328
VYHLÁŠKA
ze dne 11. prosince 1997,
kterou se provádí § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro mléko a mléčné výrobky, zmrzliny a mražené krémy a jedlé tuky a oleje
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, (dále jen „zákon“) pro mléko a mléčné výrobky, zmrzliny a mražené krémy a jedlé tuky a oleje:
ODDÍL 1
MLÉKO A MLÉČNÉ VÝROBKY
§ 1
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
k)
l)
m)
n)
o)
p)
r)
s)
t)
u)
v)
z)
termizací tepelné ošetření mléčných výrobků po ukončení kysacího procesu a před balením k potlačení nebo zastavení aktivity přítomné mléčné mikroflóry.
§ 2
Členění na druhy, skupiny a podskupiny
Členění na druhy, skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 1.
§ 3
Označování
(1)
Kromě údajů uvedených v zákoně a ve zvláštním předpise2) jsou další požadavky na označení obsaženy v odstavcích 2 až 21.
(2)
a)
druhem a skupinou,
b)
c)
obsahem tuku,
d)
použitou ochucující složkou.
(3)
Tekuté mléko nebo tekutá smetana se označuje pouze jako mléko nebo smetana .
(4)
U tekutého mléka a tekuté smetany se označí způsob tepelného ošetření .
(5)
Jako trvanlivé mléko nebo trvanlivá smetana se označuje pouze tekuté mléko nebo tekutá smetana , kde bylo zvýšení trvanlivosti dosaženo tepelným záhřevem nad 100 °C.
(6)
a)
názvem druhu nebo skupiny a podskupiny, pokud splňuje požadavky uvedené v příloze č. 2 tabulkách 1, 2, 5 a 6,
b)
obsahem tuku,
c)
použitou ochucující složkou.
(7)
a)
názvem druhu,
b)
obsahem tuku,
c)
použitou ochucující složkou.
(8)
Mlékárenské máslo musí být označeno
a)
názvem skupiny, pokud splňuje požadavky stanovené v příloze č. 2 tabulce 7,
b)
obsahem tuku mimo skupiny máslo a stolní máslo ,
c)
obsahem soli u soleného másla .
(9)
U spotřebitelsky baleného stolního másla je datum použitelnosti 20 dnů od data vyskladnění z mrazírenského skladu. Datum výroby označuje na spotřebitelský obal výrobce, datum vyskladnění z mrazírenského skladu na skupinové balení distributor a datum použitelnosti na spotřebitelský obal prodejce.
(10)
Pomazánkové máslo musí být označeno
a)
názvem druhu, pokud splňuje požadavky stanovené v příloze č. 2 tabulce 8,
b)
obsahem tuku,
c)
obsahem sušiny,
d)
použitou ochucující složkou.
(11)
a)
názvem druhu, skupiny nebo podskupiny, pokud splňuje požadavky stanovené v příloze č. 2 tabulce 11,
b)
obsahem tuku nebo tuku v sušině,
c)
obsahem sušiny,
d)
použitou ochucující složkou.
(12)
Název „smetanový krém“ se použije u výrobků z tvarohu s obsahem nejméně 30 % tuku v sušině, obsahujících cukr.
(13)
a)
názvem druhu,
b)
u skupiny přírodních sýrů lze dále označit názvem skupiny nebo podskupiny, pokud sýr splňuje požadavky stanovené v příloze č. 2 tabulkách 9, 10 a 12,
c)
u skupiny tavených sýrů se označuje i název skupiny a dále lze označit i názvem podskupiny, pokud tavený sýr splňuje požadavky uvedené v příloze č. 2 tabulkách 13 a 14,
d)
obsahem tuku nebo tuku v sušině,
e)
obsahem sušiny,
f)
použitou ochucující složkou,
g)
upozorněním „Vyrobeno z nepasterovaného mléka “, pokud byl tento výrobek vyroben v souladu se zvláštními předpisy, 1)
h)
jako jednosložkový výrobek, pokud surovinou je pouze mléko a přísadou jedlá sůl do 2,5 % hmotnostních.
(14)
Bílkovinný mléčný výrobek musí být označen názvem druhu nebo skupiny.
