porušení úseku poškozením boku se vypočte následovně:
.1
Ps = PSL.PSV.PST
kde:
PSL = 1 - Psf - PSa = pravděpodobnost, že se poškození rozšíří na podélnou zónu ohraničenou Xa a Xf;
PSV = 1 - PSu - PSl = pravděpodobnost, že se poškození rozšíří na vertikální zónu ohraničenou Zl a Zu a
PST = 1 - PSy = pravděpodobnost, že se poškození rozšíří příčně za hranici definovanou y.
.2
PSa, PSf, PSu, PSl a PSy se určí lineární interpolací z tabulek pravděpodobností pro poškození boku uvedených v odstavci 8.3 tohoto pravidla, kde:
PSa = pravděpodobnost, že poškození bude ležet zcela za místem XaL;
PSf = pravděpodobnost, že poškození bude ležet zcela před místem XfL;
PSl = pravděpodobnost, že poškození bude ležet zcela pod nádrží;
PSu = pravděpodobnost, že poškození bude ležet zcela nad nádrží a
PSy = pravděpodobnost, že poškození bude ležet zcela mimo nádrž.
Hranice úseku Xa, Xf, Zl, Zu a y se získají následujícím způsobem:
Xa = podélná vzdálenost od zadního terminálu L k nejzadnějšímu bodu na posuzovaném úseku, v metrech;
Xf = podélná vzdálenost od zadního terminálu L k nejpřednějšímu bodu na posuzovaném úseku, v metrech;
Zl = svislá vzdálenost od konstrukční základní linie k nejnižšímu bodu na posuzovaném úseku, v metrech.
Zu = svislá vzdálenost od konstrukční základní linie k nejvyššímu bodu na posuzovaném úseku, v metrech. Bude se uvažovat, že Zu není větší než DS a
y = minimální horizontální vzdálenost měřená kolmo k ose mezi posuzovaným úsekem a boční obšívkou, v metrech.*
.3
Tabulky pravděpodobností poškození boku
XaL PSaXfL PSfZlDS PSlZuDS PSu
0,00 0,000 0,00 0,967 0,00 0,000 0,00 0,968
0,05 0,023 0,05 0,917 0,05 0,000 0,05 0,952
0,10 0,068 0,10 0,867 0,10 0,001 0,10 0,931
0,15 0,117 0,15 0,817 0,15 0,003 0,15 0,905
0,20 0,167 0,20 0,767 0,20 0,007 0,20 0,873
0,25 0,217 0,25 0,717 0,25 0,013 0,25 0,836
0,30 0,267 0,30 0,667 0,30 0,021 0,30 0,789
0,35 0,317 0,35 0,617 0,35 0,034 0,35 0,733
0,40 0,367 0,40 0,567 0,40 0,055 0,40 0,670
0,45 0,417 0,45 0,517 0,45 0,085 0,45 0,599
0,50 0,467 0,50 0,467 0,50 0,123 0,50 0,525
0,55 0,517 0,55 0,417 0,55 0,172 0,55 0,452
0,60 0,567 0,60 0,367 0,60 0,226 0,60 0,383
0,65 0,617 0,65 0,317 0,65 0,285 0,65 0,317
0,70 0,667 0,70 0,267 0,70 0,347 0,70 0,255
0,75 0,717 0,75 0,217 0,75 0,413 0,75 0,197
0,80 0,767 0,80 0,167 0,80 0,482 0,80 0,143
0,85 0,817 0,85 0,117 0,85 0,553 0,85 0,092
0,90 0,867 0,90 0,068 0,90 0,626 0,90 0,046
0,95 0,917 0,95 0,023 0,95 0,700 0,95 0,013
1,00 0,967 1,00 0,000 1,00 0,775 1,00 0,000
PSy se vypočítá následovně:
PSy=24.96-199.6yBSyBSproyBS0,005
PSy=0.749+5-44.4yBS-0.05yBS-0.05pro0,05<yBS<0,1
PSy=0.888+0.56yBS-0.1proyBS>0,1
Bude se uvažovat, že PSy není větší než 1.
9
Pravděpodobnost PB porušení úseku poškozením dna se vypočte následovně:
.1
PB = PBL.PBT.PBV
kde:
PBL = 1 - PBf - PBa = pravděpodobnost, že se poškození rozšíří na podélnou zónu ohraničenou Xa a Xf;
PBT = 1 - PBp - PBs = pravděpodobnost, že se poškození rozšíří na příčnou zónu ohraničenou Yp a Ys a
PBV = 1 - PBz = pravděpodobnost, že se poškození rozšíří svisle nad hranici definovanou z.
.2
PBa, PBf, PBp, PBs a PBz se určí lineární interpolací z tabulek pravděpodobností pro poškození dna uvedených v odstavci 9.3 tohoto pravidla, kde:
PBa = pravděpodobnost, že poškození bude ležet zcela za místem XaL;
PBf = pravděpodobnost, že poškození bude ležet zcela před místem Xf/L;
PBp = pravděpodobnost, že poškození bude ležet zcela vlevo od nádrže;
PBs = pravděpodobnost, že poškození bude ležet zcela vpravo od nádrže a
PBz = pravděpodobnost, že poškození bude ležet zcela pod nádrží.
Hranice úseku Xa, Xf, Yp, Ys a z se získají následujícím způsobem:
hodnoty Xa a Xf jsou takové, jak je definováno v odstavci 8.2 tohoto pravidla;
Yp = příčná vzdálenost od bodu nejvíce vlevo na úseku nacházejícím se na nebo pod čarou ponoru dB ke svislé rovině nacházející se BB/2 k pravoboku od osy lodi, v metrech;
Ys = příčná vzdálenost od bodu nejvíce vpravo na úseku nacházejícím se na nebo pod čarou ponoru dB ke svislé rovině nacházející se BB/2 vpravo od osy lodi, v metrech, a
z = minimální hodnota z po celé délce úseku, kde v každém podélném místě je z svislá vzdálenost od spodního bodu dnové obšívky v tomto podélném místě ke spodnímu bodu úseku v tomto podélném místě, v metrech.
.3
Tabulky pravděpodobností poškození dna
XaLPBaXfL PBfYpBBPBpYSBBPBs
0,00 0,000 0,00 0,969 0,00 0,844 0,00 0,000
0,05 0,002 0,05 0,953 0,05 0,794 0,05 0,009
0,10 0,008 0,10 0,936 0,10 0,744 0,10 0,032
0,15 0,017 0,15 0,916 0,15 0,694 0,15 0,063
0,20 0,029 0,20 0,894 0,20 0,644 0,20 0,097
0,25 0,042 0,25 0,870 0,25 0,594 0,25 0,133
0,30 0,058 0,30 0,842 0,30 0,544 0,30 0,171
0,35 0,076 0,35 0,810 0,35 0,494 0,35 0,211
0,40 0,096 0,40 0,775 0,40 0,444 0,40 0,253
0,45 0,119 0,45 0,734 0,45 0,394 0,45 0,297
0,50 0,143 0,50 0,687 0,50 0,344 0,50 0,344
0,55 0,171 0,55 0,630 0,55 0,297 0,55 0,394
0,60 0,203 0,60 0,563 0,60 0,253 0,60 0,444
0,65 0,242 0,65 0,489 0,65 0,211 0,65 0,494
0,70 0,289 0,70 0,413 0,70 0,171 0,70 0,544
0,75 0,344 0,75 0,333 0,75 0,133 0,75 0,594
0,80 0,409 0,80 0,252 0,80 0,097 0,80 0,644
0,85 0,482 0,85 0,170 0,85 0,063 0,85 0,694
0,90 0,565 0,90 0,089 0,90 0,032 0,90 0,744
0,95 0,658 0,95 0,026 0,95 0,009 0,95 0,794
1,00 0,761 1,00 0,000 1,00 0,000 1,00 0,844
PBz se vypočítá následovně:
PBz=14.5-67zDSzDSprozDS0,1,
PBz=0.78-1.1zDS-0.1prozDS>0,1.
Bude se uvažovat, že PBz není větší než 1.
10
Toto pravidlo využívá zjednodušený pravděpodobnostní přístup tam, kde se provádí shrnutí příspěvků k průměrné výtoku z každé nákladové nádrže. U některých konstrukcí, například u konstrukcí charakterizovaných výskytem schodů/osazení v přepážkách/palubách a šikmých přepážek a/nebo výrazných zakřivení trupu, mohou být vhodné přísnější. V těchto případech lze použít jeden z následujících postupů výpočtu:
.1 Pravděpodobnosti uvedené v 8 a 9 výše lze vypočítat s větší přesností díky použití hypotetických dílčích úseků.*
.2 Pravděpodobnosti uvedené v 8 a 9 výše lze vypočítat přímým použitím funkcí pravděpodobnosti hustoty obsažených v Pokynech uvedených v pravidle 19.5.
.3 Průběh výtoku ropných látek lze vyhodnotit v souladu s metodou popsanou v Pokynech uvedených v pravidle 19.5.
11
Následující ustanovení týkající se uspořádání potrubí ujednání se bude vztahovat na:
.1 Potrubní vedení, která jsou vedena přes nákladové nádrže ve vzdálenosti menší než 0,30Bs od boku lodi nebo méně než 0,30Ds od dna lodi musí být vybavena ventily nebo podobnými uzavíracími zařízeními na místech, kde se otevírají do libovolné nákladové nádrže. Tyto ventily musí být na moři uzavřeny kdykoli, kdy nádrže obsahují náklad ropných látek, vyjma případů, kdy mohou být otevřeny pouze pro přečerpání nákladu za účelem operací s nákladem.
.2 Snížení výtoku ropné látky přes systém nouzového rychlého přečerpání nákladu nebo jiný systém použitý ke snížení výtoku ropných látek v případě nehody lze vzít v úvahu pouze poté, co budou účinnost a bezpečnostní aspekty systému schváleny Organizací. Předložení ke schválení musí být provedeno v souladu s ustanoveními Pokynů uvedených v pravidle 19.5.
3.2
Postup zkoušky
3.2.1
Zajistěte, aby byla nákladová nádrž určená ke zkoušení a její související potrubí vyčištěn a aby byla nákladová nádrž bezpečná pro vstup.
3.2.2
Naplňte nákladovou nádrž vodou, a to až do hloubky nezbytné k provedení běžných úkonů na konci vykládky.
3.2.3
Vypusťte a vyčistěte vodu z nákladové nádrže a s ní souvisejícího potrubí v souladu s navrženými postupy.
3.2.4
Shromážděte veškerou zbývající vodu v nákladové nádrži a jejím souvisejícím potrubí do kalibrované nádoby ke změření. Zbytky vody se musí shromažďovat, mimo jiné, z následujících bodů:
.1
sání v nákladové nádrži a jejím okolí;
.2
veškeré uzavřené oblasti na dně nákladové nádrže;
.3
nízko položená drenáž nákladového čerpadla a
.4
všechny nízko položené drenáže potrubí souvisejícího s nákladovou nádrží až k ventilu rozvodného potrubí.
3.2.5
Celkové objemy nashromážděné vody nad určeným množstvím k začišťování u nákladové nádrže.
3.2.6
Je-li skupina nádrží obsluhována společným čerpadlem nebo potrubím, lze zbytky za zkoušky s vodou spojené se společným systémem(y) rozdělit rovným dílem mezi nádržemi, a to za předpokladu, že je do lodní příručky zahrnuto následující provozní omezení: „Pro sekvenční vykládání nádrží v této skupině se nesmí čerpadlo nebo potrubí vymývat, dokud nebudou všechny nádrže ve skupině vyloženy.“
sbms2015c033z0053o028.tif
Legenda:
Test hose or pipe = Zkušební hadice či trubka
Cargo piping = Nákladové potrubí
Manifold valve = Ventil rozvodného potrubí
Flange = Příruba
Ship's deck = Paluba lodi
Ship's side = Bok lodi
Obrázek 5-1
sbms2015c033z0053o029.tif
Legenda:
Cargo piping = Nákladové potrubí
Manifold valve = Ventil rozvodného potrubí
Flange = Příruba
Pressure gauge = Tlakoměr
Constant pressure valve set at 100 kPa = Ventil konstantního tlaku nastaven na 100 kPa
Ship’s deck = Paluba lodi
Ship’s side = Bok lodi
Obrázek 5-2
Výše uvedené číselné údaje ilustrují zkušební zařízení, které vy mělo vyvíjet protitlak nejméně 100 kPa na vykládacím rozvodném potrubí nákladové nádrže.
Dodatek VI
Postupy předběžného vymývání
A
U lodí postavených před 1. červencem 1994
Postup předběžného vymývání je nutný k tomu, aby byly splněny určité požadavky Přílohy II. Tento dodatek vysvětluje, jak se tyto postupy předběžného vymývání musí provádět.
Postupy předběžného vymývání u netuhnoucích látek
1
Nádrže se musí vymývat pomocí otočné vodní trysky pracující s dostatečně vysokým tlakem vody. V případě látek kategorie X se musí čistící stroje provozovat na místech, aby byly vymyty všechny plochy nádrží. V případě kategorie látek Y je zapotřebí použít jen jedno místo.
2
Během vymývání lze množství vody v nádrži minimalizovat tím, že se budou nepřetržitě odčerpávat splašky a bude se napomáhat toku do místa sání (pozitivní náklon a sklon). Pokud tuto podmínku nelze splnit, proces vymývání se musí zopakovat třikrát, s důkladným začištěním nádrže mezi jednotlivými fázemi vymývání.
3
Látky, které mají viskozitu rovnající se nebo vyšší než 50 mPa·s při 20 °C se musí vymývat horkou vodou (teplota minimálně 60 °C), pokud vlastnosti těchto látek nezpůsobují menší účinnost vymývání.
4
Počet cyklů použitého čistícího stroje nesmí být menší, než je uvedeno v tabulce 6-1. Cyklus čistícího stroje se definuje jako období mezi dvěma po sobě následujícími stejnými směry stroje na začišťování nádrží (rotace o 360°).
5
Po vymytí se musí stroj(e) na začišťování nádrží ponechat v provozu tak dlouho, aby se vyprázdnilo potrubí, čerpadlo a filtr, a vypouštění do zařízení pro odevzdávání látek z lodí na břeh musí pokračovat, dokud nebude nádrž prázdná.
Postupy předběžného vymývání u tuhnoucích látek
1
Nádrže musí být vymyty co nejdříve po vykládce. Pokud je to možné, nádrže musí být před vymýváním vyhřáté.
2
Zbytky v poklopech a průlezech se musí přednostně odstranit ještě před předběžným vymýváním.
3
Nádrže se musí vymývat pomocí otočné vodní trysky pracující s dostatečně vysokým tlakem vody a na takových místech, aby byly vymyty všechny plochy nádrží.
4
Během vymývání lze množství vody v nádrži minimalizovat tím, že se budou nepřetržitě odčerpávat splašky a bude se napomáhat toku do místa sání (pozitivní náklon a sklon). Pokud tuto podmínku nelze splnit, proces vymývání se musí zopakovat třikrát, s důkladným začištěním nádrže mezi jednotlivými fázemi vymývání.
5
Nádrže se musí vymývat horkou vodou (teplota minimálně 60 °C), pokud vlastnosti těchto látek nezpůsobují menší účinnost vymývání.
6
Počet cyklů použitého čistícího stroje nesmí být menší, než je uvedeno v tabulce 6-1. Cyklus čistícího stroje se definuje jako období mezi dvěma po sobě následujícími stejnými směry stroje na začišťování nádrží (rotace o 360°).
7
Po vymytí se musí stroj(e) na začišťování nádrží ponechán v provozu tak dlouho, aby se vyprázdnilo potrubí, čerpadlo a filtr, a vypouštění do zařízení pro odevzdávání látek z lodí na břeh musí pokračovat, dokud nebude nádrž prázdná.
Tabulka 6-1 - Počet cyklů čistícího stroje použitých na jednotlivých místech
Kategorie látky Počet cyklů čistícího stroje
Netuhnoucí látky Tuhnoucí látky
Kategorie X 1 2
Kategorie Y 1/2 1
B
U lodí postavených 1. července 1994 či později a jako doporučení pro lodě postavené před 1. červencem 1994
Postup předběžného vymývání je nutný k tomu, aby byly splněny určité požadavky Přílohy II. Tento dodatek vysvětluje, jak se musí tyto postupy předběžného vymývání provádět a jak se musí určovat minimální objemy vymývacích médií, která se mají použít. Menší objemy vymývacích médií lze použít na základě skutečného zkušebního ověřování ke spokojenosti správního orgánu. V případech, kdy jsou schváleny snížené objemy, musí se v tomto smyslu provést záznam do příručky.
Pokud se při předběžném vymývání využívá jiné médium než je voda, budou platit ustanovení pravidla 13.5.1.
Postupy předběžného vymývání u netuhnoucích látek bez recyklace
1
Nádrže se musí vymývat pomocí otočných trysek pracujících s dostatečně vysokým tlakem vody. V případě látek kategorie X se musí čistící stroje provozovat na místech, aby byly vymyty všechny plochy nádrží. V případě kategorie látek Y je zapotřebí použít jen jedno místo.
2
Během vymývání lze množství kapaliny v nádrži minimalizovat tím, že se budou nepřetržitě odčerpávat splašky a bude se napomáhat toku do místa sání. Pokud tuto podmínku nelze splnit, proces vymývání se musí zopakovat třikrát, s důkladným začištěním nádrže mezi jednotlivými fázemi vymývání.
3
Látky, které mají viskozitu rovnající se nebo vyšší než 50 mPa•s při 20 °C se musí vymývat horkou vodou (teplota minimálně 60 °C), pokud vlastnosti těchto látek nezpůsobují menší účinnost vymývání.
4
Množství použité vymývací vody nesmí být menší než je uvedeno v odstavci 20 nebo určeno podle odstavce 21.
5
Po předběžném vymytí je nutné nádrže a potrubí důkladně vyčistit.
Postupy předběžného vymývání u tuhnoucích látek bez recyklace
6
Nádrže musí být vymyty co nejdříve po vykládce. Pokud je to možné, nádrže musí být před vymýváním vyhřáté.
7
Zbytky v poklopech a průlezech se musí přednostně odstranit ještě před předběžným vymýváním.
8
Nádrže se musí vymývat pomocí otočných trysek pracujících s dostatečně vysokým tlakem vody a na takových místech, aby byly vymyty všechny plochy nádrží.
9
Během vymývání lze množství kapaliny v nádrži minimalizovat tím, že se budou nepřetržitě odčerpávat splašky a bude se napomáhat toku do místa sání. Pokud tuto podmínku nelze splnit, proces vymývání se musí zopakovat třikrát, s důkladným začištěním nádrže mezi jednotlivými fázemi vymývání.
10
Nádrže se musí vymývat horkou vodou (teplota minimálně 60 °C), pokud vlastnosti těchto látek nezpůsobují menší účinnost vymývání.
11
Množství použité vymývací vody nesmí být menší než je uvedeno v odstavci 20 nebo určeno podle odstavce 21.
12
Po předběžném vymytí je nutné nádrže a potrubí důkladně vyčistit.
Postupy předběžného vymývání s recyklací vymývacího média
13
Vymývání pomocí recyklovaného vymývacího média lze přijmout za účelem vymývání více než jedné nákladové nádrže. Při určování množství, je třeba náležitě zohlednit předpokládané množství zbytků v tancích a vlastnosti vymývacího média a zda je použito počáteční vypláchnutí nebo pročištění. Pokud nejsou zajištěny dostatečné údaje, vypočítaná koncová koncentrace zbytků nákladu ve vymývacím médiu nesmí překročit 5 % na základě jmenovitých začišťovacích množství.
14
Recyklované vymývací médium lze použít pouze pro vymývání nádrží, které obsahovaly stejné nebo podobné látky.
15
Do vymývané nádrže (nádrží) musí být napuštěno množství vymývacího média dostatečné k tomu, aby bylo možné nepřetržité vymývání.
16
Veškeré plochy nádrží se musí vymývat pomocí otočných trysek pracujících s dostatečně vysokým tlakem. Recyklace vymývacího média může probíhat buď ve vymývané nádrži nebo přes jinou nádrž, např. odpadní nádrž.
17
Vymývání musí pokračovat, dokud akumulovaný výkon nebude menší než ten, který odpovídá příslušným množstvím uvedeným v odstavci 20 nebo určeným podle odstavce 21.
18
Tuhnoucí látky a látky, které mají viskozitu rovnající se nebo vyšší než 50 mPa-s při 20 °C se musí vymývat horkou vodou (teplota minimálně 60 °C), když se jako vymývací médium využívá voda, pokud vlastnosti těchto látek nezpůsobují menší účinnost vymývání.
19
Po dokončení vymývání nádrže s recyklací v rozsahu uvedeném v odstavci 17, musí být vymývací médium vypuštěno a nádrž důkladně vyčištěna. Poté, musí být nádrž vypláchnuta, pomocí čistého vymývacího média, s průběžným odtokem a vypouštěním do zařízení pro odevzdávání látek z lodí. Toto vypláchnutí musí minimálně pokrývat dno nádrže a musí být dostatečné k vyprázdnění potrubí, čerpadla a filtru.
Minimální množství vody použité k předběžnému vymývání
20
Minimální množství vody, které se použije při předběžném vymývání se určuje podle zbytkového množství škodlivých kapalných látek v nádrži, rozměrů nádrže, vlastností nákladu, přípustné koncentrace ve veškerých následných splašcích vymývací vody a oblasti provozu. Minimální množství je dáno následujícím vzorcem:
Q=k15r0,8+5r0,7×V/1.000
kde
Q = požadované minimální množství v metrech krychlových
r = zbytkové množství na jednu nádrž v metrech krychlových. Hodnota r musí být prokázána při skutečné zkoušce účinnosti začišťování, ale nesmí se brát jako nižší než 0,100 m3 u objemu nádrže 500 m3 a více a 0,040 m3 u objemu nádrže 100 m3 a méně. U velikosti m3 100 m a 500 m může být minimální hodnota r pro výpočet získána lineární interpolací.
U látek kategorie X se hodnota r stanoví buď na základě zkoušky začištění podle příručky, dodržením dolních limitů tak, jak je uvedeno výše, nebo se bude brát jako 0,9 m3.
V = objem nádrže v metrech krychlových
k = činitel s následujícími hodnotami:
Kategorie X, netuhnoucí látka s nízkou viskozitou, k = 1,2
Kategorie X, tuhnoucí látka nebo látka s vysokou viskozitou, k = 2,4
Kategorie Y, netuhnoucí látka s nízkou viskozitou, k = 0,5
Kategorie Y, tuhnoucí látka nebo látka s vysokou viskozitou, k = 1,0
Níže uvedená tabulka se vypočítá podle následujícího vzorce s činitelem k = 1 a lze ji použít pro snadnou orientaci.
Začišťovací množství (m3) Objem nádrže (m3)
100 500 3000
≤ 0,04 1,2 2,9 5,4
0,10 2,5 2,9 5,4
0,30 5,9 6,8 12,2
0,90 14,3 16,1 27,7
21
Ověřovací zkoušení pro schválení objemů předběžného vymývání nižších než je uvedeno v odstavci 20 lze provádět ke spokojenosti správního orgánu, aby se prokázalo, že jsou splněny požadavky pravidla 13, a to s přihlédnutím k látkám, které je loď oprávněná přepravovat. Takto ověřený objem předběžného vymývání musí být upraven o další podmínky předběžného vymývání pomocí činitele k tak, jak je definováno v odstavci 20.
Dodatek VII
Postupy odvětrávání
1
Zbytky nákladu z látek s tlakem par vyšším než 5 kPa při 20 °C lze odstranit z nákladové nádrže odvětráním.
2
Před odvětráním zbytků škodlivých kapalných látek z nádrže je nutné posoudit bezpečnostní rizika související s hořlavostí nákladu a jeho toxicitou. S ohledem na bezpečnostní aspekty je nutné přihlédnout k provozním požadavkům na otvory v nákladových tancích v SOLAS 74, ve znění pozdějších předpisů, Mezinárodním předpisu o hromadné přepravě chemických látek, Předpisu o hromadné přepravě chemických látek a postupech odvětrávání v Pokynech k bezpečnosti tankerů (chemické látky) Mezinárodní námořní komory (ICS).
3
Předpisy k odvětrávání nákladových nádrží mohou mít také přístavní orgány.
4
Postupy odvětrávání zbytků nákladu z nádrže jsou následující:
.1
potrubí se musí vypustit a dále zbavit kapaliny pomocí větracího zařízení;
.2
náklon a sklon musí být upraven na co nejmenší minimální úrovně, aby se zvýšilo odpařování zbytků v nádrži;
.3
je nutné použít větrací zařízení generující proud vzduchu, který může dosáhnout dna nádrže. Obrázek 7-1 lze použít k posouzení přiměřenosti větracího zařízení používaného k odvětrávání nádrže o dané hloubce;
.4
větrací zařízení musí být umístěno v otvoru nádrže co nejblíže k odpadní jímce nebo místu sání nádrže;
.5
větrací zařízení musí být umístěno tak, je-li to možné, aby byl proud vzduchu směrován do odpadní jímky nebo místa sání nádrže a je nutné do co největší míry zabránit překážkám proudu vzduchu ve formě konstrukčních prvků nádrže a
.6
odvětrávání musí pokračovat, dokud v nádrži nebudou viditelné žádné zbytky kapaliny. To musí být ověřeno vizuální prohlídkou nebo jinou srovnatelnou metodou.
sbms2015c033z0053o030.tif
Legenda:
Minimum flow rate for each tank inlet = Minimální průtok u každého vstupu do nádrže
Inlet diameter = Průměr vstupu
Inlet jet penetration depth = Dosah průniku paprsku kapaliny na vstupu
Obrázek 7-1 - Minimální průtok jako funkce dosahu průniku paprsku kapaliny, dosah průniku paprsku kapaliny se musí porovnat s výškou nádrže.
Příloha III
Pravidla pro zamezení znečištění škodlivými látkami v námořní dopravě v balené formě
Pravidlo 1
Použití
1
Není-li výslovně stanoveno jinak, pravidla této přílohy se vztahují na veškeré lodě přepravující nebezpečné látky v balené formě.
.1
Pro účely této přílohy budou „škodlivé látky“ takové látky, které jsou v Předpisu o mezinárodní námořní přepravě nebezpečných věcí (IMDG Code) označeny jako látky znečišťující moře nebo které splňují kritéria uvedená v dodatku této přílohy.
.2
Pro účely této přílohy, se „v zabaleném stavu“ definuje jako formy izolace určené pro škodlivé látky v IMDG Code.
2
Přeprava škodlivých látek je zakázána, s výjimkou případů, které jsou v souladu s ustanoveními této přílohy.
3
Je-li nutné doplnit ustanovení této přílohy, musí vláda každé smluvní strany úmluvy vydat, nebo nechat vydat, podrobné požadavky na balení, značení, označování, dokumentace, uskladnění, množstevní omezení a výjimky pro zamezení či minimalizaci znečištění mořského prostředí škodlivými látkami.*
4
Pro účely této přílohy se prázdné obaly, které byly předtím použity pro přepravu škodlivých látek musí jako takové považovat za škodlivé látky, pokud nebudou přijata vhodná opatření, aby se zajistilo, že neobsahují žádné zbytky, které jsou škodlivé pro mořské prostředí.
5
Požadavky této přílohy se nevztahují na lodní zásoby a vybavení.
Pravidlo 2
Balení
Obaly musí být vhodné k tomu, aby se minimalizovalo nebezpečí pro mořské prostředí, a to s ohledem na jejich konkrétní náplně.
Pravidlo 3
Značení a označování
1
Obaly obsahující škodlivé látky musí být trvale označeny správným technickým názvem (obchodní názvy samy o sobě se nesmějí používat) a dále musí být trvale označeny nebo opatřeny štítkem uvádějícím, že daná látka je látka znečišťující moře. Tato identifikace musí být doplněna, tam, kde je to možné, jakýmkoliv jiným způsobem, například tím, že se použije příslušné číslo OSN.
2
Způsob vyznačení správného technického názvu a připevnění štítků na obalech obsahujících škodlivé látky musí být takový, aby tyto informace byly i nadále identifikovatelné na obalech, které vydržely ponoření v moři po dobu nejméně tři měsíců. Při zvažování vhodného značení a označování, musí být vzaty v úvahu trvanlivost použitých materiálů a povrch obalu.
3
Obaly obsahující malé množství škodlivých látek mohou být od požadavků na identifikační označení osvobozeny.*
Pravidlo 4
Dokumentace
1
Ve všech dokumentech vztahujících se k přepravě škodlivých látek po moři, kde jsou tyto látky pojmenovány, musí být použit správný technický název každé takové látky (obchodní názvy samy o sobě se nesmějí používat) a látka musí být dále označena přidáním slov „ZNEČIŠŤUJE MOŘE“.
2
Přepravní dokumenty předložené odesílatelem musí obsahovat, nebo k nim musí být přiloženo, podepsané osvědčení nebo prohlášení, že náklad nabízený k přepravě je řádně zabalen a označen, opatřen štítkem nebo návěští podle potřeby a v řádném stavu pro přepravu, aby se minimalizovalo nebezpečí pro mořské prostředí.
3
Každá loď přepravující nebezpečné látky musí mít zvláštní seznam nebo nákladní list uvádějící škodlivé látky na palubě a jejich umístění. Místo takového zvláštního seznamu nebo nákladního listu lze použít podrobný plán uložení, který uvádí umístění škodlivých látek na palubě. Kopie těchto dokumentů musí být majitelem lodi nebo jeho zástupcem rovněž ponechány na břehu, dokud se škodlivé látky nevyloží. Kopie jednoho z těchto dokumentů musí být před odplutím zpřístupněny osobě nebo Organizaci určené orgánem přístavního státu.
4
Při každém mezipřistání, kde se provádí veškeré nakládací nebo vykládací činnosti, a to i dílčí, se musí před odplutím zpřístupnit osobě nebo Organizaci určené orgánem přístavního státu revizi dokumentů uvádějící seznam škodlivých látek přijatých na palubu s uvedením jejich umístění na palubě nebo zobrazujícím plán uložení.
5
Když loď nese zvláštní seznam nebo nákladní list nebo podrobný plán uložení, vyžadované pro přepravu nebezpečného zboží podle Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti lidského života na moři z roku 1974 ve znění pozdějších předpisů, mohou být dokumenty vyžadované tímto pravidlem sloučené s dokumenty pro nebezpečné zboží. Pokud jsou dokumenty sloučeny, musí být jasně rozlišeno mezi nebezpečným zbožím a škodlivými látkami podléhajícími této příloze.
Pravidlo 5
Uskladnění
Škodlivé látky musejí být řádně uloženy a zajištěny tak, aby se minimalizovalo nebezpečí pro mořské prostředí, aniž by přitom byla narušena bezpečnost plavidla a osob na palubě.
Pravidlo 6
Množstevní omezení
U některých škodlivých látek může být z uznávaných vědeckých a technických důvodů zakázána jejich přeprava nebo může být tato přeprava omezena, pokud jde o množství, které může být přepravováno na palubě jakékoliv jednotlivé lodi. Z důvodu omezení množství musí být věnována náležitá pozornost velikosti, stavbě a vybavení lodi, stejně jako obalu a vnitřní povaze látek.
Pravidlo 7
Výjimky
1
Rychlé vypouštění škodlivých látek přepravovaných v balené formě je zakázáno, s výjimkou takových případů, kdy je to nutné za účelem zajištění bezpečnosti lodi nebo záchrany života na moři.
2
Na základě ustanovení této úmluvy je třeba přijmout odpovídající opatření založená na fyzikálních, chemických a biologických vlastnostech škodlivých látek, a to z důvodu regulace splachování úniků mimo loď a za předpokladu, že dodržování těchto opatření nenaruší bezpečnost lodi a osob na palubě.
Pravidlo 8
Kontroly přístavním státem na základě operativních požadavků*
1
Loď nacházející se v přístavu nebo příbřežním terminálu jiné smluvní strany, podléhá kontrolám prováděným úředníky řádně oprávněnými danou smluvní stranou, které se týkají operativních požadavků podle této přílohy tam, kde je důvodné podezření, že kapitán nebo posádka nejsou obeznámeni se zásadními palubními postupy týkajícími se zamezení znečištění škodlivými látkami.
2
V případech uvedených v odstavci 1 tohoto pravidla, musí smluvní strana přijmout taková opatření, která zajistí, že loď nevypluje na moře, dokud situace nebude vyřešena v souladu s požadavky této přílohy
3
Postupy týkající se kontrol přístavním státem, jež jsou stanoveny v článku 5 této úmluvy, se vztahují k tomuto pravidlu.
4
Žádný bod v tomto pravidle nesmí omezovat práva a povinnosti smluvní strany, která provádí kontrolu operativních požadavků, jež jsou výslovně stanoveny v této úmluvě.
Dodatek k Příloze III
Dodatek
Kritéria pro identifikaci škodlivých látek v balené formě
Pro účely této přílohy se látky identifikované podle jednoho z následujících kritérií považují za látky škodlivé:*
Kategorie: Akutní 1
96 hod. LC50 (pro ryby) ≤ 1 mg/l anebo
48 hod. EC50 (pro korýše) ≤ 1 mg/l anebo
72 nebo 96 hod. ErC50 (pro řasy a jiné vodní rostliny)≤ 1 mg/l
Kategorie: Chronická 1
96 hod. LC50 (pro ryby) ≤ 1 mg/l anebo
48 hod. EC50 (pro korýše) ≤ 1 mg/l anebo
72 nebo 96 hod. ErC50 (pro řasy a jiné vodní rostliny) ≤ 1 mg/l
a látka není rychle rozložitelná anebo log KOW ≥ 4 (pokud není experimentálně stanoveno BCF < 500).
Kategorie: Chronická 2
96 hod. LC50 (pro ryby) > 1 až ≤ 10 mg/l anebo
48 hod. EC50 (pro korýše) > 1 až ≤ 10 mg/l anebo
72 nebo 96 hod. ErC50 (řasy a jiné vodní rostliny) > 1 až ≤ 10 mg/l
a látka není rychle rozložitelná anebo log KOW ≥ 4 (pokud není experimentálně stanoveno BCF < 500),
pokud chronická toxicita není > 1 mg/l.
Příloha IV
Pravidla pro zamezení znečištění odpadními vodami z lodí
Kapitola 1
Obecné informace
Pravidlo 1
Definice
Pro účely této přílohy:
1
Termín nová loď znamená loď:
.1 u které je uzavřena smlouva o stavbě nebo, v případě neexistence smlouvy o stavbě, jejíž kýl bude položen nebo která je v podobném stádiu stavby v den nebo po dni, kdy tato příloha* vstoupí v platnost nebo
VIZ VÝKLAD 1
.2
jejíž dodávka se uskuteční tři nebo více let od data vstupu této přílohy v platnost.
VIZ VÝKLAD 2
2
Termín stávající loď znamená loď, která není nová.
3
Termín odpadní vody znamená:
.1
odtoky a jiné odpady z různých druhů toalet a pisoárů;
.2
odtoky z lékařských prostor (ošetřovny, nemocniční oddělení atd.), z umývadel, van a dalších vyústění umístěných v takových prostorách;
.3
odtoky z prostorů se živými zvířaty nebo
.4
jiné odpadní vody smíchané s výše definovanými odtoky.
4
Termín sběrná nádrže znamená nádrž, která se používá pro sběr a skladování odpadních vod.
5
Nejbližší pevnina. Termín „od nejbližší pevniny“ znamená od základní linie, od které jsou zřízené teritoriální vody dotčeného území v souladu s mezinárodním právem, vyjma případů, kdy pro účely této úmluvy „od nejbližší pevniny“ od severovýchodního pobřeží Austrálie bude znamenat linii vedenou od bodu na pobřeží Austrálie na:
11°00' jižní šířky, 142°08' východní délky
k bodu na 10°35' jižní šířky, 141°55' východní délky
odtud k bodu na 10°00' jižní šířky, 142°00' východní délky
odtud k bodu na 09°10' jižní šířky, 143°52' východní délky
odtud k bodu na 09°00' jižní šířky, 144°30' východní délky
odtud k bodu na 10°41'jižní šířky, 145°00' východní délky
odtud k bodu na 13°00' jižní šířky, 145°00' východní délky
odtud k bodu na 15°00' jižní šířky, 146:00' východní délky
odtud k bodu na 17°30' jižní šířky, 147°00' východní délky
odtud k bodu na 21°00' jižní šířky, 152°55' východní délky
odtud k bodu na 24°30' jižní šířky, 154°00' východní délky
odtud k bodu na pobřeží Austrálie na 24°42'jižní šířky, 153°15' východní délky
6
Termín mezinárodní plavba znamená plavbu ze země, na kterou se tato úmluva vztahuje, do přístavu mimo země tohoto druhu, nebo naopak.
7
Termín osoba zahrnuje členy posádky a cestující.
8
Termín výroční datum znamená den a měsíc každého roku, který bude odpovídat datu vypršení platnosti Mezinárodního osvědčení o zamezení znečištění odpadními vodami.
Pravidlo 2
Použití*
1
Ustanovení této přílohy se vztahují na následující lodě provozovaná v rámci mezinárodních plaveb:
.1
nové lodě o hrubé prostornosti 400 tun a více a
.2
nové lodě o hrubé prostornosti nižší než 400 tun, které jsou schváleny pro přepravu více než 15 osob a
.3
stávající lodě o hrubé prostornosti 400 tun a více, pět let po dni počátku platnosti této přílohy a
.4
stávající lodě s hrubou prostorností nižší než 400 tun, jež jsou schváleny pro přepravu více než 15 osob, pět let po dni počátku platnosti této přílohy.
2
Správní orgán musí zajistit, aby stávající lodě, podle pododstavců 1.3 a 1.4 tohoto pravidla, jejichž kýl byl položen nebo které byly v podobném stádiu stavby před 2. říjnem 1983, byly příslušně vybaveny, pokud je to proveditelné, k vypouštění odpadních vod v souladu s požadavky pravidla 11 této přílohy.
Pravidlo 3
Výjimky
1
Pravidlo 11 této přílohy se nebude vztahovat na následující případy:
.1
vypouštění odpadních vod z lodi, které je nutné pro účely zajištění bezpečnosti lodi a osob na palubě nebo pro záchranu života na moři nebo
.2
vypouštění odpadních vod vyplývají z poškození lodi nebo jejího vybavení v případě, kdy byla přijata veškerá rozumná opatření před a po vzniku škody, tedy opatření za účelem zabránění vypouštění nebo minimalizace množství vypouštěných splašků.
Kapitola 2
Inspekce a vydávání osvědčení*
Pravidlo 4
Inspekce
1
Každá loď, která musí v souladu s pravidlem 2 odpovídat ustanovením této přílohy, bude předmětem inspekcí uvedených níže:
.1
Počáteční inspekce před uvedením lodi do provozu nebo před prvním vystavením osvědčení požadovaného podle pravidla 5 této přílohy, která zahrnuje kompletní inspekci její konstrukce, vybavení, systémů, armatur, zařízení a materiálu v rozsahu, v němž loď podléhá ustanovením této přílohy. Tato inspekce musí mít takovou formu, aby bylo zajištěno, že jsou konstrukce, vybavení, systémy, armatury, zařízení a materiál plně v souladu s příslušnými požadavky této přílohy.
.2
Obnovovací inspekce v intervalech stanovených správním orgánem, ale nepřekračujících pět let, kromě případů, kdy platí pravidla 8.2, 8.5, 8.6 nebo 8.7 této přílohy. Tato obnovovací inspekce musí mít takovou formu, aby bylo zajištěno, že jsou konstrukce, vybavení, systémy, armatury, zařízení a materiál plně v souladu s příslušnými požadavky této přílohy.
.3
Dodatečná inspekce, podle okolností buď celková nebo částečná, musí být provedena po opravě vyplývající z vyšetřování předepsaných v odstavci 4 tohoto pravidla nebo po provedení jakýchkoliv důležitých oprav nebo rekonstrukcí. Tato inspekce musí mít takovou formu, aby bylo zajištěno, že nezbytné opravy nebo rekonstrukce byly provedeny efektivně, že materiál a provedení těchto oprav nebo rekonstrukcí je ve všech ohledech uspokojivé a že loď je ve všech ohledech v souladu s požadavky této přílohy.
2
Správní orgán musí stanovit vhodná opatření pro lodě, které nepodléhají ustanovením odstavce 1 tohoto pravidla, aby se zajistilo, že budou splněna příslušná ustanovení této přílohy.
3
Inspekce lodí týkající se vymáhání ustanovení této přílohy musí být prováděny úředníky správního orgánu. Správní orgán však může inspekcemi pověřit buď inspektory jmenované pro tento účel nebo jím uznané Organizace.
4
Správní orgán jmenující inspektory nebo uznávající Organizace k provádění inspekcí tak, jak je stanoveno v bodě 3 tohoto pravidla musí minimálně zmocnit libovolného jmenovaného inspektora nebo uznanou Organizaci k následujícímu:
.1
vyžadovat provedení oprav lodě a
.2
provádět inspekce, jsou-li vyžadované příslušnými orgány přístavního státu.
Správní orgán musí Organizaci sdělit konkrétní odpovědnosti a podmínky oprávnění udělených jmenovaným inspektorům nebo uznaným Organizacím, aby mohly být rozeslány smluvním stranám této úmluvy za účelem informování jejich úředníků.
5
Když jmenovaný inspektor nebo uznaná Organizace rozhodne, že stav lodi nebo jejího vybavení zásadně neodpovídá údajům v osvědčení nebo je takový, že loď není vhodná k vyplutí na moře aniž by nepředstavovala nepřiměřené riziko poškození životní prostředí v moři, tento inspektor nebo Organizace neprodleně zajistí, aby byla přijata nápravná opatření a včas uvědomí správní orgán. Pokud taková nápravná opatření přijata nejsou, musí být odebráno osvědčení a musí být neprodleně informován správní orgán. Pokud je loď v přístavu jiné smluvní strany, musí být také okamžitě informovány příslušné orgány daného přístavního státu. Když úředník správního orgánu, jmenovaný inspektor nebo uznaná Organizace informuje příslušné orgány přístavního státu, musí dotčená vláda přístavního státu poskytnout tomuto úředníkovi, inspektorovi nebo Organizaci veškerou nezbytnou pomoc, aby mohli plnit své povinnosti plynoucí z tohoto pravidla. Pokud je to možné, musí vláda přístavního státu přijmout taková opatření, která zajistí, že loď nevypluje, dokud nebude možné vyplout na moře nebo opustit přístav za účelem plavby do nejbližšího dostupné vhodné opravárenské loděnice, aniž by tím vzniklo nepřiměřené riziko poškození mořského prostředí.
6
V každém případě musí příslušný správní orgán plně zaručit úplnost a účinnost inspekce a zajistit veškeré nezbytné náležitosti ke splnění této povinnosti.
7
Stav lodi a jejího vybavení musí být udržován na takové úrovni, aby byl v souladu s ustanoveními této úmluvy a aby bylo zajištěno, že loď zůstane ve všech ohledech vhodná k vyplutí na moře, aniž by tím vzniklo nepřiměřené riziko poškození mořského prostředí.
8
Po dokončení každé inspekce lodi podle odstavce 1 tohoto pravidla se v konstrukci, vybavení, systémech, armaturách, zařízeních nebo materiálu, které jsou předmětem inspekce, nesmí bez sankcí ze strany správního orgánu provádět žádné změny, s výjimkou přímé výměny takového vybavení a armatur.
9
Kdykoliv na lodi dojde k nehodě nebo je zjištěna závada, která podstatně ovlivňuje integritu lodi nebo účinnost nebo úplnost jejího zařízení, na něž se vztahuje tato příloha, velitel nebo vlastník lodi při nejbližší příležitosti uvědomí správní orgán, uznanou Organizaci nebo jmenovaného inspektora odpovědného za vystavení příslušného osvědčení, který zahájí vyšetřování k určení, zdali je nezbytná inspekce tak, jak vyžaduje odstavce 1 tohoto pravidla. Pokud se loď nachází v přístavu jiné smluvní strany, musí kapitán nebo vlastník také okamžitě uvědomit příslušné orgány přístavního státu a jmenovaný inspektor nebo uznaná Organizace musí zajistit, že taková zpráva byla vyhotovena.
Pravidlo 5
Vystavení nebo potvrzení osvědčení
1
Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění odpadními vodami musí být vystaveno po počáteční nebo obnovovací inspekci v souladu s ustanoveními pravidla 4 této přílohy, a to ve prospěch jakékoliv lodi, která se provozuje při plavbách do přístavů nebo příbřežních terminálů pod pravomocí jiných smluvních stran této úmluvy. V případě stávajících lodí bude tento požadavek platit po dobu pěti let po dni vstupu této přílohy v platnost.
2
Toto osvědčení musí být vystaveno nebo potvrzeno buď správním orgánem nebo jakýmikoliv osobami či organizacemi* správním orgánem řádně pověřenými. Ve všech případech správní orgán za osvědčení přejímá plnou zodpovědnost.
Pravidlo 6
Vystavení nebo potvrzení osvědčení jinou vládou
1
Vláda smluvní strany této úmluvy je oprávněna nechat na žádost správního orgánu provést inspekci lodi a, je-li přesvědčena, že jsou ustanovení této přílohy splněna, pro loď vystaví nebo povolí vystavení Mezinárodního osvědčení o zamezení znečištění odpadními vodami a, je-li to vhodné, potvrdí nebo povolí potvrzení uvedeného osvědčení na lodi, a to v souladu s touto přílohou.
2
Kopie tohoto osvědčení a kopie zprávy o inspekci musí být co nejdříve předány zadávajícímu správnímu orgánu.
3
Takto vystavené osvědčení musí obsahovat prohlášení o tom, že bylo vystaveno na žádost správního orgánu musí mít stejnou účinnost a být uznáno stejně jako osvědčení vystavené na základě pravidla 5 této přílohy.
4
Pro loď, která je oprávněna plout pod vlajkou státu, který není smluvní stranou nesmí být vystaveno žádné Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění odpadními vodami.
Pravidlo 7
Forma osvědčení
Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění odpadními vodami musí být vypracováno ve formě odpovídající vzoru uvedenému v Dodatku k této příloze a musí být alespoň v angličtině, francouzštině nebo španělštině. Pokud je také použit úřední jazyk vystavujícího státu, bude mít tento v případě sporu nebo nesrovnalosti přednost.
Pravidlo 8
Trvání a platnost osvědčení*
1
Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění odpadními vodami se vystavuje na dobu stanovenou správním orgánem a které nesmí přesáhnout dobu pět let.
2.1
Bez ohledu na požadavky odstavce 1 tohoto pravidla, jestliže je obnovovací inspekce dokončena do tří měsíců před uplynutím doby platnosti stávajícího osvědčení, musí být nové osvědčení platné ode dne dokončení obnovovací inspekce do data nepřesahujícího pět let od data skončení platnosti stávajícího osvědčení.
2.2
Když je obnovovací inspekce dokončena po datu uplynutí platnosti stávajícího osvědčení, musí být nové osvědčení platné ode dne dokončení obnovovací inspekce do data nepřesahujícího pět let od data skončení platnosti stávajícího osvědčení.
2.3
Když je obnovovací inspekce dokončena více než tři měsíce před uplynutím doby platnosti stávajícího osvědčení, musí být nové osvědčení platné ode dne dokončení obnovovací inspekce do data nepřesahujícího pět let od data dokončení obnovovací inspekce.
3
Pokud je osvědčení vystaveno na dobu kratší než pět let, správní orgán může prodloužit platnost osvědčení do termínu po uplynutí doby platnosti na maximální dobu uvedenou v odstavci 1 tohoto pravidla.
4
Pokud byla obnovovací inspekce dokončena a nové osvědčení nelze vystavit ani umístit na palubě lodi před skončením platnosti stávajícího osvědčení, může osoba nebo Organizace oprávněná správním orgánem potvrdit stávající osvědčení, které pak musí být přijato jako platné na další období, které nesmí přesáhnout délku pět měsíců od uplynutí data platnosti.
5
Pokud loď v době, kdy vyprší platnost osvědčení není v přístavu, v němž má podstoupit inspekci, může správní orgán dobu platnosti osvědčení prodloužit, ale toto prodloužení se uděluje pouze za účelem umožnění loď dokončit její plavbu do přístavu, v němž má podstoupit inspekci, a pak pouze v případech, kdy se tak zdá správné a přijatelné. Žádné osvědčení se nesmí prodloužit na dobu delší než tři měsíce a loď, pro kterou se prodloužení uděluje nebude oprávněna, při svém příjezdu do přístavu, v němž má podstoupit inspekci, na základě tohoto prodloužení opustit přístav bez nutnosti získat nové osvědčení. Po dokončení obnovovací inspekce bude nové osvědčení platné k datu nepřesahujícímu pět let od data skončení platnosti stávajícího osvědčení před udělením prodloužení.
6
Osvědčení vystavené pro loď, která se provozuje na krátkých plavbách, a které nebylo prodlouženo podle výše uvedených ustanovení tohoto pravidla může být prodlouženo správním orgánem na dobu odkladu v délce až jednoho měsíce od uplynutí na něm vyznačené doby platnosti. Po dokončení obnovovací inspekce bude nové osvědčení platné k datu nepřesahujícímu pět let od data skončení platnosti stávajícího osvědčení před udělením prodloužení.
7
Za zvláštních okolností, jak je stanoveno správním orgánem, nemusí být nové osvědčení datováno od data skončení platnosti stávajícího osvědčení tak, jak požadují odstavce 2.2, 5 nebo 6 tohoto pravidla. Za těchto zvláštních okolností bude nové osvědčení platné k datu nepřesahujícímu pět let od data dokončení obnovovací inspekce.
8
Osvědčení vystavené na základě pravidel 7 nebo 8 této přílohy pozbude platnosti v některém z následujících případů:
.1
pokud nejsou příslušné inspekce dokončeny ve lhůtách stanovených podle pravidla 4.1 této přílohy nebo
.2
při převodu lodě pod vlajku jiného státu. Nové osvědčení se vystavuje pouze, když je vláda vystavující nové osvědčení plně přesvědčena, že loď je v souladu s požadavky pravidel 4.7 a 4.8 této přílohy. V případě převodu mezi smluvními stranami, pokud je zažádáno do 3 měsíců po uskutečněném převodu, musí vláda smluvní strany, pod jejíž vlajkou byla loď již dříve oprávněna plout, a to co nejdříve, předat správnímu orgánu kopie osvědčení nesené lodí před převodem a, jsou-li k dispozici, kopie příslušných zpráv o inspekcích.
Kapitola 3
Vybavení a omezení vypouštění
Pravidlo 9
Kanalizační systémy
1
Každá loď, která musí v souladu s pravidlem 2 odpovídat ustanovením této přílohy, musí být vybavena jedním z následujících kanalizačních systémů:
.1
čistička odpadních vod, která musí být zařízením takového typu, který je schválený správním orgánem s přihlédnutím k normám a zkušebním metodám vyvinutým Organizací* nebo
VIZ VÝKLAD 3
.2
systém pro rozmělňování a dezinfekci kanalizačního odpadu schválený správním orgánem. Tento systém musí být vybaven takovým zařízením, které je pro správní orgán uspokojující a které slouží pro dočasné skladování odpadních vod v době, kdy se loď nachází ve vzdálenosti menší než 3 námořní míle od nejbližší pevniny nebo
.3
sběrná nádrž o objemu, která vyhovuje správnímu orgánu, sloužící k uchovávání všech odpadních vod, s ohledem na provoz lodě, počet osob na palubě a na další relevantní faktory. Sběrná nádrž musí být konstruována tak, aby vyhovovala správnímu orgánu. Musí být vybavena prostředky pro vizuální indikaci množství obsahu.
Pravidlo 10
Standardní vypouštěcí přípojky
1
Aby bylo možné připojení potrubí zařízení pro odevzdávání látek z lodí k vypouštěcímu potrubí lodě, musí být obě vedení vybavena standardní vypouštěcí přípojkou v souladu s následující tabulkou:
VIZ VÝKLAD 4
Standardní rozměry přírub pro vypouštěcí přípojky
Popis Rozměr
Vnější průměr 210 mm
Vnitřní průměr Podle vnějšího průměru potrubí
Průměr roztečné kružnice pro šrouby 170 mm
Drážky v přírubě 4 otvory, 18 mm v průměru, pravidelně umístěné na roztečné kružnice
pro šrouby výše uvedeného průměru, s drážkou k okraji příruby. Šířka drážky
musí být 18 mm
Tloušťka příruby 16 mm
Šrouby a matice: počet
a průměr
6, každý o průměru 16 mm a dostatečné délky
Příruba je určena k tomu, aby přijímala potrubí až do maximálního vnitřního průměru 100 mm
a musí být z oceli nebo jiného rovnocenného materiálu s plochým čelem. Tato příruba, spolu
s vhodným těsněním, musí být vhodná pro provozní tlak 600 kPa. U lodí s konstrukční hloubkou
výškou 5 m a méně může být vnitřní průměr vypouštěcí přípojky 38 mm.
2
U určených obchodních lodí, tj. osobních trajektů, může být vypouštěcí potrubí alternativně vybaveno vypouštěcí přípojkou, kterou může správní organ přijmout. Například může jít o tzv. rychlospojky.
Pravidlo 11
Vypouštění odpadních vod
1
Podle ustanovení pravidla 3 této přílohy, je vypouštění odpadních vod do moře zakázáno, a to vyjma následujících případů:
.1
loď vypouští rozmělněné a dezinfikované odpadní vody s využitím systému schváleného správním orgánem v souladu s pravidlem 9.1.2 této přílohy, a to ve vzdálenosti více než 3 námořních mil od nejbližší pevniny, nebo vypouští odpadní vody, které nejsou rozmělněné nebo desinfikované, a to ve vzdálenosti větší než 12 námořních mil od nejbližší pevniny, a to za předpokladu, že se v žádném případě nesmí odpadní vody skladované ve sběrných tancích nebo odpadní vody, které pocházejí z kanalizace vedoucí z prostor obsahujících živá zvířata, vypouštět jednorázově, ale malou rychlostí a při tom, když se loď pohybuje rychlostí ne menší než 4 uzly; rychlost vypouštění musí být schválena správním orgánem na základě norem vypracovaných Organizací* nebo
.2
na lodi je v provozu schválená čistička odpadních vod, která byla certifikována správním orgánem a která splňuje provozní požadavky uvedené v pravidle 9.1.1 této přílohy a
.2.1
výsledky zkoušek čističky jsou uvedeny v lodním Mezinárodním osvědčení o zamezení znečištění odpadními vodami.
.2.2
kromě toho nesmí odpadní voda vytvářet viditelné plovoucí pevné látky nebo způsobovat zabarvení okolních vod.
2
Ustanovení odstavce 1 se nevztahují na lodě operující ve vodách pod pravomocí smluvního státu a na hostující lodě z jiných států plující v těchto vodách a vypouštějící odpadní vody v souladu s méně přísnými požadavky, které mohou být uloženy ze strany daného státu.
3
Když jsou odpadní vody smíchány s odpady nebo jinými druhy odpadních vod spadajícími pod jiné přílohy k MARPOL, musí být kromě této přílohy splněny i požadavky těchto jiných příloh.
Kapitola 4
Zařízení pro odevzdávání látek z lodí
Pravidlo 12
Zařízení pro odevzdávání látek z lodí*
1
Vláda každé smluvní strany úmluvy, která vyžaduje, aby lodě provozované ve vodách pod její pravomocí a hostující lodě plující v jejích vodách splňovaly požadavky pravidla 11.1, se zavazuje k tomu, že zajistí zařízení v přístavech a terminálech pro příjem odpadních vod, a to takovým způsobem, aby při tom nedošlo k zpoždění lodí. Tato zařízení musí splňovat potřeby lodí, které je využívají.
2
Každá smluvní strana musí oznámit Organizaci, za účelem předání dotčeným smluvním vládám, všechny případy, kdy se zařízení zřízená podle tohoto pravidla zdají být nedostatečná.
Kapitola 5
Kontroly přístavním státem
Pravidlo 13
Kontroly přístavním státem na základě operativních požadavků*
1
Loď nacházející se v přístavu nebo příbřežním terminálu jiné smluvní strany, podléhá kontrolám prováděným úředníky řádně oprávněnými danou smluvní stranou, které se týkají operativních požadavků podle této přílohy tam, kde je důvodné podezření, že kapitán nebo posádka nejsou obeznámeni se zásadními palubními postupy týkajícími se zamezení znečištění odpadními vodami.
2
Za daných okolností uvedených v odstavci 1 tohoto pravidla, musí smluvní strana přijmout taková opatření, která zajistí, že loď nesmí plout, dokud se situace nedostane do souladu s požadavky této přílohy.
3
Na toho pravidlo se budou vztahovat postupy týkající se kontrol ze strany přístavního státu předepsané v článku 5 této úmluvy.
4
Nic v tomto pravidle se nesmí považovat za omezení práv a povinností smluvní strany provádějící kontrolu nad operativními požadavky výslovně stanovenými v této úmluvě.
Dodatek k Příloze IV
Dodatek
Forma Mezinárodního osvědčení o zamezení znečištění odpadními vodami
MEZINÁRODNÍ OSVĚDČENÍ O ZAMEZENÍ ZNEČIŠTĚNÍ ODPADNÍMI VODAMI
Vydáno na základě ustanovení Mezinárodní úmluvy o zamezení znečištění z lodí z roku 1973 ve znění Protokolu z roku 1978,
ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „úmluva“) na základě pověření vlády státu:
.............................................................................................................................................................................
(úplné označení státu)
kým .................................................................................................................................................................
(úplné označení příslušné osoby nebo Organizace oprávněné podle ustanovení této úmluvy)
Údaje o lodi*
Jméno lodi .................................................................................................................................................................
Volací znak nebo čísla .................................................................................................................................................................
Rejstříkový přístav .................................................................................................................................................................
Hrubá prostornost .................................................................................................................................................................
Počet osob, které je loď oprávněná přepravovat .................................................................................................................................................................
Číslo IMO .................................................................................................................................................................
Nová/stávající loď
Datum, kdy byl položen kýl nebo kdy loď byla v podobném stádiu stavby nebo případně datum, kdy byla zahájena práce na přestavbě nebo úpravě či změně rozsáhlejšího charakteru. ................................................................
TÍMTO SE POTVRZUJE:
1
Že loď je vybavena čističkou odpadních vod/zařízením pro rozmělňování/sběrnou nádrží
a vypouštěcím potrubím v souladu s pravidly 9 a 10 Přílohy IV úmluvy, a to následovně:
§1.1 Popis čističky odpadních vod:
Typ čističky odpadních vod: .................................................................................................................................................................
Jméno výrobce .................................................................................................................................................................
Čistička odpadních vod je certifikována správním orgánem, aby splňovala normy týkající se odpadních vod, které jsou stanoveny v usnesení MEPC.2 (VI).
**1.2 Popis rozmělňovacího zařízení:
Typ rozmělňovacího zařízení .................................................................................................................................................................
Jméno výrobce .................................................................................................................................................................
Standardní stav odpadních vod po dezinfekci
††1.3 Popis sběrné nádrže:
Celkový objem sběrné nádrže ................................................................................................................................................................. m3
Umístění .................................................................................................................................................................
1.4
Potrubí pro vypouštění odpadních vod do zařízení pro odevzdávání látek z lodí, vybavené standardním připojením k pobřežním zařízením.
2
Že loď podstoupila inspekci v souladu s nařízením 4 Přílohy IV úmluvy.
3
Že inspekce prokázala, že konstrukce, vybavení, systémy, armatury, zařízení a materiál lodi a její stav
jsou ve všech ohledech uspokojivé a že loď splňuje příslušné požadavky Přílohy IV úmluvy.
Platnost tohoto osvědčení trvá do (dd/mm/rrrr) ................................................................................................................................................................. *
na základě inspekcí v souladu s nařízením 4 Přílohy IV úmluvy.
Datum dokončení inspekce, jež tvoří základ tohoto osvědčení (dd/mm/rrrr) .....................................................................................................................
Místo vydání .................................................................................................................................................................
(místo vydání osvědčení)
Datum (dd/mm/rrrr) .................................................................................................................................................................
(datum vydání)
............................................................................................................................................... (podpis řádně pověřeného úředníka vydávajícího toto osvědčení)
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
POTVRZENÍ K PRODLOUŽENÍ PLATNOSTI OSVĚDČENÍ, JE-LI PLATNÉ NA MÉNĚ
NEŽ 5 LET V PŘÍPADECH, NA KTERÉ SE VZTAHUJE PRAVIDLO 8.3
Loď splňuje příslušná ustanovení úmluvy, a toto osvědčení musí být přijato, v souladu s pravidlem 8.3
Přílohy IV úmluvy, jako platné do (dd/mm/rrrr) ..................................................................
Podpis ..................................................................
(podpis řádně pověřeného úředníka)
Místo ..................................................................
Datum (dd/mm/rrrr) ..............................................
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
POTVRZENÍ PRO PŘÍPADY, VE KTERÝCH BYLA DOKONČENA OBNOVOVACÍ
INSPEKCE A PLATÍ PRAVIDLO 8.4
Loď splňuje příslušná ustanovení úmluvy, a toto osvědčení musí být přijato, v souladu s pravidlem 8.4
Přílohy IV úmluvy, jako platné do (dd/mm/rrrr) ..................................................................
Podpis ..................................................................
(podpis řádně pověřeného úředníka)
Místo ..................................................................
Datum (dd/mm/rrrr) ............................................
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
POTVRZENÍ PRO PRODLOUŽENÍ PLATNOSTI OSVĚDČENÍ PRO DOPLUTÍ DO
INSPEKČNÍHO PŘÍSTAVU NEBO NA BODU ODKLADU, KDY PLATÍ PRAVIDLO 8.5

NEBO 8.6
Toto osvědčení musí být přijato, v souladu s pravidlem 8.5 nebo 8.6* Přílohy IV úmluvy,jako platné
do (dd/mm/rrrr) ..................................................................
Podpis ..................................................................
(podpis řádně pověřeného úředníka)
Místo ..................................................................
Datum (dd/mm/rrrr) ..............................................
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
Jednotné výklady Přílohy IV
1
Definice „v podobném stádiu stavby“
Termín „v podobném stádiu stavby“ znamená stádium, ve kterém:
.1
začíná stavba, kterou lze ztotožnit s konkrétní lodí a
.2
montáž této lodě začala a zahrnuje nejméně 50 tun nebo jedno procento odhadované hmoty veškerého stavebního materiálu, podle toho, která hodnota je nižší.
2
Datum smlouvy o stavbě, datum položení kýlu a datum dodání
1
Na základě určitých ustanovení úmluv SOLAS a MARPOL se platnost pravidel na loď se řídí daty:
.1
u které je uzavřena smlouva o stavbě dne dd/mm/rrrr nebo později nebo
.2
v případě neexistence smlouvy o stavbě, jejíž kýl je položen nebo která je v podobném stádiu stavby v den dd/mm/rrrr nebo později nebo
.3
jejíž dodávka se uskuteční dne dd/mm/rrrr nebo později.
2
Pro uplatnění těchto ustanovení musí být datum, kdy byla uzavřena smlouva o stavbě pro volitelné lodě chápáno jako datum, kdy byla podepsána smlouva o stavbě série lodí mezi majitelem lodě a loděnicí, a to za předpokladu, že:
.1
možnost stavby volitelné lodi (lodí) je nakonec využita ve lhůtě jednoho roku od data původní smlouvy o stavbě série lodí: a
.2
volitelné lodě mají stejné konstrukční plány a jsou postaveny stejnou loděnicí tak, jako je tomu u série lodí.
3
Použití řízených pravidel tak, jak je popsáno ve výše uvedeném odstavci 1 bude probíhat následovně:
.1
pokud datum podpisu smlouvy o stavbě spadá na den nebo po datu smlouvy pro konkrétní soubor změn pravidel, pak se daný soubor změn pravidel použije;
.2
pouze v případě neexistence smlouvy se použije kritérium data položení kýlu a, pokud datum položení lodní kýlu spadá na datum položení kůly určené pro konkrétní soubor změn pravidel nebo později, pak se daný soubor změn pravidel použije a
.3
bez ohledu na datum podpisu smlouvy o stavbě nebo na datum položení kýlu, pokud datum dodání lodi spadá na datum dodání určené pro konkrétní soubor změn pravidel nebo později, pak se daný soubor změn pravidel použije s výjimkou případů, kdy správní orgán uznal, že dodávka lodí byla zpožděna z důvodu nepředvídaných okolností nezávislých na vůli loděnice a vlastníka.*
3
Instalovaný na palubě lodi 1. ledna 2010 nebo později
Pro použití usnesení MEPC.159(55) se bude fráze „instalovaný na palubě lodi 1. ledna 2010 nebo později“ vykládat následovně:
.1
U nových lodí, instalace na palubě lodí, jejichž kýl byl položen nebo které byly v podobném stádiu stavby 1. ledna 2010 nebo později.
.2
U stávajících lodích, nové instalace se smluvním termínem dodání na loď 1. ledna 2010 nebo později nebo, v případě neexistence smluvního termínu dodání, skutečné dodání zařízení na loď 1. ledna 2010 nebo později.
4
Standardní vypouštěcí přípojky
Všechny lodě podléhající Příloze IV, bez ohledu na jejich velikost a přítomnost čističky odpadních vod nebo sběrné nádrže na odpadní vody, musí být vybaveny potrubím a příslušnou přírubou k zařízení na břehu pro vypouštění odpadních vod do přístavní čističky odpadních vod.
Příloha V
Pravidla pro zamezení znečištění odpadem z lodí*
Pravidlo 1
Definice
Pro účely této přílohy:
1
Termín odpad znamená veškeré druhy potravinového, domácího a provozního odpadu, vyjma čerstvých ryb a jejich částí, vznikajícího při normálním provozu lodi a který by mohl být odstraňován průběžně nebo pravidelně s výjimkou těch látek, které jsou definovány nebo uvedeny v jiných přílohách k této úmluvě.
2
Nejbližší pevnina. Termín „od nejbližší pevniny“ znamená od základní linie, od které jsou zřízené teritoriální vody dotčeného území v souladu s mezinárodním právem, vyjma případů, kdy pro účely této úmluvy „od nejbližší pevniny“ od severovýchodního pobřeží Austrálie bude znamenat linii vedenou od bodu na pobřeží Austrálie na:
11°00’ jižní šířky, 142°08’ východní délky
k bodu na 10°35’ jižní šířky, 141°55’ východní délky,
odtud k bodu na 10°00’ jižní šířky, 142°00’ východní délky,
odtud k bodu na 09°10’ jižní šířky, 143°52’ východní délky,
odtud k bodu na 09°00’ jižní šířky, 144°30’ východní délky,
odtud k bodu na 10°41’ jižní šířky, 145°00’ východní délky,
odtud k bodu na 13°00’ jižní šířky, 145°00’ východní délky,
odtud k bodu na 15°00’ jižní šířky, 146°00’ východní délky,
odtud k bodu na 17°30’ jižní šířky, 147°00’ východní délky,
odtud k bodu na 21°00’ jižní šířky, 152°55’ východní délky,
odtud k bodu na 24°30’ jižní šířky, 154°00’ východní délky,
odtud k bodu na australském pobřeží na 24°42’ jižní šířky, 153°15’ východní délky.
3
Termín zvláštní oblast znamená oblast moře, kde se z uznávaných technických důvodů týkajících se jejího oceánografického a ekologického stavu a konkrétního charakteru jejího provozu vyžaduje přijetí zvláštních závazných metod k zamezení znečištění moře odpadem. Zvláštní oblasti musí zahrnovat oblasti uvedené v seznamu v pravidle 5 této přílohy.
Pravidlo 2
Použití
Nebude-li výslovně uvedeno jinak, ustanovení této přílohy se budou vztahovat na všechny lodě.
Pravidlo 3
Odstraňování odpadu mimo zvláštní oblasti
1
Na základě ustanovení pravidel 4, 5 a 6 této přílohy:
(a)
odstraňování jakýchkoliv plastů, včetně, ale nikoli výlučně, lan ze syntetických materiálů, sítí ze syntetických materiálů, plastových pytlů na odpadky a popelu ze spalování plastů, který může obsahovat jedovaté zbytky nebo těžké kovy, do moře se zakazuje;
(b)
odstraňování do moře následujícího odpadu se provádí pokud možno co nejdále od nejbližší pevniny, ale v každém případě je zakázáno, pokud vzdálenost od nejbližší pevniny je menší než:
(i)
25 námořních mil u vycpávek, vystýlek a obalových materiálů, které budou plavat;
(ii)
12 námořních mil u potravinových odpadů a veškerého ostatního odpadu, včetně výrobků z papíru, hadrů, skla, kovu, láhví, nádobí a podobného odpadu;
(c)
odstraňování do moře odpadu uvedeného v pododstavci (b)(ii) tohoto pravidla může být povoleno, pokud odpad prošel zařízením pro rozmělňování nebo drtičem a pokud se prování pokud možno co nejdále od nejbližší pevniny, ale v každém případě je zakázáno, pokud vzdálenost od nejbližší pevniny je menší než 3 námořní míle. Tento rozmělněný nebo rozdrcený odpad musí projít sítem s otvory o velikosti maximálně 25 mm.
2
Pokud je odpad smíchán s jinými vypouštěnými látkami, které se vztahují jiné požadavky na odstraňování nebo vypouštění, musí platit přísnější požadavky.
Pravidlo 4
Zvláštní požadavky na odstraňování odpadu
1
Na základě ustanovení odstavce 2 tohoto nařízení, je zakázáno odstraňování všech materiálů upravené touto přílohou z pevných nebo plovoucích plošin, jsou-li použity při průzkumu, využívání a souvisejícím příbřežním zpracování nerostných zdrojů z mořského dna, a ze všech ostatních lodí, pokud se nacházejí vedle nebo do 500 m od těchto plošin.
2
Odstraňování do moře potravinových odpadů lze povolit, pokud prošly zařízením pro rozmělňování nebo drtičem z těchto pevných nebo plovoucích plošin nacházejících více než 12 námořních mil od pevniny a ze všech ostatních lodí, pokud se nacházejí vedle nebo do 500 m od těchto plošin. Tento rozmělněný nebo rozdrcený odpad musí projít sítem s otvory o velikosti maximálně 25 mm.
Pravidlo 5
Odstraňování odpadu v rámci zvláštních oblastí*
1
Pro účely této přílohy se zvláštními oblastmi rozumí oblast Středozemního moře, oblast Baltského moře, oblast Černého moře, oblast Rudého moře, oblast Perského zálivu, oblast Severního moře, oblast Antarktidy a širší region Karibiku, včetně Mexického zálivu a Karibského moře, které jsou vymezeny takto:
(a)
Termín oblast Středozemního moře znamená vlastní Středozemní moře včetně zálivů a jeho moří s hranicí mezi Středozemním mořem a Černým mořem, kterou tvoří rovnoběžka na 41° severní šířky a ohraničená na západě úžinou Gibraltaru na poledníku 005°36’ západní délky.
(b)
Termín oblast Baltského moře znamená vlastní Baltské moře s Botnickým zálivem, Finským zálivem a vstupem do Baltského moře ohraničeném rovnoběžkou místa Skaw ve Skagerraku na 57°44’.8 severní šířky.
(c)
Termín oblast Černého moře znamená vlastní Černé moře s hranicí mezi Středozemním mořem a Černým mořem tvořenou rovnoběžkou na 41° severní šířky.
(d)
Termín oblast Rudého moře znamená vlastní Rudé moře, včetně zálivů Suez a Aquaba, ohraničené na jihu loxodromou mezi Ras Si Ane (12°28’.5 severní šířky, 043°19’.6 východní délky) a Husn Murad (12°40’.4 severní šířky, 043°30’.5 východní délky).
(e)
Termín oblast Perského zálivu znamená oblast moře ležící severozápadně od loxodromy mezi Ras al Hadd (22°30’ severní šířky, 059°48’ východní délky) a Ras al Fasteh (25°04’ severní šířky, 061°25’ východní délky).
(f)
Termín oblast Severního moře znamená vlastní Severní moře včetně připojených moří s ohraničením mezi:
(i)
Severním mořem jižně od rovnoběžky na 62° severní šířky a východně od poledníku na 4° západní délky;
(ii)
Skagerrakem, jižní hranice je vymezena východně od Skaw rovnoběžkou na 57°44.8' severní šířky a
(iii)
Kanálem La Manche a jeho přístupy východně od poledníku na 5° západní délky a severně od rovnoběžky na 48°30' severní šířky.
(g)
Termín oblast Antarktidy znamená oblast moře jižně od rovnoběžky na 60° jižní šířky.
(h)
Termín širší region Karibiku tak, jak je definován v článku 2, odstavci 1 Úmluvy o ochraně a rozvoji mořského prostředí širšího regionu Karibiku (Cartagena de Indias, 1983), zahrnuje Mexický záliv a vlastní Karibské moře, včetně připojených zálivů a moří a také včetně části Atlantského oceánu v rámci ohraničení, které tvoří rovnoběžka na 30° severní šířky východně od Floridy k poledníku na 77°30' západní délky, odtud k loxodromě až k průsečíku rovnoběžky na 20° severní šířky a poledníku na 59° západní délky, odtud k loxodromě na průsečíku rovnoběžky na 7°20' severní šířky a poledníku na 50° západní délky, odtud k loxodromě vedoucí jihozápadně k východní hranici Francouzské Guayany.
2
Na základě ustanovení pravidla 6 této přílohy:
(a)
odstraňování následujících látek do moře se zakazuje:
(i)
jakýchkoliv plastů, včetně, ale nikoli výlučně, lan ze syntetických materiálů, sítí ze syntetických materiálů, plastových pytlů na odpadky a popelu ze spalování plastů, který může obsahovat jedovaté zbytky nebo těžké kovy a
(ii)
veškerého ostatního odpadu, včetně výrobků z papíru, hadrů, skla, kovu, láhví, nádobí, vycpávek, vystýlek a obalových materiálů;
(b)
vyjma případů uvedených v pododstavci (c) tohoto odstavce se musí odstraňování do moře potravinových odpadů provádět pokud možno co nejdále od nejbližší pevniny, ale v každém případě nejméně 12 námořních mil od nejbližší pevniny;
(c)
odstraňování potravinových odpadů, které prošly zařízením pro rozmělňování nebo drtičem do širšího regionu Karibiku se musí provádět pokud možno co nejdále od pevniny, ale v každém případě nejméně 3 námořní míle od nejbližší pevniny. Tento rozmělněný nebo rozdrcený odpad musí projít sítem s otvory o velikosti maximálně 25 mm.
3
Pokud je odpad smíchán s jinými vypouštěnými látkami, které se vztahují jiné požadavky na odstraňování nebo vypouštění, musí platit přísnější požadavky.
4
Zařízení pro odevzdávání látek z lodí v rámci zvláštních oblastí:
(a)
Vláda každé smluvní strany této úmluvy, jejíž pobřeží hraničí se zvláštní oblastí, se zavazuje zajistit, a to pokud možno co nejdříve, ve všech přístavech v rámci zvláštní oblasti odpovídají zařízení pro odevzdávání látek z lodí v souladu s pravidlem 7 této přílohy, a to s přihlédnutím na zvláštní potřeby lodí operujících v těchto oblastech.
(b)
Vláda každé dotčené smluvní strany musí opatření přijatá na základě pododstavce (a) tohoto pravidla sdělit Organizaci. Po obdržení dostatečných oznámení, musí Organizace stanovit datum, od kterého vstoupí v platnost požadavky tohoto pravidla, pokud jde o danou oblast.* Organizace oznámí všem smluvním stranám toto stanovené datum, a to nejméně dvanáct měsíců před tímto datem.
(c)
Po takto stanoveném datu, musí být lodě připlouvající také do přístavů v rámci těchto zvláštních oblastí, kde tato zařízení dosud nejsou k dispozici, plně v souladu s požadavky tohoto pravidla.
5
Bez ohledu na odstavec 4 tohoto pravidla platí pro oblast Antarktidy následující pravidla:
(a)
Vláda každé smluvní strany této úmluvy, z jejíž přístavů lodě odplouvají na cestu do nebo kam se vracejí z oblasti Antarktidy, se zavazuje zajistit co nejdříve zřízení odpovídajících zařízení pro příjem všech odpadů ze všech lodí, aniž by docházelo k jejich nepřiměřenému zpoždění, a podle potřeby lodí, které je využívají.
(b)
Vláda každé smluvní strany této úmluvy musí zajistit, aby všechny lodě plující pod její vlajkou měly před vstupem do prostoru Antarktidy na palubě dostatečnou kapacitu pro uchovávání všech odpadů, když působí v této oblasti a aby uzavřely dohody o odstraňování těchto odpadů do zařízení pro odevzdávání látek z lodí po opuštění této oblasti.
Pravidlo 6
Výjimky
Pravidla 3, 4 a 5 této přílohy se nebudou vztahovat na:
(a)
odstraňování odpadů z lodi nutné pro účely zajištění bezpečnosti lodi a osob na palubě nebo pro záchranu života na moři nebo
(b)
únik odpadu následkem poškození lodi nebo jejího vybavení, a to za předpokladu, že před a po vzniku škody byla přijata veškerá přiměřená opatření za účelem zabránění nebo minimalizace úniku nebo
(c)
náhodnou ztrátu rybářských sítí ze syntetických materiálů, a to za předpokladu, že byla přijata veškerá přiměřená bezpečnostní opatření, aby se takové ztrátě zabránilo.
Pravidlo 7
Zařízení pro odevzdávání látek z lodí
1
Vláda každé smluvní strany této úmluvy se zavazuje zajistit v přístavech a terminálech zřízení odpovídajících zařízení pro příjem odpadů, aniž by docházelo k jejich nepřiměřenému zpoždění, a podle potřeby lodí, které je využívají.
2
Každá smluvní strana musí oznámit Organizaci, za účelem předání dotčeným smluvním stranám, všechny případy, kdy se zařízení zřízená podle tohoto pravidla zdají být nedostatečná.
Pravidlo 8
Kontroly přístavním státem na základě operativních požadavků
1
Loď nacházející se v přístavu jiné smluvní strany, podléhá kontrolám prováděným úředníky řádně oprávněnými danou smluvní stranou, které se týkají operativních požadavků podle této přílohy tam, kde je důvodné podezření, že kapitán nebo posádka nejsou obeznámeni se zásadními palubními postupy týkajícími se zamezení znečištění odpady.
2
Za daných okolností uvedených v odstavci 1 tohoto pravidla, musí smluvní strana přijmout taková opatření, která zajistí, že loď nesmí plout, dokud se situace nedostane do souladu s požadavky této přílohy.
3
Na toho pravidlo se budou vztahovat postupy týkající se kontrol ze strany přístavního státu předepsané v článku 5 této úmluvy.
4
Nic v tomto pravidle se nesmí považovat za omezení práv a povinností smluvní strany provádějící kontrolu nad operativními požadavky výslovně stanovenými v této úmluvě.
Pravidlo 9
Štítky, plány manipulace* s odpadky a vedení záznamů o odpadcích
1
(a) Každá loď o celkové délce 12 m nebo více musí být opatřena štítky, které podle potřeby upozorňují posádku a cestující na požadavky na odstraňování uvedené v pravidlech 3 a 5 této přílohy.
(b)
Tyto štítky musí být napsány v pracovním jazyce personálu lodi a u lodí využívaných při plavbách do přístavů nebo příbřežních terminálů pod pravomocí jiných smluvních stran této úmluvy, musí být rovněž v angličtině, francouzštině nebo španělštině.
2
Každá loď o hrubé prostornosti 400 tun a více a každá lodi, která oprávněná přepravovat 15 osob a více musí nést plán manipulace s odpadky, který musí posádka dodržovat. Tento plán musí stanovovat písemné postupy pro sběr, ukládání, zpracování a odstraňování odpadů, včetně využití zařízení na palubě. Musí rovněž určovat osoby odpovědné za provádění tohoto plánu. Tento plán musí být v souladu s pokyny vypracovanými Organizací a napsán v pracovním jazyce posádky.
3
Každá loď o hrubé prostornosti 400 tun a více a každá lodi, která oprávněná přepravovat 15 osob a více která se provozuje při plavbách do přístavů nebo příbřežních terminálů pod pravomocí jiných smluvních stran této úmluvy a každá pevná nebo plovoucí plošina účastnící se průzkumu a využívání mořského dna musí nést Knihu záznamů o manipulaci s odpadem. Kniha záznamů o manipulaci s odpadem, ať již je součástí oficiálního lodního deníku či jinak, musí být ve formě uvedené v dodatku k této příloze;
(a)
každé vypouštění, nebo dokončené spalování, musí být zaznamenáno do Knihy záznamů o manipulaci s odpadem a podepsáno odpovědným důstojníkem s uvedením data spalování nebo vypouštění. Každá vyplněná stránka v Knize záznamů o manipulaci s odpadem musí být podepsána kapitánem lodě. Položky v Knize záznamů o manipulaci s odpadem musí být minimálně v angličtině, francouzštině nebo španělštině. Pokud se také provádějí záznamy v úředním jazyce státu, pod jehož vlajkou je loď oprávněna plout, tyto záznamy dostanou v případě sporu nebo nesrovnalostí přednost.
(b)
záznam pro jednotlivá spalování nebo vypouštění musí obsahovat datum a čas, polohu lodi, popis odpadu a odhadované spálené nebo vypuštěné množství;
(c)
Kniha záznamů o manipulaci s odpadem musí být uložena na takovém místě, aby byla v přiměřené době a snadno dostupná ke kontrole. Tento dokument je třeba uschovávat po dobu dvou let od provedení posledního záznamu;
(d)
v případě vypouštění, úniku nebo náhodné ztráty uvedené v pravidle 6 této přílohy, je nutné do Knihy záznamů o manipulaci s odpadem provést zápis o okolnostech a důvodech této ztráty.
4
Správní orgán může upustit od požadavků pravidel na Knihu záznamů o manipulaci s odpadem u:
(a)
jakékoliv lodi provozované při plavbách o trvání méně než 1 hod., která je oprávněná přepravovat 15 osob nebo více nebo
(b)
pevné nebo plovoucí plošiny účastnící se průzkumu a využívání mořského dna.
5
Příslušný vládní orgán jedné smluvní strany této úmluvy je oprávněn Knihu záznamů o manipulaci odpadem zkontrolovat na palubě libovolné lodi, na kterou se vztahuje tato příloha, když je tato loď ve svém přístavu nebo příbřežním terminálu, a může pořídit kopii libovolného záznamu v této knize a může požádat kapitána lodi, aby potvrdil, že tato kopie představuje věrnou kopii tohoto záznamu. Jakákoliv takto pořízená kopie, která byla ověřena kapitánem lodi jako věrná kopie daného záznamu v Knize záznamů o manipulaci s odpadem bude přípustná při jakémkoliv soudním řízení jako důkaz o skutečnostech uvedených v daném záznamu. Kontrola Knihy záznamů o manipulaci s odpadem a pořízení ověřené kopie příslušným orgánem podle tohoto odstavce musí být provedeny co nejrychleji, aniž by došlo ke zbytečnému zpoždění dané lodi.
6
V případě lodí postavených před 1. červencem 1997 bude toto pravidlo platit od 1. července 1998.
Dodatek k Příloze V
Dodatek
Forma Knihy záznamů o manipulaci s odpadem
KNIHA ZÁZNAMŮ O MANIPULACI S ODPADEM
Jméno lodi ..............................................................................................................................
Volací znak nebo čísla ..............................................................................................................................
Číslo IMO ..............................................................................................................................
Období od: .................................................................do......................................................................
1
Úvod
V souladu s pravidlem 9 Přílohy V k Mezinárodní úmluvě o zamezení znečištění moří z lodí, 1973, ve znění Protokolu z roku 1978 týkajícího se této úmluvy (MARPOL), se musí zaznamenávat každý případ vypouštění nebo dokončeného spalování. To zahrnuje vypouštění na moři, do zařízení pro odevzdávání látek z lodí nebo do jiných lodí.
2
Odpad a manipulace s odpadem
Odpad zahrnuje veškeré druhy potravinového, domácího a provozního odpadu, vyjma čerstvých ryb a jejich částí, vznikajícího při normálním provozu plavidla a který by mohl být odstraňován průběžně nebo pravidelně s výjimkou těch látek, které jsou definovány nebo uvedeny v jiných přílohách k MARPOL (například oleje, odpadní vody nebo škodlivé kapalné látky).
Příslušné informace je také nutné hledat v Pokynech pro provádění Přílohy V k MARPOL.
3
Popis odpadu
Pro účely této knihy záznamů je nutné odpad rozdělovat do následujících kategorií:
1
Plasty
2
Plovoucí vycpávky, vystýlky a obalové materiály
3
Rozdrcené výrobky z papíru, hadry, sklo, kov, láhve, nádobí apod.
4
Zbytky nákladu, výrobky z papíru, hadry, sklo, kov, láhve, nádobí apod.
5
Potravinový odpad
6
Popel ze spalování
4
Záznamy v Knize záznamů o manipulaci s odpadem
4.1
Záznamy do Knihy záznamů o manipulaci s odpadem se musí provádět při každé z následujících příležitostí:
(a)
Když se odpad vypouští do moře:
(i)
Datum a čas vypouštění
(ii)
Poloha lodi (zeměpisná šířka a délka). Poznámka: u vypouštění zbytků nákladu uveďte též polohy při zahájení a zastavení vypouštění.
(iii)
Kategorie vypouštěného odpadu
(iv)
Odhadované vypouštěné množství u každé kategorie v metrech krychlových
(v)
Podpis důstojníka odpovědného za vypouštění.
(b)
Když se odpad vypouští na moři, do zařízení pro odevzdávání látek z lodí nebo do jiných lodí.
(i)
Datum a čas vypouštění
(ii)
Přístav nebo zařízení nebo Jméno lodi
(iii)
Kategorie vypouštěného odpadu
(iv)
Odhadované vypouštěné množství u každé kategorie v metrech krychlových
(v)
Podpis důstojníka odpovědného za činnost.
(c)
Když se odpad spaluje:
(i)
Datum a čas začátku a ukončení spalování
(ii)
Poloha lodi (zeměpisná šířka a délka)
(iii)
Odhadované spalované množství v metrech krychlových
(iv)
Podpis důstojníka odpovědného za činnost.
(d)
Havarijní nebo jiné mimořádné vypouštění odpadu
(i)
Čas události
(ii)
Přístav nebo poloha lodi v čase události
(iii)
Odhadované množství a kategorie odpadu
(iv)
Okolnosti vypouštění, úniku nebo ztráty, jejich důvody a obecné poznámky.
4.2
Potvrzení
Kapitán lodi by si měl od provozovatele zařízení pro odevzdávání látek z lodí, nebo od kapitána lodi přijímající odpad, obstarat potvrzení nebo osvědčení uvádějící odhadované množství předaného odpadu. Tato potvrzení nebo osvědčení je nutné po dobu dvou let uchovávat na palubě lodi s Knihou záznamů o manipulaci s odpadem.
4.3
Množství odpadu
Množství odpadu na palubě musí být odhadnuto pokud možno v metrech krychlových a odděleně podle kategorií. Kniha záznamů o manipulaci s odpadem obsahuje řadu odkazů na odhadovaná množství odpadu. Je známo, že přesnost odhadu množství odpadu záleží na konkrétním výkladu. Odhady objemů se liší před a po zpracování odpadu. Některé zpracovatelské postupy nemusí umožňovat provedení uspokojivého odhadu objemu, například v případě zpracování potravinového odpadu. Tyto faktory by měly být vzaty v úvahu při tvorbě a interpretaci záznamů uvedených v knize.
sbms2015c033z0053_o_1.tif
Příloha VI
Pravidla pro zamezení znečištění ovzduší z lodí
Kapitola 1
Obecné informace
Pravidlo 1
Použití
Ustanovení této přílohy se budou vztahovat na všechny lodě s výjimkou případů, kdy je výslovně uvedeno jinak v příslušných pravidlech 3, 5, 6, 13, 15, 16 a 18 této přílohy.
Pravidlo 2
Definice
Pro účely této přílohy:
1
Termín příloha znamená Přílohu č. VI k Mezinárodní úmluvě o zamezení znečištění moří z lodí, 1973 (MARPOL), ve znění Protokolu z roku 1978 a ve znění protokolu z roku 1997 upraveném Organizací, a to za předpokladu, že tyto změny jsou přijaty a uvedeny v platnost v souladu s ustanoveními článku 16 této úmluvy.
2
Termín v podobném stádiu stavby znamená stádium, kdy:
.1
začíná stavba, kterou lze ztotožnit s konkrétní lodí a
.2
montáž této lodě začala a zahrnuje nejméně 50 tun nebo jedno procento odhadované hmoty veškerého stavebního materiálu, podle toho, která hodnota je nižší.
3
Termín výroční datum znamená den a měsíc každého roku, který bude odpovídat datu vypršení platnosti Mezinárodního osvědčení o zamezení znečištění ovzduší.
4
Termín pomocné ovládací zařízení znamená systém, funkci nebo řídicí strategií, jež jsou nainstalovány na jednotce lodního dieselového motoru za účelem ochrany motoru anebo jeho pomocných zařízení proti provozním stavům, které by mohly způsobit poškození nebo selhání motoru. Pomocné řídicí zařízení může také plnit funkci strategického zařízení nebo opatření, u něhož bylo dostatečně prokázáno, že se nejedná o ochranný vypínač.
5
Termín kontinuální přísun je definován jako proces, při němž je odpad přiváděn do spalovací komory bez lidské pomoci. Spalovna má za normálních provozních podmínek se spalovací komorou operativní teplotu pohybující se mezi hodnotami 850 °C a 1200 °C.
6
Termín ochranný vypínač znamená zařízení, které měří, snímá nebo reaguje na provozní proměnné hodnoty (například otáčky motoru, teplotu, tlak u vstupu nebo jakýkoli jiný parametr), a to za účelem aktivace, modulace, zpomalení nebo deaktivace činnosti kterékoli části nebo funkce systému omezování emisí tak, že činnost systému omezování emisí je redukována při normálním provozu, pokud však použití takového vypínače není v podstatě zařazeno do použitých postupů certifikačních zkoušek emisí.
7
Termín emise znamená jakékoli uvolňování látek, které podléhají kontrole podle této přílohy. Jedná se o uvolňování látek z lodí do atmosféry nebo do moře.
8
Termín oblast regulace emisí znamená oblast, ve které je nutné, aby u lodí byla přijata zvláštní závazná opatření týkající se emisí, a to za účelem eliminace, snížení a regulace znečišťování ovzduší emisemi NOx nebo SOx a prachových částic nebo všech tří druhů emisí a jejich doprovodných nepříznivých dopadů na lidské zdraví a životní prostředí. Oblasti regulace emisí musejí zahrnovat také ty oblasti, jež jsou uvedeny v pravidlech 13 a 14 této přílohy.
9
Termín pohonná ropná látka znamená jakékoli palivo dodávané za účelem spalování a určené pro tyto spalovací účely v rámci pohonu nebo provozu na palubě lodi, včetně destilovaných a zbytkových paliv.
10
Termín hrubá prostornost znamená hrubou prostornost vypočítanou v souladu s předpisy o měření prostornosti obsaženými v Příloze I Mezinárodní úmluvy o měření prostornosti lodí z roku 1969 nebo jakékoli následné úmluvy.
11
Termín instalace ve vztahu k pravidlu 12 této přílohy znamená instalaci systémů, vybavení, včetně přenosných hasicích jednotek, izolací nebo jiného materiálu na lodi. Do této skupiny však nepatří opravy nebo nabíjení již dříve instalovaných systémů, vybavení, izolací nebo jiného materiálu či doplňování přenosných hasicích jednotek.
12
Termín nainstalovaný znamená námořní vznětový motor, který je nebo má být nainstalován na lodi, včetně přenosného pomocného dieselového lodního motoru, a to pouze tehdy, když je jeho palivový, chladicí nebo výfukový systém nedílnou součástí lodi. Palivový systém je považován za nedílnou součást lodi pouze tehdy, pokud je k této lodi trvale připevněn. Tato definice zahrnuje námořní vznětový motor, který se používá k doplnění nebo rozšíření instalované výkonové kapacity lodi a který má být nedílnou součástí této lodi.
13
Termín strategie nestandardní regulace emisí znamená strategii nebo opatření, která za běžných podmínek provozu lodi snižuje účinnost systému regulace emisí pod úroveň předpokládanou v použitých postupech zkoušek emisí.
14
Termín námořní vznětový motor znamená jakýkoli motor s vratným pohybem a s vnitřním spalováním, který je provozován s kapalným nebo duálním palivem. Jedná se o motor, na který se vztahuje pravidlo 13 této přílohy, a to včetně přídavných/sdružených systémů (v případě jejich aplikace).
15
Termín technický předpis NOx znamená Technický předpis pro regulaci emisí oxidů dusíku z lodních vznětových motorů přijaté usnesením č. 2 z konference MARPOL v roce 1997 ve znění změn provedených Organizací, a to za předpokladu, že tyto změny jsou přijaty a vstoupí v platnost v souladu s ustanoveními článku 16 této úmluvy.
16
Termín látky poškozující ozónovou vrstvu znamená regulované látky, jež jsou definovány v odstavci (4) článku 1 v rámci Montrealského protokolu o látkách poškozujících ozónovou vrstvu, 1987. Látky jsou uvedeny v přílohách A, B, C nebo E uvedeného protokolu, který je platný v době aplikace nebo interpretace této přílohy.
Látky poškozující ozónovou vrstvu, které se mohou nacházet na palubě lodi, zahrnují následující položky (ale nikoli výlučně):
Halon 1211 Bromchlordifluormetan
Halon 1301 Bromtrifluormetan
Halon 2402 1,2-Dibrom-1,1,2,2-tetraflouretan (známý také jako Halon 114B2)
CFC-11 Trichlorfluormetan
CFC-12 Dichlordifluormetan
CFC-113 1,1,2-Trichlor-1,2,2-trifluoretan
CFC-114 1,2-Dichlor-1,1,2,2-tetrafluoretan
CFC-115 Chloropentafluoretan
17
Termín spalování na palubě znamená spalování odpadů nebo jiných látek na palubě lodi, pokud tyto odpady nebo jiné látky vznikají během normálního provozu lodi.
18
Termín palubní spalovna znamená lodní zařízení určené především pro účely spalování.
19
Termín postavené lodě znamená lodě, jejichž kýl byl položen nebo které jsou v podobném stádiu stavby.
20
Termín ropný kal znamená kal z pohonné ropné látky nebo z odlučovačů mazacího oleje, odpadních mazací olej z hlavního nebo pomocného strojního zařízení nebo odpadní ropná látka z odlučovačů stokové vody, odlučovače ropných látek nebo odkapních mís.
21
Termín tanker znamená ropný tanker tak, jak je definováno v pravidle 1 Přílohy I této úmluvy, nebo chemický tanker definovaný v pravidle 1 přílohy II této úmluvy.
Pravidlo 3
Výjimky a osvobození
Obecné informace
1
Pravidla této přílohy se nebudou vztahovat na:
.1
jakékoli emise nezbytné pro účely zajištění bezpečnosti lodi nebo záchranu života na moři nebo
.2
jakékoli emise vyplývající z poškození lodi nebo jejího vybavení:
.2.1
za předpokladu, že byla přijata veškerá přiměřená bezpečnostní opatření po vzniku poškození nebo objevení emisí za účelem zamezení nebo minimalizace emisí a
.2.2
s výjimkou takových případů, kdy vlastník nebo kapitán lodi jednali takovým způsobem, že toto poškození dopustili, nebo případů nedbalosti a s vědomím, že škoda pravděpodobně nastane.
Zkoušky pro snížení emisí z lodí a výzkum technologií regulace emisí
2
Správní orgán smluvní strany může, v případné spolupráci s ostatními správními orgány, vydat výjimku z určitých ustanovení této přílohy pro lodě, které podstoupí zkoušky pro vývoj technologií snižování emisí a regulace emisí z lodí a programy konstrukcí motorů. Tato výjimka může být poskytnuta pouze v případech, kdy mohou použití zvláštních ustanovení v příloze nebo v upravených Technickém předpisu NOx z roku 2008 bránit výzkumu vývoje těchto technologií či programů. Povolení pro takovou výjimku musí být poskytováno pouze minimálnímu potřebnému počtu lodí. Musí také podléhat následujícím ustanovením:
.1
u vznětových motorů námořních lodí s výtlakem jednoho válce v hodnotě až 30 l nesmí doba zkoušky na moři překročit 18 měsíců. Pokud je zapotřebí dodatečného času, může příslušný schvalovací správní orgán (nebo správní orgány) umožnit prodloužení na jedno další období 18 měsíců nebo
.2
u vznětových motorů námořních lodí s výtlakem jednoho válce v hodnotě až 30 l nesmí doba trvání zkoušky překročit pět let. Přitom musí být vyžadováno hodnocení vývoje ze strany schvalovacího správního orgánu (nebo správních orgánů), a to při každé průběžné inspekci. Povolení může být na základě tohoto hodnocení odňato, pokud se zkoušení nedrží podmínek povolení nebo je-li zjištěno, že technologie nebo program nemusí přinášet efektivní výsledky v oblasti snižování a regulace emisí z lodí. Pokud hodnotící správní orgán (nebo správní orgány) určí, že pro provedení zkoušky určité technologie nebo programu bude zapotřebí dodatečného času, může být povolení prodlouženo o další období nepřesahující pět let.
Emise pocházející z těžby minerálů z mořského dna
3.1
Emise přímo pocházející z průzkumu, využívání a souvisejícím příbřežním zpracování nerostných zdrojů z mořského dna jsou v souladu s článkem 2(3)(b) (ii) této úmluvy osvobozeny od ustanovení této přílohy. Tyto emise zahrnují následující položky:
.1
emise vznikající při spalování látek, které jsou výhradně a přímo výsledkem průzkumu, využívání a souvisejícího příbřežního zpracování nerostných zdrojů z mořského dna, a to včetně (ale nikoli výlučně) spalování uhlovodíků a řezaných kusů či kalů, stejně jako stimulačních tekutin během dokončování vrtu a zkoušení, a také spalování vyplývající z obrácených podmínek;
.2
uvolňování plynů a těkavých sloučenin zachycených ve vrtných kapalinách a řezaných kusech;
.3
emise spojené výhradně a přímo s používáním, manipulací nebo skladováním minerálů z mořského dna a
.4
emise ze vznětových motorů námořních lodí, které jsou výhradně spojeny s průzkumem, využíváním a souvisejícím příbřežním zpracováním nerostných zdrojů z mořského dna.
3.2
Požadavky pravidla 18 této přílohy se nevztahují na používání uhlovodíků, které jsou vyráběny a následně používány na místě jako palivo (po schválení správním orgánem).
Pravidlo 4
Ekvivalenty*
1
Správní orgán smluvní strany může povolit libovolnou armaturu, materiál, zařízení nebo přístroj k montáži na lodi nebo jiné postupy, alternativní pohonné ropné látky nebo metody vyhovění používané jako alternativy k prostředkům, jež jsou požadovány touto přílohou, pokud je tato armatura, materiál, zařízení nebo přístroj či jiné postupy, alternativní pohonné ropné látky nebo metody vyhovění přinejmenším stejně účinné ve smyslu snižování emisí jako ty, jež jsou vyžadovány touto přílohou, včetně všech norem uvedených v pravidlech 13 a 14.
2
Správní orgán smluvní strany, který povoluje armaturu, materiál, zařízení nebo přístroj či jiné postupy, alternativní pohonné ropné látky nebo metody vyhovění používané jako alternativu k položkám požadovaným touto přílohou, musí informovat Organizaci, aby bylo možné sdělit jiným smluvním stranám jejich podrobnosti z důvodu jejich informování a přijetí vhodných opatření, jsou-li nutná.
3
Správní orgán smluvní strany by měl vzít v úvahu veškeré příslušné pokyny, které vypracovala Organizace a které se týkají ekvivalentů uvedených v tomto pravidle.
4
Správní orgán smluvní strany, který umožňuje používání ekvivalentu stanoveného v odstavci 1 tohoto pravidla, musí usilovat o to, aby se nenarušilo nebo nepoškodilo životní prostředí, lidské zdraví a dále také majetek nebo zdroje nebo ekvivalenty jiných smluvních států.
Kapitola 2
Inspekce, Vydávání osvědčení a prostředky kontroly
Pravidlo 5
Inspekce
1
Každá loď o hrubé prostornosti 400 tun a více a každá pevná či plovoucí vrtná souprava a další plošiny budou předmětem níže uvedených inspekcí:
.1
Počáteční inspekce před uvedením lodi do provozu nebo před prvním vystavením osvědčení požadovaného podle pravidla 6 této přílohy. Tato inspekce musí mít takovou formu, aby bylo zajištěno, že jsou vybavení, systémy, armatury, zařízení a materiál plně v souladu s příslušnými požadavky této přílohy;
.2
Obnovovací inspekce v intervalech stanovených správním orgánem, ale nepřekračujících pět let, kromě případů, kdy platí pravidla 9.2, 9.5, 9.6 nebo 9.7 této přílohy. Obnovovací inspekce musí mít takovou formu, aby bylo zajištěno, že jsou vybavení, systémy, armatury, zařízení a materiál plně v souladu s příslušnými požadavky této přílohy;
.3
Průběžná inspekce ve lhůtě tří měsíců před nebo po druhém výročním datu nebo ve lhůtě tří měsíců před nebo po třetím výročním datu vystavení osvědčení, která se musí uskutečnit při jedné z výročních inspekcí uvedených v odstavci 1.4 tohoto pravidla. Tato průběžná inspekce musí mít takovou formu, aby bylo zajištěno, že jsou vybavení a zařízení plně v souladu s platnými požadavky této přílohy a jsou v dobrém provozním stavu. Tyto průběžné inspekce musí být potvrzeny na osvědčení vystaveném na základě pravidla 6 nebo 7 této přílohy;
.4
Výroční inspekce do tří měsíců před nebo po každém výročním datu vystavení osvědčení, včetně generální inspekce konstrukce, vybavení, systémů, armatur, zařízení a materiálu uvedené v odstavci 1.1 tohoto pravidla, aby se zajistilo, že byly udržovány v souladu s odstavcem 4 tohoto pravidla a že zůstanou v uspokojivém stavu po dobu životnosti, pro kterou je loď určena. Tyto výroční inspekce musí být potvrzeny na osvědčení vystaveném na základě pravidla 6 nebo 7 této přílohy a
.5
Dodatečná inspekce, podle okolností buď celková nebo částečná, musí být provedena po všech zásadních opravách nebo rekonstrukcích předepsaných v odstavci 4 tohoto pravidla nebo po provedení opravy plynoucí z inspekcí předepsaných v odstavci 5 tohoto pravidla. Tato inspekce musí mít takovou formu, aby bylo zajištěno, že nezbytné opravy nebo rekonstrukce byly provedeny efektivně, že materiál a provedení těchto oprav nebo rekonstrukcí je ve všech ohledech uspokojivé a že loď je ve všech ohledech v souladu s požadavky této přílohy.
2
V případě lodí s hrubou prostorností menší než 400 tun může správní orgán stanovit vhodná opatření k tomu, aby se zajistilo dodržování příslušných ustanovení této přílohy.
3
Inspekce lodí týkající se vymáhání ustanovení této přílohy musí být prováděny úředníky správního orgánu.
.1
Správní orgán však může inspekcemi pověřit buď inspektory jmenované pro tento účel nebo jím uznané Organizace. Tyto Organizace musí splňovat směrnice přijaté Organizací;*
.2
Inspekce lodních vznětových motorů a vybavení zaměřenou na dosažení souladu s pravidlem 13 této přílohy musí být provedena v souladu s upraveným Technickým předpisem NOx z roku 2008;
.3
Když jmenovaný inspektor nebo uznaná Organizace rozhodne, že stav lodi nebo jejího vybavení zásadně neodpovídá údajům v osvědčení, tento inspektor nebo Organizace zajistí, aby byla přijata nápravná opatření a včas uvědomí správní orgán. Pokud taková nápravná opatření přijata nejsou, správní orgán musí osvědčení odebrat. Pokud je loď v přístavu jiné smluvní strany, musí být také okamžitě informovány příslušné orgány daného přístavního státu. Když úředník správního orgánu, jmenovaný inspektor nebo uznaná Organizace informuje příslušné orgány přístavního státu, musí dotčená vláda přístavního státu poskytnout tomuto úředníkovi, inspektorovi nebo Organizaci veškerou nezbytnou pomoc, aby mohli plnit své povinnosti plynoucí z tohoto pravidla a
.4
V každém případě musí příslušný správní orgán plně zaručit úplnost a účinnost inspekce a zajistit veškeré nezbytné náležitosti ke splnění této povinnosti.
4
Vybavení musí být udržováno tak, aby splňovalo ustanovení této přílohy a na vybavení, systémech, armaturách, zařízení nebo materiálu podléhajícímu inspekci se nesmí bez výslovného souhlasu správního orgánu provádět žádné změny. Přímá výměna tohoto vybavení a armatur za vybavení a armatury splňující ustanovení této přílohy je povolena.
5
Kdykoliv na lodi dojde k nehodě nebo je zjištěna závada, která podstatně ovlivňuje účinnost nebo úplnost lodního zařízení na něž se vztahuje tato příloha, velitel nebo vlastník lodi při nejbližší příležitosti uvědomí správní orgán, uznanou Organizaci nebo jmenovaného inspektora odpovědného za vystavení příslušného osvědčení.
Pravidlo 6
Vystavení nebo potvrzení osvědčení
1
Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění ovzduší musí být vydáno po počáteční nebo obnovovací inspekci v souladu s ustanoveními pravidla 5 této přílohy, a to pro:
.1
jakoukoli loď o hrubé prostornosti 400 tun a více, která se provozuje při plavbách do přístavů nebo příbřežních terminálů pod pravomocí jiných účastnických stran a
.2
plošiny a vrtné soupravy provozované při plavbách na vodách pod svrchovaností nebo pravomocí jiných smluvních stran.
2
Pro loď postavenou před datem počátku platnosti Přílohy VI v platnost pro správní organ této lodi musí být vydáno Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění ovzduší v souladu s odstavcem 1 tohoto pravidla, a to nejpozději při prvním naplánovaném uložení v suchém doku po datu počátku platnosti. V žádném případě však ne později než tři roky po tomto datu.
3
Toto osvědčení musí být vystaveno nebo potvrzeno buď správním orgánem nebo jakýmikoliv řádně pověřenými osobami či organizacemi. Ve všech případech správní orgán za osvědčení přejímá plnou zodpovědnost.
Pravidlo 7
Vystavení osvědčení jinou smluvní stranou
1
Smluvní strana může nechat na žádost správního orgánu provést inspekci lodi a, je-li přesvědčena, že jsou ustanovení této přílohy splněna, pro danou loď vystavit nebo povolit vystavení Mezinárodního osvědčení o zamezení znečištění ovzduší a, je-li to vhodné, potvrdí nebo povolí potvrzení uvedeného osvědčení na lodi, a to v souladu s touto přílohou.
2
Kopie tohoto osvědčení a kopie zprávy o inspekci musí být co nejdříve předány zadávajícímu správnímu orgánu.
3
Takto vystavené osvědčení musí obsahovat prohlášení o tom, že bylo vystaveno na žádost správního orgánu musí mít stejnou účinnost a být uznáno stejně jako osvědčení vystavené na základě pravidla 6 této přílohy.
4
Pro loď, která je oprávněna plout pod vlajkou státu, který není smluvní stranou nesmí být vystaveno žádné Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění ovzduší.
Pravidlo 8
Forma osvědčení
Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění ovzduší musí být vypracováno ve formě odpovídající vzoru uvedenému v Dodatku I k této příloze a musí být alespoň v angličtině, francouzštině nebo španělštině. Pokud je také použit úřední jazyk vystavujícího státu, bude mít tento v případě sporu nebo nesrovnalosti přednost.
Pravidlo 9
Trvání a platnost osvědčení
1
Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění ovzduší se vystavuje na dobu stanovenou správním orgánem a které nesmí přesáhnout dobu pět let.
2
Bez ohledu na požadavky odstavce 1 tohoto pravidla:
.1
když je obnovovací inspekce dokončena do tří měsíců před uplynutím doby platnosti stávajícího osvědčení, musí být nové osvědčení platné ode dne dokončení obnovovací inspekce do data nepřesahujícího pět let od data skončení platnosti stávajícího osvědčení;
.2
když je obnovovací inspekce dokončena po datu uplynutí platnosti stávajícího osvědčení, musí být nové osvědčení platné ode dne dokončení obnovovací inspekce do data nepřesahujícího pět let od data skončení platnosti stávajícího osvědčení a
.3
když je obnovovací inspekce dokončena více než tři měsíce před uplynutím doby platnosti stávajícího osvědčení, musí být nové osvědčení platné ode dne dokončení obnovovací inspekce do data nepřesahujícího pět let od data dokončení obnovovací inspekce.
3
Pokud je osvědčení vystaveno na dobu kratší než pět let, správní orgán může prodloužit platnost osvědčení do termínu po uplynutí doby platnosti na maximální dobu uvedenou v odstavci 1 tohoto pravidla, a to za předpokladu, že se řádně provádí inspekce uvedené v pravidlech 5.1.3 a 5.1.4 této přílohy platné, když se osvědčení vystavuje na dobu pěti let.
4
Pokud byla obnovovací inspekce dokončena a nové osvědčení nelze vystavit ani umístit na palubě lodi před skončením platnosti stávajícího osvědčení, může osoba nebo Organizace oprávněná správním orgánem potvrdit stávající osvědčení, které pak musí být přijato jako platné na další období, které nesmí přesáhnout délku pět měsíců od uplynutí data platnosti.
5
Pokud loď v době, kdy vyprší platnost osvědčení není v přístavu, v němž má podstoupit inspekci, může správní orgán dobu platnosti osvědčení prodloužit, ale toto prodloužení se uděluje pouze za účelem umožnění loď dokončit její plavbu do přístavu, v němž má podstoupit inspekci, a pak pouze v případech, kdy se tak zdá správné a přijatelné. Žádné osvědčení se nesmí prodloužit na dobu delší než tři měsíce a loď, pro kterou se prodloužení uděluje nebude oprávněna, při svém příjezdu do přístavu, v němž má podstoupit inspekci, na základě tohoto prodloužení opustit přístav bez nutnosti získat nové osvědčení. Po dokončení obnovovací inspekce bude nové osvědčení platné k datu nepřesahujícímu pět let od data skončení platnosti stávajícího osvědčení před udělením prodloužení.
6
Osvědčení vystavené pro loď, která se provozuje na krátkých plavbách, a které nebylo prodlouženo podle výše uvedených ustanovení tohoto pravidla může být prodlouženo správním orgánem na dobu odkladu v délce až jednoho měsíce od uplynutí na něm vyznačené doby platnosti. Po dokončení obnovovací inspekce bude nové osvědčení platné k datu nepřesahujícímu pět let od data skončení platnosti stávajícího osvědčení před udělením prodloužení.
7
Za zvláštních okolností, jak je stanoveno správním orgánem, nemusí být nové osvědčení datováno od data skončení platnosti stávajícího osvědčení tak, jak požadují odstavce 2.1, 5 nebo 6 tohoto pravidla. Za těchto zvláštních okolností bude nové osvědčení platné k datu nepřesahujícímu pět let od data dokončení obnovovací inspekce.
8
Pokud je výroční či průběžná inspekce dokončena před uplynutím lhůty stanovené v pravidle 5 této přílohy, pak:
.1
výroční datum uvedené na osvědčení se potvrzením mění na datum, které nesmí být později než tři měsíce po datu, kdy byla inspekce dokončena;
.2
následné výroční nebo průběžné inspekce požadované v pravidle 5 této přílohy musí být dokončeny v intervalech předepsaných tímto pravidlem pomocí nového výročního data a
.3
datum vypršení platnosti může zůstat beze změny za předpokladu, že je jedna nebo více výročních nebo průběžných inspekcí, podle potřeby, provedena tak, aby nebyly překročeny maximální intervaly mezi inspekcemi stanovenými pravidlem 5 této přílohy.
9
Osvědčení vystavené na základě pravidla 6 nebo 7 této přílohy pozbude platnosti v některém z následujících případů:
.1
pokud nejsou příslušné inspekce dokončeny ve lhůtách stanovených podle pravidla 5.1 této přílohy;
.2
pokud není osvědčení potvrzeno v souladu s pravidlem 5.1.3 nebo 5.1.4 této přílohy nebo
.3
při převodu lodě pod vlajku jiného státu. Nové osvědčení se vystavuje pouze, když je vláda vystavující nové osvědčení plně přesvědčena, že loď je v souladu s požadavky pravidla 5.4 této přílohy. V případě převodu mezi smluvními stranami, pokud je zažádáno do tří měsíců po uskutečněném převodu, musí vláda smluvní strany, pod jejíž vlajkou byla loď již dříve oprávněna plout, a to co nejdříve, předat správnímu orgánu kopie osvědčení nesené lodí před převodem a, jsou-li k dispozici, kopie příslušných zpráv o inspekcích.
Pravidlo 10
Kontroly přístavním státem na základě operativních požadavků*
1
Loď nacházející se v přístavu nebo příbřežním terminálu pod pravomocí jiné smluvní strany, podléhá kontrolám prováděným úředníky řádně oprávněnými danou smluvní stranou, které se týkají operativních požadavků podle této přílohy tam, kde je důvodné podezření, že kapitán nebo posádka nejsou obeznámeni se zásadními palubními postupy týkajícími se zamezování znečištění ovzduší z lodí.
2
Za okolností uvedených v odstavci 1 tohoto pravidla, musí smluvní strana přijmout taková opatření, která zajistí, že: loď nesmí plout, dokud se situace nedostane do souladu s požadavky této přílohy.
3
Na toho pravidlo se budou vztahovat postupy týkající se kontrol ze strany přístavního státu předepsané v článku 5 této úmluvy.
4
Nic v tomto pravidle se nesmí považovat za omezení práv a povinností smluvní strany provádějící kontrolu nad operativními požadavky výslovně stanovenými v této úmluvě.
Pravidlo 11
Zjišťování porušení a vymáhání
1
Smluvní strany této úmluvy musí při zjišťování porušení a vymáhání ustanovení této přílohy spolupracovat, a to za použití všech přiměřených a proveditelných opatření ke zjišťování a sledování životního prostředí, přiměřených postupů ohlašování a shromažďování důkazů.
2
Loď, na kterou se tato příloha vztahuje, může v jakémkoliv přístavu či příbřežním terminálu jedné smluvní strany podléhat prohlídce ze strany úředníků zmocněných danou smluvní stranou za účelem ověření toho, zdali tato loď vypustila nějaké látky spadající do účinnosti této přílohy v rozporu s ustanoveními této přílohy. Pokud prohlídka naznačí, že k porušení této došlo, správnímu orgánu musí být zaslána zpráva, aby mohl přijmout vhodné opatření.
3
Každá smluvní strana musí poskytnout správnímu orgánu důkazy, pokud existují, že daná loď vypustila látky spadající do účinnosti této přílohy v rozporu s ustanoveními této přílohy. Je-li to proveditelné, musí příslušný správní orgán dříve jmenované smluvní strany o domnělém porušení informovat kapitána dané lodi.
4
Po přijetí těchto důkazů musí tímto informovaný správní orgán záležitost vyšetřit; může také vyzvat jinou smluvní stranu, aby přeložila další nebo lepší důkazy domnělého porušení. Je-li správní orgán přesvědčen, že má k dispozici dostatek důkazů k zahájení řízení týkajícího se tohoto domnělého porušení, zahájí toto řízení, jakmile to bude možné, a to v souladu se svou legislativou. Správní orgán neprodleně informovat smluvní stranu, která tyto informace či důkazy poskytla, a Organizaci o podniknutých opatřeních.
5
Smluvní strana může také provést prohlídku lodě, na kterou se tato příloha vztahuje, při jejím vstupu do přístavu nebo příbřežního terminálu pod její pravomocí, pokud obdrží žádost o vyšetření od jiné smluvní strany i s dostatečnými důkazy, že daná loď na libovolném místě vypustila látky spadající do účinnosti této přílohy v rozporu s touto přílohou. Zpráva o vyšetřování musí být zaslána smluvní straně, která o vyšetřování zažádala a také správnímu orgánu, aby mohla být přijata příslušná opatření na základě této úmluvy.
6
Mezinárodní právo týkající se předcházení, snižování a regulace znečišťování mořského prostředí z lodí, včetně zákonů týkajících se výkonu a zabezpečení, které jsou platné v době použití nebo výkladu této přílohy, se používají mutatis mutandis společně na pravidla a normy uvedené v této příloze.
Kapitola 3 - Požadavky na regulaci emisí z lodí
Pravidlo 12
Látky poškozující ozónovou vrstvu
1
Toto pravidlo se nevztahuje na trvale zaplombovaná zařízení v místech, kde nejsou žádná připojení pro doplňování chladicího mechanismu nebo potenciálně odnímatelných součástí, které obsahují látky poškozující ozónovou vrstvu.
2
Na základě ustanovení pravidla 3.1 jsou jakékoli úmyslné emise látek poškozujících ozónovou vrstvu zakázány. Záměrné vypouštění (emise) zahrnuje emise vznikající v průběhu udržování, servisu, oprav nebo likvidace systémů nebo zařízení, s výjimkou případů, kdy tyto úmyslné emise nezahrnují minimální úniky spojené se zachytáváním nebo recyklací látek poškozujících ozónovou vrstvu. Emise pocházející z úniků látek poškozujících ozónovou vrstvu, ať se již jedná či nejedná o úniky úmyslné, mohou být regulovány smluvními stranami.
3.1
Instalace, které obsahují látky poškozující ozónovou vrstvu, jiné než hydro-chlor-fluoro-uhlovodíky, jsou zakázány:
.1
na lodích postavených 19. května 2005 či později nebo
.2
v případě lodí postavených před 19. květnem 2005, u nichž existuje smluvní termín dodání zařízení na loď dne 19. května 2005 či později, nebo v případě neexistence smluvního termínu dodání, bude skutečný termín dodávky zařízení na loď stanoven na den 19. května 2005 či později.
3.2
Instalace, které obsahují hydro-chlor-fluoro-uhlovodíky, jsou zakázány:
.1
na lodích postavených 1. ledna 2020 či později nebo
.2
v případě lodí postavených před 1. lednem 2020, u nichž existuje smluvní termín dodání zařízení na loď dne 1. ledna 2020 či později, nebo v případě neexistence smluvního termínu dodání, bude skutečný termín dodávky zařízení na loď stanoven na den 1. leden 2020 či později.
4
Látky uvedené v tomto pravidle a zařízení obsahující tyto látky musejí být po odebrání z lodí předány do vhodných zařízení pro odevzdávání látek z lodí.
5
U každé lodi, která podléhá pravidlu 6.1, musí být k dispozici seznam zařízení obsahujících látky poškozující ozónovou vrstvu.*
6
U každé lodi, která podléhá předpisu 6.1 a která je vybavena dobíjecí systémy obsahujícím látky poškozující ozónovou vrstvu, musí být k dispozici kniha záznamů o manipulaci s látkami poškozujícími ozónovou vrstvu. Tato kniha záznamů může být součástí stávajícího deníku nebo elektronického záznamového systému, v závislosti na schválení ze strany správního orgánu.
7
Záznamy do knihy záznamů o manipulaci s látkami poškozujícími ozónovou vrstvu se zapisují v jednotkách hmotnosti (kg) látky a musejí být provedeny bez prodlení a v každém jednotlivém případě, s ohledem na následující body:
.1
doplňování, úplné nebo částečné, zařízení s obsahem látek poškozujících ozónovou vrstvu;
.2
oprava nebo údržba zařízení obsahujících látky poškozující ozónovou vrstvu;
.3
vypouštění látek poškozujících ozónovou vrstvu do atmosféry:
.3.1
záměrné a
.3.2
nezáměrné;
.4
vypouštění látek poškozujících ozónovou vrstvu do pozemních zařízení pro odevzdávání látek z lodí a
.5
dodávka látek poškozujících ozónovou vrstvu na loď.