(15)
Jako „čerstvé“ lze označit tekuté mléko nebo tekutou smetanu , které byly tepelně ošetřeny pasterací, máslo do 20 dnů od data výroby a nezrající sýr , který nebyl po prokysání tepelně ošetřen.
(16)
Datem použitelnosti musí být označeny
a)
tekuté mléko a tekutá smetana , které byly tepelně ošetřeny pasterací,
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
čerstvý nezrající sýr .
(17)
(18)
Název „syrovátkový nápoj“ lze použít u tekutých mléčných výrobků obsahujících více než 50 % hmotnostních syrovátky .
(19)
Názvem „mléčný“ lze označit výrobek, v němž mléko nebo mléčné výrobky tvoří nejméně 50 % hmotnostních tohoto výrobku.
(20)
Pro vícesložkové výrobky ze sýrů lze použít názvy „sýrový dort, sýrový dezert, sýrová roláda, salámový tavený sýr “.
(21)
Přípustné záporné hmotnostní a objemové odchylky balení mléka a mléčných výrobků jsou uvedeny v příloze č. 3.
§ 4
Požadavky na jakost
Fyzikální, chemické a mikrobiologické požadavky na jednotlivé skupiny mléčných výrobků a druhy mikroorganizmů mléčného kysání pro výrobu kysaných mléčných výrobků jsou uvedeny v příloze č. 2.
§ 5
Uvádění do oběhu
(1)
(2)
Všechny ostatní mléčné výrobky se skladují, přepravují a uvádějí do oběhu při teplotě od 4 °C do 8 °C.
(3)
Sušené mléčné výrobky se skladují při relativní vlhkosti vzduchu do 70 %.
ODDÍL 2
ZMRZLINY A MRAŽENÉ KRÉMY
§ 6
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a)
b)
c)
hlubokozmraženou zmrzlinou zmrzlina vyrobená ze základní směsi, která byla připravena teplou cestou a po naplnění do obalů ihned zmrazena na teplotu - 18 °C a nižší.
§ 7
Členění na druhy, skupiny a podskupiny
Členění na druhy, skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 4.
§ 8
Označování
(1)
Kromě údajů uvedených v zákoně a ve zvláštním předpise2) jsou další požadavky na označení obsaženy v odstavcích 2 až 8.
(2)
(3)
V názvu zmrzliny a mraženého krému se uvede i použitá chutící složka.
(4)
U zmrzliny a mraženého krému , které byly ochuceny pouze látkou určenou k aromatizaci, je nutno uvést v názvu potraviny tuto složku slovy „s příchutí“, s výjimkou vanilkového ochucení.
(5)
a)
čokoládový, obsahují-li nejméně 3,0 % hmotnostních kakaa,
b)
kakaový, obsahují-li nejméně 1,5 % hmotnostních kakaa,
c)
podle použitých suchých skořápkových plodů, obsahují-li nejméně 1,0 % hmotnostních těchto plodů nebo jejich past,
d)
podle použitého druhu ovoce, obsahují-li nejméně 5,0 % hmotnostních ovoce nebo ovocné složky, u citrusových plodů nejméně 3,0 % hmotnostních.
(6)
U výrobku s alkoholickou složkou musí být tato složka v názvu výrobku uvedena, přičemž obsah alkoholu nesmí být vyšší než 3,0 % hmotnostních.
(7)
Výrobek obsahující rostlinný tuk musí být takto označen.
(8)
Přípustné záporné hmotnostní a objemové odchylky balení pro jednotlivé výrobky jsou uvedeny v příloze č. 6.
§ 9
Požadavky na jakost
(1)
Fyzikální a chemické požadavky na jakost základní směsi jsou uvedeny v příloze č. 5.
(2)
Konzistence výrobků musí být jemná, hladká, krémovitá, bez hrudek, větších krystalů a velkých vzduchových bublin, přičemž mohou obsahovat viditelné částice přidaných chutících složek v nerozmělněné formě.
(3)
Podíl přidaných chutících složek v přírodní formě musí být tak vysoký, aby zajistil charakteristickou a zřetelně rozeznatelnou chuť výrobku.