Pravidlo 13
Oxidy dusíku (NOx)
Použití
1.1
Toto pravidlo se vztahuje na:
.1
každý námořní vznětový motor s výkonem vyšším než 130 kW, který je nainstalován na lodi a
.2
každý námořní vznětový motor s výkonem vyšším než 130 kW, který byl předmětem velké přestavby provedené dne 1. ledna 2000 či později, s výjimkou takových případů, kdy bylo ke spokojenosti správního orgánu prokázáno, že tento motor je identickou náhradou za původní motor a že jakkoli jinak nepodléhá odstavci 1.1.1 tohoto pravidla.
1.2
Toto pravidlo se nevztahuje na:
.1
námořní vznětový motor určený k použití výhradně pro případ nouze nebo výhradně pro napájení libovolného zařízení nebo vybavení určeného k použití pouze pro případ nouze, a to na lodi, na které je nainstalován. Případně se může jednat také o námořní vznětový motor nainstalovaný v záchranných člunech určených k použití ve stavu nouze a
.2
námořní vznětový motor nainstalovaný na lodi, která je provozována pouze ve vodách podléhajících svrchovanosti nebo pravomoci smluvního státu, pod jehož vlajkou je loď oprávněna plout, a to za předpokladu, že takový motor je předmětem alternativního opatření k regulaci NOx zavedeného správním orgánem.
1.3
Bez ohledu na ustanovení odstavce 1.1 tohoto pravidla může správní orgán poskytnout výjimku z uplatňování tohoto pravidla pro veškeré námořní vznětové motory, které jsou nainstalovány na postavené lodi nebo pro veškeré námořní vznětové motory, které podstupují velkou přestavbu před datem 19. května 2005, a to za předpokladu, že loď, na které je motor nainstalován, je provozována pouze na plavbách do přístavů nebo příbřežních terminálů v rámci smluvního státu, pod jehož vlajkou je loď oprávněna plout.
Velká přestavba
2.1
Pro účely tohoto pravidla znamená termín velká přestavba přestavbu provedenou 1. ledna 2000 či později, tedy přestavbu vznětového motoru, který dosud nebyl certifikován podle norem stanovených v odstavci 3, 4 nebo 5.1.1 tohoto pravidla, přičemž platí, že:
.1
motor je nahrazen námořním vznětovým motorem nebo je instalován přídavný námořní vznětový motor nebo
.2
na motoru je provedena jakákoli velká přestavba, jež je předmětem definice v upraveném Technickém předpisu NOx z roku 2008 nebo
.3
maximální trvalá charakteristika motoru se zvýší o více než 10 % ve srovnání s maximální trvalou charakteristikou v rámci původní certifikace motoru.
2.2
Pokud jde o velkou přestavbu zahrnující výměnu námořního vznětového motoru za neidentický námořní vznětový motor nebo instalací dodatečného námořního vznětového motoru, budou platit aktuální normy uvedené v tomto pravidle, jež jsou platné v době výměny nebo přidání motoru. Dne 1. ledna 2016 či později v případě pouhé výměny motorů, když není možné, aby takový náhradní motor splňoval normy uvedené v odstavci 5.1.1 tohoto pravidla (Úroveň III), pak tento náhradní motor musí splňovat normy uvedené v odstavci 4 tohoto pravidla (Úroveň II). Pokyny připraví Organizace, a to za účelem stanovení kritérií pro případy, ve kterých není možné, aby náhradní motor splňoval normy uvedené v odstavci 5.1.1 tohoto pravidla.
2.3
Námořní vznětový motor uvedený v bodě 2.1.2 nebo 2.1.3 tohoto pravidla musí splňovat následující normy:
.1
u lodí postavených před 1. lednem 2000 budou používány normy stanovené v odstavci 3 tohoto pravidla a
.2
u lodí postavených 1. ledna 2000 či později budou používány normy platné v době, kdy byla loď postavena.
Úroveň I
3
Na základě pravidla 3 této přílohy je zakázán provoz námořních vznětových motorů, které jsou nainstalovány na lodích postavených 1. ledna 2000 či později a před 1. lednem 2011 nebo v tomto datu. Výjimku tvoří případy, kdy se emise oxidů dusíku z motorů (vypočteno jako celková vážená emise NO2) pohybuje v rozmezí následujících limitů, přičemž n = jmenovité otáčky motoru (otáčky klikového hřídele za minutu):
.1 17,0 g/kWh, kdy n je menší než 130 ot./min.;
.2 45 • n(-0,2) g/kWh, kdy n je 130 nebo více, ale přitom méně než 2000 ot./min.;
.3 9,8 g/kWh, když n je 2000 ot./min. nebo více.
Úroveň II
4
Na základě pravidla 3 této přílohy je zakázán provoz námořních vznětových motorů, které jsou nainstalovány na lodích postavených 1. ledna 2000. Výjimku tvoří případy, kdy se emise oxidů dusíku z motorů (vypočteno jako celková vážená emise NO2) pohybuje v rozmezí následujících limitů, přičemž n = jmenovité otáčky motoru (otáčky klikového hřídele za minutu):
.1 14,4 g/kWh, kdy n je menší než 130 ot./min.;
.2 44 • n(-0,23) g/kWh, kdy hodnota n je 130 a vyšší, a přitom nižší než 2000 ot./min.;
.3 7,7 g/kWh, když n je 2000 ot./min. nebo více.
Úroveň III
5.1
Na základě pravidla 3 této přílohy je provoz námořního vznětového motoru, který je nainstalován na lodi postavené dne 1. ledna 2016 či později:
.1
zakázán s výjimkou případů, kdy se emise oxidů dusíku z motorů (počítáno jako celkový objem vážených emisí NO2) pohybují v následujících mezích, přičemž n = jmenovité otáčky motoru (otáčky klikového hřídele za minutu):
.1.1 3.4 g/kWh, kdy n je menší než 130 ot./min.;
.1.2 9 • n(-0,2) g/kWh, kdy hodnota n je vyšší než 130 a nižší než 2000 ot./min. a
.1.3 2.0 g/kWh, když n je 2000 ot./min. nebo více;
.2
podléhá normám uvedeným v odstavci 5.1.1 tohoto pravidla, přičemž je loď provozována v oblasti s regulací emisí určené podle odstavce 6 tohoto pravidla a
.3
podléhá normám uvedeným v odstavci 4 tohoto pravidla, přičemž je loď provozována mimo oblast s regulací emisí určenou podle odstavce 6 tohoto pravidla.
5.2
Na základě hodnocení uvedeného v odstavci 10 tohoto pravidla se normy stanovené v odstavci 5.1.1 tohoto pravidla nevztahují na:
.1
námořní vznětové motory nainstalované na lodích s délkou (I) tak, jak je definováno v pravidle 1.19 Přílohy I této úmluvy, menší než 24 m, přičemž tyto loď byly speciálně navrženy a používají se pouze pro rekreační účely nebo
.2
námořní vznětové motory nainstalované na lodích s vznětovým motorem s uvedeným kombinovaným hnacím výkonem nižším než 750 kW, pokud je prokázáno ke spokojenosti správního orgánu, že loď nemůže splňovat normy uvedené v odstavci 5.1.1 tohoto pravidla z důvodu konstrukčních nebo stavebních omezení lodí.
Oblast regulace emisí
6
Pro účely tohoto pravidla budou oblasti s regulací emisí tyto následující oblasti:
.1
Oblast Severní Ameriky, což znamená oblast popsanou souřadnicemi uvedenými v Dodatku VII této přílohy a
.2
jakákoli další mořská oblast, včetně oblastí přístavů, kterou Organizace určí v souladu s kritérií a postupy stanovenými v dodatku III k této příloze.
Námořní vznětové motory nainstalované na lodích postavených před 1. lednem 2000
7.1
Bez ohledu na odstavec 1.1.1 tohoto pravidla musejí námořní vznětové motory s výkonem vyšším než 5000 kW a s obsahem jednoho válce 90 l nebo více nainstalované na lodích postavených 1. ledna 1990 či později, ale zároveň před 1. lednem 2000 splňovat emisní limity stanovené v odstavci 7.4 tohoto pravidla, a to za předpokladu, že schválené metodě pro tento motor bylo uděleno osvědčení ze strany správního orgánu smluvní strany a že správní orgán vydávající osvědčení podal Organizaci o tomto osvědčení příslušné oznámení. Dodržování tohoto odstavce musí být prokázáno prostřednictvím některého z následujících způsobů:
.1
instalace certifikované schválené metody, v souladu s potvrzením prostřednictvím inspekce pomocí ověřovacího postupu stanoveného v souboru se schválenou metodou, včetně příslušného zápisu do Mezinárodního osvědčení o zamezení znečištění ovzduší, který se týká přítomnosti schválené metody nebo
.2
certifikace motoru, která potvrzuje, že motor pracuje v mezích stanovených v odstavcích 3, 4 nebo 5.1.1 tohoto pravidla, a odpovídající oznámení o certifikaci motoru v lodním Mezinárodním osvědčení o zamezení znečištění ovzduší.
7.2
Odstavec 7.1 tohoto pravidla bude použit nejpozději při první obnovovací inspekci, která proběhne ve lhůtě 12 a více měsíců po uložení oznámení uvedeného v odstavci 7.1. Pokud může majitel lodi, na níž má být instalována schválená metoda, prokázat ke spokojenosti správního orgánu, že schválená metoda nebyla komerčně dostupná, navzdory nejlepší snaze ji získat, potom musí být tato schválená metoda nainstalována na lodi nejpozději při příští výroční inspekci dané lodě, která připadne na dobu, kdy bude příslušná schvalovací metoda komerčně dostupná.
7.3
S ohledem na námořní vznětové motory s výkonem vyšším než 5000 kW a s obsahem jednoho válce 90 l nebo více nainstalované na lodích postavených 1. ledna 1990 či později, ale zároveň před datem 1. ledna 2000, musí Mezinárodním osvědčení o zamezení znečištění ovzduší, u námořních vznětových motorů, na které se vztahuje odstavec 7.1 tohoto pravidla, uvádět, že byla použita schválená metoda v souladu s odstavcem 7.1.1 tohoto pravidla nebo že motor nese osvědčení podle odstavce 7.1.2 tohoto pravidla nebo že schválená metoda dosud neexistuje nebo že tato metoda není dosud komerčně dostupná tak, jak je popsáno v odstavci 7.2 tohoto pravidla.
7.4
Na základě pravidla 3 této přílohy je provoz námořního vznětového motoru, který je popsán v odstavci 7.1 tohoto pravidla, zakázán, a to s výjimkou případů, kdy se emise oxidů dusíku z motoru (vypočítáno jako celkový objem vážených emisí NO2) pohybují v následujících mezích, přičemž n = jmenovité otáčky motoru (otáčky klikového hřídele za minutu):
.1 17,0 g/kWh, kdy n je menší než 130 ot./min.;
.2 45 • n(-0,2) g/kWh, kdy hodnota n je 130 a vyšší a zároveň nižší než 2000 ot./min.; a
.3 9,8 g/kWh, když n je 2000 ot./min. nebo více.
7.5
Certifikace schválené metody musí být v souladu s kapitolou 7 upraveného Technického předpisu NOx z roku 2008. Certifikace musí obsahovat příslušné ověření:
.1
od projektanta základu námořního vznětového motoru, u něhož se používá příslušná schválená metoda, která říká, že vypočtený účinek schválené metody nesníží výkon motoru o více než 1,0 %, nezvýší spotřebu paliva o více než 2,0 % v rámci měření podle příslušného zkušebního cyklu uvedeného v upraveném Technickém předpisu NOx z roku 2008 nebo nebude znamenat nepříznivé ovlivnění životnosti nebo spolehlivosti motoru a
.2
že náklady na schválenou metodu nebudou příliš vysoké, což je určeno srovnáním množství NOx sníženého pomocí schválené metody s cílem dosáhnout normy uvedené v odstavci 7.4 tohoto pravidla a nákladů na pořízení a instalaci této schválené metody.*
Vydávání osvědčení
8
Upravený Technický předpis NOx z roku 2008 nelze použít při vydávání osvědčení, zkoušení a měření v rámci norem stanovených v tomto pravidle.
9
Postupy pro stanovení emisí NOx uvedené v upraveném Technickém předpisu NOx z roku 2008 jsou reprezentativním vzorkem pro běžný provoz motoru. Ochranný vypínač a strategie nestandardní regulace emisí tento záměr podkopávají a proto nesmějí být povoleny. Toto pravidlo nesmí bránit v používání pomocných ovládacích zařízení, která se používají k ochraně motoru anebo jeho pomocných zařízení před provozními podmínkami, které by mohly vést k poškození nebo selhání nebo která jsou používána k usnadnění spuštění motoru.
Přehodnocení
10
Počínaje rokem 2012 a konče nejpozději do roku 2013 musí Organizace přezkoumat stav technologického vývoje a zavést normy uvedené v odstavci 5.1.1 tohoto pravidla. V případě potřeby tato Organizace rovněž provede úpravu časového harmonogramu (datum účinnosti) uvedeného v tomto odstavci.
Pravidlo 14
Oxidy síry (SOx) a prachové částice
Všeobecné požadavky
1
Obsah síry v jakékoli pohonné ropné látce používané na lodích nesmí překročit následující limity:
.1 4,50 % m/m před datem 1. ledna 2012;
.2 3,50 % m/m 1. ledna 2012 či později a
.30,50 % m/m 1. ledna 2020 a později.
2
Celosvětový průměr obsahu síry ve zbytkové ropné látce dodávané pro použití na lodích musí být monitorován, a to s přihlédnutím k pokynům vypracovaným Organizací.*
Požadavky v oblastech s regulací emisí
3
Pro účely tohoto pravidla budou oblasti s regulací emisí tyto následující oblasti:
.1
oblast Baltského moře podle definice v pravidle 1.11.2 Přílohy I a oblast Severního moře podle definice v pravidle 1.14.6 Přílohy V;
.2
oblast Severní Ameriky, což znamená oblast popsanou souřadnicemi uvedenými v Dodatku VII této přílohy a
.3
jakákoli další mořská oblast, včetně oblastí přístavů, kterou Organizace určí v souladu s kritérií a postupy stanovenými v Dodatku III k této příloze.
4
Pokud jsou lodě provozovány v oblasti s regulací emisí, nesmí obsah síry v pohonné ropné látce používané na palubách lodí přesahovat následující limity:
.1 1,50 % m/m před 1. lednem 2010;
.21,00 m/m 1. července 2010 či později a
.30,10 % m/m 1. ledna 2015 a později.
5
Obsah síry pohonné ropné látky uvedené v odstavci 1 a v odstavci 4 tohoto pravidla musí být dodavatelem dokumentován, a to podle požadavků pravidla 18 této přílohy.
6
Lodě, které používají samostatné pohonné ropné látky v rámci dodržování odstavce 4 tohoto pravidla a které připlouvají do oblastí s regulací emisí uvedených v odstavci 3 tohoto pravidla (nebo tyto oblasti opouštějí), musejí mít k dispozici písemný postup výměny pohonné ropné látky. Přitom musí být dostatek času věnován tomu, aby byl servisní systém pohonné ropné látky plně vyprázdněn. Musí být odčerpána všechna pohonná ropná látka, která přesahuje příslušný obsah síry uvedený v odstavci 4 tohoto pravidla, a to ještě před připlutím do oblasti s regulovanými emisemi. Objem pohonné ropné látky s nízkým obsahem síry v každé nádrži, stejně jako datum, čas a pozice lodi v době, kdy je výměna pohonné ropné látky dokončena před připlutím lodi do oblasti s regulací emisí, anebo zahájena po vyplutí z této oblasti, musejí být zaznamenány v lodním deníku tak, jak je předepsáno správním orgánem.
7
Během prvních 12 měsíců bezprostředně po zahájení platnosti dodatku označujícího specifické oblasti s regulací emisí podle odstavce 3 tohoto pravidla jsou lodě působící v těchto oblastech s regulací emisí osvobozeny od požadavků uvedených v odstavcích 4 a 6 tohoto pravidla a od požadavků odstavce 5 tohoto pravidla, pokud jsou předmětem ustanovení odstavce 4 tohoto pravidla.
Ustanovení o přehodnocení
8
Přehodnocení normy uvedené v odstavci 1.3 tohoto pravidla musí být provedeno do roku 2018, aby mohla být určena dostupnost pohonné ropné látky s cílem dosažení souladu s normou pro pohonné ropné látky uvedenou v tomto odstavci. Přitom je třeba brát v úvahu následující prvky:
.1
celosvětová nabídka a poptávka po pohonné ropné látce musí být v souladu s odstavcem 1.3 tohoto pravidla, které je platné v době, kdy přehodnocení probíhá;
.2
analýza trendů na trzích s pohonnými ropnými látkami a
.3
jakékoli další relevantní otázky.
9
Organizace musí vytvořit skupinu odborníků složenou ze zástupců s vhodnou kvalifikací na trhu s pohonnými ropnými látkami a s příslušnou kvalifikací v oborech námořní dopravy, životního prostředí, vědy a právního poradenství. Tento tým musí provést přehodnocení podle odstavce 8 tohoto pravidla. Tato skupina odborníků vypracuje příslušné informace o rozhodnutích, která mají být přijata smluvními stranami.
10
Smluvní strany se na základě informací vypracovaných skupinou odborníků mohou rozhodnout, zda je možné, aby lodě dodržely datum stanovené v bodě 1.3 tohoto pravidla. Pokud bude přijato rozhodnutí o tom, že to možné není, pak norma v tomto odstavci nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2025.
Pravidlo 15
Těkavé organické látky (VOC)
1
Pokud mají být emise VOC z tankeru regulovány v přístavu nebo přístavech (případně v terminálu nebo terminálech) pod pravomocí smluvní strany, musejí být tyto emise regulovány v souladu s ustanoveními tohoto pravidla.
2
Smluvní strana, která tuto regulaci tankerů v rámci emisí VOC provádí, musí v tomto smyslu informovat Organizaci. Toto oznámení musí obsahovat informace o velikosti tankerů určených ke kontrole, nákladech vyžadujících systém omezení emisí výparů a datech účinnosti pro tyto kontroly. Toto oznámení musí být předloženo nejméně šest měsíců před datem účinnosti.
3
Smluvní strana, která určuje přístavy nebo terminály, ve kterých bude probíhat regulace emisí těkavých organických sloučenin z tankerů, musí zajistit, že systémy pro omezování těchto emisí, jež jsou touto stranou schváleny s přihlédnutím k bezpečnostním normám pro takové systémy vyvinuté v Organizací, budou k dispozici ve všech určených přístavech a terminálech a že budou provozovány bezpečným způsobem a tak, aby nedocházelo k nepřiměřenému zpoždění lodí.
4
Organizace rozešle seznam přístavů a terminálů určených smluvními stranami, a to na adresy dalších smluvních stran a členských států Organizace.
5
Tanker, který je předmětem ustanovení odstavce 1 tohoto pravidla, musí být vybaven systémem sběru emisí výparů. Tento systém musí být schválen správním orgánem s přihlédnutím k bezpečnostním normám pro tyto systémy vypracovaným Organizací.* Tento systém musí být používán při nakládání příslušných nákladů. Přístav nebo terminál, ve kterém byl instalován systém pro omezování emisí výparů v souladu s tímto pravidlem, může přijímat takové tankery, které nejsou vybaveny systémem sběru výparů, a to po dobu tří let po nabytí účinnosti uvedeném v odstavci 2 tohoto pravidla.
6
Tanker přepravující surovou ropu musí mít na palubě k dispozici Plán řízení VOC schválený správním orgánem. Tento plán musí být připraven s ohledem na pokyny vypracované Organizací. Plán musí být specifický pro každou loď a musí alespoň:
.1
poskytovat písemné postupy pro minimalizaci emisí VOC během nakládky, plavby po moři a vypouštění nákladu;
.2
umožnit zvážení dodatečných emisí VOC generovaných při vymývání surové ropy;
.3
identifikovat osobu odpovědnou za provádění plánu a
.4
u lodí na mezinárodních plavbách musí být tento dokument napsán v pracovním jazyce kapitána lodi a důstojníků. Pokud není pracovním jazykem kapitána lodi a důstojníků angličtina, francouzština nebo španělština, musí být k dispozici překlad do jednoho z těchto jazyků.
7
Toto pravidlo se vztahuje rovněž na přepravu plynu, a to pouze tehdy, pokud typy systémů nakládky a uchovávání umožňují bezpečné uchovávání jiných než metanových látek VOC na palubě nebo jejich bezpečné vrácení na břeh.
VIZ VÝKLAD 1
Pravidlo 16
Spalování na palubě lodi
1
Vyjma případů uvedených v odstavci 4 tohoto pravidla je spalování na palubě lodi povoleno pouze v lodní spalovně.
2
Spalování následujících látek je na palubě lodi zakázáno:
.1
zbytky nákladu, které jsou předmětem Příloh I, II, III nebo související kontaminované obalové materiály;
.2
polychlorované bifenyly (PCB);
.3
odpady, jež jsou definovány v Příloze V a které obsahují vyšší množství těžkých kovů;
.4
rafinované ropné produkty obsahující halogenové sloučeniny;
.5
kanalizační kaly a ropný kal, které nejsou generovány na palubě lodi a
.6
zbytky ze systému čištění spalin.
3
Spalování polyvinylchloridů (PVC) na palubě je zakázáno, s výjimkou spalování těchto látek v lodních spalovnách, pro které byly vydána Schvalovací osvědčení typu IMO§.
4
Spalování kanalizačních kalů a ropných kalů, vytvořených během normálního provozu lodi, na palubě se může uskutečnit také v hlavním nebo pomocném zařízení nebo v kotli, ale v těchto případech se tento proces nesmí provádět v přístavech, přístavištích a u ústí řek.
5
Žádný bod tohoto pravidla nesmí:
.1
mít vliv na zákaz, nebo jiné požadavky, Úmluvy o zamezení znečištění moří odkládáním odpadů a jiných látek z roku 1972, ve znění pozdějších předpisů, a příslušného Protokolu z roku 1996,
.2
bránit vývoji, instalaci a provozu alternativních zařízení pro tepelné zpracování odpadu na lodi, která splňují požadavky tohoto pravidla.
6.1
S výjimkou případů uvedených v odstavci 6.2 tohoto pravidla musí každá spalovna na lodi, jež byla postavena 1. ledna 2000 či později, nebo spalovna, jež byla nainstalována na palubě lodi 1. ledna 2000 či později, splňovat požadavky uvedené v Dodatku IV k této příloze. Každá spalovna podléhající tomuto odstavci musí být schválena správním orgánem, a to s ohledem na standardní specifikaci pro lodní spalovny vypracovanou v Organizací* nebo
6.2
Správní orgán může povolit výjimku z použití odstavce 6.1 tohoto pravidla pro veškeré spalovny nainstalované na palubě lodi před 19. květnem 2005, a to za předpokladu, že loď je provozována pouze ve vodách podléhajících svrchovanosti nebo pravomoci státu vlajky, pod kterou je loď oprávněna plout.
7
Spalovny instalované v souladu s požadavky bodu 6.1 tohoto pravidla musí být vybaveny manuálem výrobce. Tento manuál musí být uchováván v příslušné jednotce. Musí specifikovat způsob provozování spalovny v mezích uvedených v odstavci 2 Dodatku IV této přílohy.
8
Personál odpovědný za provoz spalovny instalované v souladu s požadavky bodu 6.1 tohoto pravidla musí být vyškolen k provádění pokynů uvedených v návodu k obsluze poskytovaném výrobcem přesně tak, jak to vyžaduje odstavec 7 tohoto pravidla.
9
U spaloven nainstalovaných v souladu s požadavky odstavce 6.1 tohoto pravidla musí být výstupní teplota plynu u spalovací komory monitorována po celou dobu provozu jednotky. Pokud se jedná o spalovnu s kontinuálním podáváním, nesmí být odpad podáván do jednotky, pokud je výstupní teplota plynu u spalovací komory nižší než 850 °C. Pokud se jedná o spalovnu s nakládáním po dávkách, musí být přístroj navržen tak, aby výstupní teplota plynu u spalovací komory dosáhla 600 °C během pěti minut po zapnutí a aby se tato teplota poté ustálila na hodnotě ne nižší než 850 °C.
Pravidlo 17
Zařízení pro odevzdávání látek z lodí
1
Každá účastnická strana se zavazuje k tomu, že zajistí taková zařízení, které budou splňovat následující požadavky:
.1
potřeby lodí používajících přístavy určené k opravám za účelem příjmu látek poškozujících ozónovou vrstvu a zařízení obsahujících tyto látky po jejich vyjmutí z lodi;
.2
potřeby lodí, které využívají tyto přístavy, terminály nebo opravárenské přístavy za účelem příjmu zbytků po čištění spalin z příslušného čisticího systému;
bez zbytečného zpoždění lodí a
.3
potřeby zařízení pro rozbíjení lodí určených pro příjem látek poškozujících ozón a zařízení obsahujících tyto látky po vyjmutí z lodi.
2
Pokud se konkrétní přístav nebo terminál smluvní strany, s ohledem na příslušné pokyny, jež mají být vypracovány Organizací, nachází na vzdáleném místě od průmyslové infrastruktury potřebné pro manipulaci a zpracování látek uvedených v odstavci 1 tohoto pravidla, a proto nemůže tyto látky přijmout, pak musí smluvní strana o těchto přístavech nebo terminálech informovat Organizaci, a to takovým způsobem, aby mohly být tyto informace rozeslány všem smluvním stranám a členským státům Organizace, za účelem informovanosti a provedení příslušných opatření. Každá smluvní strana, která poskytla Organizaci tyto informace, musí tuto Organizaci informovat také o svých přístavech a terminálech, ve kterých jsou k dispozici zařízení pro příjem odpadu a pro jeho manipulaci a zpracování.
3
Každá smluvní strana musí podat Organizaci oznámení, a to za účelem předání informací dotčeným smluvním vládám, tedy oznámení o všech případech, kdy se zařízení poskytované podle tohoto pravidla zdá být nedostupné nebo pravděpodobně nedostatečné.
Pravidlo 18
Dostupnost pohonné ropné látky a její kvalita
Dostupnost pohonné ropné látky
1
Každá smluvní strana musí přijmout veškerá přiměřená opatření na podporu dostupnosti pohonných ropných látek, které splňují podmínky této přílohy. Každá smluvní strana bude rovněž informovat Organizaci o dostupnosti vyhovujících pohonných ropných látek ve svých přístavech a terminálech.
2.1
Pokud smluvní strana shledá, že loď není v souladu s normami pro kompatibilní pohonné ropné látky uvedenými v této příloze, je příslušný správný orgán smluvní strany oprávněn požadovat, aby loď:
.1
předložila záznam o opatřeních přijatých ve snaze dosáhnout shody a
.2
doložila, že se pokusila zakoupit vyhovující pohonnou ropnou látku v souladu se svým plánem plavby a jelikož tato pohonná ropná látka nakonec nebyla na plánovaném místě dostupná, byly učiněny pokusy o nalezení alternativních zdrojů této pohonné ropné látky a i přes snahu o získání vyhovujícího pohonné ropné látky nebyly žádné takové pohonné ropné látky k dispozici.
2.2
Nemělo by být požadováno, aby se loď vychýlila od své zamýšlené plavby nebo nechtěně odložila svou plavby s cílem dosáhnout shody.
2.3
Pokud loď poskytne informace uvedené v odstavci 2.1 tohoto pravidla, musí smluvní strana vzít v úvahu všechny relevantní okolnosti a důkazy, jež byly předloženy, a to za účelem přijetí vhodného opatření, včetně kontrolních opatření.
2.4
Pokud není možné zakoupit vyhovující pohonnou ropnou látku, musí loď informovat svůj správní orgán a také kompetentní orgán příslušného cílového přístavu.
2.5
Smluvní strana musí organizaci poskytnout informaci o tom, kdy loď předložila důkazy o nedostupnosti vyhovující pohonné ropné látky.
Kvalita pohonné ropné látky
3
Pohonná ropná látka určená pro účely spalování, která je dodávána na loď a na lodi používána a k níž se také vztahují ustanovení této přílohy, musí splňovat tyto požadavky:
.1
s výjimkou ustanovení uvedeného v odstavci 3.2 tohoto pravidla:
.1.1
pohonná ropná látka musí být tvořena směsí uhlovodíků získaných z rafinace ropy. To nesmí být překážkou pro začlenění malých množství přísad určených ke zlepšení některých aspektů výkonu;
.1.2
pohonná ropná látka nesmí obsahovat anorganické kyseliny a
.1.3
pohonná ropná látka nesmí obsahovat žádnou přísadu nebo chemický odpad, které:
.1.3.1
ohrožují bezpečnost lodi nebo nepříznivě ovlivňují výkon strojního zařízení nebo
.1.3.2
jsou škodlivé pro personál nebo
.1.3.3
celkově přispívají k dalšímu znečištění ovzduší.
.2
pohonná ropná látka pro účely spalování získaná jinými metodami než rafinací ropy nesmí:
.2.1
překročit platný obsah síry stanovený v pravidle 14 této přílohy;
.2.2
způsobit, aby motor překročil platné limity emisí NOx stanovené v odstavcích 3, 4, 5.1.1 a 7.4 pravidla 13;
.2.3
obsahovat anorganické kyseliny nebo
.2.4.1
ohrožovat bezpečnost lodi nebo nepříznivě ovlivňovat výkon strojního zařízení nebo
.2.4.2
působit škodlivě na personál nebo
.2.4.3
celkově přispívat k dalšímu znečištění ovzduší.
4
Toto pravidlo se nevztahuje na uhlí v tuhé formě nebo na jaderná paliva. Odstavce 5, 6, 7.1, 7.2, 8.1, 8.2, 9.2, 9.3 a 9.4 tohoto pravidla se nevztahují na plynná paliva, jako například na zkapalněný zemní plyn, stlačený zemní plyn nebo zkapalněný ropný plyn. Obsah síry v plynových palivech dodávaných na loď speciálně pro účely spalování na dané lodi musí být doložen dodavatelem.
5
U každé lodi, která je předmětem předpisů 5 a 6 této přílohy, musejí být podrobnosti o pohonné ropné látce určené pro účely spalování na lodi zaznamenány prostřednictvím příslušného dodacího listu dodávky. Tento dodací list musí obsahovat minimálně informace uvedené v Dodatku V této přílohy.
6
Dodací list dodávky musí být uložen na takovém místě, aby byl vždy v přiměřené době a snadno dostupný ke kontrole. Je třeba jej uschovávat po dobu tří let po dodání pohonné ropné látky na palubu.
7.1
Příslušný orgán smluvní strany úmluvy může provést kontrolu dodacích listů dodávky na palubě jakékoli lodi, na kterou se vztahuje tato příloha, když je tato loď ve svém přístavu nebo příbřežním terminálu a může pořídit kopii libovolného dodacího listu a může požádat kapitána lodi nebo osobu pověřenou velením lodi, aby potvrdil, že tato kopie představuje věrnou kopii tohoto dodacího listu dodávky. Kompetentní správní orgán může rovněž provést ověření obsahu každého listu, a to pomocí konzultací se zástupci přístavu, ve kterém byl tento list vystaven.
7.2
Kontrola dodacích listů dodávky, stejně jako pořízení ověřené kopie příslušným správním orgánem podle odstavce 7.1., musí být provedeny co možná nejrychleji, aby nedošlo ke zbytečnému zpoždění lodi.
8.1
Dodací list dodávky musí být doplněn reprezentativním vzorkem dodávané pohonné ropné látky, s přihlédnutím k pokynům vypracovaným Organizací.* Vzorek je třeba po doplnění paliva zaplombovat a musí být podepsán zástupcem dodavatele a kapitánem lodi nebo pověřeným důstojníkem, který je odpovědný za provoz zásobníku. Vzorek musí být uchováván až do úplného vyčerpání pohonné ropné látky, v každém případě však ne méně než po dobu 12 měsíců od okamžiku dodání.
8.2
Pokud správní orgán vyžaduje rozbor tohoto reprezentativního vzorku, musí být tak být provedeno v souladu s postupem ověřování stanoveným v Dodatku VI, aby bylo možné určit, zda tato pohonná ropná látka splňuje požadavky této přílohy.
9
Smluvní strany se zavazují, že zajistí, aby jimi určené správní orgány provedly následující úkony:
.1
vedení seznamu místních dodavatelů pohonné ropné látky;
.2
požádání místních dodavatelů o poskytnutí dodacího listu dodávky a vzorku, podle požadavku tohoto pravidla. Dodavatel musí poskytnout potvrzení o tom, že pohonná ropná látka splňuje požadavky pravidel 14 a 18 této přílohy;
.3
požádání místních dodavatelů o uchování kopie dodacího listu dodávky na minimální dobu tří let, a to pro inspekci a ověření ze strany státních orgánů;
.4
přijetí vhodných opatření proti dodavatelům pohonných ropných látek, kteří dodávají takové pohonné ropné látky, které nejsou v souladu s materiálem uvedeným na dodacím listu dodávky;
.5
předání informace správnímu orgánu u jakékoli lodi, která obdržela pohonnou ropnou látku, jež byla shledána jako nesplňující požadavky pravidla 14 nebo 18 této přílohy a
.6
předání informace Organizaci za účelem předání této informace smluvním stranám a členským státům Organizace, tedy předání této informace, která se týká všech případů, kdy dodavatelé pohonné ropné látky nesplnili požadavky uvedené v pravidlech 14 a 18 této přílohy.
10
V souvislosti se kontrolami ze strany přístavního státu prováděné smluvními stranami se tyto smluvní strany dále zavazují k následujícím úkonům:
.1
informovat smluvní stranu nebo nesmluvní stranu, pod jejíž pravomocí byl vydán dodací list dodávky, o všech případech dodávek nevyhovující pohonné ropné látky, včetně poskytnutí všech relevantních informací a
.2
zajistit, že budou přijata vhodná opravná opatření pro změnu nevyhovující pohonné ropné látky na vyhovující.
11
U každé lodi o hrubé prostornosti 400 tun a více, která je provozována na pravidelných linkách s častými a pravidelnými zastávkami v přístavech, může správní orgán po požádání a konzultaci s dotčenými smluvními státy rozhodnout o tom, že splnění odstavce 6 tohoto pravidla musí být zdokumentován alternativním způsobem, který přináší podobnou jistotu splnění pravidel 14 a 18 této přílohy.
Dodatky k příloze VI
Dodatek I
Forma Mezinárodního osvědčení o zamezení znečištění ovzduší (IAPP) (Pravidlo 8)
MEZINÁRODNÍ OSVĚDČENÍ O ZAMEZENÍ ZNEČIŠTĚNÍ OVZDUŠÍ
Vydáno na základě ustanovení Protokolu z roku 1997 ve znění usnesení MEPC. 176(58) z roku 2008,které upravuje Mezinárodní úmluvu o zamezení znečištění ovzduší z roku 1973 ve znění Protokolu z roku 1978 (dále jen „úmluva“) na základě pověření vlády státu:
.......................................................................................................................................................
(úplné označení státu)
kým.......................................................................................................................................................
(úplné označení příslušné osoby nebo Organizace oprávněné podle ustanovení této úmluvy)
Údaje o lodi*
Jméno lodi..............................................................................................................................................
Volací znak nebo čísla...........................................................................................................................
Číslo IMO ............................................................................................................................................
Rejstřikový přístav.................................................................................................................................
Hrubá prostornost...................................................................................................................................
TÍMTO SE POTVRZUJE:
1 Že loď podstoupila inspekci v souladu s pravidlem 5 Přílohy VI úmluvy a
2 Že tato inspekce prokazuje, že jsou vybavení, systémy, armatury, zařízení a materiál plně v souladu s příslušnými požadavky Přílohy VI úmluvy.
Platnost tohoto osvědčení trvá do (dd/mm/rrrr)...................................................................................na základě inspekcí v souladu s pravidlem 5 Přílohy VI úmluvy.
Datum dokončení inspekce, jež tvoří základ tohoto osvědčení (dd/mm/rrrr)........................................
Místo vydání .........................................................................................................................................
(místo vydání osvědčení)
Datum (dd/mm/rrrr).......................................................................................
(datum vydání) (podpis řádně pověřeného úředníka
vydávajícího toto osvědčení)
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
POTVRZENÍ PRO VÝROČNÍ NEBO PRŮBĚŽNÉ INSPEKCE
TÍMTO SE POTVRZUJE, že při inspekci v souladu s pravidlem 5 Přílohy VI úmluvy bylo zjištěno,
že loď splňuje příslušná ustanovení této úmluvy:
Výroční inspekce Podpis.................................................................
(podpis řádně pověřeného úředníka)
Místo ..................................................................
Datum (dd/mm/rrrr) ...........................................
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
Výroční/průběžná* inspekce Podpis.................................................................
(podpis řádně pověřeného úředníka)
Místo ..................................................................
Datum (dd/mm/rrrr) ...........................................
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
Výroční/průběžná* inspekce Podpis.................................................................
(podpis řádně pověřeného úředníka)
Místo..................................................................
Datum (dd/mm/rrrr) ...........................................
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
Výroční inspekce Podpis.................................................................
(podpis řádně pověřeného úředníka)
Místo ..................................................................
Datum (dd/mm/rrrr) ...........................................
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
VÝROČNÍ/PRŮBĚŽNÁ INSPEKCE V SOULADU S PRAVIDLEM 9.8.3
TÍMTO SE POTVRZUJE, že výroční/průběžné při inspekci v souladu s pravidlem 9.8.3 Přílohy VI
úmluvy bylo zjištěno, že loď splňuje příslušná ustanovení této úmluvy:
Podpis.................................................................
(podpis řádně pověřeného úředníka)
Místo ..................................................................
Datum (dd/mm/rrrr) ...........................................
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
POTVRZENÍ K PRODLOUŽENÍ PLATNOSTI OSVĚDČENÍ, JE-LI PLATNÉ NA
MÉNĚ NEŽ 5 LET V PŘÍPADECH, NA KTERÉ SE VZTAHUJE PRAVIDLO 9.3
Loď splňuje příslušná ustanovení této úmluvy, a toto osvědčení musí být přijato, v souladu
s pravidlem 9.3 Přílohy VI úmluvy, jako platné do (dd/mm/rrrr)............................................................
Podpis.................................................................
(podpis řádně pověřeného úředníka)
Místo ..................................................................
Datum (dd/mm/rrrr) ...........................................
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
POTVRZENÍ PRO PŘÍPADY, VE KTERÝCH BYLA DOKONČENA OBNOVOVACÍ
INSPEKCE A PLATÍ PRAVIDLO 9.4
Loď splňuje příslušná ustanovení této přílohy, a toto osvědčení musí být přijato, v souladu
s pravidlem 9.4 Přílohy VI úmluvy, jako platné do (dd/mm/rrrr) ...........................................................
Podpis.................................................................
(podpis řádně pověřeného úředníka)
Místo ..................................................................
Datum (dd/mm/rrrr) ...........................................
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
POTVRZENÍ PRO PRODLOUŽENÍ PLATNOSTI OSVĚDČENÍ PRO DOPLUTÍ DO
INSPEKČNÍHO PŘÍSTAVU NEBO NA BODU ODKLADU, KDY PLATÍ PRAVIDLO 9.5
NEBO 9.6
Toto osvědčení musí být přijato, v souladu s pravidlem 9.5 nebo 9.6* Přílohy VI úmluvy,
jako platné do (dd/mm/rrrr)......................................................................................................................................
Podpis.................................................................
(podpis řádně pověřeného úředníka)
Místo ..................................................................
Datum (dd/mm/rrrr) ...........................................
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
POTVRZENÍ PRO POSUNUTÍ VÝROČNÍHO DATA V PŘÍPADECH, VE KTERÝCH
PLATÍ PRAVIDLO 9.8
V souladu s pravidlem 9.8 Přílohy VI úmluvy bude nové výroční datum dne (dd/mm/rrrr).................
Podpis.................................................................
(podpis řádně pověřeného úředníka)
Místo ..................................................................
Datum (dd/mm/rrrr) ...........................................
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
V souladu s pravidlem 9.8 Přílohy VI úmluvy bude nové výroční datum dne (dd/mm/rrrr).................
Podpis.................................................................
(podpis řádně pověřeného úředníka)
Místo ..................................................................
Datum (dd/mm/rrrr) ...........................................
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
DODATEK K MEZINÁRODNÍMU OSVĚDČENÍ O ZAMEZENÍ ZNEČIŠTĚNÍ OVZDUŠÍ
(OSVĚDČENÍ IAPP)
ZÁZNAM O STAVBĚ A VYBAVENÍ
Poznámky:
1 Záznam musí být trvale připojen k osvědčení IAPP. Osvědčení IAPP se musí vždy nacházet na palubě lodi.
2 Záznamy musejí být uváděny alespoň v angličtině, francouzštině nebo španělštině. Pokud je také použit
úřední jazyk vystavujícího státu, bude mít tento v případě sporu nebo nesrovnalosti přednost.
3 Záznamy v kolonkách se musí podle potřeby provádět vepsáním buď křížku (x) u odpovědí „ano“ a „platí“
nebo pomlčky (-) u odpovědí „ne“ a „neplatí“.
4 Není-li uvedeno jinak, pravidla uvedená v tomto Záznamu odkazují na pravidla Přílohy VI Úmluvy a usnesení
nebo oběžníky odkazují na usnesení přijatá Mezinárodní námořní Organizací.
1
Údaje o lodi
1.1
Jméno lodi....................................................................................................................................
1.2
Číslo IMO.....................................................................................................................................
1.3
Datum, kdy byl položen kýl nebo loď byla v podobném stádiu stavby (dd/mm/rrrr)..................
1.4
Délka (L*) (metry)........................................................................................................................
2
Regulace emisí z lodí
2.1
Látky poškozující ozónovou vrstvu (pravidlo 12)
2.1.1
Následující hasicí systémy, další systémy a zařízení obsahující látky poškozující ozónovou vrstvu, s výjimkou hydrochlorfluorouhlovodíků (HCFC), jež jsou nainstalovány před 19. květnem 2005, mohou být i nadále provozovány:
Systém nebo zařízeníUmístění na paluběLátka
2.1.2
Následující systémy obsahující látky HCFC, jež jsou nainstalovány před 1. lednem 2020, mohou být i nadále provozovány:
Systém nebo zařízeníUmístění na paluběLátka
2.2
Oxidy dusíku (NOx) (pravidlo 13)
2.2.1
Následující námořní vznětové motory instalované na lodi jsou v plném souladu s platnými emisními limity pravidla 13 a v plném souladu s upraveným Technickým předpisem NOx z roku 2008:
Motor č.1 Motor č.2 Motor č.3 Motor č.4 Motor č.5 Motor č.6
Výrobce a model
Výrobní číslo
Použití
Výkon (kW)
Jmenovité otáčky (ot./min.)
Datum instalace (dd/mm/rrrr)
Datum velké přestavby (dd/mm/rrrr) Podle
Prav. 13.2.2
Podle
Prav. 13.2.3
Osvobození na základě pravidla 13.1.1.2
Úroveň I, pravidlo 13.3
Úroveň II, pravidlo 13.4
Úroveň II, pravidlo 13.2.2 nebo 13.5.2
Úroveň III, pravidlo 13.5.1.1
Schválená metoda existujen
Schválená metoda komerčně nedostupná
Schválená metoda nainstalována
2.3
Oxidy síry (SOx) a prachové částice (pravidlo 14)
2.3.1
Pokud je loď provozována mimo oblast s regulací emisí uvedenou v pravidle 14.3, tato loď používá:
.1
pohonnou ropnou látku s takovým obsahem síry, který odpovídá údajům v dodacích listech dodávky a který nepřekračuje mezní hodnotu:
450 % m/m (nevztahuje se na lodě postavené 1. ledna 2012 či později) nebo.........□
3,50 % m/m (nevztahuje se na lodě postavené 1. ledna 2020 či později) nebo.........□
0,50 % m/m, anebo.....................................................................................................□
.2
ekvivalentní zařízení schválené v souladu s pravidlem 4.1, podle údaje v bodě 2.6., které je nejméně stejně účinné, pokud jde o omezení emisí SOx ve srovnání s použitím pohonné ropné látky s limitní hodnotou obsahu síry:
4,50 % m/m (nevztahuje se na lodě postavené 1. ledna 2012 či později) nebo.........□
3,50 % m/m (nevztahuje se na lodě postavené 1. ledna 2020 či později) nebo.........□
0,50 % m/m................................................................................................................□
2.3.2
Pokud je loď provozována v oblasti s regulací emisí uvedenou v pravidle 14.3, tato loď používá:
.1
pohonnou ropnou látku s takovým obsahem síry, který odpovídá údajům v dodacích listech dodávky a který nepřekračuje mezní hodnotu:
1,00 % m/m (nevztahuje se na lodě postavené 1. ledna 2015 či později) nebo.........□
0,10 % m/m, anebo....................................................................................................□
.2
ekvivalentní zařízení schválené v souladu s pravidlem 4.1, podle údaje v bodě 2.6., které je nejméně stejně účinné, pokud jde o omezení emisí SOx ve srovnání s použitím pohonné ropné látky s limitní hodnotou obsahu síry:
1,00 % m/m (nevztahuje se na lodě postavené 1. ledna 2015 či později) nebo.........□
0,10 % m/m................................................................................................................□
2.4
Těkavé organické látky (VOC) (pravidlo 15)
2.4.1
.... Tanker je vybaven systémem sběru výparů, který je nainstalován a schválen v souladu s MSC/Circ.585.. □
2.4.2.1
Pro tanker přepravující surovou ropu existuje schválený Plán řízení VOC......................... □
2.4.2.2
Odkaz na schválení Plánu řízení VOC:................................................................................ □
Upravená forma Dodatku k Osvědčení IAPP, přijatá usnesením MEPC. 194(61), byla vložena do Přílohy VI, protože změny byly přijaty 1. srpna 2011 vstoupí v platnost 1. února 2012.
2.5
Spalování na palubě (pravidlo 16)
Loď je vybavena spalovnou:
.1
nainstalovanou 1. ledna 2000 či později, která splňuje podmínky usnesení MEPC.76 (40)......................................................................................................................................□
.2
nainstalovanou před 1. lednem 2000, která splňuje podmínky:
.2.1
usnesení MEPC.59(33)*........................................................................................□
.2.2
usnesení MEPC.76(40) .......................................................................................□
2.6
Ekvivalenty (předpis 4)
Loď může používat následující armaturu, materiál, zařízení nebo přístroje pro instalaci na lodi nebo jiné postupy, alternativní pohonné ropné látky nebo metody pro dosažení shody používané jako alternativa k prostředkům požadovaným touto přílohou:
Systém nebo zařízeníPoužívaný ekvivalentOdkaz na schvalovací doklad
TÍMTO SE POTVRZUJE, že tento záznam je ve všech ohledech správný.
Místo vydání ........................................................................................................................................
(místo vydání záznamu)
Datum (dd/mm/rrrr).......................................................................................
(datum vydání) (podpis řádně pověřeného úředníka
vydávajícího tento záznam)
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
Dodatek II
Zkušební cykly a váhové faktory (Pravidlo 13)
Následující zkušební cykly a váhové faktory se používají pro ověření shody lodních vznětových motorů s platnými limity NOx, v souladu s pravidlem 13 této přílohy a za použití zkušebního postupu a metody výpočtu, jež jsou uvedeny v upraveném Technickém předpisu NOx z roku 2008.
.1
U lodních motorů s konstantními otáčkami určených pro lodě s hlavním pohonem, včetně diesel-elektrického pohonu, se používá zkušební cyklus E2;
.2
Pro sady vrtulí s ovladatelným úhlem nastavení se používá zkušební cyklus E2;
.3
U hlavních vrtulových a přídavných vrtulových motorů se používá zkušební cyklus E3;
.4
U pomocných motorů s konstantními otáčkami se používá zkušební cyklus D2 a
.5
U pomocných motorů s proměnnými otáčkami a proměnným zatížením, jež nepatří k výše uvedeným skupinám, se používá zkušební cyklus C1.
Zkušební cyklus pro aplikace s hlavním pohonem s konstantními otáčkami
(včetně diesel-elektrického pohonu a všech zařízení s vrtulí s ovladatelným úhlem nastavení)
Zkušební cyklus
typu E2
Otáčky 100 % 100 % 100 % 100 %
Výkon 100 % 75 % 50 % 2 5’ %
Váhový faktor 0,2 0,5 0,15 0,15
Zkušební cyklus pro aplikaci s hlavními vrtulovými a přídavnými vrtulovými motory
Zkušební cyklus
typu E3
Otáčky 100 % 91 % 80 % 63 %
Výkon 100 % 75 % 50 % 25 %
Váhový faktor 0,2 0,5 0,15 0,15
Zkušební cyklus pro aplikace s pomocným motorem s konstantními otáčkami
Zkušební cyklus
typu D2
Otáčky 100 % 100 % 100 % 100 % 100 %
Výkon 100 % 75 % 50 % 25 % 10%
Váhový faktor 0,05 0,25 0,3 0,3 0,1
Zkušební cyklus pro aplikace s motorem s proměnnými otáčkami a proměnným zatížením
Zkušební cyklus
typu C1
Otáčky Jmenovité StředníVolnoběh
Točivý moment 100 %, 75 % 50 %10 %100 %75 %50 %0 %
Váhový faktor 0,15 0,15 0,150,1 0,10,10,10,15
V případě, že má být motor certifikován podle odstavce 5.1.1 pravidla 13, nesmí specifické emise v každém jednotlivém bodu režimu překročit příslušnou mezní hodnotu emisí NOx o více než 50 %, s výjimkou následujících případů:
.1
10 % bodu režimu ve zkušebním cyklu D2.
.2
10 % bodu režimu ve zkušebním cyklu C1.
.3
Bod volnoběhu ve zkušebním cyklu C1.
Dodatek III
Kritéria a postupy pro určení oblastí s regulací emisí (Pravidla 13.6 a 14.3)
1
Cíle
1.1
Účelem tohoto dodatku je poskytnout smluvním stranám kritéria a postupy pro formulování a předložení návrhů na určení oblastí s regulací emisí a také pro uvedení faktorů, které je třeba zohlednit tehdy, když bude Organizace tyto návrhy posuzovat.
1.2
Emise NOx, SOx a prachových částic z oceánských lodí přispívají ke koncentrovanému znečištění ovzduší ve městech a pobřežních oblastech na celém světě. Nežádoucí účinky na zdravotní stav veřejnosti a dopady na životní prostředí spojené se znečištěním ovzduší zahrnují případy předčasné úmrtnosti, kardio-pulmonálních onemocnění, rakoviny plic, chronických respiračních onemocnění, acidifikace a eutrofizace.
1.3
Organizace by měla zvážit zavedení oblastí s regulací emisí tehdy, když existuje prokázaná potřeba prevence, snižování a regulace emisí NOx nebo SOx a prachových částic, nebo všech tří typů emisí (dále jen emise) z lodí.
2
Postup spojený s určováním oblastí s regulací emisí
2.1
Návrhy pro Organizací pro určování oblastí s regulací emisí NOx nebo SOx a prachových částic, nebo všech tří typů emisí mohou předkládat pouze smluvní strany. Pokud dvě smluvní strany nebo více účastnických stran mají svůj společný zájem v konkrétní oblasti, měly by formulovat koordinovaný návrh.
2.2
Návrh na prohlášení dané oblasti jako oblasti s regulací emisí by měl být předložen Organizaci v souladu s pravidly a postupy stanovenými touto Organizací.
3
Kritéria pro určování oblastí s regulací emisí
3.1
Návrh musí obsahovat:
.1
jasné vymezení navrhované oblasti související se žádostí, společně s referenční mapou, na níž je oblast vyznačena;
.2
typ nebo typy emisí, které jsou předmětem návrhu na regulaci (např. NOx nebo SOx a prachové částice, nebo všechny tři typy emisí);
.3
popis obyvatelstva a životního prostředí ohrožených dopady emisí z lodí;
.4
posudek zaměřený na to, že emise z lodí provozovaných v navrhované oblasti související s žádostí přispívají ke koncentrovanému znečišťování ovzduší nebo nepříznivým dopadům na životní prostředí. Takové posouzení musí obsahovat popis dopadů příslušných emisí na lidské zdraví a životní prostředí, například tedy nepříznivých dopadů na suchozemské a vodní ekosystémy, oblasti přirozené produktivity, kritická stanoviště, kvalitu vody, lidské zdraví a oblast kulturního a vědeckého významu (v případě potřeby). Zdroje relevantních údajů, včetně použitých metodik, musejí být označeny;
.5
relevantní informace, vztahující se k meteorologickým podmínkám v navrhované oblasti použití a týkající se lidské populace a životního prostředí v ohrožených oblastech, zejména informace o převládajících směrech větru nebo informace o topografických, geologických, oceánografických, morfologických či jiných podmínkách, které přispívají ke koncentraci znečištění ovzduší či k nepříznivým dopadům na životní prostředí;
.6
popis povahy lodní dopravy v navrhované oblasti pro regulaci emisí, včetně vzorů a údajů o hustotě takového provozu;
.7
popis regulačních opatření přijatých navrhující smluvní stranou (nebo smluvními stranami), která se týkají pozemních zdrojů emisí NOx, SOx a prachových částic, které mají vliv na lidskou populaci a životní prostředí v ohrožených oblastech. Jedná se o aktuální opatření a příbuzná opatření, jež mají být přijata v souvislosti s ustanoveními pravidel 13 a 14 přílohy VI a
.8
relativní náklady na snížení emisí z lodí ve srovnání s regulací na pevnině a ekonomické dopady na přepravu v oblasti mezinárodního obchodu.
3.2
Zeměpisné hranice oblasti s regulací emisí budou založeny na výše uvedených kritériích, včetně případů emisí a depozice z lodí plujících v navrhované oblasti, dopravních vzorů a údajů o hustotě a větrných podmínkách.
4
Postupy pro posuzování a přijímání oblastí s regulací emisí ze strany Organizace
4.1
Organizace musí zvážit každý návrh jí předložený smluvní stranou (nebo smluvními stranami).
4.2
Při posuzování návrhu musí Organizace brát v úvahu kritéria, která musejí být zahrnuta v každém návrhu na přijetí podle výše uvedeného odstavce 3.
4.3
Oblast s regulací emisí musí být určena prostřednictvím dodatku k této příloze, a to po zvážení, přijetí a uvedení v platnost v souladu s článkem 16 této úmluvy.
5
Provoz oblastí s regulací emisí
5.1
Smluvním stranám, které provozují v této oblasti své lodě, se doporučuje, aby informovaly Organizaci o jakýchkoli případných problémech týkajících se provozu v těchto oblastech.
Dodatek IV
Limity pro schválení typu a provozování lodních spaloven (Pravidlo 16)
1
Palubní spalovny popsané v pravidle 16.6.1 musí být certifikovány IMO typovým osvědčením ke schválení, a to u každé jednotlivé spalovny. Za účelem získání takového osvědčení musí být spalovna navržena a postavena podle schválených norem, viz pravidlo 16.6.1. Každý model musí být předmětem určité zkoušky pro schválení typu, která probíhá v továrně nebo ve schváleném zkušebním zařízení. V rámci odpovědnosti správního orgánu a za použití následujících specifikací pro standardní paliva/odpady určených pro schvalovací zkoušky, pomocí nichž bude určeno, zda spalovna funguje v rámci limitů stanovených v odstavci 2 tohoto dodatku:
Ropný kal se skládá z:75 % ropné kaly z těžké motorové nafty (HFO);
5 % odpadní mazacího oleje a
20 % emulgované vody.
Tuhý odpad se skládá z:50 % potravinového odpadu;
50 % odpadů obsahujících;
cca 30 % papíru,
" 40 % lepenky,
" 10 % hadrů,
" 20 % plastů
Směs bude dosahovat až 50 % vlhkosti a obsahovat 7 %
nehořlavých pevných látek.
2
Spalovny popsané v pravidle 16.6.1 musí být provozovány v rámci těchto limitů:
O2 ve spalovací komoře: 6-12%
Max. CO ve spalinách
v průměru:
200 mg/MJ
Max. množství sazí
průměr:
Bacharach 3 nebo
Ringelman 1 (20 % neprůhlednost) (vyšší množství sazí je přijatelné
pouze během velmi krátké doby, například při startu)
Nespálené složky
zbytku popela:
v maximální hodnotě 10 % hmotnostních
Rozsah výstupní teploty
spalin ze spalovací komory:
850-1200 °C
Dodatek V
Informace obsažené v dodacím listu dodávky (Pravidlo 18.5)
Jméno a číslo IMO přijímající lodi
Přístav
Datum zahájení dodávky
Název, adresa a telefonní číslo dodavatele námořní pohonné ropné látky
Název produktu (produktů)
Množství v metrických tunách
Hustota při 15 °C, kg/m3*
Obsah síry (% m/m)
Prohlášení podepsané a potvrzené zástupcem dodavatele pohonné ropné látky. Toto prohlášení potvrzuje, že dodaná pohonná ropná látka je v souladu s příslušným odstavcem pravidel 14.1 nebo 14.4 a 18.3 této přílohy.
Dodatek VI
Postup ověřování paliva u vzorků pohonné ropné látky pro Přílohu VI k MARPOL (Pravidlo 18.8.2)
Následující postup se používá pro zjištění, zdali je pohonná ropná látka, která se dodává a používá na lodích, v plném souladu s mezními hodnotami síry předepsanými v pravidle 14 Přílohy VI.
1
Všeobecné požadavky
1.1
Reprezentativní vzorek pohonné ropné látky, který je požadován v odstavci 8.1 pravidla 18 (dále jen „vzorek MARPOL“), se používá pro ověřování obsahu síry v pohonné ropné látce dodávané na loď.
1.2
Správní orgán řídí ověřovací postup prostřednictvím svého příslušného úřadu.
1.3
Laboratoře odpovědné za postupy ověřování stanovené v tomto dodatku musejí být plně akreditovány* pro účely provádění těchto zkoušek.
2
Postup ověřování - fáze 1
2.1
Vzorek MARPOL musí být doručen do laboratoře příslušným orgánem.
2.2
Laboratoř musí:
.1
zaznamenat údaje o čísle plomby a štítku vzorku do záznamu o zkoušce;
.2
poskytovat potvrzení o tom, že plomba na vzorku MARPOL není porušená a
.3
neakceptovat jakýkoli vzorek MARPOL, u něhož došlo k porušení plomby.
2.3
Pokud plomba vzorku MARPOL není porušená, bude laboratoř pokračovat v postupu ověřování. Laboratoř musí:
.1
zajistit, aby byl vzorek MARPOL důkladně homogenizován;
.2
vytvořit ze vzorku MARPOL dva dílčí vzorky a
.3
znovu zaplombovat vzorek MARPOL a zaznamenat podrobnosti nového zaplombování do záznamu o zkoušce.
2.4
Dva dílčí laboratorní vzorky musejí být testovány po sobě, v souladu s předepsanou zkušební metodou uvedenou v Dodatku V (druhá poznámka pod čarou). Pro účely tohoto postupu ověřování musejí být výsledky analýzy označeny jako „A“ a „B“:
.1
Pokud se výsledky „A“ a „B“ pohybují v rámci opakovatelnosti (r) zkušební metody, musejí být považovány za platné.
.2
Pokud se výsledky „A“ a „B“ nepohybují v rámci opakovatelnosti (r) zkušební metody, musí být oba tyto výsledky zamítnuty. V tomto případě musí laboratoř pořídit nové dílčí vzorky a provést jejich analýzu Láhev vzorku by měla být zaplombována v souladu s výše uvedeným bodem 2.3.3, a to po pořízení nových dílčích vzorků.
2.5
Pokud jsou výsledky zkoušek „A“ a „B“ platné, musí průměr těchto dvou výsledků vypočítán tak, aby dával výsledek „X“:
.1
Pokud se výsledek „X“ rovná příslušné mezní hodnotě stanovené v Příloze VI (nebo nižší), znamená to, že pohonná ropná látka splňuje příslušné požadavky.
.2
Pokud je výsledek „X“ vyšší než příslušná mezní hodnota stanovená v Příloze VI, musí být provedena fáze 2 ověřovacího postupu; nicméně, pokud je výsledek „X“ vyšší než mezní hodnota specifikace o 0,59R (kde R je reprodukovatelnost zkušební metody), musí být pohonná ropná látka považována za nevyhovující. Potom není nutné žádné další zkoušení.
3
Postup ověřování - fáze 2
3.1
Pokud je nutné provést fázi 2 ověřovacího postupu, v souladu s odstavcem 2.5.2, musí příslušný orgán zaslat vzorek MARPOL do druhé akreditované laboratoře.
3.2
Po obdržení vzorku MARPOL provede laboratoř následující úkony:
.1
zaznamenat údaje o čísle nového zaplombování uplatňovaný v souladu s výše uvedeným bodem 2.3.3 a o štítku na vzorku do záznamu o zkoušce;
.2
vytvořit ze vzorku MARPOL dva dílčí vzorky a
.3
znovu zaplombovat vzorek MARPOL a zaznamenat podrobnosti nového zaplombování do záznamu o zkoušce.
3.3
Dva dílčí laboratorní vzorky musejí být testovány po sobě, v souladu s předepsanou zkušební metodou uvedenou v Dodatku V (druhá poznámka pod čarou). Pro účely tohoto postupu ověřování musejí být výsledky analýzy označeny jako „C“ a „D“:
.1
Pokud se výsledky „C“ a „D“ pohybují v rámci opakovatelnosti (r) zkušební metody, musejí být považovány za platné.
.2
Pokud se výsledky „C“ a „D“ nepohybují v rámci opakovatelnosti (r) zkušební metody, musí být oba tyto výsledky zamítnuty. V tomto případě musí laboratoř pořídit nové dílčí vzorky a provést jejich analýzu Láhev vzorku by měla být zaplombována v souladu s výše uvedeným bodem 3.2.3, a to po pořízení nových dílčích vzorků.
3.4
Pokud jsou výsledky zkoušek „C“ a „D“ platné a pokud se výsledky „A“, „B“, „C“ a „D“ pohybují v rozsahu reprodukovatelnosti (R) zkušební metody, pak laboratoř tyto výsledky musí zprůměrovat, tento průměr bude označen jako hodnota „Y“:
.1
Pokud je výsledek „Y“ roven (nebo nižší) příslušné mezní hodnotě stanovené v příloze VI, znamená to, že pohonná ropná látka splňuje příslušné požadavky.
.2
Pokud je výsledek „Y“ vyšší než použitelná mezní hodnota stanovená v Příloze VI, pak tato pohonná ropná látka nesplňuje normy požadované Přílohou VI.
3.5
Pokud se výsledky „A“, „B“, „C“ a „D“ nepohybují v rozsahu reprodukovatelnosti (R) zkušební metody, pak může správní orgán anulovat všechny výsledky testů a na základě vlastního uvážení opakovat celý proces zkoušení.
3.6
Výsledky získané z ověřovacího postupu jsou konečné.
Dodatek VII
Oblast Severní Ameriky s regulací emisí (Pravidla 13.6 a 14.3)
Oblast Severní Ameriky zahrnuje:
.1
mořskou oblast u pobřeží Tichého oceánu (Spojené státy a Kanada), ohraničenou geodetickými čárami spojujícími následující souřadnice:
Bod Zeměpisná šířka Zeměpisná délka
1 32°32’.10 severní šířky 117°06’.11 západní délky
2 32°32’.04 severní šířky 117°07’.29 západní délky
3 32°31’.39 severní šířky 117°14’.20 západní délky
4 32°33’.13 severní šířky 117°15’.50 západní délky
5 32°34’.21 severní šířky 117°22’.01 západní délky
6 32°35’.23 severní šířky 117°27’.53 západní délky
7 32°37’.38 severní šířky 117°49’.34 západní délky
8 31°07’.59 severní šířky 118°36’.21 západní délky
9 30°33’.25 severní šířky 121°47’.29 západní délky
10 31°46’.11 severní šířky 123°17’.22 západní délky
11 32°21’58 severní šířky 123°50’.44 západní délky
12 32°56’.39 severní šířky124°11’.47 západní délky
13 33°40’.12 severní šířky 124°27’.15 západní délky
14 34°31’.28 severní šířky 125°16’.52 západní délky
15 35°14’.38 severní šířky 125°43’.23 západní délky
16 35°43’.60 severní šířky 126°18’.53 západní délky
17 36°16’.25 severní šířky 126°45’.30 západní délky
18 37°01’.35 severní šířky 127°07’.18 západní délky
19 37°45’.39 severní šířky 127°38’.02 západní délky
20 38°25’.08 severní šířky 127°52’.60 západní délky
21 39°25’.05 severní šířky 128°31’.23 západní délky
22 40°18’.47 severní šířky 128°45’.46 západní délky
23 41°13’.39 severní šířky 128°40’.22 západní délky
24 42°12’.49 severní šířky 129°00’.38 západní délky
25 42°47’.34 severní šířky 129°05’.42 západní délky
26 43°26’.22 severní šířky 129°01’.26 západní délky
27 44°24’.43 severní šířky 128°41’.23 západní délky
28 45°30’.43 severní šířky 128°40’.02 západní délky
29 46°11’.01 severní šířky 128°49’.01 západní délky
30 46°33’.55 severní šířky 129°04’.29 západní délky
31 47°39’55 severní šířky 131°15’.41 západní délky
32 48°32’,32 severní šířky 132°41’.00 západní délky
33 48°57’.47 severní šířky 133°14’.47 západní délky
34 49°22’.39 severní šířky 134°15’.51 západní délky
35 50°01’.52 severní šířky 135°19’.01 západní délky
36 51°03’.18 severní šířky 136°45’.45 západní délky
37 51°54’.04 severní šířky 137°41’.54 západní délky
38 52°45’.12 severní šířky 138°20’.14 západní délky
39 53°29’.20 severní šířky 138°40’.36 západní délky
40 53°40’.39 severní šířky 138°48’.53 západní délky
41 54°13’.45 severní šířky 139°32’.38 západní délky
42 54°39’.25 severní šířky 139°56’.19 západní délky
43 55°20’.18 severní šířky 140°55’.45 západní délky
44 56°07’.12 severní šířky 141°36’.18 západní délky
45 56°28’.32 severní šířky 142°17’.19 západní délky
46 56°37’.19 severní šířky 142°48’.57 západní délky
47 58°51’.04 severní šířky 153°15’.03 západní délky
.2
mořské oblasti u břehů Atlantského oceánu - Spojené státy, Kanada a Francie (Saint-Pierre-et-Miquelon), stejně jako u břehů USA v Mexickém zálivu, ohraničené geodetickými čárami spojujícími následující souřadnice:
Bod Zeměpisná šířka Zeměpisná délka
1 60°00’.00 severní šířky 64°09’.36 západní délky
2 60°00’.00 severní šířky 56°43’.00 západní délky
3 58°54’.01 severní šířky 55°38’.05 západní délky
4 57°50’.52 severní šířky 55°03’.47 západní délky
5 57°35’.13 severní šířky 54°00’.59 západní délky
6 57°14’.20 severní šířky 53°07’.58 západní délky
7 56°48’.09 severní šířky 52°23’.29 západní délky
8 56°18’.13 severní šířky 51°49’.42 západní délky
9 54°23’.21 severní šířky 50°17’.44 západní délky
10 53°44’.54 severní šířky 50°07’.17 západní délky
11 53°04’.59 severní šířky 50°10’.05 západní délky
12 52°20’.06 severní šířky 49°57’.09 západní délky
13 51°34’.20 severní šířky 48°52’.45 západní délky
14 50°40’.15 severní šířky 48°16’.04 západní délky
15 50°02’.28 severní šířky 48°07’.03 západní délky
16 49°24’.03 severní šířky 48°09’.35 západní délky
17 48°39’.22 severní šířky 47°55’.17 západní délky
18 47°24’.25 severní šířky 47°46’.56 západní délky
19 46°35’.12 severní šířky 48°00’.54 západní délky
20 45°19’.45 severní šířky 48°43’.28 západní délky
21 44°43’.38 severní šířky 49°16’.50 západní délky
22 44°16’.38 severní šířky 49°51’.23 západní délky
23 43°53’15 severní šířky 50°34’.01 západní délky
24 43°36’.06 severní šířky 51°20’.41 západní délky
25 43°23’.59 severní šířky 52°17’.22 západní délky
26 43°19’.50 severní šířky 53°20’.13 západní délky
27 43°21’.14 severní šířky 54°09’.20 západní délky
28 43°29’.41 severní šířky 55°07’.41 západní délky
29 42°40’.12 severní šířky 55°31’.44 západní délky
30 41°58’.19 severní šířky 56°09’.34 západní délky
31 41°20’.21 severní šířky 57°05’.13 západní délky
32 40°55’.34 severní šířky 58°02’.55 západní délky
33 40°41’.38 severní šířky 59°05’.18 západní délky
34 40°38’.33 severní šířky 60°12’.20 západní délky
35 40°45’.46 severní šířky 61°14’.03 západní délky
36 41°04’.52 severní šířky 62°17’.49 západní délky
37 40°36’.55 severní šířky 63°10’.49 západní délky
38 40°17’.32 severní šířky 64°08’.37 západní délky
39 40°07’.46 severní šířky 64°59’.31 západní délky
40 40°05’.44 severní šířky 65°53’.07 západní délky
41 39°58’.05 severní šířky 65°59’.51 západní délky
42 39°28’.24 severní šířky 66°21’.14 západní délky
43 39°01’.54 severní šířky 66°48’.33 západní délky
44 38°39’.16 severní šířky 67°20’.59 západní délky
45 38°19’.20 severní šířky 68°02’.01 západní délky
46 38°05’.29 severní šířky 68°46’.55 západní délky
47 37°58’.14 severní šířky 69°34’.07 západní délky
48 37°57’.47 severní šířky 70°24’.09 západní délky
49 37°52’.46 severní šířky 70°37’.50 západní délky
50 37°18’.37 severní šířky 71°08’.33 západní délky
51 36°32’.25 severní šířky 71°33’.59 západní délky
52 35°34’.58 severní šířky 71°26’.02 západní délky
53 34°33’.10 severní šířky 71°37’.04 západní délky
54 33°54’.49 severní šířky 71°52’.35 západní délky
55 33°19’.23 severní šířky 72°17’.12 západní délky
56 32°45’.31 severní šířky 72°54’.05 západní délky
57 31°55’.13 severní šířky 74°12’.02 západní délky
58 31°27’.14 severní šířky 75°15’.20 západní délky
59 31°03’.16 severní šířky 75°51’.18 západní délky
60 30°45’42 severní šířky 76°31’.38 západní délky
61 30°12’.48 severní šířky 77°18’.29 západní délky
62 29°25’.17 severní šířky 76°56’.42 západní délky
63 28°36’.59 severní šířky 76°47’.60 západní délky
64 28°17’.13 severní šířky 76°40’.10 západní délky
65 28°17’.12 severní šířky 79°11’.23 západní délky
66 27°52’.56 severní šířky 79°28’.35 západní délky
67 27°26'.01 severní šířky 79°31’.38 západní délky
68 27°16’.13 severní šířky 79°34’.18 západní délky
69 27°11’.54 severní šířky 79°34’.56 západní délky
70 27°05’.59 severní šířky 79°35’.19 západní délky
71 27°00’.28 severní šířky 79°35’.17 západní délky
72 26°55’.16 severní šířky 79°34’.39 západní délky
73 26°53’.58 severní šířky 79°34’.27 západní délky
74 26°45’.46 severní šířky 79°32’.41 západní délky
75 26°44’.30 severní šířky 79°32’.23 západní délky
76 26°43’.40 severní šířky 79°32’.20 západní délky
77 26°41’.12 severní šířky 79°32’.01 západní délky
78 26°38’.13 severní šířky 79°31’.32 západní délky
79 26°36’.30 severní šířky 79°31’.06 západní délky
80 26°35’.21 severní šířky 79°30’.50 západní délky
81 26°34’.51 severní šířky 79°30’.46 západní délky
82 26°34’.11 severní šířky 79°30’.38 západní délky
83 26°31’.12 severní šířky 79°30’.15 západní délky
84 26°29’.05 severní šířky 79°29’.53 západní délky
85 26°25’.31 severní šířky 79°29’.58 západní délky
86 26°23’.29 severní šířky 79°29’.55 západní délky
87 26°23’.21 severní šířky 79°29’.54 západní délky
88 26°18’.57 severní šířky 79°31’.55 západní délky
89 26°15’.26 severní šířky 79°33’.17 západní délky
90 26°15’.13 severní šířky 79°33’.23 západní délky
91 26°08’.09 severní šířky 79°35’.53 západní délky
92 26°07’.47 severní šířky 79°36’.09 západní délky
93 26°06’.59 severní šířky 79°36’.35 západní délky
94 26°02’.52 severní šířky 79°38’.22 západní délky
95 25°59’.30 severní šířky 79°40’.03 západní délky
96 25°59’.16 severní šířky 79°40’.08 západní délky
97 25°57’.48 severní šířky 79°40’.38 západní délky
9825°56’.18 severní šířky 79°41’.06 západní délky
99 25°54’.04 severní šířky 79°41’.38 západní délky
100 25°53’.24 severní šířky 79°41’.46 západní délky
101 25°51’.54 severní šířky 79°41’.59 západní délky
102 25°49’.33 severní šířky 79°42’.16 západní délky
103 25°48’.24 severní šířky 79°42’.23 západní délky
104 25°48’.20 severní šířky 79°42’.24 západní délky
105 25°46’.26 severní šířky 79°42’.44 západní délky
106 25°46’.16 severní šířky 79°42’45 západní délky
107 25°43’.40 severní šířky 79°42’.59 západní délky
108 25°42’.31 severní šířky 79°42’.48 západní délky
109 25°40’.37 severní šířky 79°42’.27 západní délky
110 25°37’.24 severní šířky 79°42’.27 západní délky
111 25°37’.08 severní šířky 79°42’.27 západní délky
112 25°31’.03 severní šířky 79°42’.12 západní délky
113 25°27’.59 severní šířky 79°42’.11 západní délky
114 25°24’.04 severní šířky 79°42’.12 západní délky
115 25°22’.21 severní šířky 79°42’.20 západní délky
116 25°21’.29 severní šířky 79°42’.08 západní délky
117 25°16’.52 severní šířky 79°41’.24 západní délky
118 25°15’.57 severní šířky 79°41’.31 západní délky
119 25°10’.39 severní šířky 79°41’.31 západní délky
120 25°09’.51 severní šířky 79°41’.36 západní délky
121 25°09’.03 severní šířky 79°41’.45 západní délky
122 25°03’.55 severní šířky 79°42’.29 západní délky
123 25°02’.60 severní šířky 79°42’.56 západní délky
124 25°00’.30 severní šířky 79°44’.05 západní délky
125 24°59’.03 severní šířky 79°44’.48 západní délky
126 24°55’.28 severní šířky 79°45’.57 západní délky
127 24°44’.18 severní šířky 79°49’.24 západní délky
128 24°43’.04 severní šířky 79°49’.38 západní délky
129 24°42’.36 severní šířky 79°50’.50 západní délky
130 24°41’.47 severní šířky 79°52’.57 západní délky
131 24°38’.32 severní šířky 79°59’.58 západní délky
132 24°36’.27 severní šířky 80°03’.51 západní délky
133 24°33’.18 severní šířky 80°12’.43 západní délky
134 24°33’.05 severní šířky 80°13’.21 západní délky
135 24°32’.13 severní šířky 80°15’.16 západní délky
136 24°31’.27 severní šířky 80°16’.55 západní délky
137 24°30’.57 severní šířky 80°17’.47 západní délky
138 24°30’.14 severní šířky 80°19’.21 západní délky
139 24°30’.06 severní šířky 80°19’.44 západní délky
140 24°29',38 severní šířky 80°21’.05 západní délky
141 24°28’.18 severní šířky 80°24’.35 západní délky
142 24°28’.06 severní šířky 80°25’.10 západní délky
143 24°27’.23 severní šířky 80°27’.20 západní délky
144 24°26’.30 severní šířky 80°29’.30 západní délky
145 24°25’.07 severní šířky 80°32’.22 západní délky
146 24°23’.30 severní šířky 80°36’.09 západní délky
147 24°22’.33 severní šířky 80°38’.56 západní délky
148 24°22’.07 severní šířky 80°39’.51 západní délky
149 24°19’.31 severní šířky 80°45’.21 západní délky
150 24°19’.16 severní šířky 80°45’.47 západní délky
151 24°18’.38 severní šířky 80°46’.49 západní délky
152 24°18’.35 severní šířky 80°46’.54 západní délky
153 24°09’.51 severní šířky 80°59’.47 západní délky
154 24°09’.48 severní šířky 80°59’.51 západní délky
155 24°08’.58 severní šířky 81°01’.07 západní délky
156 24°08’.30 severní šířky 81°01’.51 západní délky
157 24°08’.26 severní šířky 81°01’.57 západní délky
158 24°07’.28 severní šířky 81°03’.06 západní délky
159 24°02’.20 severní šířky 81°09’.05 západní délky
160 23°59’.60 severní šířky 81°11’.16 západní délky
161 23°55’.32 severní šířky 81°12’.55 západní délky
162 23°53’.52 severní šířky 81°19’.43 západní délky
163 23°50’.52 severní šířky 81°29’.59 západní délky
164 23°50’.02 severní šířky 81°39’.59 západní délky
165 23°49’.05 severní šířky 81°49’.59 západní délky
166 23°49’.05 severní šířky 82°00’.11 západní délky
167 23°49’.42 severní šířky 82°09’.59 západní délky
168 23°51’.14 severní šířky 82°24’.59 západní délky
169 23°51’.14 severní šířky 82°39’.59 západní délky
170 23°49’.42 severní šířky 82°48’.53 západní délky
171 23°49’.32 severní šířky 82°51’.11 západní délky
172 23°49’.24 severní šířky 82°59’.59 západní délky
173 23°49’.52 severní šířky 83°14’.59 západní délky
174 23°51’.22 severní šířky 83°25’.49 západní délky
175 23°52’.27 severní šířky 83°33’.01 západní délky
176 23°54’.04 severní šířky 83°41’.35 západní délky
177 23°55’.47 severní šířky 83°48’.11 západní délky
178 23°58’.38 severní šířky 83°59’.59 západní délky
179 24°09’37 severní šířky 84°29’.27 západní délky
180 24°13’.20 severní šířky 84°38’.39 západní délky
181 24°16’.41 severní šířky 84°46’.07 západní délky
182 24°23’.30 severní šířky 84°59’.59 západní délky
183 24°26’.37 severní šířky 85°06’.19 západní délky
184 24°38’.57 severní šířky 85°31’.54 západní délky
185 24°44’.17 severní šířky 85°43’.11 západní délky
186 24°53’.57 severní šířky 85°59’.59 západní délky
187 25°10’.44 severní šířky 86°30’.07 západní délky
188 25°43’.15 severní šířky 86°21’.14 západní délky
189 26°13’.13 severní šířky 86°06’.45 západní délky
190 26°27’22 severní šířky 86°13’.15 západní délky
191 26°33’.46 severní šířky 86°37’.07 západní délky
192 26°01’.24 severní šířky 87°29’.35 západní délky
193 25°42’.25 severní šířky 88°33’.00 západní délky
194 25°46’.54 severní šířky 90°29’41 západní délky
195 25°44’.39 severní šířky 90°47’.05 západní délky
196 25°51’.43 severní šířky 91°52’.50 západní délky
197 26°17’.44 severní šířky 93°03’.59 západní délky
198 25°59’.55 severní šířky 93°33’.52 západní délky
199 26°00’.32 severní šířky 95°39’.27 západní délky
200 26°00’.33 severní šířky 96°48’.30 západní délky
201 25°58’.32 severní šířky 96°55’.28 západní délky
202 25°58’.15 severní šířky 96°58’.41 západní délky
203 25°57’.58 severní šířky 97°01’.54 západní délky
204 25°57’.41 severní šířky 97°05’.08 západní délky
205 25°57’.24 severní šířky 97°08’.21 západní délky
206 25°57’.24 severní šířky 97°08’.47 západní délky
.3
mořská oblast u břehů Havajských ostrovů, Maui, Oahu, Moloka'i, Ni'ihau, Kaua'i, Lana'i a Kaho'olawe, ohraničená geodetickými čárami spojujícími následující souřadnice:
Bod Zeměpisná šířka Zeměpisná délka
1 22°32’.54 severní šířky 153°00’.33 západní délky
2 23°06’.05 severní šířky 153°28’.36 západní délky
3 23°32’.11 severní šířky 154°02’.12 západní délky
4 23°51’.47 severní šířky 154°36’.48 západní délky
5 24°21’.49 severní šířky 155°51’.13 západní délky
6 24°41’.47 severní šířky 156°27’.27 západní délky
7 24°57’.33 severní šířky 157°22’.17 západní délky
8 25°13’.41 severní šířky 157°54’.13 západní délky
9 25°25’.31 severní šířky 158°30’.36 západní délky
10 25°31’.19 severní šířky 159°09’.47 západní délky
11 25°30’.31 severní šířky 159°54’.21 západní délky
12 25°21’.53 severní šířky 160°39’.53 západní délky
13 25°00’.06 severní šířky 161°38’.33 západní délky
14 24°40’.49 severní šířky 162°13’.13 západní délky
15 24°15’.53 severní šířky 162°43’.08 západní délky
16 23°40’.50 severní šířky 163°13’.00 západní délky
17 23°03’.20 severní šířky 163°32’.58 západní délky
18 22°20’.09 severní šířky 163°44’.41 západní délky
19 21°36’.45 severní šířky 163°46’.03 západní délky
20 20°55’.26 severní šířky 163°37’.44 západní délky
21 20°13’.34 severní šířky 163°19’.13 západní délky
22 19°39’.03 severní šířky 162°53’.48 západní délky
23 19°09’.43 severní šířky 162°20’.35 západní délky
24 18°39’.16 severní šířky 161°19’.14 západní délky
25 18°30’.31 severní šířky 160°38’.30 západní délky
26 18°29’.31 severní šířky 159°56’.17 západní délky
27 18°10’.41 severní šířky 159°14’.08 západní délky
28 17°31’.17 severní šířky 158°56’.55 západní délky
29 16°54’.06 severní šířky 158°30’.29 západní délky
30 16°25’.49 severní šířky 157°59’.25 západní délky
31 15°59’.57 severní šířky 157°17’.35 západní délky
32 15°40’.37 severní šířky 156°21’.06 západní délky
33 15°37’.36 severní šířky 155°22’.16 západní délky
34 15°43’.46 severní šířky 154°46’.37 západní délky
35 15°55’.32 severní šířky 154°13’.05 západní délky
36 16°46’.27 severní šířky 152°49’.11 západní délky
37 17°33’.42 severní šířky 152°00’.32 západní délky
38 18°30’.16 severní šířky 151°30’.24 západní délky
39 19°02’.47 severní šířky 151°22’.17 západní délky
40 19°34’.46 severní šířky 151°19’.47 západní délky
41 20°07’.42 severní šířky 151°22’.58 západní délky
42 20°38’.43 severní šířky 151°31’.36 západní délky
43 21°29’.09 severní šířky 151°59’.50 západní délky
44 22°06’.58 severní šířky 152°31’.25 západní délky
45 22°32’.54 severní šířky 153°00’.33 západní délky
Jednotné výklady Přílohy VI
1
Plán řízení VOC
PravidlaPožadavek na Plán řízení VOC se vztahuje pouze na tanker přepravující surovou ropu.
15.6,
15.7
4
Budoucí změny k přílohám úmluvy MARPOL
Budoucí změny k Příloze III (MARPOL)
Usnesení MEPC.193 (61)
přijaté dne 1. října 2010
VÝBOR NA OCHRANU ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ V MOŘÍCH
S odkazem na článek 38 (a) úmluvy Mezinárodní námořní organizace týkající se funkce Výboru na ochranu životního prostředí v mořích (Výbor), udělené prostřednictvím mezinárodních úmluv pro prevenci a kontrolu znečišťování moří,
S VZETÍM NA VĚDOMÍ článek 16 Mezinárodní úmluvy o zamezení znečištění moří z lodí z roku 1973 (dále jen „Úmluva z roku 1973“) a článek VI Protokolu z roku 1978 k Mezinárodní úmluvě o zamezení znečištění moří z lodí z roku 1973 (dále jen „Protokol z roku 1978“), které společně specifikují postup pro přijímání změn v protokolu z roku 1978 a svěřují příslušnému orgánu Organizace funkci pro zvažování a přijímání změn k úmluvě z roku 1973, ve znění protokolu z roku 1978 (MARPOL 73/78),
PO ZVÁŽENÍ návrhu změn Přílohy III dokumentu MARPOL 73/78,
1. PŘIJÍMÁ, v souladu s čl. 16(2)(d) úmluvy z roku 1973, změny přílohy III dokumentu MARPOL 73/78, jejichž znění je uvedeno v příloze k tomuto usnesení;
2. URČUJE, v souladu s článkem 16(2) (f)(iii) úmluvy z roku 1973, že změny se považují za přijaté dnem 1. července 2013, pokud však před tímto datem ne méně než třetina stran nebo strany kombinovaného obchodního loďstva, které tvoří ne méně než 50 % hrubé prostornosti světové obchodní flotily, nesdělí Organizaci své námitky vůči těmto změnám;
3. VYZÝVÁ smluvní strany, aby vzaly na vědomí tu skutečnost, že v souladu s čl. 16(2)(g)(ii) úmluvy z roku 1973 vstoupí uvedené změny v platnost dne 1. ledna 2014 na základě jejich přijetí a v souladu s výše uvedeným odstavcem 2;
4. ŽÁDÁ generálního tajemníka, v souladu s čl. 16(2)(e) úmluvy z roku 1973, aby předal všem stranám MARPOL 73/78 ověřené kopie tohoto usnesení a texty změn obsažených v příloze;
5. DÁLE ŽÁDÁ generálního tajemníka, aby předal členům Organizace, kteří nejsou smluvními stranami Úmluvy MARPOL 73/78, kopie tohoto usnesení a jeho přílohy.
Příloha
Potenciální změny k Příloze III (MARPOL)
Stávající znění přílohy III (MARPOL) přijaté prostřednictvím usnesení MEPC. 156(55) je nahrazeno následujícím zněním:
Pravidla pro zamezení znečištění škodlivými látkami v námořní dopravě v balené formě
Pravidlo 1
Použití
1
Není-li výslovně stanoveno jinak, pravidla této přílohy se vztahují na veškeré lodě přepravující nebezpečné látky v balené formě.
.1
Pro účely této přílohy budou „škodlivé látky“ takové látky, které jsou v předpisu o Mezinárodní námořní přepravě nebezpečných věcí (IMDG Code)* označeny jako látky znečišťující moře nebo které splňují kritéria uvedená v dodatku této přílohy.
.2
Pro účely této přílohy, se „v zabaleném stavu“ definuje jako formy izolace určené pro škodlivé látky v IMDG Code.
2
Přeprava škodlivých látek je zakázána, s výjimkou případů, které jsou v souladu s ustanoveními této přílohy.
3
Je-li nutné doplnit ustanovení této přílohy, musí vláda každé smluvní strany úmluvy vydat, nebo nechat vydat, podrobné požadavky na balení, značení, označování, dokumentace, uskladnění, množstevní omezení a výjimky pro zamezení či minimalizaci znečištění mořského prostředí škodlivými látkami.*
4
Pro účely této přílohy se prázdné obaly, které byly předtím použity pro přepravu škodlivých látek musí jako takové považovat za škodlivé látky, pokud nebudou přijata vhodná opatření, aby se zajistilo, že neobsahují žádné zbytky, které jsou škodlivé pro mořské prostředí.
5
Požadavky této přílohy se nevztahují na lodní zásoby a vybavení.
Pravidlo 2
Balení
Obaly musí být vhodné k tomu, aby se minimalizovalo nebezpečí pro mořské prostředí, a to s ohledem na jejich konkrétní náplně.
Pravidlo 3
Značení a označování
1
Obaly obsahující škodlivé látky musejí být trvale označeny nebo opatřeny štítkem, aby bylo zřejmé, že se jedná o škodlivou látku, v souladu s příslušnými ustanoveními IMDG Code.
2
Způsob připevnění značky nebo etikety na balení obsahujícím škodlivé látky musí být v souladu s příslušnými ustanoveními Sbírky zákonů IMDG.
Pravidlo 4*
Dokumentace
1
Dopravní informace týkající se přepravy nebezpečných látek musejí být provedeny v souladu s příslušnými ustanoveními IMDG Code a musejí být rovněž k dispozici osobě nebo organizaci určené státním orgánem přístavu.
2
Na každé lodi přepravující nebezpečné látky musí být speciální seznam, manifest nebo nákladový plán, které v souladu s příslušnými ustanoveními IMDG Code specifikují škodlivé látky na palubě a jejich umístění. Kopie jednoho z těchto dokumentů musí být před odjezdem k dispozici osobě nebo organizaci určené státním orgánem přístavu.
Pravidlo 5
Uskladnění
Škodlivé látky musejí být řádně uloženy a zajištěny tak, aby se minimalizovalo nebezpečí pro mořské prostředí, aniž by přitom byla narušena bezpečnost plavidla a osob na palubě.
Pravidlo 6
Množstevní omezení
U některých škodlivých látek může být z uznávaných vědeckých a technických důvodů zakázána jejich přeprava nebo může být tato přeprava omezena, pokud jde o množství, které může být přepravováno na palubě jakékoliv jednotlivé lodi. Z důvodu omezení množství musí být věnována náležitá pozornost velikosti, stavbě a vybavení lodi, stejně jako obalu a vnitřní povaze látek.
Pravidlo 7
Výjimky
1
Rychlé vypouštění škodlivých látek přepravovaných v balené formě je zakázáno, s výjimkou takových případů, kdy je to nutné za účelem zajištění bezpečnosti lodi nebo záchrany života na moři.
2.
Na základě ustanovení této úmluvy je třeba přijmout odpovídající opatření založená na fyzikálních, chemických a biologických vlastnostech škodlivých látek, a to z důvodu regulace splachování úniků mimo loď a za předpokladu, že dodržování těchto opatření nenaruší bezpečnost lodi a osob na palubě.
Pravidlo 8
Kontroly přístavním státem na základě operativních požadavků
1
Loď, která se nachází v přístavu nebo námořním terminálu jiné strany, podléhá kontrole prováděné řádně oprávněnými úředníky této strany, která se týká provozních požadavků stanovených touto přílohou.
2.
Pokud existuje důvodné podezření, že kapitán lodi nebo posádka nejsou obeznámeni se základními procedurami prováděnými na lodi, tedy s takovými procedurami, které se týkají prevence proti znečišťování škodlivými látkami, musí účastnická strana přijmout taková opatření (včetně provádění podrobné inspekce v případě potřeby), která zajistí, že loď nevypluje na moře, dokud situace nebude vyřešena v souladu s požadavky této přílohy.
3
Postupy týkající se kontrol přístavním státem, jež jsou stanoveny v článku 5 této úmluvy, se vztahují k tomuto pravidlu.
4.
Žádný bod v tomto pravidle nesmí omezovat práva a povinnosti smluvní strany, která provádí kontrolu operativních požadavků, jež jsou výslovně stanoveny v této úmluvě.
Dodatek k Příloze III
Kritéria pro identifikaci škodlivých látek v balené formě
Pro účely této přílohy se látky identifikované podle jednoho z následujících kritérií považují za látky škodlivé*:
(a)
Akutní (krátkodobé) nebezpečí pro vodní prostředí
Kategorie: Akutní 1
96 hod. LC50 (pro ryby) ≤ 1 mg/l nebo
48 hod. EC50 (pro korýše) ≤ 1 mg / l nebo
72 nebo 96 hod. ErC50 (řasy a jiné vodní rostliny) ≤ 1 mg / l
(b)
Dlouhodobé nebezpečí pro vodní prostředí
(i)
Ne-rychle rozložitelné látky, pro které existují dostatečné údaje o chronické toxicitě
Kategorie: Chronická 1
Chronická NOEC nebo ECX (ryby) ≤ 0,1 mg / l nebo
Chronická NOEC nebo ECX (korýši) ≤ 0,1 mg/ l nebo
Chronická NOEC nebo FCX (řasy a jiné vodní rostliny) ≤ 0.1 mg/ l
Kategorie: Chronická 2
Chronická NOEC nebo ECX (ryby) ≤ 1 mg / l nebo
Chronická NOEC nebo ECX (korýši) ≤ 1 mg / l nebo
Chronická NOEC nebo ECX (řasy a jiné vodní rostliny) ≤ 1 mg / l
(ii)
Rychle rozložitelné látky, pro které existují dostatečné údaje o chronické toxicitě
Kategorie: Chronická 1
Chronická NOEC nebo ECX (ryby) ≤ 0.01 mg / l nebo
Chronická NOEC nebo ECX (korýši) ≤ 0.01 mg / l nebo
Chronická NOEC nebo ECX (pro řasy a jiné vodní rostliny) ≤ 0.01 mg / l
Kategorie: Chronická 2
Chronická NOEC nebo ECX (ryby) ≤ 0.1 mg / l nebo
Chronická NOEC nebo ECX (korýši) ≤ 0.1 mg / l nebo
Chronická NOEC nebo ECX (řasy a jiné vodní rostliny) ≤ 0.1 mg / l
(iii)
Látky, pro které odpovídající údaje o chronické toxicitě nejsou k dispozici
Kategorie: Chronická 1
96 hr LC50 (ryby)≤ 1 mg / l nebo
48 hr EC50 (korýši)≤ 1 mg / l nebo
72 nebo 96 hr ErC50 (řasy a jiné vodní rostliny)≤ 1 mg / l
a látka není snadno rozložitelná nebo experimentálně stanovená při BCF ≥
500 (nebo v případě neexistence log Kuw ≥ 4).
Kategorie: Chronická 2
96 hr LC50 (ryby)> 1 mg / l ale ≤ 10 mg / l nebo
48 hr EC50 (pro korýše)> 1 mg / l ale ≤ 10 mg / l nebo
72 nebo 96 hr ErC50 (pro řasy a jiné vodní rostliny)> 1 mg / l ale ≤ 10 mg / l
a látka není snadno rozložitelná nebo experimentálně stanovená při BCF ≥
500 (nebo v případě neexistence log Kow ≥ 4).
Další pokyny týkající se klasifikačního procesu u látek a směsí jsou obsaženy v IMDG Code.
Konsolidované znění úmluvy MARPOL, Příloha IV, včetně změn přijatých prostřednictvím usnesení MEPC.200 (62)*
Pravidla pro zamezení znečištění odpadními vodami z lodí
Kapitola 1
Obecné informace
Pravidlo 1
Definice
Pro účely této přílohy:
1
Termín nová loď znamená loď:
.1
u které je uzavřena smlouva o stavbě nebo, v případě neexistence smlouvy o stavbě se tedy jedná o loď, jejíž kýl bude položen nebo která je v podobném stádiu stavby v den nebo po dni, kdy tato příloha vstoupí v platnost nebo
.2
jejíž dodávka se uskuteční tři nebo více let od data vstupu této přílohy v platnost.
2
Termín stávající loď znamená loď, která není nová.
3
Termín odpadní vody znamená:
.1
odtoky a jiné odpady z různých druhů toalet a pisoárů;
.2
odtoky z lékařských prostor (ošetřovny, nemocniční oddělení atd.), z umývadel, van a dalších vyústění umístěných v takových prostorách;
.3
odtoky z prostorů se živými zvířaty; nebo
.4
jiné odpadní vody smíchané s výše definovanými odtoky.
4
Sběrná nádrž je nádrž, která se používá pro sběr a skladování odpadních vod.
5
Nejbližší pevnina. Termín „od nejbližší pevniny“ znamená od základní linie, od které jsou zřízené teritoriální vody dotčeného území v souladu s mezinárodním právem, vyjma případů, kdy pro účely této úmluvy „od nejbližší pevniny“ od severovýchodního pobřeží Austrálie bude znamenat linii vedenou od bodu na pobřeží Austrálie na:
11°00' jižní šířky, 142°08' východní délky
k bodu na 10°35' jižní šířky, 141°55' východní délky,
odtud k bodu na 10°00' jižní šířky, 142°00' východní délky,
odtud k bodu na 09°10' jižní šířky, 143°52' východní délky,
odtud k bodu na 09°00' jižní šířky, 144°30' východní délky,
odtud k bodu na 10°41' jižní šířky, 145°00' východní délky,
odtud k bodu na 13°00' jižní šířky, 145°00' východní délky,
odtud k bodu na 15°00' jižní šířky, 146°00' východní délky;
odtud k bodu na 17°30' jižní šířky, 147°00' východní délky,
odtud k bodu na 21°00' jižní šířky, 152°55' východní délky,
odtud k bodu na 24°30' jižní šířky, 154°00' východní délky,
odtud k bodu na pobřeží Austrálie na 24°42' jižní šířky, 153°15' východní délky.
6
Zvláštní oblast znamená mořskou oblast, kde je z vážných technických důvodů ve vztahu k oceánografickému a ekologickému stavu a ve vztahu ke konkrétní povaze provozu nutné přijetí zvláštních závazných metod pro prevenci před znečišťováním moře prostřednictvím odpadních vod.
Zvláštní oblasti:
.1
Baltské moře v souladu s definicí v pravidle 1.11.2 přílohy I; a
.2
jakákoli další mořská oblast určená Organizací v souladu s kritérii a postupy pro stanovení zvláštních oblastí s ohledem na prevenci proti znečišťováním odpadních vod lodní dopravou.*
7
Termín mezinárodní plavba znamená plavbu ze země, na kterou se tato úmluva vztahuje, do přístavu mimo země tohoto druhu, nebo naopak.
8
Termín osoba zahrnuje členy posádky a cestující.
9
Termín cestující znamená jakoukoli osobu jinou než:
.1
kapitána a členy posádky nebo jiné osoby, které jsou zaměstnané nebo působící v jakékoli funkci na palubě lodi a při provozu této lodi; a
.2
dítě mladší jednoho roku věku.
10
Osobní lodí rozumí taková loď, která přepravuje více než 12 cestujících.
V rámci uplatnění pravidla 11.3 je nová osobní loď taková osobní loď:
.1
pro kterou je vystavena smlouva o stavbě. V případě neexistence smlouvy o stavbě lodi se jedná o lodní kýl, pro který byla smlouva vytvořena v podobném stádiu stavby, ke dni 1. ledna 2016 nebo po tomto dni;
.2
dodávka provedená dva roky nebo více po 1. lednu 2016.
Stávající osobní loď je taková osobní loď, která není novou osobní lodí.
11
Termín výroční datum znamená den a měsíc každého roku, který bude odpovídat datu vypršení platnosti Mezinárodního osvědčení o zamezení znečištění odpadními vodami.
Pravidlo 2
Použití
1
Ustanovení této přílohy se vztahují na následující lodě provozovaná v rámci mezinárodních plaveb:
.1
nové lodě o hrubé prostornosti 400 tun a více a
.2
nové lodě o hrubé prostornosti nižší než 400 tun, které jsou schváleny pro přepravu více než 15 osob a
.3
stávající lodě o hrubé prostornosti 400 tun a více, pět let po dni počátku platnosti této přílohy a
.4
stávající lodě s hrubou prostorností nižší než 400 tun, jež jsou schváleny pro přepravu více než 15 osob, pět let po dni počátku platnosti této přílohy.
2
Správní orgán musí zajistit, aby stávající lodě, podle pododstavců 1.3 a 1.4 tohoto pravidla, jejichž kýl byl položen nebo které byly v podobném stádiu stavby před 2. říjnem 1983, byly příslušně vybaveny, pokud je to proveditelné, k vypouštění odpadních vod v souladu s požadavky pravidla 11 této přílohy.
Pravidlo 3
Výjimky
1
Pravidlo 11 této přílohy se nebude vztahovat na následující případy:
.1
vypouštění odpadních vod z lodi, které je nutné pro účely zajištění bezpečnosti lodi a osob na palubě nebo pro záchranu života na moři; nebo
.2
vypouštění odpadních vod vyplývají z poškození lodi nebo jejího vybavení v případě, kdy byla přijata veškerá rozumná opatření před a po vzniku škody, tedy opatření za účelem zabránění vypouštění nebo minimalizace množství vypouštěných splašků.
Kapitola 2
Inspekce a vystavování osvědčení*
Pravidlo 4
Inspekce
1
Každá loď, která musí v souladu s pravidlem 2 odpovídat ustanovením této přílohy, bude předmětem inspekcí uvedených níže:
.1
Počáteční inspekce před uvedením lodi do provozu nebo před prvním vystavením osvědčení požadovaného podle pravidla 5 této přílohy, která zahrnuje kompletní inspekci její konstrukce, vybavení, systémů, armatur, zařízení a materiálu v rozsahu, v němž loď podléhá ustanovením této přílohy. Tato inspekce musí mít takovou formu, aby bylo zajištěno, že jsou konstrukce, vybavení, systémy, armatury, zařízení a materiál plně v souladu s příslušnými požadavky této přílohy.
.2
Obnovovací inspekce v intervalech stanovených správním orgánem, ale nepřekračujících pět let, kromě případů, kdy platí pravidla 8.2, 8.5, 8.6 nebo 8.7 této přílohy. Tato obnovovací inspekce musí mít takovou formu, aby bylo zajištěno, že jsou konstrukce, vybavení, systémy, armatury, zařízení a materiál plně v souladu s příslušnými požadavky této přílohy..
.3
Dodatečná inspekce, podle okolností buď obecná nebo částečná, musí být provedena po opravě vyplývající z vyšetřování předepsaných v odstavci 4 tohoto pravidla nebo po provedení jakýchkoliv důležitých oprav nebo rekonstrukcí. Tato inspekce musí mít takovou formu, aby bylo zajištěno, že nezbytné opravy nebo rekonstrukce byly provedeny efektivně, že materiál a provedení těchto oprav nebo rekonstrukcí je ve všech ohledech uspokojivé a že loď je ve všech ohledech v souladu s požadavky této přílohy.
2
Správní orgán musí stanovit vhodná opatření pro lodě, které nepodléhají ustanovením odstavce 1 tohoto pravidla, aby se zajistilo, že budou splněna příslušná ustanovení této přílohy.
3
Inspekce lodí týkající se vymáhání ustanovení této přílohy musí být prováděny úředníky správního orgánu. Správní orgán však může inspekcemi pověřit buď inspektory jmenované pro tento účel nebo jím uznané Organizace.
4
Správní orgán jmenující inspektory nebo uznávající Organizace k provádění inspekcí tak, jak je stanoveno v bodě 3 tohoto pravidla musí minimálně zmocnit libovolného jmenovaného inspektora nebo uznanou Organizaci k následujícímu:
.1
vyžadovat provedení oprav lodě a
.2
provádět inspekce, jsou-li vyžadované příslušnými orgány přístavního státu.
Správní orgán musí Organizaci sdělit konkrétní odpovědnosti a podmínky oprávnění udělených jmenovaným inspektorům nebo uznaným Organizacím, aby mohly být rozeslány smluvním stranám této úmluvy za účelem informování jejich úředníků.
5
Když jmenovaný inspektor nebo uznaná Organizace rozhodne, že stav lodi nebo jejího vybavení zásadně neodpovídá údajům v osvědčení nebo je takový, že loď není vhodná k vyplutí na moře, aniž by nepředstavovala nepřiměřené riziko poškození životní prostředí v moři, tento inspektor nebo Organizace neprodleně zajistí, aby byla přijata nápravná opatření a včas uvědomí správní orgán. Pokud taková nápravná opatření přijata nejsou, musí být odebráno osvědčení a musí být neprodleně informován správní orgán. Pokud je loď v přístavu jiné smluvní strany, musí být také okamžitě informovány příslušné orgány daného přístavního státu. Když úředník správního orgánu, jmenovaný inspektor nebo uznaná Organizace informuje příslušné orgány přístavního státu, musí dotčená vláda přístavního státu poskytnout tomuto úředníkovi, inspektorovi nebo Organizaci veškerou nezbytnou pomoc, aby mohli plnit své povinnosti plynoucí z tohoto pravidla. Pokud je to možné, musí vláda přístavního státu přijmout taková opatření, která zajistí, že loď nevypluje, dokud nebude možné vyplout na moře nebo opustit přístav za účelem plavby do nejbližšího dostupné vhodné opravárenské loděnice, aniž by tím vzniklo nepřiměřené riziko poškození mořského prostředí.
6
V každém případě musí příslušný správní orgán plně zaručit úplnost a účinnost inspekce a zajistit veškeré nezbytné náležitosti ke splnění této povinnosti.
7
Stav lodi a jejího vybavení musí být udržován na takové úrovni, aby byl v souladu s ustanoveními této úmluvy a aby bylo zajištěno, že loď zůstane ve všech ohledech vhodná k vyplutí na moře, aniž by tím vzniklo nepřiměřené riziko poškození mořského prostředí.
8
Po dokončení každé inspekce lodi podle odstavce 1 tohoto pravidla se v konstrukci, vybavení, systémech, armaturách, zařízeních nebo materiálu, které jsou předmětem inspekce, nesmí bez sankcí ze strany správního orgánu provádět žádné změny, s výjimkou přímé výměny takového vybavení a armatur.
9
Kdykoliv na lodi dojde k nehodě nebo je zjištěna závada, která podstatně ovlivňuje integritu lodi nebo účinnost nebo úplnost jejího zařízení na něž se vztahuje tato příloha, velitel nebo vlastník lodi při nejbližší příležitosti uvědomí správní orgán, uznanou Organizaci nebo jmenovaného inspektora odpovědného za vystavení příslušného osvědčení, který zahájí vyšetřování k určení, zdali je nezbytná inspekce tak, jak vyžaduje odstavce 1 tohoto pravidla. Pokud se loď nachází v přístavu jiné smluvní strany, musí kapitán nebo vlastník také okamžitě uvědomit příslušné orgány přístavního státu a jmenovaný inspektor nebo uznaná Organizace musí zajistit, že taková zpráva byla vyhotovena.
Pravidlo 5
Vydávání nebo potvrzování osvědčení
1
Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění odpadními vodami musí být vystaveno po počáteční nebo obnovovací inspekci v souladu s ustanoveními pravidla 4 této přílohy a to ve prospěch jakékoliv lodi, která se provozuje při plavbách do přístavů nebo příbřežních terminálů pod pravomocí jiných smluvních stran této úmluvy. V případě stávajících lodí bude tento požadavek platit po dobu pěti let po dni vstupu této přílohy v platnost.
2
Toto osvědčení musí být vystaveno nebo potvrzeno buď správním orgánem nebo jakýmikoliv osobami či organizacemi správním orgánem řádně pověřenými*. Ve všech případech správní orgán za osvědčení přejímá plnou zodpovědnost.
Pravidlo 6
Vystavení nebo potvrzení osvědčení jinou vládou
1.
Vláda smluvní strany této úmluvy je oprávněna nechat na žádost správního orgánu provést inspekci lodi a, je-li přesvědčena, že jsou ustanovení této přílohy splněna, pro loď vystaví nebo povolí vystavení Mezinárodního osvědčení o zamezení znečištění odpadními vodami a, je-li to vhodné, potvrdí nebo povolí potvrzení uvedeného osvědčení na lodi a to v souladu s touto přílohou.
2
Kopie tohoto osvědčení a kopie zprávy o inspekci musí být co nejdříve předány zadávajícímu správnímu orgánu.
3
Takto vystavené osvědčení musí obsahovat prohlášení o tom, že bylo vystaveno na žádost správního orgánu musí mít stejnou účinnost a být uznáno stejně jako osvědčení vystavené na základě pravidla 5 této přílohy.
4
Pro loď, která je oprávněna plout pod vlajkou státu, který není smluvní stranou nesmí být vystaveno žádné Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění odpadními vodami.
Pravidlo 7
Forma osvědčení
Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění odpadními vodami musí být vypracováno ve formě odpovídající vzoru uvedenému v Dodatku k této příloze a musí být alespoň v angličtině, francouzštině nebo španělštině. Pokud je také použit úřední jazyk vystavujícího státu, bude mít tento v případě sporu nebo nesrovnalosti přednost.
Pravidlo 8
Doba platnosti osvědčení*
1
Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění odpadními vodami se vystavuje na dobu stanovenou správním orgánem a nesmí přesáhnout dobu pět let.
2.1
Bez ohledu na požadavky odstavce 1 tohoto pravidla, jestliže je obnovovací inspekce dokončena do tří měsíců před uplynutím doby platnosti stávajícího osvědčení, musí být nové osvědčení platné ode dne ukončení obnovovací inspekce do data nepřesahujícího pět let od data skončení platnosti stávajícího osvědčení.
2.2
Když je obnovovací inspekce dokončena po datu uplynutí platnosti stávajícího osvědčení, musí být nové osvědčení platné ode dne ukončení obnovovací inspekce do data nepřesahujícího pět let od data skončení platnosti stávajícího osvědčení
2.3
Když je obnovovací inspekce dokončena více než 3 měsíce před uplynutím doby platnosti stávajícího osvědčení, musí být nové osvědčení platné ode dne dokončení obnovovací inspekce do data nepřesahujícího pět let od data dokončení obnovovací inspekce.
3
Pokud je osvědčení vystaveno na dobu kratší než pět let, správní orgán může prodloužit platnost osvědčení do termínu po uplynutí doby platnosti na maximální dobu uvedenou v odstavci 1 tohoto pravidla.
4
Pokud byla obnovovací inspekce dokončena a nové osvědčení nelze vystavit ani umístit na palubě lodi před skončením platnosti stávajícího osvědčení, může osoba nebo Organizace oprávněná správním orgánem potvrdit stávající osvědčení, které pak musí být přijato jako platné na další období, které nesmí přesáhnout délku pět měsíců od uplynutí data platnosti.
5
Pokud loď v době, kdy vyprší platnost osvědčení není v přístavu, v němž má podstoupit inspekci, může správní orgán dobu platnosti osvědčení prodloužit, ale toto prodloužení se uděluje pouze za účelem umožnění loď dokončit její plavbu do přístavu, v němž má podstoupit inspekci, a pak pouze v případech, kdy se tak zdá správné a přijatelné. Žádné osvědčení se nesmí prodloužit na dobu delší než tři měsíce a loď, pro kterou se prodloužení uděluje, nebude oprávněna při svém příjezdu do přístavu, v němž má podstoupit inspekci, na základě tohoto prodloužení, opustit přístav bez nutnosti získat nové osvědčení. Po dokončení obnovovací inspekce bude nové osvědčení platné k datu nepřesahujícímu pět let od data skončení platnosti stávajícího osvědčení před udělením prodloužení.
6
Osvědčení vystavené pro loď, která se provozuje na krátkých plavbách, a které nebylo prodlouženo podle výše uvedených ustanovení tohoto pravidla může být prodlouženo správním orgánem na dobu odkladu v délce až jednoho měsíce od uplynutí na něm vyznačené doby platnosti. Po dokončení obnovovací inspekce bude nové osvědčení platné k datu nepřesahujícímu pět let od data skončení platnosti stávajícího osvědčení před udělením prodloužení.
7
Za zvláštních okolností, jak je stanoveno správním orgánem, nemusí být nové osvědčení datováno od data skončení platnosti stávajícího osvědčení tak, jak požadují odstavce 2.2, 5 nebo 6 tohoto pravidla. Za těchto zvláštních okolností bude nové osvědčení platné k datu nepřesahujícímu pět let od data dokončení obnovovací inspekce.
8
Osvědčení vystavené na základě pravidel 7 nebo 8 této přílohy pozbude platnosti v některém z následujících případů:
.1
pokud nejsou příslušné inspekce dokončeny ve lhůtách stanovených podle pravidla 4.1 této přílohy nebo
.2
při převodu lodě pod vlajku jiného státu. Nové osvědčení se vystavuje pouze, když je vláda vystavující nové osvědčení plně přesvědčena, že loď je v souladu s požadavky pravidel 4.7 a 4.8 této přílohy. V případě převodu mezi smluvními stranami, pokud je zažádáno do 3 měsíců po uskutečněném převodu, musí vláda smluvní strany, pod jejíž vlajkou byla loď již dříve oprávněna plout, a to co nejdříve, předat správnímu orgánu kopie osvědčení nesené lodí před převodem a, jsou-li k dispozici, kopie příslušných zpráv o inspekcích.
Kapitola 3
Vybavení a omezení vypouštění
Pravidlo 9
Kanalizační systémy
1
Každá loď, která musí v souladu s pravidlem 2 odpovídat ustanovením této přílohy, musí být vybavena jedním z následujících kanalizačních systémů:
.1
čistička odpadních vod, která musí být zařízením takového typu, který je schválený správním orgánem s přihlédnutím k normám a zkušebním metodám vyvinutým Organizací* nebo
.2
systém pro rozmělňování a dezinfekci kanalizačního odpadu schválený správním orgánem. Tento systém musí být vybaven takovým zařízením, které je pro správní orgán uspokojující a které slouží pro dočasné skladování odpadních vod v době, kdy se loď nachází ve vzdálenosti menší než 3 námořní míle od nejbližší pevniny nebo
.3
sběrná nádrž o objemu, která vyhovuje správnímu orgánu, sloužící k uchovávání všech odpadních vod, s ohledem na provoz lodě, počet osob na palubě a na další relevantní faktory. Sběrná nádrž musí být konstruována tak, aby vyhovovala správnímu orgánu. Musí být vybavena prostředky pro vizuální indikaci množství obsahu.
2.
Na základě úpravy odstavce 1 musí být každá osobní loď, která má v souladu s pravidlem 2 vyhovovat ustanovením této přílohy a pro kterou platí pravidlo 11.3 při plavbách ve zvláštních oblastech, vybavena jedním z následujících systémů pro zpracovávání odpadních vod:
.1
čistička odpadních vod, která musí být zařízením takového typu, který je schválený správním orgánem s přihlédnutím k normám a zkušebním metodám vyvinutým v Organizaci*; nebo
.2
sběrná nádrž o kapacitě, která vyhovuje správnímu orgánu. Nádrž, která slouží pro uchovávání všech odpadních vod, s ohledem na provoz lodě, počet osob na palubě a na dalších relevantních faktorech. Sběrná nádrž musí být konstruována tak, aby vyhovovala správnímu orgánu. Musí být vybavena prostředky pro vizuální indikaci množství obsahu.
Pravidlo 10
Standardní vypouštěcí přípojky
1
Aby bylo možné připojení potrubí zařízení pro odevzdání látek z lodí k vypouštěcímu potrubí lodě, musí být obě vedení vybavena standardní vypouštěcí přípojkou v souladu s následující tabulkou:
Standardní rozměry přírub pro vypouštěcí přípojky
Popis Rozměr
Vnější průměr 210 mm
Vnitřní průměr Podle vnějšího průměru potrubí
Průměr roztečné kružnice pro šrouby 170 mm
Drážky v přírubě 4 otvory, 18 mm v průměru, pravidelně umístěné na roztečné kružnice pro šrouby
výše uvedeného průměru, s drážkou k okraji příruby. Šířka drážky musí být 18 mm
Tloušťka příruby 16 mm
Šrouby a matice: počet a průměr 6, každý o průměru 16 mm a dostatečné délky
Příruba je určena k tomu, aby přijímala potrubí až do maximálního vnitřního průměru 100 mm a musí být
z oceli nebo jiného rovnocenného materiálu s plochým čelem. Tato příruba, spolu s vhodným těsněním,
musí být vhodná pro provozní tlak 600 kPa. U lodí s konstrukční hloubkou výškou 5 m a méně může
být vnitřní průměr vypouštěcí přípojky 38 mm.
2.
U určených obchodních lodí, tj. osobních trajektů, může být vypouštěcí potrubí alternativně vybaveno vypouštěcí přípojkou, kterou může správní organ přijmout. Například může jít o tzv. rychlospojky.
Pravidlo 11
Vypouštění odpadních vod
A
Vypouštění odpadních vod ve všech oblastech z lodí, které nepatří do kategorie osobních lodí. Vypouštění odpadních vod z osobních lodí mimo zvláštní oblasti.
1.
Podle ustanovení pravidla 3 této přílohy, je vypouštění odpadních vod do moře zakázáno, a to vyjma následujících případů:
.1
loď vypouští rozmělněné a dezinfikované odpadní vody s využitím systému schváleného správním orgánem v souladu s pravidlem 9.1.2 této přílohy, a to ve vzdálenosti více než 3 námořních mil od nejbližší pevniny, nebo vypouští odpadní vody, které nejsou rozmělněné nebo desinfikované, a to ve vzdálenosti větší než 12 námořních mil od nejbližší pevniny, a to za předpokladu, že se v žádném případě nesmí odpadní vody skladované ve sběrných tancích nebo odpadní vody, které pocházejí z kanalizace vedoucí z prostor obsahujících živá zvířata, vypouštět jednorázově, ale malou rychlostí a při tom, když se loď pohybuje rychlostí ne menší než 4 uzly; rychlost vypouštění musí být schválena správním orgánem na základě norem vypracovaných Organizací* nebo
.2
na lodi je v provozu schválená čistička odpadních vod, která byla certifikována správním orgánem a která splňuje provozní požadavky uvedené v pravidle 9.1.1 této přílohy. Odtoky nesmějí vytvářet viditelné plovoucí pevné látky nebo způsobovat zabarvení okolních vod.
2.
Ustanovení odstavce 1 se nevztahují na lodě operující ve vodách pod pravomocí smluvního státu a na hostující lodě z jiných států plující v těchto vodách a vypouštějící odpadní vody v souladu s méně přísnými požadavky, které mohou být uloženy ze strany daného státu.
B
Vypouštění odpadních vod z osobních lodí v rámci zvláštní oblasti
3.
S výhradou ustanovení pravidla 3 této přílohy, musí být vypouštění odpadních vod z osobní lodi ve zvláštních oblastech zakázáno:
.1
pro nové osobní lodě, a to ke dni 1. ledna 2016 nebo po tomto datu, s výhradou odstavce 2 pravidla 13; a
.2
pro stávající osobní lodě, a to ke dni 1. ledna 2018 nebo po tomto datu, s výhradou odstavce 2 pravidla 13; a
to kromě případů, kdy jsou splněny následující podmínky:
Na lodi je v provozu schválená čistírna splašků, která byla certifikována správním orgánem a která splňuje provozní požadavky uvedené v pravidle 9.2.1 této přílohy. Odtoky nesmějí vytvářet viditelné plovoucí pevné látky nebo způsobovat zabarvení okolních vod.
C
Všeobecné požadavky
4
Pokud jsou splašky smíchány s odpadem nebo odpadními vodami souvisejícími s jinými přílohami této úmluvy, musí být splněny požadavky těchto příloh a samozřejmě také požadavky původní přílohy.
Kapitola 4
Zařízení pro odevzdání látek z lodí
Pravidlo 12
Zařízení pro odevzdání látek z lodí
1.
Vláda každé smluvní strany úmluvy, která vyžaduje, aby lodě provozované ve vodách pod její pravomocí a hostující lodě plující v jejích vodách splňovaly požadavky pravidla 11.1, se zavazuje k tomu, že zajistí zařízení v přístavech a terminálech pro příjem odpadních vod a to takovým způsobem, aby při tom nedošlo k zpoždění lodí. Tato zařízení musí splňovat potřeby lodí, které je využívají.
2
Každá smluvní strana musí oznámit Organizaci, za účelem předání dotčeným smluvním vládám, všechny případy, kdy se zařízení zřízená podle tohoto pravidla zdají být nedostatečná.
Pravidlo 13
Sběrná zařízení pro osobní lodě ve zvláštních oblastech
1.