§ 10
Uvádění do oběhu
(1)
(2)
(3)
(4)
Při stánkovém prodeji je možno krátkodobě uchovávat balené výrobky s použitím pevného oxidu uhličitého (suchý led) nebo v mrazicích boxech s eutetickým chlazením nebo eutetickými vložkami za dodržení podmínek určených výrobcem boxů.
(5)
Opakované zmrazování samovolně roztátých výrobků a jejich uvádění do oběhu není povoleno.
ODDÍL 3
JEDLÉ TUKY A OLEJE
§ 11
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
§ 12
Členění na druhy, skupiny a podskupiny
Členění na druhy, skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 7.
§ 13
Označování
(1)
Kromě údajů uvedených v zákoně a ve zvláštním předpise2) jsou další požadavky na označení obsaženy v odstavcích 2 až 11.
(2)
Jedlý tuk a jedlý olej se označí názvem druhu, skupiny nebo podskupiny.
(3)
U jednodruhového tuku a oleje se dále uvede i název rostliny nebo zvířete, z nichž byly vyrobeny.
(4)
U emulgovaného tuku se použije označení vyjadřující obsah tuku ve výrobku, pokud splňuje hodnoty obsahu tuku uvedené v příloze č. 8 tabulkách 3 a 4.
(5)
U emulgovaného tuku se vyznačí celkový obsah tuku.
(6)
U směsného emulgovaného tuku se vyznačí i podíl mléčného tuku v tukové složce.
(7)
Upozorněním „neobsahuje cholesterol“ lze označit rostlinný tuk a olej , pokud obsah cholesterolu nepřesahuje 5 mg ve 100 g výrobku.
(8)
Označení „lisovaný za studena“ lze použít pro oleje, které byly získány lisováním za studena.
(9)
Označení „domácí“ lze použít pro vepřové sádlo výběrové, které bylo vyrobeno suchou cestou a splňuje hodnoty uvedené v příloze č. 8 tabulce 5.
(10)
Označení „výběrové“ lze použít pro vepřové sádlo škvařené, které bylo vyrobeno pouze ze syrového sádla hřbetního a plstního, a hovězí lůj tavený, který byl vyroben pouze ze syrového hovězího loje ledvinového, osrdečníkového, obžaludkového a střevního.
(11)
Přípustné záporné hmotnostní a objemové odchylky balení pro jednotlivé výrobky jsou uvedeny v příloze č. 9.
§ 14
Požadavky na jakost
Fyzikální a chemické požadavky na jakost jsou uvedeny v příloze č. 8.
§ 15
Uvádění do oběhu
(1)
(2)
Teplota při skladování nesmí přesáhnout
a)
u rostlinných tuků a olejů 20 °C,
b)
u živočišných tuků a emulgovaných tuků 15 °C,
c)
u ztužených a pokrmových tuků 20 °C.
§ 16
Přechodná ustanovení
(1)
Do 1. ledna 2000 je možno přepravovat zmrazené potraviny v dopravních prostředcích, které nejsou vybaveny zařízením pro registraci teploty.
§ 17
Účinnost
Ministr:
Ing. Lux v. r.
Příloha č. 1
k vyhlášce č. 328/1997 Sb.
Členění na druhy, skupiny a podskupiny
| Druh mléčného výrobku | Skupina | Podskupina |
|---|---|---|
| tekuté | odtučněné | |
| nízkotučné | ||
| zahuštěné | částečně odtučněné, včetně | |
| polotučného | ||
| sušené | plnotučné, včetně selského | |
| Smetana | tekutá | ke šlehání vysokotučná |
| zahuštěná | ||
| sušená | ||
| nízkotučný nebo odtučněný se sníženým obsahem tuku smetanový | ||
| jogurtové | ||
| acidofilní | ||
| kefír | ||
| kefírové | ||
| kysané smetanový zákys | ||
| kysaná nebo zakysaná | ||
| kysané | ||
s bifido kulturou | ||
se smetanovým zákysem | ||
e sníženým obsahem tuku | ||
s blízkým obsahem tuku | ||
| Pomazánkové | ||
| měkký nebo odtučněný | termizovaný | |
| nízkotučný nebo jemný | ||
| polotučný | ||
| tučný | ||
| tvrdý nebo na strouhání nebo ke strouhání | ||
| přírodní | nezrající | |
| termizovaný | ||
| zrající | ||
| zrající pod mazem | ||
| zrající v celé hmotě | ||
| s plísní na povrchu | ||
| s plísní uvnitř hmoty | ||
| dvouplísňový | ||
| v solném nálevu, bílý | ||
| extratvrdý (ke strouhání) | ||
| tvrdý | ||
| polotvrdý | ||
| měkký | ||
| tavený | nízkotučný vysokotučný | |
| syrovátkový | ||
| Bílkovinný | kasein potravinářský | |
| kaseinát potravinářský | ||
| koprecipitát mléčných bílkovin |
Příloha č. 2
k vyhlášce č. 328/1997 Sb.