Každá účastnická strana, jejíž pobřeží hraničí se zvláštní oblastí, se zavazuje, že zajistí následující podmínky:
.1
Zařízení pro příjem splašků jsou k dispozici v přístavech a terminálech, které jsou ve zvláštních oblastech a které jsou používány osobními loděmi;
.2
Zařízení jsou dostatečná k uspokojení potřeb těchto osobních lodí; a
.3
Zařízení jsou provozována tak, aby nedocházelo ke zbytečnému zdržování těchto osobních lodí.
2
Vláda každé dotčené strany poskytne Organizaci oznámení o opatřeních přijatých podle odstavce 1 tohoto pravidla. Po obdržení dostačujících oznámení v souladu s odstavcem 1 tohoto pravidla musí Organizace stanovit datum, od kterého budou platit požadavky pravidlo 11.3 ve vztahu k dotčené oblasti. Organizace poskytne všem stranám informaci o tomto datu, a to ne později než ve lhůtě 12 měsíců před tímto datem. Než bude toto datum stanoveno, musí lodě pohybující se v rámci tohoto zvláštního prostoru dodržovat požadavky pravidla 11.1 této přílohy.
Kapitola 5
Kontroly přístavním státem
Pravidlo 14
Kontroly přístavním státem na základě operativních požadavků**
1
Loď nacházející se v přístavu nebo příbřežním terminálu jiné smluvní strany, podléhá kontrolám prováděným úředníky řádně oprávněnými danou smluvní stranou, které se týkají operativních požadavků podle této přílohy tam, kde je důvodné podezření, že kapitán nebo posádka nejsou obeznámeni se zásadními palubními postupy týkajícími se zabraňování znečišťování odpadními vodami.
2
Za daných okolností uvedených v odstavci 1 tohoto pravidla, musí smluvní strana přijmout taková opatření, která zajistí, že loď nesmí plout, dokud se situace nedostane do souladu s požadavky této přílohy.
3
Na toho pravidlo se budou vztahovat postupy týkající se kontrol ze strany přístavního státu předepsané v článku 5 této úmluvy.
4.
Nic v tomto pravidle se nesmí považovat za omezení práv a povinností smluvní strany provádějící kontrolu nad operativními požadavky výslovně stanovenými v této úmluvě.
Dodatek k Příloze IV
Dodatek
Forma Mezinárodního osvědčení o zamezení znečištění odpadními vodami
MEZINÁRODNÍ OSVĚDČENÍ O ZAMEZENÍ ZNEČIŠTĚNÍ ODPADNÍMI VODAMI
Vydáno na základě ustanovení Mezinárodní úmluvy o zamezení znečištění z lodí z roku 1973 ve znění Protokolu z roku 1978,
ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „úmluva“) na základě pověření vlády státu:
.....................................................................................................................................................................................
(úplné označení státu)
kým.......................................................................................................................................................
(úplné označení příslušné osoby nebo Organizace oprávněné podle ustanovení této úmluvy)
Údaje o lodi*
Jméno lodi..............................................................................................................................................
Volací znak nebo čísla ...........................................................................................................................
Rejstříkový přístav.................................................................................................................................
Hrubá prostornost..................................................................................................................................
Počet osob, které je loď oprávněná přepravovat...................................................................................
Číslo IMO............................................................................................................................................
Nová/stávající loď
Datum, kdy byl položen kýl nebo kdy loď byla v podobném stádiu stavby nebo případně datum,
kdy byla zahájena práce na přestavbě nebo úpravě či změně rozsáhlejšího charakteru...............................
TÍMTO SE POTVRZUJE:
1Že loď je vybavena čističkou odpadních vod/zařízením pro rozmělňování/sběrnou nádrží a
vypouštěcím potrubím v souladu s pravidly 9 a 10 Přílohy IV úmluvy, a to následovně:
§1.1Popis čističky odpadních vod:
Typ čističky odpadních vod: ............................................................................
Jméno výrobce ...............................................................................................
Čistička odpadních vod je certifikována správním orgánem, aby splňovala normy
týkající se odpadních vod, které jsou stanoveny v usnesení MEPC.2 (VI).
**1.2Popis rozmělňovacího zařízení:
Typ rozmělňovacího zařízení ...........................................................................
Jméno výrobce ...............................................................................................
Standardní stav odpadních vod po dezinfekci.....................................................
*1.3Popis sběrné nádrže:
Celkový objem sběrné nádrže........................................................................m3
Umístění ...................................................................................................
1.4Potrubí pro vypouštění odpadních vod do zařízení pro odevzdání látek z lodí,
vybavené standardním připojením k pobřežním zařízením.
2Že loď podstoupila inspekci v souladu s nařízením 4 Přílohy IV úmluvy.
3Že inspekce prokázala, že konstrukce, vybavení, systémy, armatury, zařízení a materiál lodi a její
stav jsou ve všech ohledech uspokojivé a že loď splňuje příslušné požadavky Přílohy IV úmluvy.
Platnost tohoto osvědčení trvá do (dd/mm/rrrr) .................................................................................
na základě inspekcí v souladu s nařízením 4 Přílohy IV úmluvy.
Datum dokončení inspekce, jež tvoří základ tohoto osvědčení (dd/mm/rrrr) ......................................
Místo vydání ........................................................................................................................................
(místo vydání osvědčení)
Datum (dd/mm/rrrr)...................................................................................................................................
(datum vydání)(podpis řádně pověřeného úředníka
vydávajícího toto osvědčení)
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
POTVRZENÍ K PRODLOUŽENÍ PLATNOSTI OSVĚDČENÍ, JE-LI PLATNÉ NA MÉNĚ
NEŽ 5 LET V PŘÍPADECH, NA KTERÉ SE VZTAHUJE PRAVIDLO 8.3
Loď splňuje příslušná ustanovení úmluvy, a toto osvědčení musí být přijato,
v souladu s pravidlem 8.3 Přílohy IV úmluvy, jako platné do (dd/mm/rrrr)...................................................................................
Podpis .................................................................
(podpis řádně pověřeného úředníka)
Místo ..................................................................
Datum (dd/mm/rrrr) ...........................................
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
POTVRZENÍ PRO PŘÍPADY, VE KTERÝCH BYLA DOKONČENA OBNOVOVACÍ
INSPEKCE A PLATÍ PRAVIDLO 8.4
Loď splňuje příslušná ustanovení úmluvy, a toto osvědčení musí být přijato,
v souladu s pravidlem 8.4 Přílohy IV úmluvy, jako platné do (dd/mm/rrrr)...................................................................................
Podpis .................................................................
(podpis řádně pověřeného úředníka)
Místo ..................................................................
Datum (dd/mm/rrrr) ...........................................
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
POTVRZENÍ PRO PRODLOUŽENÍ PLATNOSTI OSVĚDČENÍ PRO DOPLUTÍ DO
INSPEKČNÍHO PŘÍSTAVU NEBO NA BODU ODKLADU, KDY PLATÍ PRAVIDLO 8.5
NEBO 8.6
Toto osvědčení musí být přijato, v souladu s pravidlem 8.5 nebo 8.6* Přílohy IV úmluvy, jako platné
do (dd/mm/rrrr)......................................................................................................................................
Podpis .................................................................
(podpis řádně pověřeného úředníka)
Místo ..................................................................
Datum (dd/mm/rrrr) ...........................................
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
Potencionální změny úmluvy MARPOL v příloze V
Rezoluce MEPC.201 (62)
přijaté dne 15. července 2011
Dodatky k příloze protokolu z roku 1978, související s Mezinárodní úmluvou o zamezení znečištění moří z lodí z roku 1973 (revize MARPOL příloha V)
VÝBORU PRO OCHRANU MOŘSKÉHO ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
S odkazem na článek 38 (a) úmluvy Mezinárodní námořní organizace týkající se funkce Výboru pro mořského ochranu životního prostředí (Výbor), udělené prostřednictvím mezinárodních úmluv pro prevenci a kontrolu znečišťování moří,
BERE NA VĚDOMÍ článek 16 Mezinárodní úmluva o zamezení znečištění moří z lodí z roku 1973 (dále jen „úmluva z roku 1973“) a článek VI Protokol z roku 1978 k Mezinárodní úmluvě o zamezení znečištění moří z lodí z roku 1973 (dále jen „Protokol z roku 1978“), které společně specifikují postup pro přijímání změn v protokolu z roku 1978 a svěřují příslušnému orgánu Organizace funkci pro zvažování a přijímání změn k úmluvě z roku 1973, ve znění protokolu z roku 1978 (MARPOL 73/78),
PO ZVÁŽENÍ návrhu změn přílohy V dokumentu MARPOL 73/78,
1. PŘIJÍMÁ, v souladu s čl. 16(2)(d) úmluvy z roku 1973, změny přílohy V dokumentu MARPOL 73/78, jejichž znění je uvedeno v příloze k tomuto usnesení;
2. URČUJE, v souladu s článkem 16(2) (f)(iii) úmluvy z roku 1973, že změny se považují za přijaté dnem 1. července 2012, pokud však před tímto datem ne méně než třetina stran nebo strany kombinovaného obchodního loďstva, které tvoří ne méně než 50 % hrubé prostornosti světové obchodní flotily, nesdělí Organizaci své námitky vůči těmto změnám;
3. VYZÝVÁ účastnické strany, aby vzaly na vědomí tu skutečnost, že v souladu s čl. 16(2)(g)(ii) úmluvy z roku 1973 vstoupí uvedené změny v platnost dne 1. ledna 2013 na základě jejich přijetí a v souladu s výše uvedeným odstavcem 2;
4. ŽÁDÁ generálního tajemníka, v souladu s čl. 16(2)(e) úmluvy z roku 1973, aby předal všem stranám MARPOL 73/78 ověřené kopie tohoto usnesení a texty změn obsažených v příloze;
5. DÁLE ŽÁDÁ generálního tajemníka, aby předal členům Organizace, kteří nejsou účastnickými stranami úmluvy MARPOL 73/78, kopie tohoto usnesení a jeho přílohy.
Příloha
Revidovaný dokument MARPOL příloha V
Pravidla pro zamezení znečištění odpadem z lodí
Pravidlo 1
Definice
Používá se pro účely této přílohy:
1
Termín mrtvá těla zvířat znamená těla jakýchkoli zvířat, která jsou převážena na palubě jako náklad a která zemřela nebo byla utracena během plavby.
2
Termín zbytky nákladu znamená zbytky jakéhokoli nákladu, které nejsou ošetřeny jinými přílohami této úmluvy a které zůstávají na palubě nebo v zádržném prostoru po nakládce nebo vykládce, a to včetně nakládky a vykládky přebytků nebo při rozlití materiálů, jež jsou v mokrém nebo suchém stavu nebo nerozpuštěné v mycí vodě, ale které nezahrnují prach ulpívající na palubě po zametání nebo prach na vnějších plochách lodi.
3
Termín olej na vaření znamená jakýkoli druh jedlého oleje nebo živočišného tuku, který se používá nebo je určen k použití pro přípravu nebo vaření potravin, ale který přitom nezahrnuje jídlo samotné, které je pomocí tohoto oleje připravováno.
4
Termín domácí odpad znamená všechny druhy odpadů, které nejsou zahrnuty v jiných přílohách a které jsou generovány v obytných prostorách na palubě lodi. Domácí odpad nezahrnuje tzv. šedou vodu.
5
Termín trasa znamená dráhu, na které loď pluje po moři v příslušném kurzu nebo v kurzech, včetně odchylky od nejkratší přímé trasy, která je vhodná pro navigační účely a která je základem pro to, aby byl všechen odpadní materiál vypuštěn rovnoměrně na takové oblasti na moři, která je racionální a proveditelná.
6
Termín lovné zařízení znamená jakékoli fyzické zařízení nebo jeho část, případně kombinaci různých komponentů, které mohou být umísťovány na vodě nebo ve vodě, a to za účelem shromažďování, nebo řízení pro následné zachycení nebo sběru mořských nebo sladkovodních organismů.
7
Termín pevné nebo plovoucí plošiny znamená pevné nebo plovoucí konstrukce umístěné na moři, které jsou určeny pro průzkum, využívání nebo další zpracování surovin z mořského dna.
8
Termín potravinové odpady znamená jakékoli látky ze zkažených nebo nedotčených potravin, které zahrnují ovoce, zeleninu, mléčné výrobky, drůbež, masné výrobky a zbytky potravin generované na palubě lodi.
9
Termín odpad znamená všechny druhy potravinových odpadů, domácích odpadů a provozních odpadů, všechny zbytky plastů, zbytky lodního nákladu, spalovací popel, olej na vaření, rybářské náčiní a mrtvá těla zvířat generovaná během normálního provozu na lodi, tedy materiál, který má být odstraňován průběžně nebo periodicky, s výjimkou těch látek, které jsou definovány nebo uvedeny v jiných přílohách k této úmluvě. Odpad nezahrnuje čerstvé ryby a jejich části generované v důsledku rybolovných činností prováděných během plavby, nebo v důsledku činnosti v oblasti akvakultury, která zahrnuje přepravu ryb, včetně měkkýšů, za účelem umístění v zařízeních akvakultury a přepravu vylovených ryb, včetně měkkýšů, z těchto zařízení na břeh za účelem dalšího zpracování.
10
Termín popel ze spalovny odpadu znamená popel a škváru pocházející z lodních spaloven používaných pro spalování odpadků.
11
Nejbližší pevnina. Termín „od nejbližší pevniny“ znamená od základní linie, od které jsou zřízené teritoriální vody dotčeného území v souladu s mezinárodním právem, vyjma případů, kdy pro účely této úmluvy „od nejbližší pevniny“ od severovýchodního pobřeží Austrálie bude znamenat linii vedenou od bodu na pobřeží Austrálie na:
11°00' jižní šířky, 142°08' východní délky
do bodu 10°35' jižní šířky a 141°55 východní délky,
poté k bodu 10°00' jižní šířky a 142°00 východní délky,
odtud až k bodu 09°10' jižní šířky a 143°52 východní délky,
odtud až k bodu 09°00' jižní šířky a 144°30' východní délky,
odtud až k bodu 10°41' jižní šířky a 145°00' východní délky,
odtud k bodu 13°00' jižní šířky a 145°00' východní délky,
odtud až k bodu 15°00' jižní šířky a 146°00 východní délky,
odtud k bodu 17°30' jižní šířky a 147°00' východní délky,
odtud k bodu 21°00' jižní šířky a 152°55' východní délky,
odtud až k bodu 24°30' jižní šířky a 154°00' východní délky,
odtud až k bodu na pobřeží Austrálie v 24°42' jižní šířky a 153°15' východní délky.
12
Provozní odpady jsou všechny tuhé odpady (včetně kalů), které nejsou předmětem jiných příloh a které jsou shromažďovány na palubě během běžné údržby nebo během běžného provozu lodi, případně také odpady, které jsou použity pro uskladnění nákladu a manipulaci s nákladem. Provozní odpady zahrnuje také čisticí prostředky a přísady obsažené v nákladovém prostoru, stejně jako vnější mycí vodu. Provozní odpady nezahrnují šedou vodu, stokovou vodu nebo jiné podobné splašky nezbytné pro provoz lodi, s přihlédnutím k pokynům, jež jsou vypracovány v Organizaci.
13
Termín plastový materiál znamená pevný materiál, který obsahuje jako hlavní složku jeden nebo více vysokomolekulárních polymerů a který je tvořen (tvarován) v průběhu výroby polymerů nebo zpracování do konečného výrobku prostřednictvím tepla nebo tlaku. Plasty mají vlastnosti materiálu od tvrdých a křehkých až po měkké a pružné. Pro účely této přílohy znamená termín „všechny plastové materiály“ veškeré odpadky, které obsahují plastické hmoty v jakékoli formě, včetně syntetických lan, syntetických rybářských sítí, plastových pytlů na odpadky a popela ze spaloven plastových výrobků.
14
Termín zvláštní oblast znamená mořskou oblast, kde je z vážných technických důvodů ve vztahu k oceánografickému a ekologickému stavu a ve vztahu ke konkrétní povaze provozu nutné přijetí zvláštních závazných metod pro prevenci před znečišťováním moře prostřednictvím odpadních vod.
Pro účely této přílohy se zvláštními oblastmi rozumí oblast Středozemního moře, oblast Baltského moře, oblast Černého moře, oblast Rudého moře, oblast Perského zálivu, oblast Severního moře, oblast Antarktidy a širší region Karibiku. tyto oblasti jsou definovány takto:
.1
Termín oblast Středozemního moře znamená vlastní Středozemní moře včetně zálivů a jeho moří s hranicí mezi Středozemním mořem a Černým mořem, kterou tvoří rovnoběžka na 41° severní šířky a ohraničená na západě úžinou Gibraltaru na poledníku 005°36’ západní délky.
.2
Termín oblast Baltského moře znamená vlastní Baltské moře s Botnickým zálivem, Finským zálivem a vstupem do Baltského moře ohraničeném rovnoběžkou místa Skaw ve Skagerraku na 57°44’.8 severní šířky.
.3
Termín oblast Černého moře znamená vlastní Černé moře s hranicí mezi Středozemním mořem a Černým mořem tvořenou rovnoběžkou na 41° severní šířky.
.4
Termín oblast Rudého moře znamená vlastní Rudé moře, včetně zálivů Suez a Aquaba, ohraničené na jihu loxodromou mezi Ras Si Ane (12°28’.5 severní šířky, 043°19’.6 východní délky) a Husn Murad (12°40’.4 severní šířky, 043°30’.5 východní délky).
.5
Termín oblast Perského zálivu znamená oblast moře ležící severozápadně od loxodromy mezi Ras al Hadd (22°30’ severní šířky, 059°48’ východní délky) a Ras al Fasteh (25°04’ severní šířky, 061°25’ východní délky).
.6
Termín oblast Severního moře znamená vlastní Severní moře včetně připojených moří s ohraničením mezi:
.1
Severním mořem jižně od rovnoběžky na 62° severní šířky a východně od poledníku na 4° západní délky;
.2
Skagerrakem, jižní hranice je vymezena východně od Skaw rovnoběžkou na 57°44.8' severní šířky a
.3
Kanálem La Manche a jeho přístupy východně od poledníku na 5° západní délky a severně od rovnoběžky na 48°30' severní šířky.
.7
Termín oblast Antarktidy znamená oblast moře jižně od rovnoběžky na 60° jižní šířky.
.8
Termín širší region Karibiku zahrnuje Mexický záliv a vlastní Karibské moře, včetně připojených zálivů a moří a také včetně části Atlantského oceánu v rámci ohraničení, které tvoří rovnoběžka na 30° severní šířky východně od Floridy k poledníku na 77°30' západní délky, odtud k loxodromě až k průsečíku rovnoběžky na 20° severní šířky a poledníku na 59° západní délky, odtud k loxodromě na průsečíku rovnoběžky na 7°20' severní šířky a poledníku na 50° západní délky, odtud k loxodromě vedoucí jihozápadně k východní hranici Francouzské Guayany.
Pravidlo 2
Použití
Nebude-li výslovně uvedeno jinak, ustanovení této přílohy se budou vztahovat na všechny lodě.
Pravidlo 3
Všeobecný zákaz vypouštění odpadu do moře
1
Vypouštění veškerého odpadu do moře je zakázáno, s výjimkou případů uvedených v pravidlech 4, 5, 6 a 7 této přílohy.
2.
S výjimkou případů uvedených v pravidle 7 této přílohy, odstraňování jakýchkoliv plastů, včetně, ale nikoli výlučně, lan ze syntetických materiálů, sítí ze syntetických materiálů, plastových pytlů na odpadky a popelu ze spalování plastů, který může obsahovat jedovaté zbytky nebo těžké kovy, do moře se zakazuje.
3.
S výjimkou případů uvedených v pravidle 7 této přílohy je zakázáno vypouštění oleje na vaření.
Pravidlo 4
Vypouštění odpadu mimo zvláštní oblasti
1
Vypouštěcí následujícího odpadu do moře mimo zvláštní oblasti je přípustné pouze tehdy, když je loď na své cestě. Pokud je to možné, tak co možná nejdále od nejbližší pevniny. V žádném případě však ne méně než:
.1
ve vzdálenosti 3 námořních mil od nejbližší pevniny u potravinářského odpadu, který byl zpracován rozmělňovacím mechanismem nebo mlýnkem. Tyto rozmělněné nebo mleté potravinářské odpady musí být schopné projít sítem s otvory ne většími než 25 mm.
.2
ve vzdálenosti 12 námořních mil od nejbližší pevniny u potravinářského odpadu, který nebyl ošetřen podle výše uvedeného odstavce .1.
.3
ve vzdálenosti 12 námořních mil od nejbližší pevniny u zbytků lodního nákladu, který nemůže být zpracován pomocí běžně dostupných metod pro vykládku. Tyto zbytky lodního nákladu nesmějí obsahovat žádné látky klasifikované jako škodlivé pro mořské prostředí, s přihlédnutím ke směrnicím vytvořeným v Organizaci.
.4
Pokud jde o zvířecí těla, musí být vypuštění prováděno co nejdále od nejbližší pevniny, s přihlédnutím k pokynům vypracovaným v Organizaci.
2
Čisticí prostředky nebo přísady, které se nacházejí v nákladovém prostoru a voda pro mytí paluby a vnějších povrchů mohou být vypouštěny do moře, ale tyto látky nesmějí být škodlivé pro mořské prostředí, viz směrnice vytvořené v Organizaci.
3
Pokud je odpad smíchán nebo znečištěn prostřednictvím jiných látek, které se nesmějí vypouštět nebo u kterých existují odlišné požadavky na vypouštění, musí být použity přísnější požadavky.
Pravidlo 5
Zvláštní požadavky na vypouštění odpadu z pevných nebo plovoucích plošin
1.
Podle ustanovení odstavce 2 tohoto pravidla je vypouštění jakéhokoliv odpadu do moře zakázáno, pokud jde o vypouštění z pevných nebo plovoucích plošin a ze všech ostatních lodí nacházejících se v okruhu 500 m od těchto plošin.
2
Potravinářský odpad může být vypouštěn do moře z pevných nebo plovoucích plošin umístěných ve vzdálenosti více než 12 námořních mil od nejbližší pevniny a ze všech ostatních lodí nacházejících se v okruhu 500 m od těchto plošin, ale pouze tehdy, pokud byly tyto odpady zpracovány prostřednictvím mlýnku nebo rozmělňovacího mechanismu. Tyto rozmělněné nebo mleté potravinářské odpady musí být schopné projít sítem s otvory ne většími než 25 mm.
Pravidlo 6
Vypouštění odpadu ve zvláštních oblastech
1
Vypouštění následujících odpadů do moří ve zvláštních oblastech je přípustné pouze tehdy, když loď pluje po moři. Je třeba dodržovat následující podmínky:
.1
Vypouštění potravinových odpadů musí být prováděno co nejdále od nejbližší pevniny, ale ne méně než ve vzdálenosti 12 námořních mil od nejbližší pevniny nebo od nejbližšího ledovce. Potravinářské odpady musejí být rozdrcené nebo rozemleté. Musejí být schopny projít sítem s otvory ne většími než 25 mm. Potravinové odpady nesmějí být kontaminovány odpadem jiného typu. Vypouštění ptačích produktů, včetně drůbeže a částí drůbež, není povoleno v oblasti Antarktidy. Výjimkou jsou případy, kdy byla zvířata sterilizována.
.2
Vypouštění zbytků lodního nákladu, který nemůže být zpracován pomocí běžně dostupných metod pro vykládku, při dodržení všech následujících podmínek:
.1
zbytky lodního nákladu, čisticí prostředky nebo přísady obsažené ve vodě určené pro čištění neobsahují žádné látky klasifikované jako škodlivé pro mořské prostředí, přičemž se berou v úvahu pokyny vypracované v Organizaci;
.2
Expediční přístav i přístav v konečné destinaci se nacházejí ve zvláštní oblasti a loď nebude pro tranzit využívat jakékoli přístaviště mimo tento zvláštní prostor;
.3
V těchto přístavech není k dispozici žádné odpovídající zařízení pro příjem odpadu, přičemž se berou v úvahu pokyny vypracované v Organizaci; a
.4
Tam, kde byly splněny podmínky dílčích bodů 2.1, 2.2 a 2.3 tohoto odstavce, může být provedeno vypouštění vody určené pro umývání lodního nákladu, tedy vody, která obsahuje příslušná rezidua. Toto musí být proveden co možná nejdále od nejbližší pevniny nebo od nejbližšího ledovce, ve vzdálenosti ne menší než 12 námořních mil od nejbližší pevniny nebo nejbližšího ledovce.
2
Čisticí prostředky nebo přísady, které se nacházejí ve vodě pro mytí paluby a vnějších povrchů, mohou být vypouštěny do moře, ale tyto látky nesmějí být škodlivé pro mořské prostředí, viz směrnice vytvořené v Organizaci.
3
Následující pravidla (kromě pravidel odstavce 1 těchto pravidel) platí s ohledem na oblast Antarktidy:
.1
Každá účastnická strana, z jejíchž přístavů lodě odplouvají na plavbu do Antarktidy nebo do jejichž přístavu tyto lodě z Antarktidy připlouvají, se zavazuje, že co možná nejdříve zajistí odpovídající zařízení pro příjem všech odpadů ze všech lodí, aniž by přitom docházelo k nepřiměřeným zpožděním a přičemž budou dodržovány potřeby lodí, které tyto prostředky využívají.
.2
Každá strana zajistí, aby všechny lodě plující pod jejich vlajkou měly před vstupem do prostoru Antarktidy dostatečnou kapacitu na palubě pro uchovávání všech odpadků pro dobu, kdy budou v této oblasti. U těchto lodí musejí být uzavřeny dohody o uvolňování takového odpadu na sběrných místech po vyplutí těchto lodí z prostoru Antarktidy.
4
Pokud je odpad smíchán nebo znečištěn prostřednictvím jiných látek, které se nesmějí vypouštět nebo u kterých existují odlišné požadavky na vypouštění, musí být použity přísnější požadavky.
Pravidlo 7
Výjimky
1
Pravidla 3, 4, 5 a 6 této přílohy se nevztahují na následující případy:
.1
odstraňování splašků z lodi nutné pro účely zajištění bezpečnosti lodi a osob na palubě nebo pro záchranu života na moři nebo
.2
náhodná ztráta splašků následkem poškození lodi nebo jejího vybavení, a to za předpokladu, že před a po vzniku škody byla přijata veškerá přiměřená opatření za účelem zabránění nebo minimalizace úniku nebo
.3
Náhodná ztráta lovných zařízení z lodi, a to za předpokladu, že byla přijata veškerá přiměřená bezpečnostní opatření, aby se takové ztrátě zabránilo nebo
.4
vypuštění lovného zařízení z lodi v zájmu ochrany mořského prostředí nebo bezpečnosti této lodi či její posádky.
2
Výjimka během plavby:
.1
Požadavky pravidel 4 a 6 uplatňované během plavby lodi se nevztahují na vypouštění odpadů potravin, kde je zřejmé, že uchovávání těchto potravinářských odpadů na palubě představuje bezprostřední zdravotní riziko pro lidi na palubě.
Pravidlo 8
Zařízení pro odevzdání látek z lodí*
1.
Vláda každé smluvní strany této úmluvy se zavazuje zajistit v přístavech a terminálech zřízení odpovídajících zařízení pro příjem odpadů, aniž by docházelo k jejich nepřiměřenému zpoždění, a podle potřeby lodí, které je využívají.
2
Zařízení pro odevzdání látek z lodí ve zvláštních oblastech
.1
Každá strana, jejíž pobřeží hraničí se zvláštní oblastí, musí co nejdříve a ve všech přístavech a terminálech v rámci zvláštní oblasti zajistit odpovídající zařízení pro příjem odpadu, s přihlédnutím k potřebám lodí působících v těchto oblastech.
.2
Každá dotčená strana poskytne Organizaci oznámení o opatřeních přijatých podle odstavce 3.1 tohoto pravidla. Po obdržení uspokojivých oznámení určí Organizace datum, od kterého budou platit požadavky pravidel 6 této přílohy, pokud jde o dotyčnou oblast. Organizace musí informovat o tomto datu všechny strany, a to ve lhůtě ne delší než 12 měsíců před tímto datem. Než bude toto datum stanoveno, musí lodě pohybující se v rámci tohoto zvláštního prostoru dodržovat požadavky pravidla 4 této přílohy, které se týkají vypouštění látek v těchto zvláštních oblastech.
3
Každá smluvní strana musí podat Organizaci oznámení, za účelem předání informací dotčeným vládám, tedy oznámení o všech případech, kdy se zařízení poskytované podle tohoto pravidla zdá být nedostatečné.
Pravidlo 9
Kontroly přístavním státem na základě operativních požadavků*
1
Loď nacházející se v přístavu nebo příbřežním terminálu pod pravomocí jiné smluvní strany, podléhá kontrolám prováděným úředníky řádně oprávněnými danou smluvní stranou, které se týkají operativních požadavků podle této přílohy tam, kde je důvodné podezření, že kapitán nebo posádka nejsou obeznámeni se zásadními palubními postupy týkajícími se zamezování znečištění odpadním materiálem.
2
Za okolností uvedených v odstavci 1 tohoto pravidla, musí smluvní strana přijmout taková opatření, která zajistí, že: loď nesmí plout, dokud se situace nedostane do souladu s požadavky této přílohy.
3
Na toho pravidlo se budou vztahovat postupy týkající se kontrol ze strany přístavního státu předepsané v článku 5 této úmluvy.
4.
Nic v tomto pravidle se nesmí považovat za omezení práv a povinností smluvní strany provádějící kontrolu nad operativními požadavky výslovně stanovenými v této úmluvě.
Pravidlo 10
Štítky, plány manipulace s odpadky a vedení záznamů o odpadcích
.1
Každá loď o celkové délce 12 m nebo více, a také všechny pevné nebo plovoucí plošiny musejí být opatřeny informativními štítky, které podle potřeby upozorňují posádku a cestující na požadavky na odstraňování uvedené v pravidlech 3, 4, 5 a 6 této přílohy.
.2
Tyto štítky musí být napsány v pracovním jazyce personálu lodi a u lodí využívaných při plavbách do přístavů nebo příbřežních terminálů pod pravomocí jiných smluvních stran této úmluvy, musí být rovněž v angličtině, francouzštině nebo španělštině.
2
Každá loď o hrubé prostornosti 100 tun a více a každá lodi, která oprávněná přepravovat 15 osob a více musí nést plán manipulace s odpadky, který musí posádka dodržovat. Tento plán musí stanovovat písemné postupy pro sběr, ukládání, zpracování a odstraňování odpadů, včetně využití zařízení na palubě. Musí rovněž určovat osoby odpovědné za provádění tohoto plánu. Tento plán musí být v souladu s pokyny vypracovanými Organizací a napsán v pracovním jazyce posádky.
3
Každá loď o hrubé prostornosti 400 tun a více a každá lodi, která oprávněná přepravovat 15 osob a více která se provozuje při plavbách do přístavů nebo příbřežních terminálů pod pravomocí jiných smluvních stran této úmluvy a každá pevná nebo plovoucí plošina účastnící se průzkumu a využívání mořského dna musí nést Knihu záznamů o manipulaci s odpadem. Kniha záznamů o manipulaci s odpadem, ať již je součástí oficiálního lodního deníku či jinak, musí být ve formě uvedené v dodatku k této příloze:
.1
Každé vypouštění materiálu do moře nebo do sběrného zařízení, stejně jako spalování materiálu, musí být zapsáno do této Knihy záznamů o manipulaci s odpadem a podepsáno odpovědným důstojníkem s uvedením data spalování nebo vypouštění. Každá vyplněná stránka v Knize záznamů o manipulaci s odpadem musí být podepsána kapitánem lodě. Položky v Knize záznamů o manipulaci s odpadem musí být minimálně v angličtině, francouzštině nebo španělštině. Pokud se také provádějí záznamy v úředním jazyce státu, pod jehož vlajkou je loď oprávněna plout, tyto záznamy dostanou v případě sporu nebo nesrovnalostí přednost.
.2
Záznam pro jednotlivá spalování nebo vypouštění musí obsahovat datum a čas, polohu lodi, popis odpadu a odhadované spálené nebo vypuštěné množství.
.3
Na palubě lodi nebo pevné či plovoucí plošiny musí být tato kniha uchovávána a vedena, a to na takovém místě, aby byla v přiměřené době a snadno dostupná ke kontrole. Tento dokument je třeba uschovávat po dobu dvou let od provedení posledního záznamu.
.4
V případě jakéhokoli vypouštění nebo náhodné ztráty materiálu uvedeném v pravidle 7 této přílohy je nutné do Knihy záznamů o manipulaci s odpadem provést zápis o okolnostech a důvodech této ztráty. Pokud jde o lodě s prostorností menší než 400, musí být uveden záznam do oficiálního lodního deníku, přičemž tento záznam musí obsahovat údaje o pozici lodě, okolnostech a důvodech pro vypouštění nebo ztrátu, podrobnostech o vypouštěných nebo ztracených položkách a údaje o přiměřených opatřeních, která mají zabránit těmto vypouštěním nebo ztrátám nebo je alespoň minimalizovat.
4
Správní orgán může upustit od požadavků pravidel na Knihu záznamů o manipulaci s odpadem u:
.1
jakékoliv lodi provozované při plavbách o trvání méně než 1 hod., která je oprávněná přepravovat 15 osob nebo více nebo
.2
pevné nebo plovoucí plošiny účastnící se průzkumu a využívání mořského dna.
5.
Příslušný vládní orgán jedné smluvní strany této úmluvy je oprávněn Knihu záznamů o manipulaci odpadem zkontrolovat na palubě libovolné lodi, na kterou se vztahuje tato příloha, když je tato loď ve svém přístavu nebo příbřežním terminálu, a může pořídit kopii libovolného záznamu v této knize a může požádat kapitána lodi, aby potvrdil, že tato kopie představuje věrnou kopii tohoto záznamu. Jakákoliv takto pořízená kopie, která byla ověřena kapitánem lodi jako věrná kopie daného záznamu v Knize záznamů o manipulaci s odpadem bude přípustná při jakémkoliv soudním řízení jako důkaz o skutečnostech uvedených v daném záznamu. Kontrola Knihy záznamů o manipulaci s odpadem a pořízení ověřené kopie příslušným orgánem podle tohoto odstavce musí být provedeny co nejrychleji, aniž by došlo ke zbytečnému zpoždění dané lodi.
6
Případy náhodných ztrát nebo vypouštění lovných zařízení, podle pravidla 7.1.3 a 7.1.4, tedy tyto případy, u nichž existuje významná hrozba pro mořské prostředí nebo pro navigaci, musejí být hlášeny orgánům státu, pod jehož vlajkou je loď oprávněna plout. V případech, kdy k těmto ztrátám nebo vypouštěním dochází ve vodách podléhajících jurisdikci pobřežního státu, je třeba informovat rovněž orgány tohoto pobřežního státu.
Dodatek
Forma Knihy záznamů o manipulaci s odpadem
KNIHA ZÁZNAMŮ O MANIPULACI S ODPADEM
Jméno lodi..............................................................................................................................................
Volací znak nebo čísla ..........................................................................................................................
Číslo IMO..............................................................................................................................................
Období od: .................................................................do......................................................................
1
Úvod
V souladu s pravidlem č. 10 přílohy V k Mezinárodní úmluvě o zamezení znečištění moří z lodí z roku 1973, ve znění protokolu z roku 1978 (MARPOL), musí být záznamy provedeny a udržovány u každé jednotlivé operace související s vypouštěním nebo spalováním odpadu. Patří sem rovněž vypouštění odpadů do moře a zařízení pro odevzdání látek z lodí, nebo překládání odpadu do jiných lodí, stejně jako náhodné ztráty odpadů.
2
Odpadní materiál a zacházení s tímto materiálem
Termín odpad znamená všechny druhy potravinových odpadů, domácích odpadů a provozních odpadů, všechny zbytky plastů, zbytky lodního nákladu, spalovací popel, olej na vaření, rybářské náčiní a mrtvá těla zvířat generovaná během normálního provozu na lodi, tedy materiál, který má být odstraňován průběžně nebo periodicky, s výjimkou těch látek, které jsou definovány nebo uvedeny v jiných přílohách k této úmluvě. Odpad nezahrnuje čerstvé ryby a jejich části generované v důsledku rybolovných činností prováděných během plavby, nebo v důsledku činnosti v oblasti akvakultury, která zahrnuje přepravu ryb, včetně měkkýšů, za účelem umístění v zařízeních akvakultury a přepravu vylovených ryb, včetně měkkýšů, z těchto zařízení na břeh za účelem dalšího zpracování.
Pokyny pro Realizaci přílohy V* MARPOL by v zájmu relevantních informací měly být také zohledněny.
3
Popis odpadu
Odpad musí být za účelem provedení záznamů do Knihy záznamů o manipulaci s odpadem (nebo do oficiálního lodního deníku) roztříděný do skupin podle kategorií, a to takto:
A
Plasty
B
Potravinářské odpady
C
Domácí odpady
D
Olej na vaření
E
Popel ze spaloven
F
Provozní odpady
G
Zbytky z nákladu
H
Mrtvá těla zvířat
I
Nářadí pro lov
4
Záznamy do Knihy záznamů o manipulaci s odpadem
4.1
Záznamy v Knize záznamů o manipulaci s odpadem musejí být prováděny při každé z těchto příležitostí:
4.1.1
Pokud je odpad vypouštěn do sběrného zařízení‡* na pevnině nebo na jiné lodi:
.1
Datum a čas vypouštění
.2
Přístav, ve kterém je toto zařízení instalováno, nebo jméno lodi s tímto zařízením
.3
Kategorie vypouštěných odpadů
.4
Odhadované množství vypouštěného odpadu v každé jednotlivé kategorii (v metrech krychlových)
.5
Podpis odpovědného důstojníka.
4.1.2
Pokud je odpad spalován:
.1
Datum a čas zahájení a ukončení spalování
.2
Poloha lodi (zeměpisná šířka a délka) na počátku a při ukončení spalování
.3
Kategorie spalovaného odpadu
.4
Odhadované množství spalovaného materiálu v metrech krychlových
.5
Podpis odpovědného důstojníka.
4.1.3
Pokud je odpad vypouštěn do moře v souladu s pravidly 4, 5 nebo 6 dokumentace MARPOL, příloha V:
.1
Datum a čas vypouštění.
.2
Poloha lodi (zeměpisná šířka a délka). Poznámka: při vypouštění zbytků nákladu je třeba přidat záznam o pozici lodi při zahájení a ukončení operace.
.3
Kategorie vypouštěných odpadů
.4
Odhadované množství vypouštěného materiálu pro každou kategorii (v metrech krychlových)
.5
Podpis odpovědného důstojníka.
4.1.4
Náhodné nebo jiné mimořádné vypouštění odpadů do moře nebo ztráty odpadů, včetně případů, jež jsou v souladu s pravidlem 7 přílohy V (MARPOL):
.1
Datum a čas události
.2
Přístav nebo pozice lodi v době události (zeměpisná šířka a délka, hloubka vody, pokud je známa)
.3
Kategorie vypouštěných nebo ztracených odpadů
.4
Odhadované množství pro každou kategorii (v metrech krychlových)
.5
Důvod pro vypouštění nebo důvod ztráty, obecné poznámky.
4.2
Množství odpadu
Množství odpadu na palubě musí být odhadnuto pokud možno v metrech krychlových a odděleně podle kategorií. Kniha záznamů o manipulaci s odpadem obsahuje řadu odkazů na odhadovaná množství odpadu. Je známo, že přesnost odhadu množství odpadu záleží na konkrétním výkladu. Odhady objemů se liší před a po zpracování odpadu. Některé zpracovatelské postupy nemusí umožňovat provedení uspokojivého odhadu objemu, například v případě zpracování potravinového odpadu. Tyto faktory by měly být vzaty v úvahu při tvorbě a interpretaci záznamů uvedených v deníku.
ZÁZNAM O VYPOUŠTĚNÍ ODPADŮ
Jméno lodi.........................................................
Volací znak nebo čísla......................................
Číslo IMO ........................................................
Kategorie odpadu:
A.
Plasty
B.
Potravinářské odpady
C.
Domácí odpady
D.
Olej na vaření
E.
Popel ze spaloven
F.
Provozní odpady
G.
Zbytky z nákladu
H.
Mrtvá těla zvířat
I.
Nářadí pro lov
Poznámka: Vypouštění jakéhokoliv odpadu jiného druhu než je potravinový odpad se ve zvláštních oblastech zakazuje. Pouze odpad odstraňovaný do moře se musí kategorizovat. Odpad jiné kategorie než je kategorie 1 vypouštěný do zařízení pro odevzdání látek z lodí může být uváděn jen v celkovém odhadovaném množství. Vypouštění zbytků nákladu vyžaduje zaznamenání poloh při zahájení a zastavení.
Datum/časPoloha lodiOdhadované množství vypuštěné do moře (m3)Odhadované množství vypuštěné do zařízení pro odevzdání látek z lodí nebo do jiných lodí (m3) Odhadované spálené množství (m3)Osvedčení/Podpis
Kat. 2Kat. 3Kat. 4Kat. 5Kat. 6Kat. 1Jiné
Podpis kapitána............................................... Dátum.........................................................
Konsolidované znění úmluvy MARPOL, Příloha VI,
včetně změn přijatých prostřednictvím usnesení
MEPC.202 (62) a MEPC.203 (62)*
Pravidla pro zamezení znečištění ovzduší z lodí
Kapitola 1 - Obecné informace
Pravidlo 1
Použití
Ustanovení této přílohy se budou vztahovat na všechny lodě s výjimkou případů, kdy je výslovně uvedeno jinak v příslušných pravidlech 3, 5, 6, 13, 15, 16, 18, 19, 20, 21 a 22 této přílohy.
Pravidlo 2
Definice
Pro účely této přílohy:
1
Termín příloha znamená Přílohu č. VI k Mezinárodní úmluvě o zamezení znečištění moří z lodí, 1973 (MARPOL), ve znění Protokolu z roku 1978 a ve znění protokolu z roku 1997 upraveném Organizací, a to za předpokladu, že tyto změny jsou přijaty a uvedeny v platnost v souladu s ustanoveními článku 16 této úmluvy.
2
Podobné stádium stavby znamená stádium, kdy:
.1
začíná stavba, kterou lze ztotožnit s konkrétní lodí a
.2
montáž této lodě začala a zahrnuje nejméně 50 tun nebo jedno procento odhadované hmoty veškerého stavebního materiálu, podle toho, která hodnota je nižší.
3
Termín výroční datum znamená den a měsíc každého roku, který bude odpovídat datu vypršení platnosti Mezinárodního osvědčení o zamezení znečištění ovzduší.
4
Termín pomocné ovládací zařízení znamená systém, funkci nebo řídicí strategií, jež jsou nainstalovány na jednotce lodního vznětového motoru za účelem ochrany motoru anebo jeho pomocných zařízení proti provozním stavům, které by mohly způsobit poškození nebo selhání motoru. Případně se může jednat o zařízení používané k usnadnění startu motoru. Pomocné řídicí zařízení může také plnit funkci strategického zařízení nebo opatření, u něhož bylo dostatečně prokázáno, že se nejedná o ochranný vypínač.
5
Termín kontinuální přísun je definován jako proces, při němž je odpad přiváděn do spalovací komory bez lidské pomoci. Spalovna má za normálních provozních podmínek se spalovací komorou operativní teplotu pohybující se mezi hodnotami 850 °C a 1200 °C.
6
Termín ochranný vypínač znamená zařízení, které měří, snímá nebo reaguje na provozní proměnné hodnoty (například otáčky motoru, teplotu, tlak u vstupu nebo jakýkoli jiný parametr), a to za účelem aktivace, modulace, zpomalení nebo deaktivace činnosti kterékoli části nebo funkce systému omezování emisí tak, že činnost systému omezování emisí je redukována při normálním provozu, pokud však použití takové vypínače není v podstatě zařazeno do použitých postupů certifikačních zkoušek emisí.
7
Termín emise znamená jakékoli uvolňování látek, které podléhají kontrole podle této přílohy. Jedná se o uvolňování látek z lodí do atmosféry nebo do moře.
8
Termín oblast regulace emisí znamená oblast, ve které je nutné, aby u lodí byla přijata zvláštní závazná opatření týkající se emisí, a to za účelem eliminace, snížení a regulace znečišťování ovzduší emisemi NOx nebo SOx a prachových částic nebo všech tří druhů emisí a jejich doprovodných nepříznivých dopadů na lidské zdraví a životní prostředí. Oblasti regulace emisí musejí zahrnovat také ty oblasti, jež jsou uvedeny v pravidlech 13 a 14 této přílohy.
9
Termín pohonná ropná látka znamená jakékoli palivo dodávané za účelem spalování a určené pro tyto spalovací účely v rámci pohonu nebo provozu na palubě lodi, včetně destilovaných a zbytkových paliv.
10
Termín hrubá prostornost znamená hrubou prostornost vypočítanou v souladu s pravidly o měření prostornosti obsaženými v Příloze I Mezinárodní úmluvy o měření prostornosti lodí z roku 1969 nebo jakékoli následné úmluvy.
11
Termín instalace ve vztahu k pravidlu 12 této přílohy znamená instalaci systémů, vybavení, včetně přenosných hasicích jednotek, izolací nebo jiného materiálu na lodi. Do této skupiny však nepatří opravy nebo nabíjení již dříve instalovaných systémů, vybavení, izolací nebo jiného materiálu či doplňování přenosných hasicích jednotek.
12
Termín nainstalovaný znamená námořní vznětový motor, který je nebo má být nainstalován na lodi, včetně přenosného pomocného vznětového lodního motoru, a to pouze tehdy, když je jeho palivový, chladicí nebo výfukový systém nedílnou součástí lodi. Palivový systém je považován za nedílnou součást lodi pouze tehdy, pokud je k této lodi trvale připevněn. Tato definice zahrnuje námořní vznětový motor, který se používá k doplnění nebo rozšíření instalované výkonové kapacity lodi a který má být nedílnou součástí této lodi.
13
Termín strategie nestandardní regulace emisí znamená strategii nebo opatření, která za běžných podmínek provozu lodi snižuje účinnost systému regulace emisí pod úroveň předpokládanou v použitých postupech zkoušek emisí.
14
Termín námořní vznětový motor znamená jakýkoli motor s vratným pohybem a s vnitřním spalováním, který je provozován s kapalným nebo duálním palivem. Jedná se o motor, na který se vztahuje pravidlo 13 této přílohy, a to včetně přídavných/sdružených systémů (v případě jejich aplikace).
15
Termín technické pravidlo NOx znamená technické pravidlo pro regulaci emisí oxidů dusíku z lodních vznětových motorů přijaté usnesením č. 2 z konference MARPOL v roce 1997 ve znění změn provedených Organizací, a to za předpokladu, že tyto změny jsou přijaty a vstoupí v platnost v souladu s ustanoveními článku 16 této úmluvy.
16
Termín látky poškozující ozónovou vrstvu znamená regulované látky, jež jsou definovány v odstavci (4) článku 1 v rámci Montrealského protokolu o látkách poškozujících ozónovou vrstvu, 1987. Látky jsou uvedeny v Přílohách A, B, C nebo E uvedeného protokolu, který je platný v době aplikace nebo interpretace této přílohy.
Látky poškozující ozónovou vrstvu, které se mohou nacházet na palubě lodi, zahrnují následující položky (ale nikoli výlučně):
Halon 1211bromchlordifluormetan
Halon 1301bromtrifluormetan
Halon 2402 1,2-Dibrom-1,1,2,2-tetraflouretan (známý také jako Halon 114B2)
CFC -11Trichlorfluormetan
CFC-12Dichlordifluormetan
CFC-1131,1,2-Trichlor-1,2,2-trifluoretan
CFC-114 1,2-Dichlor-1,1,2,2-tetrafluoretan
CFC-115 Chloropentafluoretan
17
Termín spalování na palubě znamená spalování odpadů nebo jiných látek na palubě lodi, pokud tyto odpady nebo jiné látky vznikají během normálního provozu lodi.
18
Termín palubní spalovna znamená lodní zařízení určené především pro účely spalování.
19
Termín postavené lodě znamená lodě, jejichž kýl byl položen nebo které jsou v podobném stádiu stavby.
20
Termín ropný kal znamená kal z pohonné ropné látky nebo z odlučovačů mazacího oleje, odpadních mazací olej z hlavního nebo pomocného strojního zařízení nebo odpadní ropná látka z odlučovačů stokové vody, odlučovače ropných látek nebo odkapních mís.
21
Pojem tanker ve vztahu k pravidlu 15 této přílohy znamená ropný tanker definovaný v pravidle 1 Přílohy I této úmluvy, nebo chemický tanker definovaný v pravidle 1 Přílohy II této úmluvy.
22
Stávající loď je taková loď, která není nová.
23
Nová loď:
.1
Jedná se o takovou loď, pro kterou byla zadaná smlouva o stavbě dne 1. ledna 2013 nebo po tomto datu; nebo
.2
V případě neexistence smlouvy o stavbě, u níž byl již položen kýl nebo která je v podobném stádiu stavby ke dni 1. července 2013 nebo po tomto datu; nebo
.3
Loď, jejíž dodávka je provedená dne 1. července 2015 nebo po tomto datu.
24
Termín velká přestavba znamená ve vztahu ke kapitole 4 této přílohy konverzi lodi:
.1
u které dochází k podstatné změně rozměrů, nosnosti nebo výkonu motoru lodi, nebo
.2
u které dochází ke změně typu lodi; nebo
.3
u níž podle názoru správního orgánu existuje záměr podstatně prodloužit životnost lodi; nebo
.4
u níž dochází k jiným změnám lodi, tedy k takovým, které by v případě nové lodi byly předmětem příslušných ustanovení této úmluvy. Jedná se tedy o takové změny, jež nejsou u stávající lodi použitelné; nebo
.5
která podstatně mění energetickou účinnost lodi a zahrnuje jakékoli úpravy, které by mohly způsobit překročení požadované hodnoty EEDI, jak je stanoveno v pravidle 21 této přílohy.
25
Termín loď s volně loženým nákladem znamená takovou loď, která je určena především k přepravě suchého hromadného nákladu, včetně takových typů jakými jsou rudy ve smyslu pravidla 1 kapitoly XII úmluvy SOLAS 74 (ve znění pozdějších pravidel). Do této skupiny však nepatří dopravci kombinovaných materiálů.
26
Doprava plynových látek souvisí s nákladními loděmi konstruovanými nebo přizpůsobenými a užívanými pro účely hromadné přepravy jakéhokoli zkapalněného plynu.
27
Termín tanker ve vztahu k pravidlu 4 této přílohy znamená ropný tanker definovaný v pravidle 1 Přílohy I této úmluvy, nebo chemický tanker či NLS tanker definovaný v pravidle 1 Přílohy II této úmluvy.
28
Termín kontejnerová loď znamená loď určenou výhradně pro přepravu kontejnerů v podpalubí a na palubě.
29
Loď se všeobecným nákladem je loď s několika palubami nebo s jednou palubou. Tato loď je určena především pro přepravu všeobecného nákladu. Tato definice vylučuje lodě se specializovaným suchým nákladem, které nejsou zahrnuty do výpočtu referenčních linek pro lodě se všeobecným nákladem. Jedná se konkrétně o lodě s živočišným nákladem, nákladní čluny, lodě s těžkým nákladem, jachty, lodě s jaderným palivem.
30
Termín přeprava chlazeného nákladu znamená přepravu na lodi upravené výhradně pro přepravu chlazeného nákladu v podpalubí.
31
Termín loď pro kombinovanou přepravu nákladu znamená loď určenou k naložení 100% hrubé nosnosti prostřednictvím kapalného i suchého hromadného nákladu.
32
Termín osobní loď znamená takovou loď, která přepravuje více než 12 cestujících.
Další informace
33
Termín ro-ro nákladní loď (přeprava vozidel) znamená vícepalubní nákladní loď typu roll-on-roll-off, která je určena pro přepravu prázdných osobních a nákladních vozidel.
34
Termín ro-ro nákladní loď znamená loď určenou pro přepravu jednotek nákladu typu roll-on-roll-off.
35
Termín ro-ro osobní loď znamená loď pro osobní přepravu, která obsahuje nákladové prostory roll-on-roll-off.
36
Dosažená hodnota EEDI je hodnotou dosaženou jednotlivou lodí v souladu s pravidlem 20 této přílohy.
37
Požadovaná hodnota EEDI je maximální hodnotou dosažené EEDI, která je povolena pravidla 21 této přílohy pro konkrétní typ a velikost lodi.
Pravidlo 3
Výjimky a osvobození
Obecné informace
1
Pravidla této přílohy se nebudou vztahovat na:
.1
jakékoli emise nezbytné pro účely zajištění bezpečnosti lodi nebo záchranu života na moři nebo
.2
jakékoli emise vyplývající z poškození lodi nebo jejího vybavení:
.2.1
Za předpokladu, že byla přijata veškerá přiměřená bezpečnostní opatření po vzniku poškození nebo objevení emisí za účelem zamezení nebo minimalizace emisí a
.2.2
S výjimkou takových případů, kdy vlastník nebo kapitán lodi jednali takovým způsobem, že toto poškození dopustili, nebo případů nedbalosti a s vědomím, že škoda pravděpodobně nastane.
Zkoušky pro snížení emisí z lodí a výzkum technologií regulace emisí
2
Správní orgán smluvní strany může, v případné spolupráci s ostatními správními orgány, vydat výjimku z určitých ustanovení této přílohy pro lodě, které podstoupí zkoušky pro vývoj technologií snižování emisí a regulace emisí z lodí a programy konstrukcí motorů. Tato výjimka může být poskytnuta pouze v případech, kdy mohou použití zvláštních ustanovení v příloze nebo v upravených Technických pravidlech NOx z roku 2008 bránit výzkumu vývoje těchto technologií či programů. Povolení pro takovou výjimku musí být poskytováno pouze minimálnímu potřebnému počtu lodí. Musí také podléhat následujícím ustanovením:
.1
u vznětových motorů námořních lodí s výtlakem v rámci jednoho válce v hodnotě až 30 f nesmí doba zkoušky překročit 18 měsíců. Pokud je zapotřebí dodatečného času, může příslušný schvalovací správní orgán (nebo správní orgány) umožnit prodloužení na jedno další období 18 měsíců nebo
.2
u vznětových motorů námořních lodí s výtlakem jednoho válce v hodnotě až 30 l nesmí doba trvání zkoušky překročit pět let. Přitom musí být vyžadováno hodnocení vývoje ze strany schvalovacího správního orgánu (nebo správních orgánů), a to při každé průběžné inspekci. Povolení může být na základě tohoto hodnocení odňato, pokud se zkoušení nedrží podmínek povolení nebo je-li zjištěno, že technologie nebo program nemusí přinášet efektivní výsledky v oblasti snižování a regulace emisí z lodí. Pokud hodnotící správní orgán (nebo správní orgány) určí, že pro provedení zkoušky určité technologie nebo programu bude zapotřebí dodatečného času, může být povolení prodlouženo o další období nepřesahující pět let.
Emise pocházející z těžby minerálů z mořského dna
3.1
Emise přímo pocházející z průzkumu, využívání a souvisejícím přípřežním zpracování nerostných zdrojů z mořského dna jsou v souladu s článkem 2(3)(b) (ii) této úmluvy osvobozeny od ustanovení této přílohy. Tyto emise zahrnují následující položky:
.1
emise vznikající při spalování látek, které jsou výhradně a přímo výsledkem průzkumu, využívání a souvisejícího příbřežního zpracování nerostných zdrojů z mořského dna, a to včetně (ale nikoli výlučně) spalování uhlovodíků a řezaných kusů či kalů, stejně jako stimulačních tekutin během dokončování vrtu a zkoušení, a také spalování vyplývající z obrácených podmínek;
.2
uvolňování plynů a těkavých sloučenin zachycených ve vrtných kapalinách a řezaných kusech;
.3
emise spojené výhradně a přímo s používáním, manipulací nebo skladováním minerálů z mořského dna a
.4
emise ze vznětových motorů námořních lodí, které jsou výhradně spojeny s průzkumem, využíváním a souvisejícím příbřežním zpracováním nerostných zdrojů z mořského dna.
3.2
Požadavky pravidla 18 této přílohy se nevztahují na používání uhlovodíků, které jsou vyráběny a následně používány na místě jako palivo (po schválení správním orgánem).
Pravidlo 4
Ekvivalenty*
1
Správní orgán smluvní strany může povolit libovolnou armaturu, materiál, zařízení nebo přístroj k montáži na lodi nebo jiné postupy, alternativní pohonné ropné látky nebo metody vyhovění používané jako alternativy k prostředkům, jež jsou požadovány touto přílohou, pokud je tato armatura, materiál, zařízení nebo přístroj či jiné postupy, alternativní pohonné ropné látky nebo metody vyhovění přinejmenším stejně účinné ve smyslu snižování emisí jako ty, jež jsou vyžadovány touto přílohou, včetně všech norem uvedených v pravidlech 13 a 14.
2
Správní orgán smluvní strany, který povoluje armaturu, materiál, zařízení nebo přístroj či jiné postupy, alternativní pohonné ropné látky nebo metody vyhovění používané jako alternativu k položkám požadovaným touto přílohou, musí informovat Organizaci, aby bylo možné sdělit jiným smluvním stranám jejich podrobnosti z důvodu jejich informování a přijetí vhodných opatření, jsou-li nutná.
3
Správní orgán smluvní strany by měl vzít v úvahu veškeré příslušné pokyny, které vypracovala Organizace a které se týkají ekvivalentů uvedených v tomto pravidle.
4
Správní orgán smluvní strany, který umožňuje používání ekvivalentu stanoveného v odstavci 1 tohoto pravidla, musí usilovat o to, aby se nenarušilo nebo nepoškodilo životní prostředí, lidské zdraví a dále také majetek nebo zdroje nebo ekvivalenty jiných smluvních států.
Kapitola 2
Inspekce, vydávání osvědčení a prostředky kontroly
Pravidlo 5
Inspekce
1
Každá loď o hrubé prostornosti 400 tun a více a každá pevná či plovoucí vrtná souprava a další plošiny budou v zájmu zajištění souladu s požadavky kapitoly 3 této přílohy předmětem níže uvedených inspekcí:
.1
Počáteční inspekce před uvedením lodi do provozu nebo před prvním vystavením osvědčení požadovaného podle pravidla 6 této přílohy. Tato inspekce musí mít takovou formu, aby bylo zajištěno, že jsou vybavení, systémy, armatury, zařízení a materiál plně v souladu s příslušnými požadavky této přílohy.
.2
Obnovovací inspekce v intervalech stanovených správním orgánem, ale nepřekračujících pět let, kromě případů, kdy platí pravidla 9.2, 9.5, 9.6 nebo 9.7 této přílohy. Obnovovací inspekce musí mít takovou formu, aby bylo zajištěno, že jsou vybavení, systémy, armatury, zařízení a materiál plně v souladu s příslušnými požadavky kapitoly 3 této přílohy.
.3
Průběžná inspekce ve lhůtě tří měsíců před nebo po druhém výročním datu nebo ve lhůtě tří měsíců před nebo po třetím výročním datu vystavení osvědčení, která se musí uskutečnit při jedné z výročních inspekcí uvedených v odstavci 1.4 tohoto pravidla. Průběžná inspekce musí mít takovou formu, aby bylo zajištěno, že jsou vybavení a zařízení plně v souladu s platnými kapitoly 3 této přílohy a jsou v dobrém provozním stavu. Tyto průběžné inspekce musí být potvrzeny na osvědčení IAPP vystaveném na základě pravidla 6 nebo 7 této přílohy;
.4
Výroční inspekce do tří měsíců před nebo po každém výročním datu vystavení osvědčení, včetně generální inspekce konstrukce, vybavení, systémů, armatur, zařízení a materiálu uvedené v odstavci 1.1 tohoto pravidla, aby se zajistilo, že byly udržovány v souladu s odstavcem 5 tohoto pravidla a že zůstanou v uspokojivém stavu po dobu životnosti, pro kterou je loď určena. Tyto výroční inspekce musí být potvrzeny na osvědčení IAPP vystaveném na základě pravidla 6 nebo 7 této přílohy a
.5
Dodatečná inspekce, podle okolností buď obecná nebo částečná, musí být provedena po všech zásadních opravách nebo rekonstrukcích předepsaných v odstavci 5 tohoto pravidla nebo po provedení opravy plynoucí z inspekcí předepsaných v odstavci 6 tohoto pravidla. Tato inspekce musí mít takovou formu, aby bylo zajištěno, že nezbytné opravy nebo rekonstrukce byly provedeny efektivně, že materiál a provedení těchto oprav nebo rekonstrukcí je ve všech ohledech uspokojivé a že loď je ve všech ohledech v souladu s požadavky kapitoly 3 této přílohy.
2
V případě lodí s hrubou prostorností menší než 400 tun může správní orgán stanovit vhodná opatření k tomu, aby se zajistilo dodržování příslušných ustanovení kapitoly 3 této přílohy.
3
Inspekce lodí týkající se vymáhání ustanovení této přílohy musí být prováděny úředníky správního orgánu.
.1
Správní orgán však může inspekcemi pověřit buď inspektory jmenované pro tento účel nebo jím uznané Organizace. Tyto Organizace musí splňovat směrnice přijaté Organizací;*
.2
Inspekce lodních vznětových motorů a vybavení zaměřenou na dosažení souladu s pravidlem 13 této přílohy musí být provedena v souladu s upravenými Technickým předpisem NOx z roku 2008;
.3
Když jmenovaný inspektor nebo uznaná Organizace rozhodne, že stav lodi nebo jejího vybavení zásadně neodpovídá údajům v osvědčení, tento inspektor nebo Organizace zajistí, aby byla přijata nápravná opatření a včas uvědomí správní orgán. Pokud taková nápravná opatření přijata nejsou, správní orgán musí osvědčení odebrat. Pokud je loď v přístavu jiné smluvní strany, musí být také okamžitě informovány příslušné orgány daného přístavního státu. Když úředník správního orgánu, jmenovaný inspektor nebo uznaná Organizace informuje příslušné orgány přístavního státu, musí dotčená vláda přístavního státu poskytnout tomuto úředníkovi, inspektorovi nebo Organizaci veškerou nezbytnou pomoc, aby mohli plnit své povinnosti plynoucí z tohoto pravidla a
.4
V každém případě musí příslušný správní orgán plně zaručit úplnost a účinnost inspekce a zajistit veškeré nezbytné náležitosti ke splnění této povinnosti.
4
Lodě, kterých se týká kapitola 4 této přílohy, jsou rovněž předmětem níže uvedených průzkumů, s přihlédnutím k pokynům přijatým Organizací:
.1
Počáteční inspekce před uvedením nové lodi do provozu a před vydáním Mezinárodního certifikátu energetické účinnosti. Inspekce ověří, zda je dosažená hodnota EEDI u lodi v plném souladu s požadavky uvedenými v kapitole 4 této přílohy a zda je na palubě SEEMP požadované prostřednictvím pravidla 22 této přílohy;
.2
Celková nebo částečná inspekce, podle okolností, po velké přestavbě lodi, na kterou se vztahuje toto pravidlo. Inspekce zajistí, aby byla dosažená hodnota EEDI přepočítána jako nezbytná a aby splňovala požadavek pravidla 21 této přílohy, s redukčním faktorem použitelného na typ lodi a velikost upravené lodi ve fázi, která odpovídá datu zakázky nebo datu pokládání kýlu, případně datu dodání určenému pro původní loď, v souladu s pravidlem 2.23 této přílohy;
.3
V případech, kdy je přestavba nové nebo stávající lodi tak rozsáhlá, že loď je považována správním orgánem za loď nově postavenou, musí tento správní orgán určit míru nutnosti počáteční kontroly dosažené hodnoty EEDI. Taková inspekce, pokud je uznána jako potřebná, musí zajistit kalkulaci dosažené hodnoty EEDI a splnění požadavků pravidla 21 této přílohy, s redukčním faktorem použitelným podle typu a velikosti přestavěné lodi k datu smlouvy o úpravě, nebo k datu zahájení přeměny v případě neexistence smlouvy. Inspekce by měla také ověřit, zda jsou prostředky SEEMP, jež jsou požadované podle pravidla 22 této přílohy, palubě; a
.4
U stávajících lodí se musí provést ověření požadavku na přítomnost prostředků SEEMP na palubě v souladu s pravidla 22 této přílohy, a to během prvního průběžného nebo kontrolní inspekce uvedené v odstavci 1 tohoto pravidla. Rozhodující je případ, který nastane jako první. Tato inspekce musí být provedena dne 1. ledna 2013 nebo po tomto datu.
5
Zařízení musí být udržováno tak, aby bylo v plném souladu s ustanoveními této přílohy. Bez výslovného souhlasu správního orgánu nesmějí být prováděny žádné změny zařízení, systémů, připojení, uspořádání nebo materiálů, tedy takové změny, jež jsou předmětem inspekce. Přímá výměna tohoto vybavení a armaturách za vybavení a armatury splňující ustanovení této přílohy je povolena.
6.
Kdykoliv na lodi dojde k nehodě nebo je zjištěna závada, která podstatně ovlivňuje účinnost nebo úplnost lodního zařízení na něž se vztahuje tato příloha, velitel nebo vlastník lodi při nejbližší příležitosti uvědomí správní orgán, uznanou Organizaci nebo jmenovaného inspektora odpovědného za vystavení příslušného osvědčení.
Pravidlo 6
Vystavení nebo potvrzení osvědčení
Mezinárodní certifikát pro prevenci před znečišťováním ovzduší
1
Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění ovzduší musí být vydáno po počáteční nebo obnovovací inspekci v souladu s ustanoveními pravidla 5 této přílohy, a to pro:
.1
jakoukoli loď o hrubé prostornosti 400 tun a více, která se provozuje při plavbách do přístavů nebo příbřežních terminálů pod pravomocí jiných účastnických stran a
.2
plošiny a vrtné soupravy provozované při plavbách na vodách pod svrchovaností nebo pravomocí jiných smluvních stran.
2
Pro loď postavenou před datem počátku platnosti Přílohy VI v platnost pro správní organ této lodi musí být vydáno Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění ovzduší v souladu s odstavcem 1 tohoto pravidla, a to nejpozději při prvním naplánovaném uložení v suchém doku po datu počátku platnosti. V žádném případě však ne později než tři roky po tomto datu.
3
Toto osvědčení musí být vystaveno nebo potvrzeno buď správním orgánem nebo jakýmikoliv řádně pověřenými osobami či organizacemi.* Ve všech případech správní orgán za osvědčení přejímá plnou zodpovědnost.
Mezinárodní osvědčení o energetické účinnosti
4
Mezinárodní osvědčení o energetické účinnosti pro konkrétní loď musí být vydáno na základě inspekce, podle ustanovení pravidla 5.4 této přílohy. Toto osvědčení se vydává jakýmkoli lodím s hrubou prostorností 400 a vyšší, a to před tím, než loď vypluje na moře do přístavů nebo příbřežních terminálů pod jurisdikcí dalších stran.
5
Toto osvědčení musí být vystaveno nebo potvrzeno buď správním orgánem nebo jakýmikoliv řádně pověřenými osobami či organizacemi*. Ve všech případech správní orgán za osvědčení přejímá plnou zodpovědnost.
Pravidlo 7
Vystavení osvědčení jinou smluvní stranou
1.
Smluvní strana může nechat na žádost správního orgánu provést inspekci lodi a, je-li přesvědčena, že jsou ustanovení této přílohy splněna, pro danou loď vystavit nebo povolit vystavení Mezinárodního osvědčení o zamezení znečištění ovzduší a, je-li to vhodné, potvrdí nebo povolí potvrzení uvedeného osvědčení na lodi, a to v souladu s touto přílohou.
2
Kopie tohoto osvědčení a kopie zprávy o inspekci musí být co nejdříve předány zadávajícímu správnímu orgánu.
3
Takto vystavené osvědčení musí obsahovat prohlášení o tom, že bylo vystaveno na žádost správního orgánu musí mít stejnou účinnost a být uznáno stejně jako osvědčení vystavené na základě pravidla 6 této přílohy.
4
Pro loď, která je oprávněna plout pod vlajkou státu, který není smluvní stranou nesmí být vystaveno žádné Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění ovzduší nebo Mezinárodní osvědčení o energetické účinnosti.
Pravidlo 8
Forma osvědčení
Mezinárodní osvědčení o prevenci proti znečišťování ovzduší
1
Mezinárodní osvědčení o prevenci proti znečišťování ovzduší musí být vypracováno ve formě odpovídající vzoru uvedenému v Dodatku I k této příloze, musí být vypracováno alespoň v angličtině, francouzštině nebo španělštině. Pokud se používá také úřední jazyk vydávajícího státu, bude mít tento jazyk přednost v případě sporu nebo nesrovnalosti.
Mezinárodní osvědčení o energetické účinnosti
2
Mezinárodní osvědčení o energetické účinnosti musí být vypracováno ve formě odpovídající vzoru uvedenému v Dodatku VIII k této příloze, musí být vypracováno alespoň v angličtině, francouzštině nebo španělštině. Pokud se používá také úřední jazyk vydávající strany, bude mít tento jazyk přednost v případě sporu nebo nesrovnalosti.
Pravidlo 9
Trvání a platnost osvědčení
Mezinárodní certifikát pro prevenci před znečišťováním ovzduší
1
Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění ovzduší se vystavuje na dobu stanovenou správním orgánem a které nesmí přesáhnout dobu pět let.
2
Bez ohledu na požadavky odstavce 1 tohoto pravidla platí následující body:
.1
když je obnovovací inspekce dokončena do tří měsíců před uplynutím doby platnosti stávajícího osvědčení, musí být nové osvědčení platné ode dne dokončení obnovovací inspekce do data nepřesahujícího pět let od data skončení platnosti stávajícího osvědčení.
.2
když je obnovovací inspekce dokončena po datu uplynutí platnosti stávajícího osvědčení, musí být nové osvědčení platné ode dne dokončení obnovovací inspekce do data nepřesahujícího pět let od data skončení platnosti stávajícího osvědčení a
.3
když je obnovovací inspekce dokončena více než tři měsíce před uplynutím doby platnosti stávajícího osvědčení, musí být nové osvědčení platné ode dne dokončení obnovovací inspekce do data nepřesahujícího pět let od data dokončení obnovovací inspekce.
3.
Pokud je osvědčení vystaveno na dobu kratší než pět let, správní orgán může prodloužit platnost osvědčení do termínu po uplynutí doby platnosti na maximální dobu uvedenou v odstavci 1 tohoto pravidla, a to za předpokladu, že se řádně provádí inspekce uvedené v pravidlech 5.1.3 a 5.1.4 této přílohy platné, když se osvědčení vystavuje na dobu pěti let.
4
Pokud byla obnovovací inspekce dokončena a nové osvědčení nelze vystavit ani umístit na palubě lodi před skončením platnosti stávajícího osvědčení, může osoba nebo Organizace oprávněná správním orgánem potvrdit stávající osvědčení, které pak musí být přijato jako platné na další období, které nesmí přesáhnout délku pět měsíců od uplynutí data platnosti.
5
Pokud loď v době, kdy vyprší platnost osvědčení není v přístavu, v němž má podstoupit inspekci, může správní orgán dobu platnosti osvědčení prodloužit, ale toto prodloužení se uděluje pouze za účelem umožnění loď dokončit její plavbu do přístavu, v němž má podstoupit inspekci, a pak pouze v případech, kdy se tak zdá správné a přijatelné. Žádné osvědčení se nesmí prodloužit na dobu delší než tři měsíce a loď, pro kterou se prodloužení uděluje nebude oprávněna, při svém příjezdu do přístavu, v němž má podstoupit inspekci, na základě tohoto prodloužení opustit přístav bez nutnosti získat nové osvědčení. Po dokončení obnovovací inspekce bude nové osvědčení platné k datu nepřesahujícímu pět let od data skončení platnosti stávajícího osvědčení před udělením prodloužení.
6
Osvědčení vystavené pro loď, která se provozuje na krátkých plavbách, a které nebylo prodlouženo podle výše uvedených ustanovení tohoto pravidla může být prodlouženo správním orgánem na dobu odkladu v délce až jednoho měsíce od uplynutí na něm vyznačené doby platnosti. Po dokončení obnovovací inspekce bude nové osvědčení platné k datu nepřesahujícímu pět let od data skončení platnosti stávajícího osvědčení před udělením prodloužení.
7
Za zvláštních okolností, jak je stanoveno správním orgánem, nemusí být nové osvědčení datováno od data skončení platnosti stávajícího osvědčení tak, jak požadují odstavce 2.1, 5 nebo 6 tohoto pravidla. Za těchto zvláštních okolností bude nové osvědčení platné k datu nepřesahujícímu pět let od data dokončení obnovovací inspekce.
8
Pokud je výroční či průběžná inspekce dokončena před uplynutím lhůty stanovené v pravidle 5 této přílohy, pak:
.1
výroční datum uvedené na osvědčení se potvrzením mění na datum, které nesmí být později než tři měsíce po datu, kdy byla inspekce dokončena;
.2
následné výroční nebo průběžné inspekce požadované v pravidle 5 této přílohy musí být dokončeny v intervalech předepsaných tímto pravidlem pomocí nového výročního data a
.3
datum vypršení platnosti může zůstat beze změny za předpokladu, že je jedna nebo více výročních nebo průběžných inspekcí, podle potřeby, provedena tak, aby nebyly překročeny maximální intervaly mezi inspekcemi stanovenými pravidlem 5 této přílohy.
9
Osvědčení vystavené na základě pravidla 6 nebo 7 této přílohy pozbude platnosti v některém z následujících případů:
.1
pokud nejsou příslušné inspekce dokončeny ve lhůtách stanovených podle pravidla 5.1 této přílohy;
.2
pokud není osvědčení potvrzeno v souladu s pravidlem 5.1.3 nebo 5.1.4 této přílohy nebo
.3
při převodu lodě pod vlajku jiného státu. Nové osvědčení se vystavuje pouze, když je vláda vystavující nové osvědčení plně přesvědčena, že loď je v souladu s požadavky pravidla 5.4 této přílohy. V případě převodu mezi smluvními stranami, pokud je zažádáno do tří měsíců po uskutečněném převodu, musí vláda smluvní strany, pod jejíž vlajkou byla loď již dříve oprávněna plout, a to co nejdříve, předat správnímu orgánu kopie osvědčení nesené lodí před převodem a, jsou-li k dispozici, kopie příslušných zpráv o inspekcích.
Mezinárodní osvědčení o energetické účinnosti
10
Mezinárodní osvědčení o energetické účinnosti musí být platné po celou dobu životnosti lodi, podle ustanovení níže uvedeného odstavce 11.
11
Mezinárodní osvědčení o energetické účinnosti vydaná podle této přílohy pozbývají platnosti v každém z těchto následujících případů:
.1
loď je ve stavu mimo provoz nebo je vydán nové osvědčení po velké přestavbě (opravě) lodi; nebo
.2
loď pluje pod vlajkou jiného státu. Nové osvědčení může být vydáno pouze tehdy, když je vláda, která tato osvědčení vydává, plně přesvědčena, že loď splňuje požadavky kapitoly 4 této přílohy. V případě převodu mezi jednotlivými stranami, pokud je to požadováno ve lhůtě 3 měsíců po provedení převodu, musí vláda zúčastněné strany, pod jejíž vlajkou byla loď dříve oprávněna plout, co nejdříve předat správnímu orgánu kopie osvědčení připravené pro danou loď před převodem. A pokud jsou k dispozici, pak rovněž kopie příslušných zpráv o prohlídkách.
Pravidlo 10
Kontroly přístavním státem na základě operativních požadavků*
1
Loď nacházející se v přístavu nebo příbřežním terminálu jiné smluvní strany, podléhá kontrolám prováděným úředníky řádně oprávněnými danou smluvní stranou, které se týkají operativních požadavků podle této přílohy tam, kde je důvodné podezření, že kapitán nebo posádka nejsou obeznámeni se zásadními palubními postupy týkajícími se zamezení znečištění ropnými látkami.
2
Za daných okolností uvedených v odstavci 1 tohoto pravidla, musí smluvní strana přijmout taková opatření, která zajistí, že loď nesmí plout, dokud se situace nedostane do souladu s požadavky této přílohy.
3
Na toho pravidlo se budou vztahovat postupy týkající se kontrol ze strany přístavního státu předepsané v článku 5 této úmluvy.
4
Nic v tomto pravidle se nesmí považovat za omezení práv a povinností smluvní strany provádějící kontrolu nad operativními požadavky výslovně stanovenými v této úmluvě.
5
V souvislosti s kapitolou 4 této přílohy se musí každá státní inspekce v přístavu omezit na případné ověření, že na palubě je platný Mezinárodní certifikát o energetické účinnosti, v souladu s článkem 5 úmluvy.
Pravidlo 11
Zjišťování porušení a vymáhání
1.
Smluvní strany této úmluvy musí při zjišťování porušení a vymáhání ustanovení této přílohy spolupracovat, a to za použití všech přiměřených a proveditelných opatření ke zjišťování a sledování životního prostředí, přiměřených postupů ohlašování a shromažďování důkazů.
2
Loď, na kterou se tato příloha vztahuje může v jakémkoliv přístavu či příbřežním terminálu jedné smluvní strany podléhat prohlídce ze strany úředníků zmocněných danou smluvní stranou za účelem ověření toho, zdali tato loď vypustila nějaké látky spadající do účinnosti této přílohy v rozporu s ustanoveními této přílohy. Pokud prohlídka naznačí, že k porušení této došlo, správnímu orgánu musí být zaslána zpráva, aby mohl přijmout vhodné opatření.
3.
Každá smluvní strana musí poskytnout správnímu orgánu důkazy, pokud existují, že daná loď vypustila látky spadající do účinnosti této přílohy v rozporu s ustanoveními této přílohy. Je-li to proveditelné, musí příslušný správní orgán dříve jmenované smluvní strany o domnělém porušení informovat kapitána dané lodi.
4
Po přijetí těchto důkazů musí tímto informovaný správní orgán záležitost vyšetřit; může také vyzvat jinou smluvní stranu, aby přeložila další nebo lepší důkazy domnělého porušení. Je-li správní orgán přesvědčen, že má k dispozici dostatek důkazů k zahájení řízení týkajícího se tohoto domnělého porušení, zahájí toto řízení jakmile to bude možné, a to v souladu se svou legislativou. Správní orgán neprodleně informovat smluvní stranu, která tyto informace či důkazy poskytla, a Organizaci o podniknutých opatřeních.
5
Smluvní strana může také provést prohlídku lodě, na kterou se tato příloha vztahuje, při jejím vstupu do přístavu nebo příbřežního terminálu pod její pravomocí, pokud obdrží žádost o vyšetření od jiné smluvní strany i s dostatečnými důkazy, že daná loď na libovolném místě vypustila látky spadající do účinnosti této přílohy v rozporu s touto přílohou. Zpráva o vyšetřování musí být zaslána smluvní straně, která o vyšetřování zažádala a také správnímu orgánu, aby mohla být přijata příslušná opatření na základě této úmluvy.
6
Mezinárodní právo týkající se předcházení, snižování a regulace znečišťování mořského prostředí z lodí, včetně zákonů týkajících se výkonu a zabezpečení, které jsou platné v době použití nebo výkladu této přílohy, se používají mutatis mutandis společně s pravidly a normami uvedenými v této příloze.
Kapitola 3
Požadavky na omezení emisí z lodí
Pravidlo 12
Látky poškozující ozónovou vrstvu
1
Toto pravidlo se nevztahuje na trvale utěsněná zařízení v místech, kde nejsou žádná připojení pro doplňování chladicího mechanismu nebo potenciálně odnímatelných součástí, které obsahují látky poškozující ozónovou vrstvu.
2
Na základě ustanovení pravidla 3.1 jsou jakékoli úmyslné emise látek poškozujících ozónovou vrstvu zakázány. Záměrné vypouštění (emise) zahrnuje emise vznikající v průběhu udržování, servisu, oprav nebo likvidace systémů nebo zařízení, s výjimkou případů, kdy tyto úmyslné emise nezahrnují minimální úniky spojené se zachytáváním nebo recyklací látek poškozujících ozónovou vrstvu. Emise pocházející z úniků látek poškozujících ozónovou vrstvu, ať se již jedná či nejedná o úniky úmyslné, mohou být regulovány smluvními stranami.
3.1
Instalace, které obsahují látky poškozující ozónovou vrstvu, jiné než hydro-chlor-fluoro-uhlovodíky, jsou zakázány:
.1
na lodích postavených 19. května 2005 či později nebo
.2
v případě lodí postavených před 19. květnem 2005, u nichž existuje smluvní termín dodání zařízení na loď dne 19. května 2005 či později, nebo v případě neexistence smluvního termínu dodání, bude skutečný termín dodávky zařízení na loď stanoven na den 19. května 2005 či později.
3.2
Instalace, které obsahují hydro-chlor-fluoro-uhlovodíky, jsou zakázány:
.1
na lodích postavených 1. ledna 2020 či později nebo
.2
v případě lodí postavených před 1. lednem 2020, u nichž existuje smluvní termín dodání zařízení na loď dne 1. ledna 2020 či později, nebo v případě neexistence smluvního termínu dodání, bude skutečný termín dodávky zařízení na loď stanoven na den 1. leden 2020 či později.
4
Látky uvedené v tomto pravidle a zařízení obsahující tyto látky musejí být po odebrání z lodí předány do vhodných zařízení pro odevzdávání látek z lodí.
5
U každé lodi, která podléhá pravidlu 6.1, musí být k dispozici seznam zařízení obsahujících látky poškozující ozónovou vrstvu.*
6
U každé lodi, která podléhá pravidlu 6.1 a která je vybavena dobíjecí systémy obsahujícím látky poškozující ozónovou vrstvu, musí být k dispozici kniha záznamů o manipulaci s látkami poškozujícími ozónovou vrstvu. Tato kniha záznamů může být součástí stávajícího deníku nebo elektronického záznamového systému, v závislosti na schválení ze strany správního orgánu.
7
Záznamy do knihy záznamů o manipulaci s látkami poškozujícími ozónovou vrstvu se zapisují v jednotkách hmotnosti (kg) látky a musejí být provedeny bez prodlení a v každém jednotlivém případě, s ohledem na následující body:
.1
doplňování, úplné nebo částečné, zařízení s obsahem látek poškozujících ozónovou vrstvu;
.2
oprava nebo údržba zařízení obsahujících látky poškozující ozónovou vrstvu;
.3
vypouštění látek poškozujících ozónovou vrstvu do atmosféry:
.3.1
záměrné a
.3.2
nezáměrné;
.4
vypouštění látek poškozujících ozónovou vrstvu do pozemních zařízení pro odevzdávání látek z lodí a
.5
dodávka látek poškozujících ozónovou vrstvu na loď.*
Pravidlo 13
Oxidy dusíku (NOx)
Aplikace
1.1
Toto pravidlo se vztahuje na:
.1
každý námořní vznětový motor s výkonem vyšším než 130 kW, který je nainstalován na lodi a
.2
každý námořní vznětový motor s výkonem vyšším než 130 kW, který byl předmětem velké přestavby provedené dne 1. ledna 2000 či později, s výjimkou takových případů, kdy bylo ke spokojenosti správního orgánu prokázáno, že tento motor je identickou náhradou za původní motor a že jakkoli jinak nepodléhá odstavci 1.1.1 tohoto pravidla.
1.2
Toto pravidlo se nevztahuje na:
.1
námořní vznětový motor určený k použití výhradně pro případ nouze nebo výhradně pro napájení libovolného zařízení nebo vybavení určeného k použití pouze pro případ nouze, a to na lodi, na které je nainstalován. Případně se může jednat také o námořní vznětový motor nainstalovaný v záchranných člunech určených k použití ve stavu nouze a
.2
námořní vznětový motor nainstalovaný na lodi která je provozována pouze ve vodách podléhajících svrchovanosti nebo pravomoci smluvního státu, pod jehož vlajkou je loď oprávněna plout, a to za předpokladu, že takový motor je předmětem alternativního opatření k regulaci NOx zavedeného správním orgánem.
1.3
Bez ohledu na ustanovení odstavce 1.1 tohoto pravidla může správní orgán poskytnout výjimku z uplatňování tohoto pravidla pro veškeré námořní vznětové motory, které jsou nainstalovány na postavené lodi nebo pro veškeré námořní vznětové motory, které podstupují velkou přestavbu před datem 19. května 2005, a to za předpokladu, že loď, na které je motor nainstalován, je provozována pouze na plavbách do přístavů nebo příbřežních terminálů v rámci smluvního státu, pod jehož vlajkou je loď oprávněna plout.
Velká přestavba
2.1
Pro účely tohoto pravidla znamená termín velká přestavba přestavbu provedenou 1. ledna 2000 či později, tedy přestavbu vznětového motoru, který dosud nebyl certifikován podle norem stanovených v odstavci 3, 4 nebo 5.1.1 tohoto pravidla, přičemž platí, že:
.1
motor je nahrazen námořním vznětovým motorem nebo je instalován přídavný námořní vznětový motor nebo
.2
na motoru je provedena jakákoli velká přestavba, jež je předmětem definice v upravených Technických pravidlech NOx z roku 2008 nebo
.3
maximální trvalá charakteristika motoru se zvýší o více než 10 % ve srovnání s maximální trvalou charakteristikou v rámci původní certifikace motoru.
2.2
Pokud jde o velkou přestavbu zahrnující výměnu námořního vznětového motoru za neidentický námořní vznětový motor nebo instalací dodatečného námořního vznětového motoru, budou platit aktuální normy uvedené v tomto pravidle, jež jsou platné v době výměny nebo přidání motoru. Dne 1. ledna 2016 či později v případě pouhé výměny motorů, když není možné, aby takový náhradní motor splňoval normy uvedené v odstavci 5.1.1 tohoto pravidla (Úroveň III), pak tento náhradní motor musí splňovat normy uvedené v odstavci 4 tohoto pravidla (Úroveň II). Pokyny připraví Organizace, a to za účelem stanovení kritérií pro případy, ve kterých není možné, aby náhradní motor splňoval normy uvedené v odstavci 5.1.1 tohoto pravidla.
2.3
Námořní vznětový motor uvedený v bodě 2.1.2 nebo 2.1.3 tohoto pravidla musí splňovat následující normy:
.1
u lodí postavených před 1. lednem 2000 budou používány normy stanovené v odstavci 3 tohoto pravidla a
.2
u lodí postavených 1. ledna 2000 či později budou používány normy platné v době, kdy byla loď postavena.
Úroveň I
3.
Na základě pravidla 3 této přílohy je zakázán provoz námořních vznětových motorů, které jsou nainstalovány na lodích postavených 1. ledna 2000 či později a před 1. lednem 2011 nebo v tomto datu. Výjimku tvoří případy, kdy se emise oxidů dusíku z motorů (vypočteno jako celková vážená emise NO2) pohybuje v rozmezí následujících limitů, přičemž n = jmenovité otáčky motoru (otáčky klikového hřídele za minutu):
.1 17,0 g/kWh, kdy n je menší než 130 ot./min.;
.245 • n(-0,2) g/kWh, kdy n je 130 nebo více, ale přitom méně než 2000 ot./min.;
.39,8 g/kWh, když n je 2000 ot./min. nebo více.
Úroveň II
4.
Na základě pravidla 3 této přílohy je zakázán provoz námořních vznětových motorů, které jsou nainstalovány na lodích postavených 1. ledna 2000. Výjimku tvoří případy, kdy se emise oxidů dusíku z motorů (vypočteno jako celková vážená emise NO2) pohybuje v rozmezí následujících limitů, přičemž n = jmenovité otáčky motoru (otáčky klikového hřídele za minutu):
.1 14,4 g/kWh, kdy n je menší než 130 ot./min.;
.2 44 • n(-0,23) g/kWh, kdy hodnota n je 130 a vyšší, a přitom nižší než 2000 ot./min.;
.3 7,7 g/kWh, kdy hodnota n je 2000 ot./min. a více.
Úroveň III
5.1
Na základě pravidla 3 této přílohy je provoz námořního vznětového motoru, který je nainstalován na lodi postavené dne 1. ledna 2016 či později:
.1
zakázán s výjimkou případů, kdy se emise oxidů dusíku z motorů (počítáno jako celkový objem vážených emisí NO2) pohybují v následujících mezích, přičemž n = jmenovité otáčky motoru (otáčky klikového hřídele za minutu):
.1.1 3,4 g/kWh, kdy hodnota n je nižší než 130 ot./min.;
.1.2 9 • n(-0,2) g/kWh, kdy hodnota n je vyšší než 130 a nižší než 2000 ot./min.
(včetně) a
.1.3 2,0 g/kWh, kdy hodnota n je 2000 ot./min. a více;
.2
podléhá normám uvedeným v odstavci 5.1.1 tohoto pravidla, přičemž je loď provozována v oblasti s regulací emisí určené podle odstavce 6 tohoto pravidla a
.3
podléhá normám uvedeným v odstavci 4 tohoto pravidla, přičemž je loď provozována mimo oblast s regulací emisí určenou podle odstavce 6 tohoto pravidla.
5.2
V závislosti na inspekci stanovené v odstavci 10 tohoto pravidla se normy stanovené v odstavci
5.1.1
tohoto pravidla nevztahují na:
.1
námořní vznětové motory nainstalované na lodích s délkou tak, jak je definováno v pravidle 1.19 Přílohy I této úmluvy, menší než 24 m, přičemž tyto loď byly speciálně navrženy a používají se pouze pro rekreační účely nebo
.2
námořní vznětové motory nainstalované na lodích s vznětovým motorem s uvedeným kombinovaným hnacím výkonem nižším než 750 kW, pokud je prokázáno ke spokojenosti správního orgánu, že loď nemůže splňovat normy uvedené v odstavci 5.1.1 tohoto pravidla z důvodu konstrukčních nebo stavebních omezení lodí.
Oblast s regulací emisí
6.
Pro účely tohoto pravidla budou oblasti s regulací emisí tyto následující oblasti:
.1
Oblast Severní Ameriky, což znamená oblast popsanou souřadnicemi uvedenými v Dodatku VII této přílohy;
.2
Karibská oblast Spojených států amerických, což znamená oblast popsanou souřadnicemi uvedenými v Dodatku VII této přílohy; a
.3
Jakákoli další mořská oblast, včetně oblastí přístavů, kterou Organizace určí v souladu s kritérií a postupy stanovenými v Dodatku III k této příloze.
Námořní vznětové motory nainstalované na lodích postavených před 1. lednem 2000.
7.1
Bez ohledu na odstavec 1.1.1 tohoto pravidla musejí námořní vznětové motory s výkonem vyšším než 5000 kW a s obsahem jednoho válce 90 l nebo více nainstalované na lodích postavených 1. ledna 1990 či později, ale zároveň před 1. lednem 2000 splňovat emisní limity stanovené v odstavci 7.4 tohoto pravidla, a to za předpokladu, že schválené metodě pro tento motor bylo uděleno osvědčení ze strany správního orgánu smluvní strany a že správní orgán vydávající osvědčení podal Organizaci o tomto osvědčení příslušné oznámení. Dodržování tohoto odstavce musí být prokázáno prostřednictvím některého z následujících způsobů:
.1
instalace certifikované schválené metody, v souladu s potvrzením prostřednictvím inspekce pomocí ověřovacího postupu stanoveného v souboru se schválenou metodou, včetně příslušného zápisu do Mezinárodního osvědčení o zamezení znečištění ovzduší, který se týká přítomnosti schválené metody nebo
.2
certifikace motoru, která potvrzuje, že motor pracuje v mezích stanovených v odstavcích 3, 4 nebo 5.1.1 tohoto pravidla, a odpovídající oznámení o certifikaci motoru v lodním Mezinárodním osvědčení o zamezení znečištění ovzduší.
7.2
Odstavec 7.1 tohoto pravidla bude použit nejpozději při první obnovovací inspekci, která proběhne ve lhůtě 12 a více měsíců po uložení oznámení uvedeného v odstavci 7.1. Pokud může majitel lodi, na níž má být instalována schválená metoda, prokázat ke spokojenosti správního orgánu, že schválená metoda nebyla komerčně dostupná, navzdory nejlepší snaze ji získat, potom musí být tato schválená metoda nainstalována na lodi nejpozději při příští výroční inspekci dané lodě, která připadne na dobu, kdy bude příslušná schvalovací metoda komerčně dostupná.
7.3
S ohledem na námořní vznětové motory s výkonem vyšším než 5000 kW a s obsahem jednoho válce 90 l nebo více nainstalované na lodích postavených 1. ledna 1990 či později, ale zároveň před datem 1. ledna 2000, musí Mezinárodním osvědčení o zamezení znečištění ovzduší, u námořních vznětových motorů, na které se vztahuje odstavec 7.1 tohoto pravidla, uvádět, že byla použita schválená metoda v souladu s odstavcem 7.1.1 tohoto pravidla nebo že motor nese osvědčení podle odstavce 7.1.2 tohoto pravidla nebo že schválená metoda dosud neexistuje nebo že tato metoda není dosud komerčně dostupná tak, jak je popsáno v odstavci 7.2 tohoto pravidla.
7.4
Na základě pravidla 3 této přílohy je provoz námořního vznětového motoru, který je popsán v odstavci 7.1 tohoto pravidla, zakázán, a to s výjimkou případů, kdy se emise oxidů dusíku z motoru (vypočítáno jako celkový objem vážených emisí NO2) pohybují v následujících mezích, přičemž n = jmenovité otáčky motoru (otáčky klikového hřídele za minutu):
.1 17,0 g/kWh, kdy n je menší než 130 ot./min.;
.2 45 • n(-0,2) g/kWh, kdy hodnota n je 130 a vyšší a zároveň nižší než 2000 ot./min. a
.3 9,8 g/kWh, kdy je hodnota n 2000 ot./min. a vyšší.
7.5
Certifikace schválené metody musí být v souladu s kapitolou 7 upravených Technických pravidel NOx z roku 2008. Certifikace musí obsahovat příslušné ověření:
.1
od projektanta základu námořního vznětového motoru, u něhož se používá příslušná schválená metoda, která říká, že vypočtený účinek schválené metody nesníží výkon motoru o více než 1,0 %, nezvýší spotřebu paliva o více než 2,0 % v rámci měření podle příslušného zkušebního cyklu uvedeného v upravených Technických pravidlech NOx z roku 2008 nebo nebude znamenat nepříznivé ovlivnění životnosti nebo spolehlivosti motoru a
.2
že náklady na schválené metody nebudou příliš vysoké, což je určeno srovnáním množství NOx sníženého pomocí schválené metody s cílem dosáhnout normy uvedené v odstavci 7.4 tohoto pravidla a nákladů na pořízení a instalaci této schválené metody.**
Vydávání osvědčení
8
Upravená Technická pravidla NOx z roku 2008 nelze použít při vydávání osvědčení, zkoušení a měření v rámci norem stanovených v tomto pravidle.
9
Postupy pro stanovení emisí NOx uvedené v upravených Technických pravidlech NOx z roku 2008 jsou reprezentativním vzorkem pro běžný provoz motoru. Ochranný vypínač a strategie nestandardní regulace emisí tento záměr podkopávají a proto nesmějí být povoleny. Toto pravidlo nesmí bránit v používání pomocných ovládacích zařízení, která se používají k ochraně motoru anebo jeho pomocných zařízení před provozními podmínkami, které by mohly vést k poškození nebo selhání nebo která jsou používána k usnadnění spuštění motoru.
Přehodnocení
10
Počínaje rokem 2012 a konče nejpozději do roku 2013 musí Organizace přezkoumat stav technologického vývoje a zavést normy uvedené v odstavci 5.1.1 tohoto pravidla. V případě potřeby tato Organizace rovněž provede úpravu časového harmonogramu (datum účinnosti) uvedeného v tomto odstavci.
Pravidlo 14
Oxidy síry (SOx) a prachové částice
Všeobecné požadavky
1
Obsah síry v jakékoli pohonné ropné látce používané na lodích nesmí překročit následující limity:
.1
4,50 % m/m před datem 1. ledna 2012;
.2
3,50 % m/m 1. ledna 2012 či později a
.3
0,50 % m/m 1. ledna 2020 a později.
2
Celosvětový průměr obsahu síry ve zbytkové ropné látce dodávané pro použití na lodích musí být monitorován, a to s přihlédnutím k pokynům vypracovaným Organizací.*
Požadavky v oblastech s regulací emisí
3.
Pro účely tohoto pravidla budou oblasti s regulací emisí tyto následující oblasti:
.1
oblast Baltského moře podle definice v pravidle 1.11.2 Přílohy I a oblast Severního moře podle definice v pravidle 1.14.6 Přílohy V;
.2
oblast Severní Ameriky, což znamená oblast popsanou souřadnicemi uvedenými v Dodatku VII této přílohy;
.3
Karibská oblast Spojených států amerických, což znamená oblast popsanou souřadnicemi uvedenými v Dodatku VII této přílohy a
.4
jakákoli další mořská oblast, včetně oblastí přístavů, kterou Organizace určí v souladu s kritérií a postupy stanovenými v Dodatku III k této příloze.
4
Pokud jsou lodě provozovány v oblasti s regulací emisí, nesmí obsah síry v pohonné ropné látce používané na palubách lodí přesahovat následující limity:
.1
1,50% % m/m před 1. lednem 2010;
.2
1,00% m/m 1. července 2010 či později;
.3
0,10% % m/m 1. ledna 2015 a později.
.4
Před 1. lednem 2020 se obsah síry v pohonné ropné látce uvedené v odstavci 4 tohoto pravidla nesmí používat u lodí působících v oblasti Severní Ameriky nebo v oblasti Spojených států v Karibském moři, podle definice v odstavci 3. Jedná se o lodě, které byly postavené dne 1. srpna 2011 nebo před tímto datem a které jsou poháněny pomocí kotlů, které nebyly původně určeny pro trvalý provoz na námořní destilovaná paliva nebo zemní plyn.
5
Obsah síry pohonné ropné látky uvedené v odstavci 1 a v odstavci 4 tohoto pravidla musí být dodavatelem dokumentován, a to podle požadavků pravidla 18 této přílohy.
6
Lodě, které používají samostatné pohonné ropné látky v rámci dodržování odstavce 4 tohoto pravidla a které připlouvají do oblastí s regulací emisí uvedených v odstavci 3 tohoto pravidla (nebo tyto oblasti opouštějí), musejí mít k dispozici písemný postup výměny pohonné ropné látky. Přitom musí být dostatek času věnován tomu, aby byl servisní systém pohonné ropné látky plně vyprázdněn. Musí být odčerpána všechna pohonná ropná látka, která přesahuje příslušný obsah síry uvedený v odstavci 4 tohoto pravidla, a to ještě před připlutím do oblasti s regulovanými emisemi. Objem pohonné ropné látky s nízkým obsahem síry v každé nádrži, stejně jako datum, čas a pozice lodi v době, kdy je výměna pohonné ropné látky dokončena před připlutím lodi do oblasti s regulací emisí, anebo zahájena po vyplutí z této oblasti, musejí být zaznamenány v lodním deníku tak, jak je předepsáno správním orgánem.
7
Během prvních 12 měsíců bezprostředně po zahájení platnosti dodatku označujícího specifické oblasti s regulací emisí podle odstavce 3 tohoto pravidla jsou lodě působící v těchto oblastech s regulací emisí osvobozeny od požadavků uvedených v odstavcích 4 a 6 tohoto pravidla a od požadavků odstavce 5 tohoto pravidla, pokud jsou předmětem ustanovení odstavce 4 tohoto pravidla.*
Ustanovení o přehodnocení
8
Přehodnocení normy uvedené v odstavci 1.3 tohoto pravidla musí být provedeno do roku 2018, aby mohla být určena dostupnost pohonné ropné látky s cílem dosažení souladu s normou pro pohonné ropné látky uvedenou v tomto odstavci. Přitom je třeba brát v úvahu následující prvky:
.1
celosvětová nabídka a poptávka po pohonné ropné látce musí být v souladu s odstavcem 1.3 tohoto pravidla, které je platné v době, kdy kontrola probíhá;
.2
analýza trendů na trzích s pohonnými ropnými látkami a
.3
jakékoli další relevantní otázky.
9
Organizace musí vytvořit skupinu odborníků složenou ze zástupců s vhodnou kvalifikací na trhu s pohonnými ropnými látkami a s příslušnou kvalifikací v oborech námořní dopravy, životního prostředí, vědy a právního poradenství. Tento tým musí provést kontrolu podle odstavce 8 tohoto pravidla. Tato skupina odborníků vypracuje příslušné informace o rozhodnutích, která mají být přijata smluvními stranami.
10
Smluvní strany se na základě informací vypracovaných skupinou odborníků mohou rozhodnout, zda je možné, aby lodě dodržely datum stanovené v bodě 1.3 tohoto pravidla. Pokud bude přijato rozhodnutí o tom, že to možné není, pak norma v tomto odstavci nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2025.
Pravidlo 15
Těkavé organické látky (VOC)
1
Pokud mají být emise VOC z tankeru regulovány v přístavu nebo přístavech (případně v terminálu nebo terminálech) pod pravomocí smluvní strany, musejí být tyto emise regulovány v souladu s ustanoveními tohoto pravidla.
2.
Smluvní strana, která tuto regulaci tankerů v rámci emisí VOC provádí, musí v tomto smyslu informovat Organizaci. Toto oznámení musí obsahovat informace o velikosti tankerů určených ke kontrole, nákladech vyžadujících systém omezení emisí a datech účinnosti pro tyto kontroly. Toto oznámení musí být předloženo nejméně šest měsíců před datem účinnosti.
3
Smluvní strana, která určuje přístavy nebo terminály, ve kterých bude probíhat regulace emisí těkavých organických sloučenin z tankerů, musí zajistit, že systémy pro omezování těchto emisí, jež jsou touto stranou schváleny s přihlédnutím k bezpečnostním normám pro takové systémy vyvinuté v Organizací*, budou k dispozici ve všech určených přístavech a terminálech a že budou provozovány bezpečným způsobem a tak, aby nedocházelo k nepřiměřenému zpoždění lodí.
4
Organizace rozešle seznam přístavů a terminálů určených smluvními stranami, a to na adresy dalších smluvních stran a členských států Organizace.
5
Tanker, který je předmětem ustanovení odstavce 1 tohoto pravidla, musí být vybaven systémem sběru emisí výparů. Tento systém musí být schválen správním orgánem s přihlédnutím k bezpečnostním normám pro tyto systémy vypracovaným Organizací*. Tento systém musí být používán při nakládání příslušných nákladů. Přístav nebo terminál, ve kterém byl instalován systém pro omezování emisí výparů v souladu s tímto pravidlem, může přijímat takové tankery, které nejsou vybaveny systémem sběru výparů, a to po dobu tří let po nabytí účinnosti uvedeném v odstavci 2 tohoto pravidla.
6
Tanker přepravující surovou ropu musí mít na palubě k dispozici Plán řízení VOC schválený správním orgánem. Tento plán musí být patřičně realizován. Takový plán musí být připraven s ohledem na pokyny vypracované Organizací. Plán musí být specifický pro každou loď a musí alespoň:
.1
poskytovat písemné postupy pro minimalizaci emisí VOC během nakládky, plavby po moři a vypouštění nákladu;
.2
umožnit zvážení dodatečných emisí VOC generovaných při vymývání zbytků surové ropy;
.3
identifikovat osobu odpovědnou za provádění plánu a
.4
u lodí na mezinárodních plavbách musí být tento dokument napsán v pracovním jazyce kapitána lodi a důstojníků. Pokud není pracovním jazykem kapitána lodi a důstojníků angličtina, francouzština nebo španělština, musí být k dispozici překlad do jednoho z těchto jazyků.
7
Toto pravidlo se vztahuje rovněž na přepravu plynu, a to pouze tehdy, pokud typy systémů nakládky a uchovávání umožňují bezpečné uchovávání jiných než metanových látek VOC na palubě nebo jejich bezpečné vrácení na břeh*.
Pravidlo 16
Spalování na palubě lodi
1.
Vyjma případů uvedených v odstavci 4 tohoto pravidla je spalování na palubě lodi povoleno pouze v lodní spalovně.
2
Spalování následujících látek je na palubě lodi zakázáno:
.1
zbytky nákladu, které jsou předmětem Příloh I, II, III nebo související kontaminované obalové materiály;
.2
polychlorované bifenyly (PCB);
.3
odpady, jež jsou definovány v Příloze V a které obsahují vyšší množství těžkých kovů;
.4
rafinované ropné produkty obsahující halogenové sloučeniny;
.5
kanalizační kaly a ropný kal, které nejsou generovány na palubě lodi a
.6
zbytky ze systému čištění spalin.
3
Spalování polyvinyl chloridů (PVC) na palubě je zakázáno, s výjimkou spalování těchto látek v lodních spalovnách, pro které byly vydána Schvalovací osvědčení typu IMO1.
4
Spalování kanalizačních kalů a ropných kalů, vytvořených během normálního provozu lodi, na palubě se může uskutečnit také v hlavním nebo pomocném zařízení nebo v kotli, ale v těchto případech se tento proces nesmí provádět v přístavech, přístavištích a u ústí řek.
5
Žádný bod tohoto pravidla nesmí:
.1
mít vliv na zákaz, nebo jiné požadavky, úmluvy o prevenci proti znečišťování moří prostřednictvím ukládání odpadů a jiných látek, 1972, ve znění pozdějších pravidel, a příslušného Protokolu z roku 1996,
.2
bránit vývoji, instalaci a provozu alternativních zařízení pro tepelné zpracování odpadu na lodi, která splňují požadavky tohoto pravidla.
6.1
S výjimkou případů uvedených v odstavci 6.2 tohoto pravidla musí každá spalovna na lodi, jež byla postavena 1. ledna 2000 či později, nebo spalovna, jež byla nainstalována na palubě lodi 1. ledna 2000 či později, splňovat požadavky uvedené v Dodatku IV k této příloze. Každá spalovna podléhající tomuto odstavci musí být schválena správním orgánem, a to s ohledem na standardní specifikaci pro lodní spalovny vypracovanou v Organizaci nebo
6.2
Správní orgán může povolit výjimku z použití odstavce 6.1 tohoto pravidla pro veškeré spalovny nainstalované na palubě lodi před 19. květnem 2005, a to za předpokladu, že loď je provozována pouze ve vodách podléhajících svrchovanosti nebo pravomoci státu vlajky, pod kterou je loď oprávněna plout.
7
Spalovny instalované v souladu s požadavky bodu 6.1 tohoto pravidla musí být vybaveny manuálem výrobce. Tento manuál musí být uchováván v příslušné jednotce. Musí specifikovat způsob provozování spalovny v mezích uvedených v odstavci 2 Dodatku IV této přílohy.
8
Personál odpovědný za provoz spalovny instalované v souladu s požadavky bodu 6.1 tohoto pravidla musí být vyškolen k provádění pokynů uvedených v návodu k obsluze poskytovaném výrobcem přesně tak, jak to vyžaduje odstavec 7 tohoto pravidla.
9
U spaloven nainstalovaných v souladu s požadavky odstavce 6.1 tohoto pravidla musí být výstupní teplota plynu u spalovací komory monitorována po celou dobu provozu jednotky. Pokud se jedná o spalovnu s kontinuálním podáváním, nesmí být odpad podáván do jednotky, pokud je výstupní teplota plynu u spalovací komory nižší než 850 °C. Pokud se jedná o spalovnu s nakládáním po dávkách, musí být přístroj navržen tak, aby výstupní teplota plynu u spalovací komory dosáhla 600 °C během pěti minut po zapnutí a aby se tato teplota poté ustálila na hodnotě ne nižší než 850 °C.
Pravidlo 17
Zařízení pro odevzdávání látek z lodí
1
Každá účastnická strana se zavazuje k tomu, že zajistí taková zařízení, které budou splňovat následující požadavky:
.1
potřeby lodí používajících přístavy určené k opravám za účelem příjmu látek poškozujících ozónovou vrstvu a zařízení obsahujících tyto látky po jejich vyjmutí z lodi;
.2
potřeby lodí, které využívají tyto přístavy, terminály nebo opravárenské přístavy za účelem příjmu zbytků po čištění spalin z příslušného čisticího systému; bez nechtěného zpoždění lodí a
.3
potřeby zařízení pro rozbíjení lodí určených pro příjem látek poškozujících ozón a zařízení obsahujících tyto látky po vyjmutí z lodi.
2.
Pokud se konkrétní přístav nebo terminál smluvní strany, s ohledem na příslušné pokyny, jež mají být vypracovány Organizací*, nachází na vzdáleném místě od průmyslové infrastruktury potřebné pro manipulaci a zpracování látek uvedených v odstavci 1 tohoto pravidla, a proto nemůže tyto látky přijmout, pak musí smluvní strana o těchto přístavech nebo terminálech informovat Organizaci, a to takovým způsobem, aby mohly být tyto informace rozeslány všem smluvním stranám a členským státům Organizace, za účelem informovanosti a provedení příslušných opatření. Každá smluvní strana, která poskytla Organizaci tyto informace, musí tuto Organizaci informovat také o svých přístavech a terminálech, ve kterých jsou k dispozici zařízení pro příjem odpadu a pro jeho manipulaci a zpracování.
3
Každá smluvní strana musí podat Organizaci oznámení, a to za účelem předání informací dotčeným smluvním vládám, tedy oznámení o všech případech, kdy se zařízení poskytované podle tohoto pravidla zdá být nedostupné nebo pravděpodobně nedostatečné.
Pravidlo 18
Dostupnost pohonné ropné látky a její kvalita
Dostupnost pohonné ropné látky
1.
Každá smluvní strana musí přijmout veškerá přiměřená opatření na podporu dostupnosti pohonných ropných látek, které splňují podmínky této přílohy. Každá smluvní strana bude rovněž informovat Organizaci o dostupnosti vyhovujících pohonných ropných látek ve svých přístavech a terminálech.
2.1
Pokud smluvní strana shledá, že loď není v souladu s normami pro kompatibilní pohonné ropné látky uvedenými v této příloze, je příslušný správný orgán smluvní strany oprávněn požadovat, aby zástupci lodní posádky:
.1
předložili záznam o opatřeních přijatých ve snaze dosáhnout shody a
.2
doložit, že se pokusili zakoupit vyhovující pohonnou ropnou látku v souladu se svým plánem plavby a jelikož tato pohonná ropná látka nakonec nebyla na plánovaném místě dostupná, byly učiněny pokusy o nalezení alternativních zdrojů této pohonné ropné látky a i přes snahu o získání vyhovujícího pohonné ropné látky nebyly žádné takové pohonné ropné látky k dispozici.
2.2
Nemělo by být požadováno, aby se loď vychýlila od své zamýšlené plavby nebo nechtěně odložila svou plavby s cílem dosáhnout shody.
2.3
Pokud zástupci posádky lodi poskytnou informace uvedené v odstavci 2.1 tohoto pravidla, musí smluvní strana vzít v úvahu všechny relevantní okolnosti a důkazy, jež byly předloženy, a to za účelem přijetí vhodného opatření, včetně kontrolních opatření.
2.4
Pokud není možné zakoupit vyhovující pohonnou ropnou látku, musí loď informovat svůj správní orgán a také kompetentní orgán příslušného cílového přístavu.
2.5
Smluvní strana musí organizaci poskytnout informaci o tom, kdy loď předložila důkazy o nedostupnosti vyhovující pohonné ropné látky.
Kvalita pohonné ropné látky
3
Pohonná ropná látka určená pro účely spalování, která je dodávána na loď a na lodi používána a k níž se také vztahují ustanovení této přílohy, musí splňovat tyto požadavky:
.1
s výjimkou ustanovení uvedeného v odstavci 3.2 tohoto pravidla:
.1.1
pohonná ropná látka musí být tvořena směsí uhlovodíků získaných z rafinace ropy. To nesmí být překážkou pro začlenění malých množství přísad určených ke zlepšení některých aspektů výkonu;
.1.2
pohonná ropná látka nesmí obsahovat anorganické kyseliny a
.1.3
pohonná ropná látka nesmí obsahovat žádnou přísadu nebo chemický odpad, které:
.1.3.1
ohrožují bezpečnost lodi nebo nepříznivě ovlivňují výkon strojního zařízení nebo
.1.3.2
jsou škodlivé pro personál nebo
.1.3.3
celkově přispívají k dalšímu znečištění ovzduší.
.2
pohonná ropná látka pro účely spalování získaná jinými metodami než rafinací ropy nesmí:
.2.1
překročit platný obsah síry stanovený v pravidle 14 této přílohy;
.2.2
způsobit, aby motor překročil platné limity emisí NOx stanovené v odstavcích 3, 4, 5.1.1 a 7.4 pravidla 13;
.2.3
obsahovat anorganické kyseliny nebo
.2.4.1
ohrožovat bezpečnost lodi nebo nepříznivě ovlivňovat výkon strojního zařízení nebo
.2.4.2
působit škodlivě na personál nebo
.2.4.3
celkově přispívat k dalšímu znečištění ovzduší.
4
Toto pravidlo se nevztahuje na uhlí v tuhé formě nebo na jaderná paliva. Odstavce 5, 6, 7.1, 7.2, 8.1, 8.2, 9.2, 9.3 a 9.4 tohoto pravidla se nevztahují na plynná paliva, jako například na zkapalněný zemní plyn, stlačený zemní plyn nebo zkapalněný ropný plyn. Obsah síry v plynových palivech dodávaných na loď speciálně pro účely spalování na dané lodi musí být doložen dodavatelem.
5.
U každé lodi, která je předmětem pravidel 5 a 6 této přílohy, musejí být podrobnosti o pohonné ropné látce určené pro účely spalování na lodi zaznamenány prostřednictvím příslušného dodacího listu dodávky. Tento dodací list musí obsahovat minimálně informace uvedené v Dodatku V této přílohy.
6
Dodací list dodávky musí být uložen na takovém místě, aby byl vždy v přiměřené době a snadno dostupný ke kontrole. Je třeba jej uschovávat po dobu tří let po dodání pohonné ropné látky na palubu.
7.1
Příslušný orgán smluvní strany úmluvy může provést kontrolu dodacích listů dodávek na palubě jakékoli lodi, na kterou se vztahuje tato příloha, když je tato loď ve svém přístavu nebo příbřežním terminálu a může pořídit kopii libovolného dodacího listu a může požádat kapitána lodi nebo osobu pověřenou velením lodi, aby potvrdil, že tato kopie představuje věrnou kopii tohoto dodacího listu dodávky. Kompetentní správní orgán může rovněž provést ověření obsahu každého listu, a to pomocí konzultací se zástupci přístavu, ve kterém byl tento list vystaven.
7.2
Kontrola dodacích listů dodávek, stejně jako pořízení ověřené kopie příslušným správním orgánem podle odstavce 7.1., musí být provedeny co možná nejrychleji, aby nedošlo ke zbytečnému zpoždění lodi.
8.1
Dodací list dodávky musí být doplněn reprezentativním vzorkem dodávané pohonné ropné látky, s přihlédnutím k pokynům vypracovaným Organizací*. Vzorek je třeba po doplnění paliva utěsnit a musí být podepsán zástupcem dodavatele a kapitánem lodi nebo pověřeným důstojníkem, který je odpovědný za provoz zásobníku. Vzorek musí být uchováván až do úplného vyčerpání pohonné ropné látky, v každém případě však ne méně než po dobu 12 měsíců od okamžiku dodání.
8.2
Pokud správní orgán vyžaduje rozbor tohoto reprezentativního vzorku, musí být tak být provedeno v souladu s postupem ověřování stanoveným v Dodatku VI, aby bylo možné určit, zda tato pohonná ropná látka splňuje požadavky této přílohy.
9
Smluvní strany se zavazují, že zajistí, aby jimi určené správní orgány provedly následující úkony:
.1
vedení seznamu místních dodavatelů pohonné ropné látky;
.2
požádání místních dodavatelů o poskytnutí dodacího listu dodávky a vzorku, podle požadavku tohoto pravidla. Dodavatel musí poskytnout potvrzení o tom, že pohonná ropná látka splňuje požadavky pravidel 14 a 18 této přílohy;
.3
požádání místních dodavatelů o uchování kopie dodacího dodávky zásobníku na minimální dobu tří let, a to pro inspekci a ověření ze strany státních orgánů;
.4
přijetí vhodných opatření proti dodavatelům pohonných ropných látek, kteří dodávají takové pohonné ropné látky, které nejsou v souladu s materiálem uvedeným na dodacím listu dodávky;
.5
předání informace správnímu orgánu u jakékoli lodi, která obdržela pohonnou ropnou látku, jež byla shledána jako nesplňující požadavky pravidla 14 a 18 této přílohy a
.6
předání informace Organizaci za účelem předání této informace smluvním stranám a členským státům Organizace, tedy předání této informace, která se týká všech případů, kdy dodavatelé pohonné ropné látky nesplnili požadavky uvedené v pravidlech 14 a 18 této přílohy.
10
V souvislosti se kontrolami ze strany přístavního státu prováděné smluvními stranami se tyto smluvní strany dále zavazují k následujícím úkonům:
.1
informovat smluvní stranu nebo nesmluvní stranu, pod jejíž pravomocí byl vydán dodací list dodávky, o všech případech dodávek nevyhovující pohonné ropné látky, včetně poskytnutí všech relevantních informací a
.2
zajistit, že budou přijata vhodná opravná opatření pro změnu nevyhovující pohonné ropné látky na vyhovující.
11.
U každé lodi o hrubé prostornosti 400 tun a více, která je provozována na pravidelných linkách s častými a pravidelnými zastávkami v přístavech, může správní orgán po požádání a konzultaci s dotčenými smluvními státy rozhodnout o tom, že splnění odstavce 6 tohoto pravidla musí být zdokumentován alternativním způsobem, který přináší podobnou jistotu splnění pravidel 14 a 18 této přílohy.
Kapitola 4
Ustanovení o energetické účinnosti lodí
Pravidlo 19
Aplikace
1
Tato kapitola se týká všech lodí s hrubou prostorností 400 a vyšší.
2
Pravidla této kapitoly se nevztahují na následující případy:
.1
lodě provozované výhradně ve vodách podléhajících svrchovanosti nebo jurisdikci státu, pod jehož vlajkou je loď oprávněna plout. Nicméně, každá strana musí zajistit, přijetím vhodných opatření, aby tyto lodě byly konstruovány a provozovány v souladu s požadavky kapitoly 4 této přílohy, pokud je to tedy vhodné a proveditelné.
3
Pravidla 20 a 21 této přílohy se nevztahují na plavidla, která jsou vybavena diesel-elektrickým pohonem, turbínovým pohonem nebo hybridním systémem pohonu.
4.
Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 tohoto pravidla může správní orgán upustit u lodí o hrubé prostornosti 400 a vyšší od požadavku na dodržování pravidel 20 a 21 této přílohy.
5
Ustanovení odstavce 4 tohoto pravidla se nepoužívá u lodí o hrubé prostornosti 400 a vyšší:
.1
Jedná se o takovou loď, pro kterou byla zadaná smlouva o stavbě dne 1. ledna 2017 nebo po tomto datu; nebo
.2
V případě neexistence smlouvy o stavbě lodi, podle které byl položen lodní kýl nebo která se nachází v podobném stádiu stavby ke dni 1. července 2017; nebo
.3
Jejíž dodávka je provedená dne 1. července 2019 nebo po tomto datu; nebo
.4
V případě zásadních konverzí u nových nebo stávajících lodí, podle definice v pravidle 2.24 této přílohy, nebo po 1. lednu 2017, a také v případech, ve kterých platí pravidla 5.4.2 a 5.4.3 této přílohy.