Fyzikální. chemické a mikrobiologické požadavky na skupiny mléčných výrobků a na druhů mikroorganismů mléčného kysání
Tabulka 1 – Mléko tekuté
| Druh výrobku | Obsah mléčného tuku v % hmotn./objem | Obsah sušiny tukuprosté % hmotn. |
|---|---|---|
| nejméně 3,3 | nejméně 8,5 | |
| méně než 3,3 | ||
| z toho: polotučné | 1,5 – 2,0 | |
| méně než 1,2 | ||
| méně než 0,3 |
Tabulka 2 - Smetany tekuté
| Druh výrobku | Obsah mléčného tuku v % hmotn. |
|---|---|
| Smetana | nejméně 10,0 |
| Smetana ke šlehání | nejméně 30,0 |
| nejméně 35,0 |
Tabulka 3
| Druh výrobku | Obsah mléčného tuku v % hmotn. | Obsah sušiny tukuprosté v % hmotn. |
|---|---|---|
| Kysané | nejméně 10,0 | |
| Kysaná | nejméně 0,5 | nejméně 8,0 |
| Kysaná | méně než 0,5 | |
| méně než 1,5 | nejméně 7,0 | |
| nejméně 10,0 | ||
| nejméně 3,0 | nejméně 8,2 | |
| méně než 3,0 | ||
| méně než 0,5 |
Poznámka:*) Ochucené kysané výrobky jsou vyráběny a označovány podle výše uvedených mléčných výrobků s tím, že přídavek ochucující složky smí být nejvýše 30 % hmotnostních.
Tabulka 4 – Druhy živých mikroorganizmů v kysaných mléčných výrobcích
| Název kysaného výrobku | Použitá kultura | Mléčná mikroflóra výrobku v 1 g |
|---|---|---|
| Acidofilní | Lactobacillus acidophilus a další mezofilní, příp. termofilní kultury bakterií mléčného kvašení | 106 Lactobacilus acidophilus |
| protosymbiotická směs Streptococcus salivarius subsp. thermophilus a Lactobacillus delbrueckii subsp. bulgaricus | 107 | |
| Kysané vč. smetanového zákysu, | monokultury nebo směsné kultury bakterií mléčného kvašení | 106 |
| Kefír | zákys připravený z kefírových zrn, jehož mikroflora se skládá z kvasinek zkvašujících laktózu Kluyveromyces marxianus i nezkvašujících laktózu Sacharomyces unisporus, Sacharomyces cerevisiae, Sacharomyces exignus a dále Leuconostoc, Lactococcus a Aerobacter, rostoucí ve vzájemném společenství | bakterie mléčného kvašení 106 a kvasinky 104 |
| Kefírové | zákys skládající se z kvasinkových kultur rodu Kluyveromyces, Torulopsis nebo Candida valida a mezofilních a termofilních kultur bakterií mléčného kvašení v symbióze | bakterie mléčného kvašení 106 a kvasinky 102 |
s bifido-kolturou | Bifidobacterium sp. v kombinaci s mezofilními a termofilními bakteriemi mléčného kvašení | 106 bifidobakterie |
Poznámka:*) U jogurtových výrobků mohou být kromě základní jogurtové kultury přidávány kmeny, produkující kyselinu mléčnou a pomáhající dotvářet specifickou chuťovou nebo texturovou charakteristiku výrobku. Musí však být zachován optimální poměr obou základních kmenů jogurtové kultury.