6
Správní orgán účastnické strany této úmluvy, který umožňuje použití odstavce 4, nebo který může toto použití také pozastavit, odstupuje od tohoto odstavce nebo jej odmítá, pokud se jedná o loď oprávněnou plout pod jeho vlajkou, která neprodleně informuje Organizaci o podrobnostech z Protokolu, za účelem rozeslání informací účastnickým stranám.
Pravidlo 20
Index dosažené hodnoty energetické účinnosti (dosažená hodnota EEDI)
1
Dosažená hodnota EEDI se vypočte pro:
.1
každou novou loď;
.2
každou novou loď, na které byla provedena zásadní konverze; a
.3
každou novou nebo stávající loď, která prošla zásadní konverzí, jež byla tak rozsáhlá, že loď je nyní považována správním orgánem za novou loď,
která spadá do jedné nebo více z kategorií uvedených v pravidlech 2.25 - 2.35 této přílohy. Dosažená hodnota EEDI musí být specifická pro každou konkrétní loď. Musí uvádět předpokládaný výkon lodi, pokud jde o energetickou účinnost. Musí být doplněna EEDI souborem technické dokumentace, který obsahuje informace nezbytné pro výpočet dosažené hodnoty EEDI a který dokládá proces výpočtu. Dosažená hodnota EEDI musí být ověřena na základě EEDI technické dokumentace, a to buď správním orgánem nebo jakoukoli pověřenou organizací*.
2
Dosažená hodnota EEDI musí být vypočtena s ohledem na pokyny vypracované Organizací.
Pravidlo 21
Požadovaná hodnota EEDI
1
Pro každou:
.1
novou loď;
.2
novou loď, na které byla provedena zásadní konverze; a
.3
novou nebo stávající loď, která prošla zásadní přeměnou, jež byla tak rozsáhlá, že loď je nyní považována správním orgánem za nově postavenou loď, která spadá do jedné z kategorií definovaných v pravidlech 2.25 - 2.31 této přílohy, loď, o níž hovoří tato kapitola. U této lodi musí být hodnota EEDI vypočtena takto:
Dosažená hodnota EEDI ≤ Požadovaná hodnota EEDI = (1 - X/100) • Hodnota referenční přímky
X je redukční součinitel pro požadovanou hodnotu EEDI, specifikovaný v tabulce 1, ve srovnání s referenční přímkou.
2.
U každé nové a stávající lodi, která prošla zásadní přeměnou, jež byla tak rozsáhlá, že loď je nyní považována správním orgánem za loď nově postavenou, musí být vypočtena dosažená hodnota EEDI. Tato hodnota musí splňovat požadavky odstavce 21.1,, pokud jde o redukční faktor odpovídající typu lodi a velikosti přestavěné lodi, a to k datu smlouvy o převodu, nebo k datu zahájení přeměny v případě neexistence smlouvy.
Tabulka č. 1 - Redukční faktory (v procentech) pro EEDI vzhledem k referenční přímce EEDI
Typ lodi Velikost Fáze 0 1.
leden 2013 -
31. prosinec
2014
Fáze 1 1.
leden 2015 -
31. prosinec
2019
Fáze 2 1.
leden 2020 -
31. prosinec
2024
Fáze 3 1.
leden 2025 a
dále
Přeprava hromadného nákladu 20,000 DWT a více 0 10 20 30
10000-20000 DWT Údaj není k dispozici 0-10-' 0-20a 0-30a
Přeprava plynu 10000 DWT a výše 0 10 20 30
2 000-10 000 DWT Údaj není k dispozici 0-10a 0-20a 0-3 0a
Tanker 20 000 DWT a výše 0 10 20 30
4000 - 20000 DWT Údaj není k dispozici 0-10a 0-20a 0-3 0a
Kontejnerová loď 15 000 DWT a výše 0 10 20 30
10000 - 15000 DWT Údaj není k dispozici 0-10a 0-2 0a 0-30a
Lodě s všeobecným nákladem 15 000 DWT a výše 0 10 15 30
3 000 - 15000 DWT Údaj není k dispozici 0-10a 0-15a 0-30a
Přeprava zmraženého nákladu 5 000 DWT a výše 0 10 15 30
3 000 - 5 000 DWT Údaj není k dispozici 0-10a 0-15a 0-30a
Kombinovaná přeprava nákladu 20 000 DWT a výše 0 10 20 30
4000 - 20000 DWT Údaj není k 0-10a 0-20a 0-30a
dispozici
a
Redukční činitel určený pro lineární interpolaci mezi oběma hodnotami, v závislosti na velikosti lodi.
Nižší hodnota redukčního faktoru bude použita u menších lodí.
Údaj není k dispozici (n/a) znamená, že neplatí žádná hodnota EEDI.
3
Hodnoty referenční přímky se vypočítávají takto:
Hodnota referenční přímky = a • b-c
a, b a c jsou parametry uvedené v tabulce 2.
Tabulka 2 - Parametry pro stanovení referenčních hodnot pro jednotlivé typy lodí
Typ lodi definovaný v pravidle 2 a b c
2.25 Přeprava hromadného nákladu 961,79 Hodnota DWT u lodi 0,477
2.26 Přeprava plynu 1120,00 Hodnota DWT u lodi 0,456
2.27 Tanker 1218,80 Hodnota DWT u lodi 0,488
2.28 Kontejnerová loď 174,22 Hodnota DWT u lodi 0,201
2.29 Loď se všeobecným nákladem 107,48 Hodnota DWT u lodi 0,216
2.30 Přeprava zmraženého nákladu 227,01 Hodnota DWT u lodi 0,244
2.31 Kombinovaná přeprava nákladu 1219,00 Hodnota DWT u lodi 0,488
4
Pokud konstrukce lodi umožňuje klasifikaci do více než jedné z výše uvedených definic typů lodí uvedených v tabulce 2, musí být požadovaná hodnota EEDI pro loď nejpřísnější (nejnižší hodnota EEDI).
5
U každé lodi, které se týká toto pravidlo, nesmí být instalovaný hnací výkon nižší než hnací síla potřebná k udržení ovladatelnosti lodi za nepříznivých podmínek, podle definice v pokynech vypracovaných v Organizaci.
6
Na začátku fáze 1 a uprostřed fáze 2 musí Organizace zkontrolovat stav technologického vývoje a pokud se to ukáže jako nezbytné, musí rovněž upravit časová období, parametry referenční přímky EEDI pro příslušné typy lodí a redukční sazby stanovené v tomto pravidle.
Pravidlo 22
Plán energetické účinnosti lodí (SEEMP)
1
Každá loď musí mít na své palubě svůj specifický Plán energetické účinnosti lodí (SEEMP). Tento plán může být součástí Lodního systému bezpečného řízení provozu (SMS).
2
Dokument SEEMP musí být vypracován s přihlédnutím k pokynům přijatým Organizací.
Pravidlo 23
Podpora technické spolupráce a transferu technologií týkajících se zdokonalování energetické účinnosti lodí
1
Správní orgány budou, ve spolupráci s Organizací a dalšími mezinárodními organizacemi, podle potřeby poskytovat podporu příslušným státům, a to přímo nebo prostřednictvím Organizace. Zejména rozvojovým státům, které požadují technickou pomoc.
2
Správní orgán účastnické strany bude aktivně spolupracovat s ostatními stranami, podle vnitrostátních právních předpisů a postupů, na zajišťování podpory rozvoje a přenosu technologií a výměny informací směrem ke státům, které požádají o technickou pomoc. Jedná se především o rozvojové státy, a to s ohledem na realizaci opatření ke splnění požadavků kapitoly 4 této přílohy, zejména pravidel 19.4 - 19.6.
Dodatky k příloze VI
Dodatek I
Forma Mezinárodního osvědčení o zamezení znečištění ovzduší (IAPP) (Pravidlo 8)
MEZINÁRODNÍ OSVĚDČENÍ O ZAMEZENÍ ZNEČIŠTĚNÍ OVZDUŠÍ
Vydáno na základě ustanovení Protokolu z roku 1997 ve znění usnesení MEPC. 176(58) z roku 2008,
které upravuje Mezinárodní úmluvu o zamezení znečištění ovzduší z roku 1973 ve znění Protokolu z roku 1978 (dále jen „úmluva“) na základě pověření vlády státu:
........................................................................................................................................................
(úplné označení státu)
kým
.......................................................................................................................................................
(úplné označení příslušné osoby nebo Organizace
oprávněné podle ustanovení této úmluvy)
Údaje o lodi*
Jméno lodi ............................................................................
Volací znak nebo čísla ............................................................................
Číslo IMO ............................................................................
Rejstříkový přístav ............................................................................
Hrubá prostornost ............................................................................
TÍMTO SE POTVRZUJE:
1 Že loď podstoupila inspekci v souladu s pravidlem 5 Přílohy VI úmluvy a
2 Že tato inspekce prokazuje, že jsou vybavení, systémy, armatury, zařízení a materiál plně v souladu
s příslušnými požadavky Přílohy VI úmluvy.
Platnost tohoto osvědčení trvá do (dd/mm/rrrr)..............................................................
na základě inspekcí v souladu s pravidlem 5 Přílohy VI úmluvy.
Datum dokončení inspekce, jež tvoří základ tohoto osvědčení (dd/mm/rrrr)............................
Místo vydání ............................................................................................................................
(místo vydání osvědčení)
Datum (dd/mm/rrrr) ................................... ................................
(datum vydání) (podpis řádně pověřeného úředníka
vydávajícího toto osvědčení)
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
POTVRZENÍ PRO ROČNÍ A MIMOŘÁDNÉ KONTROLY
TÍMTO SE POTVRZUJE, že při inspekci v souladu s pravidlem 5 Přílohy VI úmluvy bylo zjištěno,
že loď splňuje příslušná ustanovení této úmluvy:
Výroční inspekce Podpis.............................................
(podpis řádně pověřeného úředníka)
Místo.............................................
Datum (dd/mm/rrrr).............................................
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
Výroční/průběžná* inspekce Podpis.............................................
(podpis řádně pověřeného úředníka)
Místo.............................................
Datum (dd/mm/rrrr).............................................
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
Výroční/průběžná* inspekce Podpis.............................................
(podpis řádně pověřeného úředníka)
Místo.............................................
Datum (dd/mm/rrrr).............................................
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
Výroční inspekcePodpis.............................................
(podpis řádně pověřeného úředníka)
Místo.............................................
Datum (dd/mm/rrrr).............................................
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
VÝROČNÍ/PRŮBĚŽNÁ INSPEKCE V SOULADU S PRAVIDLEM 9.8.3
TÍMTO SE POTVRZUJE, že výroční/průběžné při inspekci v souladu s pravidlem 9.8.3 Přílohy VI
úmluvy bylo zjištěno, že loď splňuje příslušná ustanovení této úmluvy:
Podpis.............................................
(podpis řádně pověřeného úředníka)
Místo.............................................
Datum (dd/mm/rrrr).............................................
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
POTVRZENÍ K PRODLOUŽENÍ PLATNOSTI OSVĚDČENÍ, JE-LI PLATNÉ NA MÉNĚ
NEŽ 5 LET V PŘÍPADECH, NA KTERÉ SE VZTAHUJE PRAVIDLO 9.3
Loď splňuje příslušná ustanovení této úmluvy, a toto osvědčení musí být přijato, v souladu s
pravidlem 9.3 Přílohy VI úmluvy, jako platné do (dd/mm/rrrr).............................................
Podpis.............................................
(podpis řádně pověřeného úředníka)
Místo.............................................
Datum (dd/mm/rrrr).............................................
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
POTVRZENÍ PRO PŘÍPADY, VE KTERÝCH BYLA DOKONČENA OBNOVOVACÍ INSPEKCE A PLATÍ PRAVIDLO 9.4
Loď splňuje příslušná ustanovení této přílohy, a toto osvědčení musí být přijato, v souladu s
pravidlem 9.4 Přílohy VI úmluvy, jako platné do (dd/mm/rrrr).............................................
Podpis.............................................
(podpis řádně pověřeného úředníka)
Místo.............................................
Datum (dd/mm/rrrr).............................................
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
POTVRZENÍ PRO PRODLOUŽENÍ PLATNOSTI OSVĚDČENÍ PRO DOPLUTÍ DO
INSPEKČNÍHO PŘÍSTAVU NEBO NA BODU ODKLADU, KDY PLATÍ PRAVIDLO 9.5
NEBO 9.6
Toto osvědčení musí být přijato, v souladu s pravidlem 9.5 nebo 9.6* Přílohy VI úmluvy, jako platné do (dd/mm/rrrr)......................................................
Podpis.............................................
(podpis řádně pověřeného úředníka)
Místo.............................................
Datum (dd/mm/rrrr).............................................
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
POTVRZENÍ PRO POSUNUTÍ VÝROČNÍHO DATA V PŘÍPADECH, VE KTERÝCH
PLATÍ PRAVIDLO 9.8
V souladu s pravidlem 9.8 Přílohy VI úmluvy bude nové výroční datum dne (dd/mm/rrrr)........................
Podpis.............................................
(podpis řádně pověřeného úředníka)
Místo.............................................
Datum (dd/mm/rrrr).............................................
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
V souladu s pravidlem 9.8 Přílohy VI úmluvy bude nové výroční datum dne (dd/mm/rrrr).................
Podpis.............................................
(podpis řádně pověřeného úředníka)
Místo.............................................
Datum (dd/mm/rrrr).............................................
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
DODATEK K MEZINÁRODNÍMU OSVĚDČENÍ O ZAMEZENÍ ZNEČIŠTĚNÍ OVZDUŠÍ (OSVĚDČENÍ IAPP)
ZÁZNAM O STAVBĚ A VYBAVENÍ
Poznámky:
1 Záznam musí být trvale připojen k osvědčení IAPP. Osvědčení IAPP se musí vždy nacházet na palubě lodi.

2 Záznamy musejí být uváděny alespoň v angličtině, francouzštině nebo španělštině. Pokud je také použit úřední jazyk vystavujícího státu, bude mít tento v případě sporu nebo nesrovnalosti přednost.

3 Záznamy v kolonkách se musí podle potřeby provádět vepsáním buď křížku (x) u odpovědí „ano“ a „platí“ nebo pomlčky (-) u odpovědí „ne“ a „neplatí“.

4 Není-li uvedeno jinak, pravidla uvedená v tomto Záznamu odkazují na pravidla Přílohy VI Úmluvy a usnesení nebo oběžníky odkazují na usnesení přijatá Mezinárodní námořní Organizací.
1
Údaje o lodi
1.1
Jméno lodi....................................................................................................................
1.2
Číslo IMO.........................................................................................................
1.3
Datum, kdy byl položen kýl nebo kdy byla loď v podobném stádiu stavby (dd/mm/rrrr)............................................................................................................
1.4
Délka (L)*(metry)..............................................................................................
2
Regulace emisí z lodí
2.1
Látky poškozující ozónovou vrstvu (pravidlo 12)
2.1.1
Následující hasicí systémy, další systémy a zařízení obsahující látky poškozující ozónovou vrstvu, s výjimkou hydrochlorfluorouhlovodíků (HCFC), jež jsou nainstalovány před 19. květnem 2005, mohou být i nadále provozovány:
Systém nebo zařízeníUmístění na paluběLátka
2.1.2
Následující systémy obsahující látky HCFC, jež jsou nainstalovány před 1. lednem 2020, mohou být i nadále provozovány:
Systém nebo zařízeníUmístění na paluběLátka
2.2
Oxidy dusíku (NOx) (pravidlo 13)
2.2.1
Následující námořní vznětové motory instalované na lodi jsou v plném souladu s platnými emisními limity pravidla 13 a v plném souladu s upravenými Technickými pravidly NOx z roku 2008:
Motor
1
Motor
2
Motor
3
Motor
4
Motor
5
Motor
6
Výrobce a model
Výrobní číslo
Použití
Výkon (kW)
Jmenovité otáčky (ot./min.)
Datum instalace (dd/mm/rrrr)
Datum velké přestavby



(dd/mm/rrrr)
Podle
pravidla 13.2.2
Podle
pravidla 13.3.2
Osvobození na základě pravidla 13.1.1.2
Úroveň I, pravidlo 13.3
Úroveň II, pravidlo 13.4
Úroveň II, pravidla 13.2.2 nebo 13.5.2
Úroveň III, pravidlo 13.5.1.1
Schválená metoda existuje
Schválená metoda komerčně nedostupná
Schválená metoda nainstalována
2.3
Oxidy síry (SOx) a prachové částice (pravidlo 14)
2.3.1
Pokud je loď provozována mimo oblast s regulací emisí uvedenou v pravidle 14.3, tato loď používá:
.1
pohonnou ropnou látku s takovým obsahem síry, který odpovídá údajům v dodacích listech dodávky a který nepřekračuje mezní hodnotu:
450 % m/m (nevztahuje se na lodě postavené 1. ledna 2012 či později) nebo □
3,50 % m/m (nevztahuje se na lodě postavené 1. ledna 2020 či později) nebo □
0,50 % m/m, anebo □
.2
ekvivalentní zařízení schválené v souladu s pravidlem 4.1, podle údaje v bodě 2.6., které je nejméně stejně účinné, pokud jde o omezení emisí SOx ve srovnání s použitím pohonné ropné látky s limitní hodnotou obsahu síry:
4,50 % m/m (nevztahuje se na lodě postavené 1. ledna 2012 či později) nebo □
3,50 % m/m (nevztahuje se na lodě postavené 1. ledna 2020 či později) nebo □
0,50 % m/m □
2.3.2
Pokud je loď provozována v oblasti s regulací emisí uvedenou v pravidle 14.3, tato loď používá:
.1
pohonnou ropnou látku s takovým obsahem síry, který odpovídá údajům v dodacích listech dodávky a který nepřekračuje mezní hodnotu:
1,00 % m/m (nevztahuje se na lodě postavené 1. ledna 2015 či později) nebo □
0,10 % m/m, anebo □
.2
ekvivalentní zařízení schválené v souladu s pravidlem 4.1, podle údaje v bodě 2.6., které je nejméně stejně účinné, pokud jde o omezení emisí SOx ve srovnání s použitím pohonné ropné látky s limitní hodnotou obsahu síry:
1,00 % m/m (nevztahuje se na lodě postavené 1. ledna 2015 či později) nebo □
0,10 % m/m □
2.4
Těkavé organické látky (VOC) (pravidlo 15)
2.4.1
Tanker je vybaven systémem sběru výparů, který je nainstalován a schválen v souladu s MSC/Circ.585 □
2.4.2.1
Pro tanker přepravující surovou ropu existuje schválený Plán řízení VOC □
2.4.2.2
Odkaz na schválení Plánu řízení VOC: □
2.5
Spalování na palubě (pravidlo 16)
Loď je vybavena spalovnou:
.1
nainstalovanou 1. ledna 2000 či později, která splňuje podmínky usnesení MEPC.76 (40) □
.2
nainstalovanou před 1. lednem 2000, která splňuje podmínky:
.2.1
usnesení MEPC.59(33)
.2.2
usnesení MEPC.76(40)*
2.6
Ekvivalenty (Pravidlo 4)
Loď může používat následující montážní prvky, materiál, zařízení nebo přístroje pro instalaci na lodi nebo jiné postupy, alternativní pohonné ropné látky nebo metody pro dosažení shody používané jako alternativa k požadovaným prostředkům této přílohy:
Systém nebo zařízeníPoužívaný ekvivalentOdkaz na schvalovací doklad
TÍMTO SE POTVRZUJE, že tento záznam je ve všech ohledech správný.
Místo vydání..............................................................................................................
(místo vydání Záznamu)
Datum (dd/mm/rrrr)...........................................................................
(datum vydání) (podpis řádně pověřeného úředníka
vydávajícího tento Záznam)
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
Dodatek II
Zkušební cykly a váhové faktory
Následující zkušební cykly a váhové faktory se používají pro ověření shody lodních vznětových motorů s platnými limity NOx, v souladu s pravidlem 13 této přílohy a za použití zkušebního postupu a metody výpočtu, jež jsou uvedeny v upravených Technických pravidlech NOx z roku 2008.
.1
U lodních motorů s konstantními otáčkami určených pro lodě s hlavním pohonem, včetně diesel-elektrického pohonu, se používá zkušební cyklus E2;
.2
Pro sady vrtulí s ovladatelným úhlem nastavení se používá zkušební cyklus E2;
.3
U hlavních vrtulových a přídavných vrtulových motorů se používá zkušební cyklus E3;
.4
U pomocných motorů s konstantními otáčkami se používá zkušební cyklus D2 a
.5
U pomocných motorů s proměnnými otáčkami a proměnným zatížením, jež nepatří k výše uvedeným skupinám, se používá zkušební cyklus C1.
Zkušební cyklus pro aplikace s hlavním pohonem s konstantními otáčkami
(včetně diesel-elektrického pohonu a všech zařízení s vrtulí s ovladatelným úhlem nastavení)
Zkušební cyklus
typu E2
Otáčky 100% 100% 100% 100%
Výkon 100% 75% 50% 25%
Váhový faktor 0,2 0,5 0,15 0,15
Zkušební cyklus pro aplikaci s hlavními vrtulovými a přídavnými vrtulovými motory.
Zkušební cyklus
typu E3
Otáčky 100 % 91 % 80 % 63 %
Výkon 100 % 75 % 50 % 25 %
Váhový faktor 0,2 0,5 0,15 0,15
Zkušební cyklus pro aplikace s pomocným motorem s konstantními otáčkami
Zkušební cyklus
typu D2
Otáčky 100 % 100 % 100 % 100 % 100 %
Výkon 100 % 75 % 50 % 25 % 10 %
Váhový faktor 0,05 0,25 0,3 0,3 0,1
Zkušební cyklus pro aplikace s motorem s proměnnými otáčkami a proměnným zatížením
Zkušební cyklus
typu C1
Otáčky Jmenovité Střední Volnoběh
Točivý moment 100 % 75 % 50 % 10 % 100 % 75 % 50 % 0 %
Váhový faktor 0,15 0,15 0,15 0,1 0,1 0,1 0,1 0,15
V případě, že má být motor certifikován podle odstavce 5.1.1 pravidla 13, nesmí specifické emise v každém jednotlivém bodu režimu překročit příslušnou mezní hodnotu emisí NOx o více než 50 %, s výjimkou následujících případů:
.1
10 % bodu režimu ve zkušebním cyklu D2.
.2
10 % bodu režimu ve zkušebním cyklu C1.
.3
Bod volnoběhu ve zkušebním cyklu C1.
Dodatek III
Kritéria a postupy pro určení oblastí s regulací emisí (Pravidla 13.6 a 14.3)
1
Cíle
1.1
Účelem tohoto dodatku je poskytnout smluvním stranám kritéria a postupy pro formulování a předložení návrhů na určení oblastí s regulací emisí a také pro uvedení faktorů, které je třeba zohlednit tehdy, když bude Organizace tyto návrhy posuzovat.
1.2
Emise NOx, SOx a prachových částic z oceánských lodí přispívají ke koncentrovanému znečištění ovzduší ve městech a pobřežních oblastech na celém světě. Nežádoucí účinky na zdravotní stav veřejnosti a dopady na životní prostředí spojené se znečištěním ovzduší zahrnují případy předčasné úmrtnosti, kardio-pulmonálních onemocnění, rakoviny plic, chronických respiračních onemocnění, acidifikace a eutrofizace.
1.3
Organizace by měla zvážit zavedení oblastí s regulací emisí tehdy, když existuje prokázaná potřeba prevence, snižování a regulace emisí NOx nebo SOx a prachových částic, nebo všech tří typů emisí (dále jen emise) z lodí.
2
Postup spojený s určováním oblastí s regulací emisí
2.1
Návrhy pro Organizací pro určování oblastí s regulací emisí NOx nebo SOx a prachových částic, nebo všech tří typů emisí mohou předkládat pouze smluvní strany. Pokud dvě smluvní strany nebo více účastnických stran mají svůj společný zájem v konkrétní oblasti, měly by formulovat koordinovaný návrh.
2.2
Návrh na prohlášení dané oblasti jako oblasti s regulací emisí by měl být předložen Organizaci v souladu s pravidly a postupy stanovenými touto Organizací.
3
Kritéria pro určování oblastí s regulací emisí
3.1
Návrh musí obsahovat:
.1
jasné vymezení navrhované oblasti související se žádostí, společně s referenční mapou, na níž je oblast vyznačena;
.2
typ nebo typy emisí, které jsou předmětem návrhu na regulaci (např. NOx nebo SOx a prachové částice, nebo všechny tři typy emisí);
.3
popis obyvatelstva a životního prostředí ohrožených dopady emisí z lodí;
.4
posudek zaměřený na to, že emise z lodí provozovaných v navrhované oblasti související s žádostí přispívají ke koncentrovanému znečišťování ovzduší nebo nepříznivým dopadům na životní prostředí. Takové posouzení musí obsahovat popis dopadů příslušných emisí na lidské zdraví a životní prostředí, například tedy nepříznivých dopadů na suchozemské a vodní ekosystémy, oblasti přirozené produktivity, kritická stanoviště, kvalitu vody, lidské zdraví a oblast kulturního a vědeckého významu (v případě potřeby). Zdroje relevantních údajů, včetně použitých metodik, musejí být označeny;
.5
relevantní informace, vztahující se k meteorologickým podmínkám v navrhované oblasti použití a týkající se lidské populace a životního prostředí v ohrožených oblastech, zejména informace o převládajících směrech větru nebo informace o topografických, geologických, oceánografických, morfologických či jiných podmínkách, které přispívají ke koncentraci znečištění ovzduší či k nepříznivým dopadům na životní prostředí;
.6
popis povahy lodní dopravy v navrhované oblasti pro regulaci emisí, včetně vzorů a údajů o hustotě takového provozu;
.7
popis regulačních opatření přijatých navrhující smluvní stranou (nebo smluvními stranami), která se týkají pozemních zdrojů emisí NOx, SOx a prachových částic, které mají vliv na lidskou populaci a životní prostředí v ohrožených oblastech. Jedná se o aktuální opatření a příbuzná opatření, jež mají být přijata v souvislosti s ustanoveními pravidel 13 a 14 Přílohy VI a
.8
relativní náklady na snížení emisí z lodí ve srovnání s regulací na pevnině a ekonomické dopady na přepravu v oblasti mezinárodního obchodu.
3.2
Zeměpisné hranice oblasti s regulací emisí budou založeny na výše uvedených kritériích, včetně případů emisí a depozice z lodí plujících v navrhované oblasti, dopravních vzorů a údajů o hustotě a větrných podmínkách.
4
Postupy pro posuzování a přijímání oblastí s regulací emisí ze strany Organizace
4.1
Organizace musí zvážit každý návrh jí předložený smluvní stranou (nebo smluvními stranami).
4.2
Při posuzování návrhu musí Organizace brát v úvahu kritéria, která musejí být zahrnuta v každém návrhu na přijetí podle výše uvedeného odstavce 3.
4.3
Oblast s regulací emisí musí být určena prostřednictvím dodatku k této příloze, a to po zvážení, přijetí a uvedení v platnost v souladu s článkem 16 této úmluvy.
5
Provoz oblastí s regulací emisí
5.1
Smluvním stranám, které provozují v této oblasti své lodě, se doporučuje, aby informovaly Organizaci o jakýchkoli případných problémech týkajících se provozu v těchto oblastech.
Dodatek IV
Limity pro schválení typu a provozování lodních spaloven
1
Palubní spalovny popsané v pravidle 16.6.1 musí být certifikovány IMO typovým osvědčením ke schválení, a to u každé jednotlivé spalovny. Za účelem získání takového osvědčení musí být spalovna navržena a postavena podle schválených norem, viz pravidlo 16.6.1. Každý model musí být předmětem určité zkoušky pro schválení typu, která probíhá v továrně nebo ve schváleném zkušebním zařízení. V rámci odpovědnosti správního orgánu a za použití následujících specifikací pro standardní paliva/odpady určených pro schvalovací zkoušky, pomocí nichž bude určeno, zda spalovna funguje v rámci limitů stanovených v odstavci 2 tohoto dodatku:
Ropný kal se skládá z:
75 % ropného kalu z těžké pohonné ropné látky (HFO);
5 % odpadní mazacího oleje a
20 % emulgované vody.
Tuhý odpad se skládá z:
50 % potravinového odpadu;
50 % odpadů obsahujících
cca 30 % papíru,
cca 40 % lepenky,
cca 10 % hadrů,
cca 20 % plastů
Směs bude dosahovat až 50 % vlhkosti a obsahovat 7 % nehořlavých pevných látek.
2
Spalovny popsané v pravidle 16.6.1 musí být provozovány v rámci těchto limitů:
02 ve spalovací komoře:6-12 %
Max. CO ve spalinách200 mg/MJ v průměru:
Max. množství sazí
průměr.
Bacharach 3 nebo
Ringelman 1 (20 % neprůhlednost) (vyšší množství sazí
je přijatelné pouze během velmi krátké doby, například
při startu)
Nespálené složky v maximální hodnotě 10 % hmotnostního zbytku popela:
Rozsah výstupní teploty spalin ze spalovací komory 850-1200 °C
Dodatek V
Informace obsažené v dodacím listu dodávky
(Pravidlo 18.5)
Jméno a číslo IMO přijímající lodi
Přístav
Datum zahájení dodávky
Jméno, adresa a telefonní číslo dodavatele námořní pohonné ropné látky
Název produktu (produktů)
Množství v metrických tunách
Hustota při 15 °C, kg/m3*
Obsah síry (% m/m)
Prohlášení podepsané a potvrzené zástupcem dodavatele pohonné ropné látky. Toto prohlášení potvrzuje, že dodaná pohonná ropná látka je v souladu s příslušným odstavcem pravidel 14.1 nebo 14.4 a 18.3 této přílohy.
Dodatek VI
Postup ověřování paliva u vzorků pohonné ropné látky pro Přílohu VI k MARPOL (Pravidlo 18.8.2)
Následující postup se používá pro zjištění, zdali je pohonná ropná látka, která se dodává a používá na lodích, v plném souladu s mezními hodnotami síry předepsanými v pravidle 14 Přílohy VI.
1
Všeobecné požadavky
1.1
Reprezentativní vzorek pohonné ropné látky, který je požadován v odstavci 8.1 pravidla 18 (dále jen „vzorek MARPOL“), se používá pro ověřování obsahu síry v pohonné ropné látce dodávané na loď.
1.2
Správní orgán řídí ověřovací postup prostřednictvím svého příslušného úřadu.
1.3
Laboratoře odpovědné za postupy ověřování stanovené v tomto dodatku musejí být plně akreditovány* pro účely provádění těchto zkoušek.
2
Postup ověřování - fáze 1
2.1
Vzorek MARPOL musí být doručen do laboratoře příslušným orgánem.
2.2
Laboratoř musí:
.1
zaznamenat údaje o čísle plomby a štítku vzorku do záznamu o zkoušce;
.2
poskytovat potvrzení o tom, že plomba na vzorku MARPOL není porušená a
.3
neakceptovat jakýkoli vzorek MARPOL, u něhož došlo k porušení plomby.
2.3
Pokud plomba vzorku MARPOL není porušená, bude laboratoř pokračovat v postupu ověřování. Laboratoř musí:
.1
zajistit, aby byl vzorek MARPOL důkladně homogenizován;
.2
vytvořit ze vzorku MARPOL dva dílčí vzorky a
.3
znovu utěsnit vzorek MARPOL a zaznamenat nové podrobnosti o zkušebním záznamu.
2.4
Dva dílčí laboratorní vzorky musejí být testovány po sobě, v souladu s předepsanou zkušební metodou uvedenou v Dodatku V (druhá poznámka pod čarou). Pro účely tohoto postupu ověřování musejí být výsledky analýzy označeny jako „A“ a „B“:
.1
Pokud se výsledky „A“ a „B“ pohybují v rámci opakovatelnosti (r) zkušební metody, musejí být považovány za platné.
.2
Pokud se výsledky „A“ a „B“ nepohybují v rámci opakovatelnosti (r) u zkušební metody, musí být oba tyto výsledky zamítnuty. V tomto případě musí laboratoř pořídit nové dílčí vzorky a provést jejich analýzu. Láhev vzorku by měla být zaplombována v souladu s výše uvedeným bodem 2.3.3, a to po pořízení nových dílčích vzorků.
2.5
Pokud jsou výsledky zkoušek „A“ a „B“ platné, musí průměr těchto dvou výsledků vypočítán tak, aby dával výsledek „X“:
.1
Pokud se výsledek „X“ rovná příslušné mezní hodnotě stanovené v Příloze VI (nebo nižší), znamená to, že pohonná ropná látka splňuje příslušné požadavky.
.2
Pokud je výsledek „X“ vyšší než příslušná mezní hodnota stanovená v Příloze VI, musí být provedena fáze 2 ověřovacího postupu; nicméně, pokud je výsledek „X“ vyšší než mezní hodnota specifikace o 0,59 R (kde R je reprodukovatelnost zkušební metody), musí být pohonná ropná látka považována za nevyhovující. Potom není nutné žádné další zkoušení.
3
Postup ověřování - fáze 2
3.1
Pokud je nutné provést fázi 2 ověřovacího postupu, v souladu s odstavcem 2.5.2, musí příslušný orgán zaslat vzorek MARPOL do druhé akreditované laboratoře.
3.2
Po obdržení vzorku MARPOL provede laboratoř následující úkony:
.1
zaznamenat údaje o čísle nového zaplombování uplatňovaný v souladu s výše uvedeným bodem 2.3.3 a o štítku na vzorku do záznamu o zkoušce;
.2
vytvořit ze vzorku MARPOL dva dílčí vzorky a
.3
znovu zaplombovat vzorek MARPOL a zaznamenat podrobnosti nového zaplombování do záznamu o zkoušce.
3.3
Dva dílčí laboratorní vzorky musejí být testovány po sobě, v souladu s předepsanou zkušební metodou uvedenou v Dodatku V (druhá poznámka pod čarou). Pro účely tohoto postupu ověřování musejí být výsledky analýzy označeny jako „C“ a „D“:
.1
Pokud se výsledky „C“ a „D“ pohybují v rámci opakovatelnosti (r) zkušební metody, musejí být považovány za platné.
.2
Pokud se výsledky „C“ a „D“ nepohybují v rámci opakovatelnosti (r) u zkušební metody, musí být oba tyto výsledky zamítnuty. V tomto případě musí laboratoř pořídit nové dílčí vzorky a provést jejich analýzu. Láhev vzorku by měla být zaplombována v souladu s výše uvedeným bodem 3.2.3, a to po pořízení nových dílčích vzorků.
3.4
Pokud jsou výsledky zkoušek „C“ a „D“ platné a pokud se výsledky „A“, „B“, „C“ a „D“ pohybují v rozsahu reprodukovatelnosti (R) zkušební metody, pak laboratoř tyto výsledky musí zprůměrovat, tento průměr bude označen jako hodnota „Y“:
.1
Pokud je výsledek „Y“ roven (nebo nižší) příslušné mezní hodnotě stanovené v příloze VI, znamená to, že pohonná ropná látka splňuje příslušné požadavky.
.2
Pokud je výsledek „Y“ vyšší než použitelná mezní hodnota stanovená v Příloze VI, pak tato pohonná ropná látka nesplňuje normy požadované Přílohou VI.
3.5
Pokud se výsledky „A“, „B“, „C“ a „D“ nepohybují v rozsahu reprodukovatelnosti (R) zkušební metody, pak může správní orgán anulovat všechny výsledky testů a na základě vlastního uvážení opakovat celý proces zkoušení.
3.6
Výsledky získané z ověřovacího postupu jsou konečné.
Dodatek VII
Oblasti s regulovanými emisemi (pravidlo 13.6 a 14.3)
1
Hranice oblastí s regulací emisí určené podle pravidla 13.6 a 14.3, tedy tyto hranice jiné než v oblasti Baltského moře a Severního moře, jsou uvedeny v této příloze.
2
Oblast Severní Ameriky zahrnuje:
.1
mořskou oblast u pobřeží Tichého oceánu (Spojené státy a Kanada), ohraničenou geodetickými čárami spojujícími následující souřadnice:
Bod Zeměpisná šířka Zeměpisná délka
1 32°32'.10 severní šířky 117°06'.11 západní délky
2 32°32'.04 severní šířky 117°07'.29 západní délky
3 32°31'.39 severní šířky 117°14'.20 západní délky
4 32°33'.13 severní šířky 117°15'.50 západní délky
5 32°34'.21 severní šířky 117°22'.01 západní délky
6 32°35'.23 severní šířky 117°27'.53 západní délky
7 32°37'.38 severní šířky 117°49'.34 západní délky
8 31°07'.59 severní šířky 118°36'.21 západní délky
9 30°33'.25 severní šířky 121°47'.29 západní délky
10 31°46'.11 severní šířky 123°17'.22 západní délky
11 32°21'58 severní šířky 123°50'.44 západní délky
12 32°56'.39 severní šířky 124°11'.47 západní délky
13 33°40'.12 severní šířky 124°27'.15 západní délky
14 34°31'.28 severní šířky 125°16'.52 západní délky
15 35°14'.38 severní šířky 125°43'.23 západní délky
16 35°43'.60 severní šířky 126°18'.53 západní délky
17 36°16'.25 severní šířky 126°45'.30 západní délky
18 37°01'.35 severní šířky 127°07'.18 západní délky
19 37°45'.39 severní šířky 127°38'.02 západní délky
20 38°25'.08 severní šířky 127°52'.60 západní délky
21 39°25'.05 severní šířky 128°31'.23 západní délky
22 40°18'.47 severní šířky 128°45'.46 západní délky
23 41°13'.39 severní šířky 128°40'.22 západní délky
24 42°12'.49 severní šířky 129°00'.38 západní délky
25 42°47'.34 severní šířky 129°05'.42 západní délky
26 43°26'.22 severní šířky 129°01'.26 západní délky
27 44°24'.43 severní šířky 128°41'.23 západní délky
28 45°30'.43 severní šířky 128°40'.02 západní délky
29 46°11'.01 severní šířky 128°49'.01 západní délky
30 46°33'.55 severní šířky 129°04'.29 západní délky
31 47°39'55 severní šířky 131°15'.41 západní délky
32 48°32',32 severní šířky 132°41'.00 západní délky
33 48°57'.47 severní šířky 133°14'.47 západní délky
34 49°22'.39 severní šířky 134°15'.51 západní délky
35 50°01'.52 severní šířky 135°19'.01 západní délky
36 51°03'.18 severní šířky 136°45'.45 západní délky
37 51°54'.04 severní šířky 137°41'.54 západní délky
38 52°45'.12 severní šířky 138°20'.14 západní délky
39 53°29'.20 severní šířky 138°40'.36 západní délky
40 53°40'.39 severní šířky 138°48'.53 západní délky
41 54°13'.45 severní šířky 139°32'.38 západní délky
42 54°39'.25 severní šířky 139°56'.19 západní délky
43 55°20'.18 severní šířky 140°55'.45 západní délky
44 56°07'.12 severní šířky 141°36'.18 západní délky
45 56°28'.32 severní šířky 142°17'.19 západní délky
46 56°37'.19 severní šířky 142°48'.57 západní délky
47 58°51'.04 severní šířky 153°15'.03 západní délky
.2
mořské oblasti u břehů Atlantského oceánu - Spojené státy, Kanada a Francie (Saint- Pierre-et-Miquelon), stejně jako u břehů USA v Mexickém zálivu, ohraničené geodetickými čárami spojujícími následující souřadnice:
Bod Zeměpisná šířka Zeměpisná délka
1 60°00'.00 severní šířky 64°09'.36 západní délky
2 60°00'.00 severní šířky 56°43'.00 západní délky
3 58°54'.01 severní šířky 55°38'.05 západní délky
4 57°50'.52 severní šířky 55°03'.47 západní délky
5 57°35'.13 severní šířky 54°00'.59 západní délky
6 57°14'.20 severní šířky 53°07'.58 západní délky
7 56°48'.09 severní šířky 52°23'.29 západní délky
8 56°18'.13 severní šířky 51°49'.42 západní délky
9 54°23'.21 severní šířky 50°17'.44 západní délky
10 53°44'.54 severní šířky 50°07'.17 západní délky
11 53°04'.59 severní šířky 50°10'.05 západní délky
12 52°20'.06 severní šířky 49°57'.09 západní délky
13 51°34'.20 severní šířky 48°52'.45 západní délky
14 50°40'.15 severní šířky 48°16'.04 západní délky
15 50°02'.28 severní šířky 48°07'.03 západní délky
16 49°24'.03 severní šířky 48°09'.35 západní délky
17 48°39'.22 severní šířky 47°55'.17 západní délky
18 47°24'.25 severní šířky 47°46'.56 západní délky
19 46°35'.12 severní šířky 48°00'.54 západní délky
20 45°19'.45 severní šířky 48°43'.28 západní délky
21 44°43'.38 severní šířky 49°16'.50 západní délky
22 44°16'.38 severní šířky 49°51'.23 západní délky
23 43°53'15 severní šířky 50°34'.01 západní délky
24 43°36'.06 severní šířky 51°20'.41 západní délky
25 43°23'.59 severní šířky 52°17'.22 západní délky
26 43°19'.50 severní šířky 53°20'.13 západní délky
27 43°21'.14 severní šířky 54°09'.20 západní délky
28 43°29'.41 severní šířky 55°07'.41 západní délky
29 42°40'.12 severní šířky 55°31'.44 západní délky
30 41°58'.19 severní šířky 56°09'.34 západní délky
31 41°20'.21 severní šířky 57°05'.13 západní délky
32 40°55'.34 severní šířky 58°02'.55 západní délky
33 40°41'.38 severní šířky 59°05'.18 západní délky
34 40°38'.33 severní šířky 60°12'.20 západní délky
35 40°45'.46 severní šířky 61°14'.03 západní délky
36 41°04'.52 severní šířky 62°17'.49 západní délky
37 40°36'.55 severní šířky 63°10'.49 západní délky
38 40°17'.32 severní šířky 64°08'.37 západní délky
39 40°07'.46 severní šířky 64°59'.31 západní délky
40 40°05'.44 severní šířky 65°53'.07 západní délky
41 39°58'.05 severní šířky 65°59'.51 západní délky
42 39°28'.24 severní šířky 66°21'.14 západní délky
43 39°01'.54 severní šířky 66°48'.33 západní délky
44 38°39'.16 severní šířky 67°20'.59 západní délky
45 38°19'.20 severní šířky 68°02'.01 západní délky
46 38°05'.29 severní šířky 68°46'.55 západní délky
47 37°58'.14 severní šířky 69°34'.07 západní délky
48 37°57'.47 severní šířky 70°24'.09 západní délky
49 37°52'.46 severní šířky 70°37'.50 západní délky
50 37°18'.37 severní šířky 71°08'.33 západní délky
51 36°32'.25 severní šířky 71°33'.59 západní délky
52 35°34'.58 severní šířky 71°26'.02 západní délky
53 34°33'.10 severní šířky 71°37'.04 západní délky
54 33°54'.49 severní šířky 71°52'.35 západní délky
55 33°19'.23 severní šířky 72°17'.12 západní délky
56 32°45'.31 severní šířky 72°54'.05 západní délky
57 31°55'.13 severní šířky 74°12'.02 západní délky
58 31°27'.14 severní šířky 75°15'.20 západní délky
59 31°03'.16 severní šířky 75°51'.18 západní délky
60 30°45'42 severní šířky 76°31'.38 západní délky
61 30°12'.48 severní šířky 77°18'.29 západní délky
62 29°25'.17 severní šířky 76°56'.42 západní délky
63 28°36'.59 severní šířky 76°47'.60 západní délky
64 28°17'.13 severní šířky 76°40'.10 západní délky
65 28°17'.12 severní šířky 79°11'.23 západní délky
66 27°52'.56 severní šířky 79°28'.35 západní délky
67 27°26'.01 severní šířky 79°31'.38 západní délky
68 27°16'.13 severní šířky 79°34'.18 západní délky
69 27°11'.54 severní šířky 79°34'.56 západní délky
70 27°05'.59 severní šířky 79°35'.19 západní délky
71 27°00'.28 severní šířky 79°35'.17 západní délky
72 26°55'.16 severní šířky 79°34'.39 západní délky
73 26°53'.58 severní šířky 79°34'.27 západní délky
74 26°45'.46 severní šířky 79°32'.41 západní délky
75 26°44'.30 severní šířky 79°32'.23 západní délky
76 26°43'.40 severní šířky 79°32'.20 západní délky
77 26°41'.12 severní šířky 79°32'.01 západní délky
78 26°38'.13 severní šířky 79°31'.32 západní délky
79 26°36'.30 severní šířky 79°31'.06 západní délky
80 26°35'.21 severní šířky 79°30'.50 západní délky
81 26°34'.51 severní šířky 79°30'.46 západní délky
82 26°34'.11 severní šířky 79°30'.38 západní délky
83 26°31'.12 severní šířky 79°30'.15 západní délky
84 26°29'.05 severní šířky 79°29'.53 západní délky
85 26°25'.31 severní šířky 79°29'.58 západní délky
86 26°23'.29 severní šířky 79°29'.55 západní délky
87 26°23'.21 severní šířky 79°29'.54 západní délky
88 26°18'.57 severní šířky 79°31'.55 západní délky
89 26°15'.26 severní šířky 79°33'.17 západní délky
90 26°15'.13 severní šířky 79°33'.23 západní délky
91 26°08'.09 severní šířky 79°35'.53 západní délky
92 26°07'.47 severní šířky 79°36'.09 západní délky
93 26°06'.59 severní šířky 79°36'.35 západní délky
94 26°02'.52 severní šířky 79°38'.22 západní délky
95 25°59'.30 severní šířky 79°40'.03 západní délky
96 25°59'.16 severní šířky 79°40'.08 západní délky
97 25°57'.48 severní šířky 79°40'.38 západní délky
98 25°56'.18 severní šířky 79°41'.06 západní délky
99 25°54'.04 severní šířky 79°41'.38 západní délky
100 25°53'.24 severní šířky 79°41'.46 západní délky
101 25°51'.54 severní šířky 79°41'.59 západní délky
102 25°49'.33 severní šířky 79°42'.16 západní délky
103 25°48'.24 severní šířky 79°42'.23 západní délky
104 25°48'.20 severní šířky 79°42'.24 západní délky
105 25°46'.26 severní šířky 79°42'.44 západní délky
106 25°46'.16 severní šířky 79°42'45 západní délky
107 25°43'.40 severní šířky 79°42'.59 západní délky
108 25°42'.31 severní šířky 79°42'.48 západní délky
109 25°40'.37 severní šířky 79°42'.27 západní délky
110 25°37'.24 severní šířky 79°42'.27 západní délky
111 25°37'.08 severní šířky 79°42'.27 západní délky
112 25°31'.03 severní šířky 79°42'.12 západní délky
113 25°27'.59 severní šířky 79°42'.11 západní délky
114 25°24'.04 severní šířky 79°42'.12 západní délky
115 25°22'.21 severní šířky 79°42'.20 západní délky
116 25°21'.29 severní šířky 79°42'.08 západní délky
117 25°16'.52 severní šířky 79°41'.24 západní délky
118 25°15'.57 severní šířky 79°41'.31 západní délky
119 25°10'.39 severní šířky 79°41'.31 západní délky
120 25°09'.51 severní šířky 79°41'.36 západní délky
121 25°09'.03 severní šířky 79°41'.45 západní délky
122 25°03'.55 severní šířky 79°42'.29 západní délky
123 25°02'.60 severní šířky 79°42'.56 západní délky
124 25°00'.30 severní šířky 79°44'.05 západní délky
125 24°59'.03 severní šířky 79°44'.48 západní délky
126 24°55'.28 severní šířky 79°45'.57 západní délky
127 24°44'.18 severní šířky 79°49'.24 západní délky
128 24°43'.04 severní šířky 79°49'.38 západní délky
129 24°42'.36 severní šířky 79°50'.50 západní délky
130 24°41'.47 severní šířky 79°52'.57 západní délky
131 24°38'.32 severní šířky 79°59'.58 západní délky
132 24°36'.27 severní šířky 80°03'.51 západní délky
133 24°33'.18 severní šířky 80°12'.43 západní délky
134 24°33'.05 severní šířky 80°13'.21 západní délky
135 24°32'.13 severní šířky 80°15'.16 západní délky
136 24°31'.27 severní šířky 80°16'.55 západní délky
137 24°30'.57 severní šířky 80°17'.47 západní délky
138 24°30'.14 severní šířky 80°19'.21 západní délky
139 24°30'.06 severní šířky 80°19'.44 západní délky
140 24°29',38 severní šířky 80°21'.05 západní délky
141 24°28'.18 severní šířky 80°24'.35 západní délky
142 24°28'.06 severní šířky 80°25'.10 západní délky
143 24°27'.23 severní šířky 80°27'.20 západní délky
144 24°26'.30 severní šířky 80°29'.30 západní délky
145 24°25'.07 severní šířky 80°32'.22 západní délky
146 24°23'.30 severní šířky 80°36'.09 západní délky
147 24°22'.33 severní šířky 80°38'.56 západní délky
148 24°22'.07 severní šířky 80°39'.51 západní délky
149 24°19'.31 severní šířky 80°45'.21 západní délky
150 24°19'.16 severní šířky 80°45'.47 západní délky
151 24°18'.38 severní šířky 80°46'.49 západní délky
152 24°18'.35 severní šířky 80°46'.54 západní délky
153 24°09'.51 severní šířky 80°59'.47 západní délky
154 24°09'.48 severní šířky 80°59'.51 západní délky
155 24°08'.58 severní šířky 81°01'.07 západní délky
156 24°08'.30 severní šířky 81°01'.51 západní délky
157 24°08'.26 severní šířky 81°01'.57 západní délky
158 24°07'.28 severní šířky 81°03'.06 západní délky
159 24°02'.20 severní šířky 81°09'.05 západní délky
160 23°59'.60 severní šířky 81°11'.16 západní délky
161 23°55'.32 severní šířky 81°12'.55 západní délky
162 23°53'.52 severní šířky 81°19'.43 západní délky
163 23°50'.52 severní šířky 81°29'.59 západní délky
164 23°50'.02 severní šířky 81°39'.59 západní délky
165 23°49'.05 severní šířky 81°49'.59 západní délky
166 23°49'.05 severní šířky 82°00'.11 západní délky
167 23°49'.42 severní šířky 82°09'.59 západní délky
168 23°51'.14 severní šířky 82°24'.59 západní délky
169 23°51'.14 severní šířky 82°39'.59 západní délky
170 23°49'.42 severní šířky 82°48'.53 západní délky
171 23°49'.32 severní šířky 82°51'.11 západní délky
172 23°49'.24 severní šířky 82°59'.59 západní délky
173 23°49'.52 severní šířky 83°14'.59 západní délky
174 23°51'.22 severní šířky 83°25'.49 západní délky
175 23°52'.27 severní šířky 83°33'.01 západní délky
176 23°54'.04 severní šířky 83°41'.35 západní délky
177 23°55'.47 severní šířky 83°48'.11 západní délky
178 23°58'.38 severní šířky 83°59'.59 západní délky
179 24°09'37 severní šířky 84°29'.27 západní délky
180 24°13'.20 severní šířky 84°38'.39 západní délky
181 24°16'.41 severní šířky 84°46'.07 západní délky
182 24°23'.30 severní šířky 84°59'.59 západní délky
183 24°26'.37 severní šířky 85°06'.19 západní délky
184 24°38'.57 severní šířky 85°31'.54 západní délky
185 24°44'.17 severní šířky 85°43'.11 západní délky
186 24°53'.57 severní šířky 85°59'.59 západní délky
187 25°10'.44 severní šířky 86°30'.07 západní délky
188 25°43'.15 severní šířky 86°21'.14 západní délky
189 26°13'.13 severní šířky 86°06'.45 západní délky
190 26°27'22 severní šířky 86°13'.15 západní délky
191 26°33'.46 severní šířky 86°37'.07 západní délky
192 26°01'.24 severní šířky 87°29'.35 západní délky
193 25°42'.25 severní šířky 88°33'.00 západní délky
194 25°46'.54 severní šířky 90°29'41 západní délky
195 25°44'.39 severní šířky 90°47'.05 západní délky
196 25°51'.43 severní šířky 91°52'.50 západní délky
197 26°17'.44 severní šířky 93°03'.59 západní délky
198 25°59'.55 severní šířky 93°33'.52 západní délky
199 26°00'.32 severní šířky 95°39'.27 západní délky
200 26°00'.33 severní šířky 96°48'.30 západní délky
201 25°58'.32 severní šířky 96°55'.28 západní délky
202 25°58'.15 severní šířky 96°58'.41 západní délky
203 25°57'.58 severní šířky 97°01'.54 západní délky
204 25°57'.41 severní šířky 97°05'.08 západní délky
205 25°57'.24 severní šířky 97°08'.21 západní délky
206 25°57'.24 severní šířky 97°08'.47 západní délky
.3
mořská oblast u břehů Havajských ostrovů, Maui, Oahu, Moloka'i, Ni'ihau, Kaua'i, Lana'i a Kaho'olawe, ohraničená geodetickými čárami spojujícími následující souřadnice:
Bod Zeměpisná šířka Zeměpisná délka
1 22°32'.54 severní šířky 153°00'.33 západní délky
2 23°06'.05 severní šířky 153°28'.36 západní délky
3 23°32'.11 severní šířky 154°02'.12 západní délky
4 23°51'.47 severní šířky 154°36'.48 západní délky
5 24°21'.49 severní šířky 155°51'.13 západní délky
6 24°41'.47 severní šířky 156°27'.27 západní délky
7 24°57'.33 severní šířky 157°22'.17 západní délky
8 25°13'.41 severní šířky 157°54'.13 západní délky
9 25°25'.31 severní šířky 158°30'.36 západní délky
10 25°31'.19 severní šířky 159°09'.47 západní délky
11 25°30'.31 severní šířky 159°54'.21 západní délky
12 25°21'.53 severní šířky 160°39'.53 západní délky
13 25°00'.06 severní šířky 161°38'.33 západní délky
14 24°40'.49 severní šířky 162°13'.13 západní délky
15 24°15'.53 severní šířky 162°43'.08 západní délky
16 23°40'.50 severní šířky 163°13'.00 západní délky
17 23°03'.20 severní šířky 163°32'.58 západní délky
18 22°20'.09 severní šířky 163°44'.41 západní délky
19 21°36'.45 severní šířky 163°46'.03 západní délky
20 20°55'.26 severní šířky 163°37'.44 západní délky
21 20°13'.34 severní šířky 163°19'.13 západní délky
22 19°39'.03 severní šířky 162°53'.48 západní délky
23 19°09'.43 severní šířky 162°20'.35 západní délky
24 18°39'.16 severní šířky 161°19'.14 západní délky
25 18°30'.31 severní šířky 160°38'.30 západní délky
26 18°29'.31 severní šířky 159°56'.17 západní délky
27 18°10'.41 severní šířky 159°14'.08 západní délky
28 17°31'.17 severní šířky 158°56'.55 západní délky
29 16°54'.06 severní šířky 158°30'.29 západní délky
30 16°25'.49 severní šířky 157°59'.25 západní délky
31 15°59'.57 severní šířky 157°17'.35 západní délky
32 15°40'.37 severní šířky 156°21'.06 západní délky
33 15°37'.36 severní šířky 155°22'.16 západní délky
34 15°43'.46 severní šířky 154°46'.37 západní délky
35 15°55'.32 severní šířky 154°13'.05 západní délky
36 16°46'.27 severní šířky 152°49'.11 západní délky
37 17°33'.42 severní šířky 152°00'.32 západní délky
38 18°30'.16 severní šířky 151°30'.24 západní délky
39 19°02'.47 severní šířky 151°22'.17 západní délky
40 19°34'.46 severní šířky 151°19'.47 západní délky
41 20°07'.42 severní šířky 151°22'.58 západní délky
42 20°38'.43 severní šířky 151°31'.36 západní délky
43 21°29'.09 severní šířky 151°59'.50 západní délky
44 22°06'.58 severní šířky 152°31'.25 západní délky
45 22°32'.54 severní šířky 153°00'.33 západní délky
3.
Oblast Karibského moře u Spojených států zahrnuje:
.1
mořskou oblast, která se nachází u břehů Atlantiku a Karibského moře, v oblasti Společenství Puerto Rico a Amerických Panenských ostrovů. Tato oblast je ohraničená geodetickou čárou, která spojuje tyto souřadnice:
Bod Zeměpisná šířka Zeměpisná délka
1 17°18'.37 severní šířky 67°32'.14 západní délky
2 19°11'.14 severní šířky 67°26'.45 západní délky
3 19°30'.28 severní šířky 65°16'.48 západní délky
4 19°12'.25 severní šířky 65°06'.08 západní délky
5 18°45'.13 severní šířky 65°00'.22 západní délky
6 18°41'.14 severní šířky 64°59'.33 západní délky
7 18°29'.22 severní šířky 64°53'.51 západní délky
8 18°27'.35 severní šířky 64°53'.22 západní délky
9 18°25'.21 severní šířky 64°52'.39 západní délky
10 18°24'.30 severní šířky 64°52'.19 západní délky
11 18°23'.51 severní šířky 64°51'.50 západní délky
12 18°23'.42 severní šířky 64°51'.23 západní délky
13 18°23'.36 severní šířky 64°50'.17 západní délky
14 18°23'.48 severní šířky 64°49'.41 západní délky
15 18°24'.11 severní šířky 64°49'.00 západní délky
16 18°24'.28 severní šířky 64°47'.57 západní délky
17 18°24'.18 severní šířky 64°47'.01 západní délky
18 18°23'.13 severní šířky 64°46'.37 západní délky
19 18°22'.37 severní šířky 64°45'.20 západní délky
20 18°22'.39 severní šířky 64°44'.42 západní délky
21 18°22'.42 severní šířky 64°44'.36 západní délky
22 18°22'.37 severní šířky 64°44'.24 západní délky
23 18°22'.39 severní šířky 64°43'.42 západní délky
24 18°22'.30 severní šířky 64°43'.36 západní délky
25 18°22'.25 severní šířky 64°42',58 západní délky
26 18°22'.26 severní šířky 64°42'.28 západní délky
27 18°22'.15 severní šířky 64°42'.03 západní délky
28 18°22'.22 severní šířky 64°38'.23 západní délky
29 18°21'.57 severní šířky 64°40'.60 západní délky
30 18°21'.51 severní šířky 64°40’.15 západní délky
31 18°21'.22 severní šířky 64°38'.16 západní délky
32 18°20'.39 severní šířky 64°38'.33 západní délky
33 18°19'.15 severní šířky 64°38'.14 západní délky
34 18°19'.07 severní šířky 64°38'.16 západní délky
35 18°17'.23 severní šířky 64°39'.38 západní délky
36 18°16'.43 severní šířky 64°39'.41 západní délky
37 18°11'.33 severní šířky 64°38'.58 západní délky
38 18°03'.02 severní šířky 64°38'.03 západní délky
39 18°02'.56 severní šířky 64°29'.35 západní délky
40 18°02'.51 severní šířky 64°27'.02 západní délky
41 18°02'.30 severní šířky 64°21'.08 západní délky
42 18°02'.31 severní šířky 64°20'.08 západní délky
43 18°02'.03 severní šířky 64°15'.57 západní délky
44 18°00'.12 severní šířky 64°02'.29 západní délky
45 17°59'.58 severní šířky 64°01'.04 západní délky
46 17°58'.47 severní šířky 63°57'.01 západní délky
47 17°57'.51 severní šířky 63°53'.54 západní délky
48 17°56'.38 severní šířky 63°53'.21 západní délky
49 17°39'.40 severní šířky 63°54'.53 západní délky
50 17°37'.08 severní šířky 63°55'.10 západní délky
51 17°30'.21 severní šířky 63°55'.56 západní délky
52 17°11'.36 severní šířky 63°57'.57 západní délky
53 17°04'.60 severní šířky 63°58'.41 západní délky
54 16°59'.49 severní šířky 63°59'.18 západní délky
55 17°18'37 severní šířky 67°32',14 západní délky
Dodatek VIII
Forma Mezinárodní osvědčení o energetické účinnosti
MEZINÁRODNÍ OSVĚDČENÍ O ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI
Vydané podle ustanovení Protokolu z roku 1997, ve znění rezoluce MEPC.203 (62), která doplňuje
Mezinárodní úmluvu o zamezení znečištění moří z lodí (z roku 1973), ve znění protokolu z roku 1978
(dále jen „úmluva“), na základě pověření vlády:
..........................................................................................................................................................................