Tabulka 5 – Zahuštěný mléčný výrobek
| Druh výrobku | Neslazené | Slazené*) | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Mléčný tuk | Mléčná sušina | Mléčná sušina tukuprostá | Mléčný tuk | Mléčná sušina tukuprostá | Mléčná sušina | |
| %hmotn. | %hmotn. | %hmotn. | %hmotn. | %hmotn. | %hmotn. | |
| Zahuštěná | nejméně 15,0 | nejméně 11,5 | nejméně 16,0 | nejméně 14,0 | ||
| Zahuštěné | nejméně 7,5 | nejméně 25,0 | nejméně 17,5 | nejméně 8,0 | nejméně 28,0 | nejméně 20,0 |
| Zahuštěné | nejméně 1,0 | nejméně 20,0 | nejméně 1,0 | nejméně 24,0 | ||
| částečně odtučněné | ||||||
| z toho polotučné | 4,0–4,5 | 4,0 – 4,5 | ||||
| Zahuštěné odtučněné | nejvýše 1,0 | nejvýše 1,0 | ||||
Poznámka: *) Přídavek sacharózy u slazeného zahuštěného mléka musí odpovídat cukernému poměru 60.5 % až 64,5.
Tabulka 6 - Sušená mléka a sušená smetana
| Druh | Obsah mléčného tuku v % hmotn. |
|---|---|
| Sušená | nejméně 50 |
| Sušené | nejméně 26,0 |
| Sušené | méně než 26,0 |
| z toho polotučné | 12,0 – 14,0 |
| Sušené | nejvýše 8,0 |
| Sušené | nejvýše 1,5 |
Tabulka 7 – Máslo mlékárenské
| Druh výrobku | Obsah tuku v % hmotn. | Obsah netuků v% |
|---|---|---|
| nejméně 80,0 | nejvýše 2,0 | |
| nejméně 75,0 | ||
| nejvýše 61,0 | ||
| nejvýše 41,0 |
Tabulka 8 – Pomazánkové máslo
| Druh výrobku | Obsah tuku v % hmotn. | Sušina v % hmotn. |
|---|---|---|
| Pomazánkové | nejméně 31.0 | nejméně 42.0 |
Sýr a tvaroh
Tabulka 9 – Klasifikace přírodních sýrů podle konzistence ve vztahu k obsahu vody v tukuprosté hmotě sýra
| Sýr | % VVTPH*) |
|---|---|
| Extra tvrdý | nejvýše 51,0 |
| Tvrdý | 49,0 – 56,0 |
| Polotvrdý | 54,0 – 63,0 |
| Měkký | nejméně 63,0 |
Poznámka: *) U přírodních sýrů s rozmezím přesahující rozsah jedné charakteristiky se respektuje zařazení podle tradičně vyráběných standardních sýrů .
Tabulka 10 – Klasifikace přírodních sýrů podle obsahu tuku v sušině (v procentech) *)
| Sýr | Tuk v sušině v % |
|---|---|
| Vysokotučný | nejméně 60,0 |
| Plnotučný | nejméně 45,0 |
| Polotučný | nejméné 25,0 |
| Nízkotučný | nejméně 10,0 |
| Odtučněný | méně než 10,0 |
Poznámka:*) Označení sýra podle obsahu tuku v sušině musí dodržet výše uvedenou charakteristiku
Tabulka 11 – Klasifikace tvarohu podle konzistence a obsahu tuku v sušině
| Tvaroh | Tuk v sušině v % |
|---|---|
| Tučný | nejméně 38,0 |
| Polotučný | 15,0 – 25,0 |
| Nízkotučný nebo jemný | méně než 15,0 |
| Odtučněný nebo měkký nebo tvrdý | méně než 5,0 |
Tabulka 12 – Klasifikace přírodního sýra podle zrání
| čerstvý | |
| termizovaný | |
| na povrchu | |
| s mazem na povrchu | |
| v celé hmotě | |
| z toho Plísňový | s tvorbou charakteristické plísně na povrchu |
| s tvorbou charakteristické plísně uvnitř hmoty | |
| dvouplísňový |
U sýra , který přesahuje rozmezí jedné charakteristiky se respektuje zařazení podle tradičně vyráběných standardních sýrů . Ve výrobkových normách mohou být uvedeny specifičtější požadavky.
Tabulka 13 – Tavené sýry – informativní údaje
| Tavený sýr | Tuk v sušině v % | Sušina v % |
|---|---|---|
| vysokotučný | 70,0 | 45,0 |
| 60,0 a 65,0 | 44,0 | |
| 55,0 | 44,0 | |
| 50,0 | 43,0 | |
| 45,0 | 41,0 | |
| 40,0 | 39,0 | |
| 35,0 | 36,0 | |
| nízkotučný | 30,0 | 33,0 |
| 25,0 | 31,0 | |
| 20,0 | 29,0 |
Poznámka: Podle konzistence se tavené sýry dělí na polotuhé až tuhé a roztíratelné. Obsah sušiny (v % ) musí být ve vztahu k obsahu tuku v sušině (v %) v určitém poměru, který zajišťuje spolu s dalšími technologickými faktory tuhost nebo roztíratelnost výrobku.
Toto ustanovení platí obdobně i pro tavené sýrové výrobky.
Tabulka 14 – Obecný přehled složek jiných než sýry pro výrobu tavených sýrů a tavených sýrových výrobků:
| Složka jiná než sýr | Tavený sýr a tavený roztíratelný sýr | Tavený sýrový výrobek | |
|---|---|---|---|
| druhově pojmenovaný | druhově nepojmenovaný | ||
| Máslo, máselný olej, | pouze pro standardizaci obsahu tuku | ano | ano |
| Ostatní mléčné složky | ne | ano do výše max. obsahu 5% laktózy ve finálním | ano za předpokladu, že 51 % sušiny pochází ze |
| Jedlá sůl | ano | ano | ano |
| Bakteriální kultury | ano | ano | ano |
| Enzymy* | ano | ano | ano |
| Cukry (sacharidy se sladícím účinkem) | ne | ne | ano |
| Koření a sezónní zelenina | podle druhu výrobku v množství, které postačuje dodat finálnímu výrobku charakteristickou chuť | ||
| Ostatní zdravotně nezávadné potraviny | ano v množství nepřekračujícím jednu šestinu celkového obsahu sušiny finálního výrobku a za předpokladu, že mají dodávat pouze charakteristickou chuť a že se nejedná o cukry | ano | |
Poznámka: *) zdravotně nezávadné se specifickými účinky
Příloha č. 3
k vyhlášce č. 328/1997 Sb.
Přípustné záporné hmotnostní a objemové odchylky balení mléka a mléčných výrobků
| Výrobek | Hmotnost nebo objem balení | Přípustná záporná hmotnostní nebo objemová odchylka |
|---|---|---|
| do 250 ml nebo g | - 5,0 % u jednotlivého balení | |
| do 500 ml nebo g | - 3,0 % u jednotlivého balení | |
| do 1000 ml nebo g | - 2,0 % u jednotlivého balení | |
| nad 1000 ml nebo g | - 1,5 % u jednotlivého balení | |
| Zahuštěný | do 1000 g | - 3,0 % u jednotlivého balení |
| - l,0 % u 20 ks balení | ||
| nad 1 000 g | - 2,0 % u jednotlivého balení | |
| - 0,5 % u 20 ks balení | ||
| Sušený | do 250 g | - 3,0 % u jednotlivého balení |
| - 1,0 % u 20 ks balení | ||
| do 1000 g | - 2,0 % u jednotlivého balení | |
| - 0,5 % u 20 ks balení | ||
| nad 1000 g | - 1,0 % u jednotlivého balení | |
| do 125 g | - 10,0% u jednotlivého balení | |
| - 2,0% u 20 ks balení | ||
| do 250 g | - 5,0 % u jednotlivého balení | |
| - 1,0 % u 20 ks balení | ||
| do 500 g | - 3,0 % u jednotlivého balení | |
| - 1,0 % u 20 ks balení | ||
| nad 500 g | - 1,0 % u jednotlivého balení | |
| Porcovaný a plátkový | do 250 g | - 7,0% u jednotlivého balení |
| - 2,0% u 20 ks balení | ||
| do 20 g | - 10,0 % u jednotlivého balení | |
| - 2,0 % u 20 ks balení | ||
| do 250 g | - 1,5 % u jednotlivého balení | |
| - 1,0 % u 20 ks balení | ||
| nad 250 | - 1,0 % u jednotlivého balení |
Příloha č. 4
k vyhlášce č. 328/1997 Sb.