(úplné označení účastnické strany)
prostřednictvím...........................................................................................................................
(úplné označení kompetentní osoby nebo
organizace oprávněné podle ustanovení této úmluvy)
Údaje o lodi*
Jméno lodi ..........................................................................
Volací znak nebo čísla ..........................................................................
Číslo IMO ..........................................................................
Rejstříkový přístav ..........................................................................
Hrubá prostornost ..........................................................................
POTVRZUJEME NÁSLEDUJÍCÍ SKUTEČNOSTI:
1 Na této lodi byla provedena prohlídka podle pravidla 5,4 Přílohy VI úmluvy; a
2 Tato studie ukazuje, že loď splňuje příslušné požadavky pravidel 20, 21 a 22.
Termín dokončení kontroly, na které je založeno toto osvědčení......................(dd/mm/rrrr)
Vydáno..............................................................................................................
(místo vydání osvědčení)
Datum (dd/mm/rrrr).........................................................................................................
(datum vydání) (podpis řádně pověřeného úředníka,
který tato osvědčení vydává)
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
Další informace
Dodatek k Mezinárodnímu certifikátu pro energetickou účinnost
(certifikát IEE)
ZÁZNAM PRŮBĚHU STAVBY TÝKAJÍCÍ SE ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI
Poznámky:

1 Tento záznam musí být trvale připojen k certifikátu IEE. Certifikát IEE musí být vždy k dispozici na palubě lodi.

2 Záznamy musejí být uváděny alespoň v angličtině, francouzštině nebo španělštině. Pokud se používá také úřední jazyk vydávající strany, bude mít tento jazyk přednost v případě sporu nebo nesrovnalosti.

3 Položky v kolonkách musí být zapsány prostřednictvím vložení křížku (x) pro odpovědi „ano“ a pro odpovědi „použitelné“, nebo prostřednictvím znaménka (-) pro odpovědi „ne“ a „nepoužitelné“.

4 Pokud není uvedeno jinak, se pravidla uvedená v tomto záznamu vztahují k pravidlům v příloze VI této úmluvy a příslušných rezolucí. Oběžníky odkazují na pravidla přijaté Mezinárodní námořní organizací.
1
Údaje o lodi
1.1
Jméno lodi ..........................................................................
1.2
Číslo IMO ..........................................................................
1.3
Datum stavební zakázky ..........................................................................
1.4
Hrubá prostornost ..........................................................................
1.5
Hrubá nosnost ..........................................................................
1.6
Typ lodi* ..........................................................................
2
Pohonný systém
2.1
Diesel pohon .............................................................................................................. □
2.2
Diesel-elektrický pohon .............................................................................................................. □
2.3
Turbínový pohon .............................................................................................................. □
2.4
Hybridní pohon .............................................................................................................. □
2.5
Pohonný systém jiný než kterýkoli z výše uvedených .............................................................................................................. □
3
Index dosažené hodnoty energetické účinnosti (dosažená hodnota (EEDI)
3.1
Dosažená hodnota EEDI, která odpovídá pravidlu 20.1, se vypočítá na základě informací obsažených v technické dokumentaci EEDI, která rovněž ukazuje proces
výpočtu dosaženého EEDI .............................................................................................................. □
Dosažená hodnota EEDI:....................... gramy CO2/tuna-míle
3.2
Dosažená hodnota EEDI se nevypočítává, pokud:
3.2.1
je loď osvobozena podle pravidla 20.1, protože se nejedná o novou loď podle definice v pravidle 2.23 ....................................................................................... □
3.2.2
typ pohonného systému podléhá osvobození v souladu s pravidlem 19.3
....................................................................................... □
3.2.3
správní orgán odstupuje od požadavku pravidla 20, v souladu s pravidlem 19.4
....................................................................................... □
3.2.4
typ lodi podléhá osvobození v souladu s pravidlem 20.1
....................................................................................... □
4
Požadovaná hodnota EEDI
4.1
Požadovaná hodnota EEDI:..................... gramy CO2/tuna-míle
4.2
Požadovaná hodnota EEDI se nepoužívá, pokud:
4.2.1
loď podléhá osvobození podle pravidlo 21.1, protože se nejedná o novou loď podle definice v pravidle 2.23 ....................................................................................... □
4.2.2
typ pohonného systému podléhá osvobození v souladu s pravidlem 19.3 ....................................................................................... □
4.2.3
správní orgán odstupuje od požadavku pravidla 21, v souladu s pravidlem 19.4 ....................................................................................... □
4.2.4
typ lodi podléhá osvobození v souladu s pravidlem 21.1 ....................................................................................... □
4.2.5
kapacita lodi je nižší než minimální prahová hodnota pro kapacitu uvedená v tabulce 1 pravidla 21.2 ....................................................................................... □
Plán řízení energetické účinnosti lodí (SEEMP)
5.1
U plavidel je veden Plán řízení energetické účinnosti lodí (SEEMP), v souladu s pravidlem 22 ....................................................................................... □
6
Technická dokumentace EEDI
6.1
K certifikátu IEE patří také technická dokumentace EEDI, v souladu s pravidlem 20.1 ....................................................................................... □
6.2
číslo identifikace / verifikace EEDI technické dokumentace ....................................................................................... □
6.3
číslo datové verifikace technické dokumentace EEDI ....................................................................................... □
POTVRZUJEME, že tento záznam je ve všech ohledech správný.
Vydáno..............................................................................................................
(místo vydání osvědčení)
Datum (dd/mm/rrrr)..........................................................................................................
(datum vydání) (podpis řádně pověřeného úředníka,
který tato osvědčení vydává)
(pečeť nebo razítko orgánu, podle potřeby)
5
2011 Pokyny pro přepravu směsí petrolejových látek a biopaliv
1
Výbor pro ochranu mořského prostředí, během svého 62. zasedání (11. až 15. července 2011), uznal, že je třeba vyjasnit, jak mohou být biopaliva související s Přílohou II (MARPOL), která jsou smíchána s petrolejovými látkami, viz Přílohu I úmluvy MARPOL, převážena ve formě hromadného nákladu, viz schválené Pokyny pro přepravu směsí petrolejových látek a biopaliv z roku 2011, které jsou připojeny v příloze.
2
Při schvalování pokynů v roce 2011 Výbor souhlasil s tím, že tyto pokyny by měly být funkční od 1. září 2011 a že do té doby by měly zůstat v platnosti stávající prozatímní pokyny.
3
Členské vlády a mezinárodní organizace vy měly doručit přiložené pokyny na adresy správního orgánu, uznaných organizací, přístavních orgánů, majitelů lodí, provozovatelů lodí a jiných relevantních stran.
Příloha
2011 Pokyny pro přepravu směsí petrolejových látek a biopaliv
1
Použití
1.1
Tyto pokyny se týkají lodí přepravujících hromadně směsi petrolejových látek a biopaliv, viz Přílohu I a Přílohu II (MARPOL).
2
Rozsah
2.1
Tyto pokyny byly vytvořeny za účelem objasnění způsobu hromadné přepravy biopaliv, viz Přílohu II (MARPOL), a to v případě, když jsou tato biopaliva smíchána s petrolejovými látkami, viz Přílohu I úmluvy MARPOL.
3.
Definice
Používá se pro účely těchto pokynů:
3.1
Do skupiny biopaliv patří ethyl alkohol, methylestery mastných kyselin (FAME), rostlinné oleje (triglyceridy) a alkany (C10-C26), a to lineární a rozvětvené s bodem vzplanutí buď 60 °C nebo méně či více než 60 °C, jak je uvedeno v kapitolách 17 a 18 pravidla IBC nebo MEPC.2/Circular/tripartitní dohody*. Po distribuci těchto pokynů budou další biopaliva, jež jsou identifikována jako biopaliva spadající do oblasti působnosti těchto pokynů, zaznamenána v příloze 11 MEPC.2/ Circular, tedy v dokumentu, který se zabývá biopalivem / směsí petrolejové látky.
3.2
Směsi biopaliv jsou směsi vytvořené ze smíchání výrobků označených v bodě 3.1 s petrolejovými látkami.
4.
Přeprava směsí biopaliv
Ustanovení pro přepravu směsí biopaliv jsou založena na objemovém složení směsí, a to takto:
4.1
Směsi biopaliv obsahující 75 % (nebo více) petrolejové látky
4.1.1
Pokud směs biopaliv obsahuje 75 % (nebo více) petrolejové látky, je předmětem Přílohy I úmluvy MARPOL.
4.1.2
Při převážení těchto směsí biopaliv musí zařízení pro monitorování vypouštění ropných látek (ODME - viz usnesení MEPC.108(49)) odpovídat pravidlu 31 Přílohy I úmluvy MARPOL. Toto zařízení by mělo být schváleno pro danou přepravovanou směs.
4.1.3
Až do 1. ledna 2016 mohou být směsi biopaliv přepravovány i tehdy, když zařízení ODME neodpovídá odstavci 4.1.2, a to za předpokladu, že zbytky materiálu v nádrži a všechny splašky z nádrží budou odčerpány na břeh.
4.1.4
Při posuzování požadavků SOLAS pro palubní požární systém, v kapitole 11-2, pravidla 1.6.1 a 1.6.2, musí být při přepravě směsí biopaliv obsahujících metylalkohol používány pěny, které jsou vůči alkoholu odolné.
4.2
Směsi biopaliv obsahující více než 1 %, avšak méně než 75 %, petrolejové látky
4.2.1
Pokud směsi biopaliv obsahují více než 1 %, avšak méně než 75 % petrolejové látky, jsou předmětem Přílohy II MARPOL a měly by být provedeny za následujících podmínek:
a c d e f g h i' i" i'" j k l n o
Směsi biopaliv u
diesel/plynové ropné látky a
FAME (> 25 % ale < 99 % podle
objemu)
X S/P 2 2G Kont. Ne Ano C T ABC Ne 15.12,
15.17,
15.19.6
Směsi biopaliv u
diesel/plynové ropné látky a
rostlinného oleje (> 25 % ale < 99 % podle
objemu)
X S/P 2 2G Kont. Ne Ano C T ABC Ne 15.12,
15.17,
15.19.6
Směsi biopaliv z benzínu a
etylalkoholu
(> 25 % ale < 99 % podle
objemu)
X S/P 2 2G Kont. Ne T3 IIA Ne C F-T AC Ne 15.12,
15.17,
15.19.6
Směsi biopaliv z
diesel/plynové ropné látky a
alkanů (C10-C26), lineární a
rozvětvené, s bodem vzplanutí
> 60°C (> 25 % ale < 99 %
podle objemu)
X S/P 2 2G Kont. Ne Ano c T ABC Ne 15.12,
15.17,
15.19.6
Směsi biopaliv z
diesel/plynové ropné látky a
alkanů (C10-C26), lineární a
rozvětvené, s bodem vzplanutí
> 60°C (> 25 % ale < 99 %
podle objemu)
X S/P 2 2G Kont. Ne T3 IIA Ne c F-T ABC Ne 15.12,
15.17,
15.19.6
4.2.2
S ohledem na nová biopaliva označená jako biopaliva spadající do oblasti působnosti těchto pokynů budou přepravní požadavky pro konkrétní biopaliva / petrolejové látky, které jsou přepravovány jako náklad podle Přílohy II MARPOL, začleněny do Seznamu 1 MEPC.2/Circ. jako vhodné.
4.3
Směsi biopaliv obsahující 1% (nebo méně) petrolejové látky
4.3.1
Pokud směsi biopaliv obsahují 1 % (nebo méně) petrolejové látky, jsou předmětem Přílohy II úmluvy MARPOL.
5
Míchání petrolejové látky a biopaliv na palubě
5.1
Míchání na palubě je popisováno jako proces smíchání dvou produktů do jednoho jediného výrobku (směs). Odráží pouze fyzické smísení, na rozdíl od jakéhokoli chemického zpracování. Takové míchací operace by měly být prováděny pouze tehdy, když je loď v oblasti přístavu.
5.2
Fyzické míchání petrolejové látky a biopaliv na palubě v průběhu plavby po moři (za účelem získání nových produktů) je zakázáno, viz MSC-MEPC.2/Circ. 8 - Zákaz míchání nákladů MARPOL na palubě během plavby po moři.
6
Požadavky certifikace
6.1
Certifikace pro směsi biopaliv určené pro přepravu by měly být v souladu s Přílohou I nebo Přílohou II MARPOL, podle potřeby.
1)
Mezinárodní úmluva o zamezení znečištění moří z lodí (MARPOL), přijatá v Londýně dne 2. listopadu 1973 a Protokol z roku 1978 týkající se Mezinárodní úmluvy o zamezení znečištění moří z lodí, přijatý v Londýně dne 17. února 1978, byly vyhlášeny pod č. 52/2015 Sb. m. s.
*
Podpisy vynechány.
*
MEPC 59 souhlasil (MEPC 59/24, odstavec 6.18), že vysvětlení požadavků pravidla 12A v Příloze I k MARPOL se použije rovněž na velké přestavby ve smyslu pravidla 1.28.9.
*
Viz Postupy pro kontroly přístavním státem přijaté usnesením Organizace A.787(19) ve znění usnesení A.882(21); viz prodávanou publikaci IMO IA650E.
*
MEPC 58 rozhodl (MEPC 58/23, odstavec 6.10), že s ohledem na přestavby ropných tankerů s jednoduchým trupem na tankery pro přepravu volně ložených substrátů/rud by se mělo pravidlo 12A vztahovat na celý tanker pro přepravu volně ložených substrátů/rud, tj. všechny nové a stávající palivové nádrže.
*
U uspořádání se symetrickými tanky, se uvažují poškození jen pro jednu loď. V tomto případě se budou veškeré rozměry „y“ měřit od tohoto boku. U asymetrických uspořádání se odkazuje na Vysvětlivky k záležitostem týkajícím se průběhu havarijního výtoku ropných látek přijaté usnesením Organizace MEPC.122(52), ve znění pozdějších předpisů.
*
Viz Doporučení k mezinárodním funkčním a zkušebním specifikacím pro zařízení k separaci ropných látek znečištěné vody a měřičů obsahu ropných látek přijaté usnesením Organizace A.393(X) nebo Pokyny a specifikace pro zařízení k zabránění znečišťování pro stokové prostory lodních strojoven přijaté Výborem na ochranu mořského prostředí prostřednictvím usnesení MEPC.60(33) nebo Pokyny a specifikace pro přídavná zařízení z roku 2011 k aktualizaci usnesení MEPC.60(33) - kompatibilní odlučovače ropných látek, přijaté prostřednictvím usnesení MEPC.205(62), nebo Upravené pokyny a specifikace pro zařízení k zabránění znečišťování pro stokové prostory lodních strojoven přijaté usnesením Výboru na ochranu mořského prostředí MEPC. 107(49).
*
Pokud jde o měřiče obsahu ropných látek nainstalované na ropných tankerech postavených před 2. říjnem 1986, viz Doporučení k mezinárodním funkčním a zkušebním specifikacím pro zařízení k separaci ropných látek znečištěné vody a měřičů obsahu ropných látek přijatého usnesením Organizace A.393(X). Pokud jde o měřiče obsahu ropných látek jako součást systémů sledování a řízení vypouštění nainstalované na ropných tankerech postavených před 2. říjnem 1986, viz Pokyny a specifikace pro systémy sledování a řízení vypouštění pro ropné tankery přijaté usnesením Organizace A.586(14). Pokud jde o měřiče obsahu ropných látek jako součást systémů sledování a řízení vypouštění nainstalované na ropných tankerech postavených 1. ledna 2005 nebo později, viz upravené Pokyny a specifikace pro systémy sledování a řízení vypouštění ropných látek pro ropné tankery přijaté usnesením Organizace MEPC.108(49).
Viz usnesení A.495(XII), kde naleznete standardní formát tohoto návodu.
*
Jednotné výklady k měření vzdáleností naleznete v MSC-MEPC.5/Circ.5.
*
Schvalování alternativních metod navrhování a konstrukce ropných tankerů přijatých Výborem na ochranu životního prostředí v mořích Organizace usnesením MEPC.110(49) naleznete v Revidovaných prozatímních pokynech.
*
Viz změny z roku 2006 (Kapitoly I I-1, II-2, III a XII a dodatek) přijaté usnesením Organizace MSC.216(82).
*
Viz Standardní zkušební metodu Americké společnosti pro zkoušení a materiály (Označení D86).
Viz Pohonnou ropnou látku číslo čtyři nebo těžší Americké společnosti pro zkoušení a materiály (Označení D396).
*
U uspořádání se symetrickými tanky, se uvažují poškození jen pro jeden bok lodi. V tomto případě se budou veškeré rozměry „y“ měřit od tohoto boku. U asymetrických uspořádání se odkazuje na Vysvětlivky k záležitostem týkajícím se průběhu havarijního výtoku ropné látky přijaté usnesením Organizace MEPC.122(52), ve znění pozdějších předpisů.
*
Odkazuje na Vysvětlivky k záležitostem týkajícím se průběhu havarijního výtoku ropných látek přijaté usnesením Organizace MEPC.122(52), ve znění pozdějších předpisů.
*
θf je úhel náklonu při němž by se otvory v trupu nástavby nebo palubách, které nelze vodotěsně uzavřít, ponořily. Při použití tohoto kritéria, malé otvory, u kterých nemůže dojít k postupnému zaplavení, nemusí být považovány za otevřené.
*
Propustnost částečně zaplněných úseků musí být v souladu s množstvím kapaliny v úseku přepravované. Kdykoliv poškození prorazí tank obsahující kapaliny, bude se mít za to, že obsah je z tohoto úseku zcela ztracen a nahrazen slanou vodou až do dosažení úrovně konečné rovnovážné roviny.
*
Viz Dodatek 4 k Jednotným výkladům.
*
Pokud jde o měřiče obsahu nainstalované na ropných tankerech postavených před 2. říjnem 1986 naleznete v Doporučení o mezinárodních funkčních a zkušebních specifikacích pro zařízení oddělování ropnými látkami znečištěné vody a měřičů obsahu ropných látek přijatých usnesením Organizace A.393 (X). Pokud jde o měřiče obsahu ropných látek jako součást systémů sledování a řízení vypouštění nainstalované na ropných tankerech postavených 2. října 1986 či později, viz Pokyny a specifikace pro systémy sledování a řízení vypouštění pro ropné tankery přijaté usnesením Organizace A.586(14). Pokud jde o měřiče obsahu ropných látek jako součást systémů sledování a řízení vypouštění nainstalované na ropných tankerech postavených 1. ledna 2005 či později, viz Upravené pokyny a specifikace pro systémy sledování a řízení vypouštění pro ropné tankery přijaté usnesením Organizace MEPC.108(49).
Viz Pokyny a specifikace pro systémy sledování a řízení vypouštění pro ropné tankery přijaté usnesením Organizace A.496(XII) nebo Upravené pokyny a specifikace pro systémy sledování a řízení vypouštění pro ropné tankery přijaté usnesením Organizace A.586(14) nebo Upravené pokyny a specifikace pro systémy sledování a řízení vypouštění pro ropné tankery přijaté usnesením Organizace MEPC.108(49) podle potřeby.
Viz Specifikace pro detektory rozhraní ropná látka/voda přijaté usnesením Organizace MEPC.5(XIII).
*
Viz upravené Specifikace pro konstrukci, provoz a řízení systémů na vymývání zbytků surové ropy přijatých usnesením Organizace A.446(XI) a pozměněné usnesením Organizace A.497(XII) a dále ve znění usnesení A.897(21).
Viz Standardní formát Příručky k provozu a vybavení systému vymývání zbytků surové ropy, který přijal Výbor na ochranu životního prostředí v mořích usnesením Organizace MEPC.3 (XII) ve znění usnesení MEPC.81(43).
*
Viz Pokyny pro přípravu palubních nouzových plánů pro případ znečištění ropnými látkami přijatých usnesením Organizace MEPC.54(32), ve znění usnesení MEPC.86(44).
Viz Obecné zásady pro lodní systémy hlášení a požadavky na hlášení z lodí, včetně pokynů pro ohlašování mimořádných událostí zahrnujících nebezpečné věci, škodlivé látky anebo mořské prostředí znečišťující látky přijaté usnesením Organizace A.851(20), ve znění usnesení MEPC.138(53).
*
Viz usnesení MEPC.83(44) „Pokyny k zajištění přiměřenosti přístavních zařízení pro odevzdávání látek z lodí pro odpady“.
MEPC rozhodl, usnesením MEPC.168(56), že požadavky na vypouštění pro zvláštní oblast Perského zálivu stanovené v pravidlech 15 a 34 této přílohy vstoupí v platnost dne 1. srpna 2008.
*
Viz Pokyny pro použití revidovaných požadavků Přílohy I k MARPOL na FPSO a FSU přijatých Organizací usnesením MEPC.139(53) ve znění usnesení MEPC.142(54).
*
„Příručka ke znečištění ropnými látkami, oddíl I, Prevence“ vydaná IMO, ve znění pozdějších předpisů, a ICS a OCIMF „Příručka pro přečerpávání z lodě na loď, Ropné látky“, čtvrté vydání, 2005.
Upravená Příloha I ke kapitolám 3 a 4 MARPOL (usnesení MEPC. 117(52)); požadavky na záznamy o operacích při doplňování a přečerpávání nákladu ropných látek do Knihy záznamů o manipulaci s ropnými látkami, a veškeré záznamy předepsané Plánem operací STS.
*
Národní provozní kontaktní místo tak, jak je uvedeno v dokumentu MSC-MEPC.6/Circ.9 ze dne 31. prosince 2010 nebo ve znění pozdějších úprav.
*
Tento seznam ropných látek nemusí být nutně považován za vyčerpávající.
*
Osvědčení IOPP (Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění ropnými látkami; dále jen „Osvědčení IOPP“) musí být alespoň v angličtině, francouzštině nebo španělštině. Pokud je také použit úřední jazyk vystavujícího státu, bude mít tento v případě sporu nebo nesrovnalosti přednost.
Alternativně lze údaje o lodi vpisovat do polí vodorovně.
U ropných tankerů.
§
Viz Schéma identifikačního čísla lodi IMO přijaté usnesením Organizace A.600(15).
**
Nehodící se škrtněte.
††
Vyplňte datum ukončení platnosti tak, jak je specifikováno správním orgánem v souladu s pravidlem 10.1 Přílohy I úmluvy. Den a měsíc tohoto data odpovídají výročnímu datu tak, jak je definováno v pravidle 1.27 Přílohy I úmluvy, pokud není upraveno v souladu s pravidlem 10.8 Přílohy Iúmluvy.
*
Nehodící se škrtněte.
*
Nehodící se škrtněte.
*
Viz Doporučení k mezinárodním funkčním a zkušebním specifikacím pro zařízení k separaci ropných látek znečištěné vody a měřičů obsahu ropných látek přijaté usnesením Organizace dne 14. listopadu 1977 usnesením A.393(X), které nahradilo usnesení A.233(VII). Dále se odkazuje na Pokyny a specifikace pro zařízení k zabránění znečišťování pro stokové prostory lodních strojoven přijaté Výborem na ochranu mořského prostředí Organizace prostřednictvím usnesení MEPC.60(33), které s účinností od 6. července 1993, nahradilo usnesení A.393(X) a A.444(XI), Pokyny a specifikace pro přídavná zařízení z roku 2011 k aktualizaci usnesení MEPC.60(33) - kompatibilní odlučovače ropných látek, přijaté prostřednictvím usnesení MEPC.205(62) a Upravené pokyny a specifikace pro zařízení k zabránění znečišťování pro stokové prostory lodních strojoven přijaté usnesením Výboru na ochranu mořského prostředí Organizace prostřednictvím usnesení MEPC.107 (49), které s účinností od 1. ledna 2005 nahradilo usnesení MEPC.60 (33), A.393 (X ) a A.444 (XI).
Sběrný tank (tanky) na ropnými látkami znečištěnou stokovou vodu se úmluvou nevyžaduje; pokud takové tanky nainstalované jsou, musí být uvedeny v tabulce 3.3.
*
Viz Doporučení k mezinárodním funkčním a zkušebním specifikacím pro zařízení k separaci ropných látek znečištěné vody a měřičů obsahu ropných látek přijaté usnesením Organizace dne 14. listopadu 1977 usnesením A.393(X), které nahradilo usnesení A.233(VII). Dále se odkazuje na Pokyny a specifikace pro zařízení k zabránění znečišťování pro stokové prostory lodních strojoven přijaté Výborem na ochranu mořského prostředí Organizace prostřednictvím usnesení MEPC.60(33), které s účinností od 6. července 1993, nahradilo usnesení A.393(X) a A.444(XI), Pokyny a specifikace pro přídavná zařízení z roku 2011 k aktualizaci usnesení MEPC.60(33) - kompatibilní odlučovače ropných látek, přijaté prostřednictvím usnesení MEPC.205(62) a Upravené pokyny a specifikace pro zařízení k zabránění znečišťování pro stokové prostory lodních strojoven přijaté usnesením Výboru na ochranu mořského prostředí Organizace prostřednictvím usnesení MEPC.107 (49), které s účinností od 1. ledna 2005 nahradilo usnesení MEPC.60 (33), A.393 (X ) a A.444 (XI).
Sběrný tank (tanky) na ropnými látkami znečištěnou stokovou vodu se úmluvou nevyžadují; pokud takové tanky nainstalované jsou, musí být uvedeny v tabulce 3.3.
*
Ropné tankery jejichž kýly byly položeny nebo které byly v podobném stádiu stavby 2. října 1986 či později by měly být vybaveny systémem schváleným na základě usnesení A.586(14).
*
U měřičů obsahu ropných látek nainstalovaných na tankerech postavených před 2. říjnem 1986, viz Doporučení k mezinárodním funkčním a zkušebním specifikacím pro zařízení k separaci ropnými látkami znečištěné vody a měřiče obsahu ropných látek přijaté usnesením Organizace A.393(X). U měřičů obsahu ropných látek, které jsou součástí systémů sledování a řízení vypouštění nainstalovaných na tankerech postavených 2. října 1986 či později, viz Pokyny a specifikace pro systémy sledování a řízení vypouštění ropných látek pro ropné tankery přijaté usnesením Organizace A.586(14). U měřičů obsahu ropných látek, které jsou součástí systémů sledování a řízení vypouštění nainstalovaných na tankerech postavených 1. ledna 2005 či později viz Pokyny a specifikace pro systémy sledování a řízení vypouštění ropných látek pro ropné tankery přijaté usnesením Organizace MEPC.108(49).
Viz Specifikace pro detektory rozhraní ropná látka/voda přijaté Výborem na ochranu životního prostředí v mořích Organizace usnesením MEPC.5(XIII).
*
Je nutné označit jen ty výpusti, které lze sledovat.
*
Pokyny k zaznamenávání činností do Knihy záznamů o manipulaci s ropnými látkami, část I - Činnosti v prostorech strojoven (veškeré lodě) naleznete v MFPC. 1/Circ.736/Rev.2.
*
Jen ty tanky, které jsou uvedené v bodu 3.1 Formulářů A a B Dodatku k Osvědčení IOPP využívané pro ropné zbytky (kal).
Kapitán lodi by si měl od provozovatele zařízení pro odevzdávání látek z lodí, která zahrnují tankové čluny a autocisterny, obstarat potvrzení nebo osvědčení uvádějící množství přečerpaných výplachů z nádrží, znečištěného balastu, zbytků nebo ropných směsí, spolu s časem a datem přečerpávání. Toto potvrzení nebo osvědčení, je-li přiloženo ke Knize záznamů o manipulaci s ropnými látkami, část I, může pomoci kapitánu lodi prokázat, že loď nebyla součástí mimořádné události s následkem znečištění. Toto potvrzení nebo osvědčení se musí uchovávat spolu s Knihou záznamů o manipulaci s ropnými látkami, část I.
V případě vypouštění nebo odstraňování stokové vody ze sběrného nádrže (nádrží) uveďte označení a objem ze sběrného nádrže (nádrží) a množství ve sběrném tanku zadržované.
§
Kapitán lodi by si měl od provozovatele zařízení pro odevzdávání látek z lodí, která zahrnují tankové čluny a autocisterny, obstarat potvrzení nebo osvědčení uvádějící množství přečerpaných výplachů z nádrží, znečištěného balastu, zbytků nebo ropných směsí, spolu s časem a datem přečerpávání. Toto potvrzení nebo osvědčení, je-li přiloženo ke Knize záznamů o manipulaci s ropnými látkami, část I, může pomoci kapitánu lodi prokázat, že loď nebyla součástí mimořádné události s následkem znečištění. Toto potvrzení nebo osvědčení se musí uchovávat spolu s Knihou záznamů o manipulaci s ropnými látkami, část I.
*
Uvedení stavu odlučovače ropných látek se také týká nese výstražných a automatických ochranných vypínačích.
*
V souladu s Příručkou k provozu a vybavení uveďte, zdali je použit jedno- či vícefázový způsob vymývání. Je-li použit vícefázový způsob, udejte hodnotu svislého oblouku pokrytého stroji a kolikrát je oblouk čištěn v konkrétní fázi programu.
Pokud se nepostupuje podle programů uvedených v Příručce k provozu a vybavení, musí být v části Komentáře uvedeny důvody.
*
Ruční vymývání hadicemi, strojní vymývání anebo chemické čištění. V případě chemického čištění je nutné uvést množství daného chemického přípravku.
Kapitáni lodí by si měli od provozovatele zařízení pro odevzdávání látek z lodí, která zahrnují tankové čluny a autocisterny, obstarat potvrzení nebo osvědčení uvádějící množství přečerpaných výplachů z nádrží, znečištěného balastu, zbytků nebo ropných směsí, spolu s časem a datem přečerpávání. Toto potvrzení nebo osvědčení, je-li přiloženo ke Knize záznamů o manipulaci s ropnými látkami, část II, může pomoci kapitánu lodi prokázat, že loď nebyla účastna mimořádné události s následkem znečištění. Toto potvrzení nebo osvědčení se musí uchovávat spolu s Knihou záznamů o manipulaci s ropnými látkami, část II.
Kapitáni lodí by si měli od provozovatele zařízení pro odevzdávání látek z lodí, která zahrnují tankové čluny a autocisterny, obstarat potvrzení nebo osvědčení uvádějící množství přečerpaných výplachů z nádrží, znečištěného balastu, zbytků nebo ropných směsí, spolu s časem a datem přečerpávání. Toto potvrzení nebo osvědčení, je-li přiloženo ke Knize záznamů o manipulaci s ropnými látkami, část II, může pomoci kapitánu lodi prokázat, že loď nebyla účastna mimořádné události s následkem znečištění. Toto potvrzení nebo osvědčení se musí uchovávat spolu s Knihou záznamů o manipulaci s ropnými látkami, část II.
*
Kapitáni lodí by si měli od provozovatele zařízení pro odevzdávání látek z lodí, která zahrnují tankové čluny a autocisterny, obstarat potvrzení nebo osvědčení uvádějící množství přečerpaných výplachů z nádrží, znečištěného balastu, zbytků nebo ropných směsí, spolu s časem a datem přečerpávání. Toto potvrzení nebo osvědčení, je-li přiloženo ke Knize záznamů o manipulaci s ropnými látkami, část II, může pomoci kapitánu lodi prokázat, že loď nebyla účastna mimořádné události s následkem znečištění. Toto potvrzení nebo osvědčení se musí uchovávat spolu s Knihou záznamů o manipulaci s ropnými látkami, část II.
*
„Ropná látka“ znamená jakýkoliv ropná látka jiného druhu než je surová ropa tak, jak je definováno v pravidle 1.2.
*
Pokud jde o odlučovače ropných látek znečištěné vody u stokových prostor lodních strojoven viz Pokyny a specifikace pro zařízení k zabránění znečišťování pro stokové prostory lodních strojoven přijaté Výborem na ochranu mořského prostředí prostřednictvím usnesení MEPC.60(33) – odlučovače ropných látek, přijaté prostřednictvím usnesení MEPC.205(62) a upravené Pokyny a specifikace pro zařízení k zabránění znečišťování pro stokové prostory lodních strojoven přijaté usnesením Výboru na ochranu mořského prostředí Organizace prostřednictvímusnesení MEPC.107 (49). Pokud jde o systémy sledování a řízení vypouštění nainstalované na ropných tankerech postavených před 2. říjnem 1986, viz Pokyny a specifikace pro systémy sledování a řízení vypouštění pro ropné tankery a, pokud jde o systémy sledování a řízení vypouštění nainstalované na ropných tankerech postavených po 2. říjnu 1986, viz Upravené pokyny a specifikace pro systémy sledování a řízení vypouštění ropných látek pro ropné tankery přijaté usneseními Organizace A.496(XII) respektive A.586(14); viz prodávanou publikaci IMO I646E. Pokud jde o systémy sledování a řízení vypouštění nainstalované na ropných tankerech, jejichž kýl byl položen nebo které byly v podobném stádiu stavby 1. ledna 2005 či později, viz Upravené pokyny a specifikace pro systémy sledování a řízení vypouštění ropných látek pro ropné tankery přijaté usnesením Organizace MEPC.108(49).
*
Loď dodaná před 1. lednem 2014 znamená loď:
.1 u které je smlouva o stavbě uzavřena před 1. lednem 2011 nebo
.2 v případě neexistence smlouvy o stavbě, jejíž kýl byl položen nebo která byla v podobném stádiu stavby před 1. lednem 2012 nebo
.3 k jejíž dodání došlo před 1. lednem 2014.
*
Provozní tank na ropné zbytky (kal) znamená tank určený k přípravě ropných zbytků (kalu) ke spalování tak, jak je definováno v odstavci 5.3.3 dodatku k příloze k MEPC l/Circ.642 ve znění MEPC. I/Circ.676 a MEPC. I/Ci rc.760.
*
Je-li nutné zahrnout levobok a pravobok.
Je-li nutné zahrnout levobok a pravobok.
*
Je-li nutné zahrnout levobok a pravobok.
*
Ve znění usnesení MSC.208(81).
*
Odkazuje se na usnesení A.673(16), ve znění usnesení MEPC.158(55) a MEPC.148(54).
*
Viz Postupy kontrol přístavním státem přijaté usnesením Organizace A.787(19) ve znění usnesení A.882(21).
Viz Postupy kontrol přístavním státem přijaté usnesením Organizace A.787(19) ve znění usnesení A.882(21).
*
Viz Pokyny pro přípravu palubních nouzových plánů pro případ znečištění moře pro ropné látky anebo škodlivé kapalné látky přijaté usnesením Organizace MEPC85(44) ve znění usnesení MEPC 137(53).
Viz Obecné zásady pro lodní systémy hlášení a požadavky na hlášení z lodí, včetně pokynů pro ohlašování mimořádných událostí za přítomnosti nebezpečných věcí, škodlivých látek anebo látek znečišťujícíh mořské prostředí přijaté usnesením Organizace A.851(20) ve znění usnesení MEPC138(53).
*
Odkazuje se na MEPC. 1/Circ.512 o Upravených pokynech pro předběžné posuzování hromadně přepravovaných kapalných látek.
*
Tyto sloupce se používají k definování kategorií znečištění.
*
Tyto sloupce se používají k definování kategorií znečištění.
*
Kapitán lodi by si měl od provozovatele zařízení pro odevzdávání látek z lodí, která zahrnují tankové čluny a autocisterny, obstarat potvrzení nebo osvědčení uvádějící množství přečerpaných výplachů z nádrží, spolu s časem a datem přečerpávání. Toto potvrzení nebo osvědčení se musí uchovávat spolu s Knihou záznamů o manipulaci s nákladem.
Kapitán lodi by si měl od provozovatele zařízení pro odevzdávání látek z lodí, která zahrnují tankové čluny a autocisterny, obstarat potvrzení nebo osvědčení uvádějící množství přečerpaných výplachů z nádrží, spolu s časem a datem přečerpávání. Toto potvrzení nebo osvědčení se musí uchovávat spolu s Knihou záznamů o manipulaci s nákladem.
*
Osvědčení NLS musí být alespoň v angličtině, francouzštině nebo španělštině. Pokud se také provádějí záznamy v úředním jazyce státu, pod jehož vlajkou je loď oprávněna plout, tyto záznamy dostanou v případě sporu nebo nesrovnalostí přednost.
Viz Schéma identifikačního čísla lodi IMO přijaté usnesením organizace 7(A.600).
*
Nehodící se škrtněte.
*
Zahrňte pouze osvědčení vydané pro konkrétní loď: tj. Mezinárodní osvědčení o zamezení znečištění pro hromadnou přepravu škodlivých kapalných látek nebo Osvědčení o způsobilosti k hromadné přepravě nebezpečných chemikálií nebo Mezinárodní osvědčení o způsobilosti k hromadné přepravě nebezpečných chemikálií.
*
Čísla nádrží musí odpovídat číslům na lodním Osvědčení o způsobilosti.
*
Viz IMDG Code přijatý usnesením Organizace MSC.122(75) ve znění přijatém Výborem pro námořní bezpečnost.
*
Viz zvláštní výjimky uvedené v IMDC Code přijetém usnesením MSC.122(75) ve znění pozdějších předpisů.
Odkaz na „dokumenty“ v tomto pravidle nebrání použití přenosové techniky pro elektronické zpracování dat (EDP) a elektronickou výměnu dat (EDI) jako pomůcky k tištěné dokumentaci.
*
Viz Postupy kontrol přístavním státem přijaté usnesením Organizace A.787(19) ve znění usnesení A.882(211).
*
Kritéria jsou založena na výsledcích připravených Globálním harmonizovaným systémem klasifikace a označování chemických látek (CHS) OSN ve znění pozdějších předpisů.
Definice akronym nebo termínů používaných v tomto dodatku naleznete v příslušných odstavcích předpisu IMDG Code.
*
Příloha IV vstoupila v platnost dne 27. září 2003.
*
MEPC 52 (11. až 15. října 2004) potvrzuje, že 27. září 2003 bylo jediným dnem vstupu Přílohy IV k MARPOL v platnost (viz dokument MEPC 52/24, odstavce 6.16 až 6.19).
*
Viz Globální a jednotné realizace harmonizovaného systému inspekcí a vydávání osvědčení (HSSC) přijaté Shromážděním Organizace prostřednictvím usnesení A.883(21), Pokyny pro inspekce podle harmonizovaného systému inspekcí a vydávání osvědčení, 2007, které byly přijaty Shromážděním Organizace prostřednictvím usnesení A.997(25) ve znění pozdějších předpisů Organizace. Viz MSC/Circ.1010 - MEPC/Circ.382 o sdělování informací o povolení uznaných organizací (RO) a informací shromážděných prostřednictvím Globálního integrovaného systému informací o dopravě (GISIS).
*
Viz Pokyny pro autorizaci organizací jednajících jménem správního orgánu přijaté usnesením Organizace A.739(18) ve znění usnesení MSC.208(81) a pak také Specifikace inspekcí a funkce certifikačního procesu u uznaných Organizací jednajících jménem správního orgánu přijatých usnesením Organizace A.789(19) ve znění pozdějších předpisů přijatých Organizací.
*
Viz Pokyny pro načasování výměny stávajících osvědčení vydaných po počátku platnosti dodatků osvědčení v nástrojích IMO (MSC-MEPC.5/Circ.6).
*
Viz Doporučení k mezinárodním normám o odpadních vodách a pokyny k funkčním zkouškám pro čističky odpadních vod přijaté, tedy tyto dokumenty přijaté Výborem na ochranu životního prostředí v mořích Organizace prostřednictvím usnesení MEPC.2(VI) nebo Upravené pokyny k realizaci o odpadních vodách a funkčních zkouškách pro čističky odpadních vod, které byly přijaty MEPC prostřednictvím usnesení MEPC s označením MEPC.159(55) (viz Jednotný výklad 3).
*
Viz Doporučení k normám pro rychlost vypouštění neošetřených odpadních vod z lodí přijaté Výborem na ochranu životního prostředí v mořích Organizace prostřednictvím usnesení MEPC.157(55).
*
Viz Pokyny pro správnou praxi pro poskytovatele a uživatele přístavních zařízení pro odevzdávání látek z lodí, MEPC.1/Circ.671.
*
Viz postupy pro kontroly přístavním státem přijaté usnesením Organizace A.787(19) ve znění usnesení A.882(21); viz prodávanou publikaci IMO IA650E.
*
Alternativně lze údaje o lodi vpisovat do polí vodorovně.
Viz Schéma identifikačního čísla lodi IMO přijaté usnesením Organizace A.600(15).
Nehodící se škrtněte.
§
Nehodící se škrtněte.
**
Nehodící se škrtněte.
††
Nehodící se škrtněte.
*
Vyplňte datum ukončení platnosti tak, jak je specifikováno správním orgánem v souladu s pravidlem 8.1 Přílohy IV úmluvy. Den a měsíc tohoto data odpovídají výročnímu datu tak, jak je definováno v pravidle 1.8 Přílohy IV úmluvy.
*
Nehodící se škrtněte.
*
Viz Jednotný výklad k „Nepředvídané prodlení s dodáním lodí“ (MSC.1/Circ. 1247 a Příloha I k MARPOL, Jednotný výklad 4).
*
Viz Pokyny pro provádění Přílohy V k MARPOL; viz prodávanou publikaci IMO IA656E.
*
Viz MEPC.1/Circ.675/Rev.1 k Vypouštění vymývací vody z nákladových nádrží v oblasti Perského zálivu, Středozemního moře a širšího regionu Karibiku na základě Přílohy V k MARPOL.
*
V době zveřejnění budou požadavky pravidla 5 platit pro všechny zvláštní oblasti, vyjma Černého moře a Rudého moře.
Viz Pokyny pro správnou praxi pro poskytovatele a uživatele přístavních zařízení pro odevzdávání látek z lodí, MEPC.1/Circ.671.
Viz Postupy kontrol přístavním státem přijaté usnesením Organizace A.787(19) ve znění usnesení A.882(21); viz prodávanou publikaci IMO IA650E.
*
Viz Pokyny pro přípravu plánů manipulace s odpadky; viz prodávanou publikaci IMO IA656E.
Viz Pokyn pro provádění Přílohy V k MARPOL; viz prodávanou publikaci IMO IA656E.
*
Viz Pokyny z roku 2009, které se týkají systémů čištění spalin a které byly přijaty usnesením MEPC.184(59).
*
Viz Pokyny pro autorizaci organizací jednajících jménem správního orgánu přijaté usnesením Organizace A.739(18) ve znění usnesení MSC.208(81) a pak také Specifikace inspekcí a funkce certifikačního procesu u uznaných Organizací jednajících jménem správního orgánu přijatých usnesením Organizace A.789(19) ve znění pozdějších předpisů přijatých Organizací. Viz také Pokyny pro inspekce podle Harmonizovaného systému inspekcí a vydávání osvědčení pro upravenou Přílohu VI k MARPOL (usnesení MEPC.180(59).
*
Viz Postupy kontrol přístavním státem přijaté usnesením Organizace A.787(19) ve znění usnesení A.882(21); viz prodávanou publikaci IMO IA650E. Viz také upravené Pokyny kontrol přístavním státem na základě upravené Přílohy VI k MARPOL (usnesení MEPC.181(59)).
*
Viz Dodatek I, Dodatek k Mezinárodnímu osvědčení o zamezení znečištění ovzduší (osvědčení IAPP), část 2.1.
*
Náklady na schválenou metodu nesmějí překročit 375 zvláštních práv čerpání/metrickou tunu NOx, podle výpočtu v souladu s níže uvedeným vzorcem nákladové efektivnosti (Ce):
Ce=Náklady na schválenou metodu·106Výkon(kW)·0,768·6.000hodin/rok·5let-ΔNOxg/kWh
Viz MEPC.I/Circ.678 - Definice pro vzorec nákladové efektivity v pravidle 13.7.5 Přílohy VI k MARPOL.
*
Viz usnesení MEPC. 192(61) z roku 2010 — Pokyny pro monitorování celosvětového průměrného obsahu síry zbytkových pohonných ropných látek dodávaných pro použití na lodích.
*
Viz, Normy pro systémy omezení emisí výparů.
Viz usnesení MEPC.185(59), Pokyny pro přípravu Plánu řízení VOC. Viz také MEPC. 1/Circ.680 – Technické informace o systémech a provozu nutných pro vytvoření Plánu řízení VOC a MEPC.1/Circ.719 – Technické informace o systému omezení tlaku výparů pro usnadnění přípravy a aktualizace Plánů řízení VOC.
Viz usnesení MSC.30(61), Mezinárodní předpis pro stavbu a vybavení lodí pro hromadnou přepravu zkapalněných plynů.
§
Osvědčení o schválení typu vydaná v souladu s usnesením MEPC.59(33), Upravené pokyny pro realizaci Přílohy V k MARPOL 73/78, ve znění usnesení MEPC.92(45) nebo MEPC.76(40), Standardní specifikace pro lodní spalovny, ve znění usnesení MEPC.93(45).
*
Viz usnesení MEPC.76(40), ve znění usnesení MEPC.93(45), Standardní specifikace pro lodní spalovny.
Viz usnesení MEPC.199(62)z roku 2011 - Pokyny pro zařízení pro odevzdávání látek z lodí podle Přílohy VI k MARPOL.
*
Viz MEPC.182(59) — Pokyny pro odběr vzorku pohonné ropné látky pro stanovení souladu s upravenou Přílohou VI k MARPOL.
*
Alternativně lze údaje o lodi vpisovat do polí vodorovně.
V souladu se Schématem identifikačního čísla lodi IMO přijatým usnesením Organizace A.600(15).
Vyplňte datum ukončení platnosti tak, jak je specifikováno správním orgánem v souladu s pravidlem 9.1 Přílohy VI úmluvy. Den a měsíc tohoto data odpovídají výročnímu datu tak, jak je definováno v pravidle 2.3 Přílohy VI úmluvy, pokud není upraveno v souladu s pravidlem 9.8 Přílohy VI úmluvy.
*
Nehodící se škrtněte.
*
Bude provedeno pouze v případě lodí postavených 1. ledna 2016 či později, tedy u těchto lodí, které jsou speciálně navržené a používané výhradně pro rekreační účely a na které se v souladu s pravidlem 13.5.2.1 nebude používat limit emisí NOX daný pravidlem 13.5.1.1.
*
Ve znění usnesení MEPC.93(45).
Ve znění usnesení MEPC.92(45).
*
Pohonná ropná látka musí být zkoušena v souladu s normami ISO 3675:1998 nebo ISO 12185:1996.
Pohonná ropná látka musí být zkoušena v souladu s normou ISO 8754:2003.
*
Akreditace se provádí v souladu s normou ISO 17025 nebo v souladu s ekvivalentní normou.
*
Viz IMDG Code přijatý usnesením Organizace MSC.122(75) ve znění přijatém Výborem pro námořní bezpečnost.
*
Odkazy na „dokumenty“ v tomto pravidle nebrání v používání přenosové techniky elektronického zpracování dat (EDP) a elektronické výměny dat (EDI) jako pomůcky k papírové dokumentaci.
Viz Postupy kontrol přístavním státem přijaté usnesením Organizace A.787(19) ve znění usnesení A.882(21).
*
Kritéria jsou založena na výsledcích dosažených v Globálním harmonizovaném systému klasifikace a označování chemických látek (CHS) OSN, ve znění pozdějších předpisů. Definice akronymů nebo termínů používaných v tomto dodatku naleznete v příslušných odstavcích předpisu IMDG Code.
*
Příloha IV vstoupila v platnost dne 27. září 2003. Změny přijaté v usnesení MEPC.200 (62) vstoupí v platnost dnem 1. ledna 2013.
*
Viz Usnesení Shromáždění A.927 (22), Pokyny pro stanovení zvláštních oblastí podle úmluvy MARPOL a pokyny pro identifikaci a označování zvláště citlivých mořských oblastí.
MEPC 52 (11. až 15. října 2004) potvrzuje, že 27. září 2003 bylo jediným dnem vstupu Přílohy IV k MARPOL v platnost (viz dokument MEPC 52/24, odstavce 6.16 až 6.19).
*
Viz Globální a jednotné realizace harmonizovaného systému inspekcí a vydávání osvědčení (HSSC) přijaté Shromážděním Organizace prostřednictvím usnesení A.883(21), Pokyny pro inspekce podle harmonizovaného systému inspekcí a vydávání osvědčení, 2007, které byly přijaty Shromážděním Organizace prostřednictvím usnesení A.997(25) ve znění pozdějších předpisů Organizace. Viz MSC/Circ. 1010 - MEPC/Circ.382 o sdělování informací o povolení uznaných organizací (RO) a informací shromážděných prostřednictvím Globálního integrovaného systému informací o dopravě (GISIS).
*
Viz Pokyny pro autorizaci organizací jednajících jménem správního orgánu přijaté usnesením Organizace A.739(18) ve znění usnesení MSC.208(81) a pak také Specifikace inspekcí a funkce certifikačního procesu u uznaných Organizací jednajících jménem správního orgánu přijatých usnesením Organizace A.789(19) ve znění pozdějších pravidel přijatých Organizací.
*
Viz Pokyny pro načasování výměny stávajících osvědčení vydaných po počátku platnosti dodatků osvědčení v nástrojích IMO (MSC-MEPC.5/Circ.6).
*
Viz Doporučení k mezinárodním normám o odpadních vodách a pokyny k funkčním zkouškám pro čističky odpadních vod přijaté, tedy tyto dokumenty přijaté Výborem na ochranu životního prostředí v mořích Organizace prostřednictvím usnesení MEPC.2(VI) nebo Upravené pokyny k realizaci o odpadních vodách a funkčních zkouškách pro čističky odpadních vod, které byly přijaty MEPC prostřednictvím usnesení MEPC s označením MEPC. 159(55) (viz Jednotný výklad 3).
*
Viz Doporučení k mezinárodním normám o odpadních vodách a pokyny k funkčním zkouškám pro čističky odpadních vod přijaté, tedy tyto dokumenty přijaté Výborem na ochranu životního prostředí v mořích Organizace prostřednictvím usnesení MEPC.2(VI) nebo Upravené pokyny k realizaci o odpadních vodách a funkčních zkouškách pro čističky odpadních vod, které byly přijaty MEPC prostřednictvím usnesení MEPC s označením MEPC.159(55) (viz Jednotný výklad 3); nebo Pokyny pro realizaci norem pro odpadní systémy (2012) a výkonnostních testů pro čističky odpadních vod, které budou pravděpodobně přijaty prostřednictvím MEPC 63 v březnu 2012.
*
Viz Doporučení k normám pro rychlost vypouštění neošetřených odpadních vod z lodí přijaté Výborem na ochranu životního prostředí v mořích Organizace prostřednictvím usnesení MEPC.157(55).
*
Viz postupy pro kontroly přístavním státem přijaté usnesením Organizace A.787(19) ve znění usnesení A.882(21); viz prodávanou IMO publikaci IA650E.
*
Alternativně lze údaje o lodi vpisovat do polí vodorovně.
Viz Schéma identifikačního čísla lodi IMO přijaté usnesením Organizace A.600(15).
Nehodící se škrtněte.
§
Nehodící se škrtněte.
**
Nehodící se škrtněte.
*
Nehodící se škrtněte.
Vyplňte datum ukončení platnosti tak, jak je specifikováno správním orgánem v souladu s pravidlem 8.1 Přílohy IV úmluvy. Den a měsíc tohoto data odpovídají výročnímu datu tak, jak je definováno v pravidle 1.8 Přílohy IV úmluvy.
*
Nehodící se škrtněte.
*
Viz Pokyny k osvědčeným postupům související s poskytovateli a uživateli zařízení pro příjem odpadu, MEPC.1/Oběžník 671.
*
Viz postupy pro státní přístavní inspekci přijaté Organizací ve formě rezoluce A.787 (19) a doplněné prostřednictvím rezoluce A.882 (21); viz IMO prodejní publikace IA650E.
Viz Pokyny pro přípravu plánů manipulace s odpadky; viz prodávanou publikaci IMO IA656E.
*
Viz Pokyny pro realizaci úmluvy MARPOL, příloha V, ve znění usnesení.
Viz pokyny, které vypracuje Organizace.
*
V souladu se standardním formátem pro přijímání odpadů, MEPC. 1/Oběžník 645, by měli kapitáni lodí od operátorů obdržet příslušná zařízení pro příjem odpadu. Tato zařízení zahrnují čluny a nákladní vozíky. Patří sem rovněž doklady nebo osvědčení, které uvádějí předpokládaná množství těchto odpadů. Tyto doklady nebo osvědčení musejí být uchovávány společně se záznamovým deníkem pro zacházení s odpadem.
*
Upravená Příloha IV vstoupila v platnost dne 1. července 2010. Změny přijaté v usnesení MEPC.202 (62) a MEPC.203 (62) vstoupí v platnost dnem 1. ledna 2013.
*
Viz Pokyny z roku 2009, které se týkají systémů čištění spalin a které byly přijaty usnesením MEPC.184(59)
*
Viz Pokyny pro autorizaci organizací jednajících jménem správního orgánu přijaté usnesením Organizace A.739(18) ve znění usnesení MSC.208(81) a pak také Specifikace inspekcí a funkce certifikačního procesu u uznaných Organizací jednajících jménem správního orgánu přijatých usnesením Organizace A.789(19) ve znění pozdějších pravidel přijatých Organizací. Viz také Pokyny pro inspekce podle Harmonizovaného systému inspekcí a vydávání osvědčení pro upravenou Přílohu VI k MARPOL (usnesení MEPC.180(59).
Viz Pokyny k průzkumu a certifikaci návrhového indexu energetické účinnosti.
*
Viz Pokyny pro autorizaci organizací jednajících jménem správního orgánu, tedy pokyny přijaté Organizací prostřednictvím usnesení A.739 (18), ve znění usnesení MSC.208 (81), a pak také Specifikace kontrol a funkce certifikačního procesu u uznaných organizací jednajících jménem správního orgánu, jež byly přijaty Organizací prostřednictvím rezoluce A.789 (19). Organizace může tyto dokumenty měnit a upravovat.
*
Viz Pokyny pro autorizaci organizací jednajících jménem správního orgánu přijaté usnesením Organizace A.739(18) ve znění usnesení MSC.208(81) a pak také Specifikace inspekcí a funkce certifikačního procesu u uznaných Organizací jednajících jménem správního orgánu přijatých usnesením Organizace A.789(19) ve znění pozdějších předpisů přijatých Organizací.
*
Viz Postupy pro kontroly přístavním státem přijaté usnesením Organizace A.787(19) ve znění usnesení A.882(21); viz prodávanou publikaci IMO IA650E. Viz také upravené Pokyny kontrol přístavním státem na základě upravené Přílohy VI k MARPOL (usnesení MEPC.181(59)).
*
Viz Dodatek I, Dodatek k Mezinárodnímu osvědčení o zamezení znečištění ovzduší (osvědčení IAPP), část 2.1.
*
Náklady na schválenou metodu nesmějí překročit 375 zvláštních práv čerpání/metrickou tunu NOx, podle výpočtu v souladu s níže uvedeným vzorcem nákladové efektivnosti
(Ce): Ce = Náklady na schválenou metodu • 106 / Výkon (kW) • 0,768 • 6.000 (hodin/rok) • 5 (let) - ∆NOx (g/kWh)
Viz MEPC. I/Circ.678 - Definice pro vzorec nákladové efektivity v pravidle 13.7.5 Přílohy VI k MARPOL
*
Viz usnesení MEPC. 192(61) z roku 2010 - Pokyny pro monitorování celosvětového průměrného obsahu síry zbytkových pohonných ropných látek dodávaných pro použití na lodích.
*
12-měsíční výjimka stanovená v odstavci 7 platí pro oblast emisní kontroly Severní Ameriky, a to 1. srpna 2012. 12-měsíční výjimka stanovená v odstavci 7 platí pro Spojené státy a jejich oblast Karibiku, a to do 1. ledna 2014.
*
Viz MSC/Circ. 585, normy pro systémy regulace emisí výparů.
Viz usnesení MEPC. 185(59), Pokyny pro přípravu Plánu řízení VOC. Viz také MEPC. 1 /Circ.680 - Technické informace o systémech a provozu nutných pro vytvoření Plánu řízení VOC a MEPC. 1/Circ.719 - Technické informace o systému omezení tlaku výparů pro usnadnění přípravy a aktualizace Plánů řízení VOC.
*
Viz usnesení MSC.30(61), Mezinárodní pravidla pro stavbu a vybavení lodí pro hromadnou přepravu zkapalněných plynů.
Osvědčení o schválení typu vydaná v souladu s usnesením MEPC.59(33), Upravené pokyny pro realizaci Přílohy V k MARPOL 73/78, ve znění usnesení MEPC.92(45) nebo MEPC.76(40), Standardní specifikace pro lodní spalovny, ve znění usnesení MEPC.93(45).
Viz usnesení MEPC.76(40), ve znění usnesení MEPC.93(45), Standardní specifikace pro lodní spalovny.
*
Viz usnesení MEPC.199(62)z roku 2011 - Pokyny pro zařízení pro odevzdávání látek z lodí podle Přílohy VI k MARPOL.
*
Viz MEPC.182(59) - Pokyny pro odběr vzorků pohonné ropné látky pro stanovení souladu s upravenou Přílohou VI k MARPOL.
*
Prostudujte si Pokyny pro autorizaci organizací jednajících jménem správního orgánu, tedy pokyny přijaté Organizací prostřednictvím usnesení A.739 (18), ve znění usnesení MSC.208 (81), a pak také Specifikace kontrol a funkce certifikačního procesu u uznaných organizací jednajících jménem správního orgánu, jež byly přijaty Organizací prostřednictvím rezoluce A.789 (19). Organizace může tyto dokumenty měnit a upravovat.
Pokyny k metodě výpočtu indexu dosažené hodnoty energetické účinnosti pro nové lodě.
*
Alternativně lze údaje o lodi vpisovat do polí vodorovně.
V souladu se Schématem identifikačního čísla lodi IMO přijatým usnesením Organizace A.600(15).
Vyplňte datum ukončení platnosti tak, jak je specifikováno správním orgánem v souladu s pravidlem 9.1 Přílohy VI úmluvy. Den a měsíc tohoto data odpovídají výročnímu datu tak, jak je definováno v pravidle 2.3 Přílohy VI úmluvy, pokud není upraveno v souladu s pravidlem 9.8 Přílohy VI úmluvy.
*
Nehodící se škrtněte.
*
Bude provedeno pouze v případě lodí postavených 1. ledna 2016 či později, tedy u těchto lodí, které jsou speciálně navržené a používané výhradně pro rekreační účely a na které se v souladu s pravidlem 13.5.2.1 nebude používat limit emisí NOx daný pravidlem 13.5.1.1.
*
Ve znění usnesení MEPC.93(45).
Ve znění usnesení MEPC.92(45).
*
Pohonná ropná látka musí být zkoušena v souladu s normami ISO 3675:1998 nebo ISO 12185:1996.
Pohonná ropná látka musí být zkoušena v souladu s normou ISO 8754:2003.
*
Akreditace se provádí v souladu s normou ISO 17025 nebo v souladu s ekvivalentní normou.
*
Alternativně mohou být dokumenty o bdi umístěny vodorovně v krabicích.
Podle čísla identifikace lodi IMO přijatého Organizací v podobě rezoluce A.600 (15).
*
Zadejte typ lodi v souladu s definicemi uvedenými v pravidle 2. Lodě spadající do více než jednoho z typů definovaných v pravidle 2 by měly být považovány za takový typ, u něhož je nejpřísnější (nejnižší) požadovaná hodnota EEDI. Pokud loď nepatří k žádnému z typů definovaných v pravidle 2, vložte větu „loď nepatřící k žádnému z typů definovaných v pravidle 2
*
Publikace Sec IMO, prodejní číslo IC100E.