Členění na druhy, skupiny a podskupiny
| Druh | Skupina | Podskupina |
|---|---|---|
| smetanová | podle použité chutící složky zejména: vanilková jahodová malinová meruňková citrónová pomerančová oříšková pistáciová čokoládová kakaová kávová | |
| mléčná | ||
| podle dalších zejména jogurtová nebo tvarohová | ||
| vodová | ||
| s rostlinným tukem | ||
| smetanový | ||
| mléčný | ||
| podle dalších zejména jogurtový nebo tvarohový | ||
| vodový | ||
| s rostlinným tukem |
Příloha č. 5
k vyhlášce č. 328/1997 Sb.
Fyzikální a chemické požadavky na jakost základní směsi zmrzlin a mražených krémů
| Typ výrobku | Celková sušina | Mléčný tuk | Mléčné nebo celkové bílkoviny |
|---|---|---|---|
| nejméně 30,0 | % | % | |
| nejméně 25,0 | nejméně 8,0 | nejméně 2,5 | |
| nejméně 25,0 | nejméně 2,5 | nejméně 2,5 | |
| nejméně 25,0 | nejméně 2,5 | nejméně 2,5 | |
| nejméně 25,0 | nejméně 1,0 *) | nejméně 1,5 | |
| nejméně 20,0 | 0 **) | 0 **) | |
| nejméně 15,0 | 0 **) | 0 **) |
Poznámka: *) rostlinný tuk
**)
netýká se obsahu tuku a bílkovin, pocházejících ze stabilizátorů, emulgátorů a ochucujících složek.
Příloha č. 6
k vyhlášce č. 328/1997 Sb.
Přípustné záporné hmotnostní a objemové odchylky balení zmrzlin a mražených krémů
| Výrobek | Hmotnost nebo objem balení | Přípustná záporná hmotnost nebo objemová odchylka |
|---|---|---|
| do 100 ml nebo g | – 5,0 % u jednotlivého balení | |
| a | do 500 ml nebo g | – 3,0 % u jednotlivého balení |
| balený | nad 500 ml nebo g | – 1,0 % u jednotlivého balení |
Příloha č. 7
k vyhlášce č. 328/1997 Sb.
Členění na druhy, skupiny a podskupiny
| Druh | Skupina | Podskupina |
|---|---|---|
| Jedlý tuk nebo jedlý olej | rostlinný tuk nebo rostlinný olej | tuk nebo olej podle rostliny |
| živočišný tuk nebo živočišný olej | sádlo škvařené | |
| lůj tavený | ||
| tuk nebo olej podle druhu | ||
| živočicha | ||
| margarín | ||
| směsný |
Poznámka: *) Tento výrobek je zařazen do této vyhlášky v oddílu 1 Mléko a mléčné výrobky podle členění výrobků uvedených v Codexu Alimentarius.
Příloha č. 8
k vyhlášce č. 328/1997 Sb.
Fyzikální a chemické požadavky na jakost
Tabulka 1 – Rostlinné jedlé tuky a oleje
| Uvedené hodnoty platí obecně pro | všechny rostlinné tuky a oleje a jejich směsi |
|---|---|
| Číslo kyselosti mg KOH/g | max. 0,6 |
| Číslo kyselosti pro oleje lisované za studena a takto deklarované mg KOH/g | max. 4,0 |
| Číslo peroxidové mekv.per.kysl./kg | max. 10,0 |
| Látky těkavé při 105°C % | max. 0,2 |
| Hodnoty pro jednotlivé jednodruhové rostlinné tuky a oleje | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Řepkový s nízkým obsahem kyseliny erukové | Palmový | Slunečnicový | Sójový | Kokosový | Olivový | |
| Hustota (kg/m3) při 15 °C | 913 – 918 | 921 – 925 | 922–926 | 924–928 | 925–938 | 914–919 |
| Číslo zmýdelnění (mg KOH/g oleje) | 188 – 193 | 190 – 209 | 188–194 | 189–195 | 248–265 | 188–196 |
| Jódové číslo (dle Wijse) | 110 – 126 | 50 –55 | 110–143 | 120–143 | 6–11 | 80–88 |
| Obsah nezmýdelnitelných látek v g/kg | max. 15 | max. 12 | max. 15 | max. 15 | max. 15 | max. 18 |
| Brassicasterol / z celkových sterolů | nejméně 5 | – | ||||
| Rozsah složení mastných kyselin podle analýzy plynové chromatografie v % | ||||||
| C 6:0 | – | – | – | – | max. 1,2 | – |
| C 8:0 | – | – | – | – | 3,4 – 15 | – |
| C 10:0 | – | – | – | – | 3,2 – 15 | – |
| C 12:0 | – | max. 1,2 | – | – | 41 – 56 | – |
| C 14:0 | – | 0,5 – 5,9 | – | max. 0,5 | 13 – 23 | max. 1,0 |
| C 16:0 | 2,5 – 6 | 32 – 59 | 3 – 10 | 7 – 14 | 4,2 – 12 | 9 – 17 |
| C 16:1 | – | – | max. 1,0 | – | – | max. 3,0 |
| C 18:0 | 0,9 – 2,5 | 1,5 – 8,0 | 1 – 10 | 1,4 – 5,5 | 1,0 – 4,7 | 2–4 |
| C 18:1 | 50 – 67 | 27 – 52 | 14 – 65 | 19 – 30 | 3,4 – 12 | 60 – 82 |
| C 18:2 | 18 – 30 | 5 – 14 | 20 – 75 | 44 – 62 | 0,9 – 3,7 | 7 – 21 |
| C 18:3 | 6 – 14 | max. 1,5 | max. 1,5 | 4 – 11 | – | max. 1,5 |
| C 20:0 | 0,1 – 1,2 | – | max. 1,5 | max. 1,0 | – | – |
| C 20:1 | 0,1 – 4,3 | – | – | – | – | – |
| C 22:0 | max. 0,5 | – | max. 1,0 | – | – | – |
| C 22:1 | max. 2,0 | – | – | – | – | – |
Tabulka 2 – Ztužený a pokrmový tuk
| Číslo peroxidové (mekv. per kysl./kg) | max. 10,0 |
| Číslo kyselosti ( mg KOH/g ) | max. 0,4 |
| Obsah vody a těk. látek | max. 0,5 |
Emulgované tuky
Tabulka 3 – Margarín
| Obsah tuku % hmotn. | Obsah vody % hmotn. | Číslo kyselosti mg KOH /g tukové fáze | Číslo peroxidové mekv. per. kysl./kg | |
|---|---|---|---|---|
| Margarín | nejméně 80,0 | nejvýše 20,0 | max. 2,0 | max. 10,0 |
| Margarín se sníženým obsahem tuku | nejvýše 62,0 | nejvýše 40,0 | ||
| Margarín s nízkým obsahem tuku | nejvýše 41,0 | nejvýše 61,0 | ||
| Margarín s velmi nízkým obsahem tuku | nejvýše 31,0 | nejvýše 71,0 |
Tabulka 4 – Směsný emulgovaný tuk *)
| Obsah tuku % hmotn. | Obsah vody % hmotn. | Číslo kyselosti mg KOH /g tukové fáze | Číslo peroxidové mekv. per.kysl./kg | |
|---|---|---|---|---|
| Směsný emulgovaný tuk | nejméně 80,0 | nejvýše 20,0 | max. 2,0 | max. 10,0 |
| Směsný emulgovaný tuk se sníženým obsahem tuku | nejvýše 62,0 | nejvýše 40,0 | ||
| Směsný emulgovaný tuk s nízkým obsahem tuku | nejvýše 41,0 | nejvýše 61,0 | ||
| Směsný emulgovaný tuk s velmi nízkým obsahem tuku | nejvýše 31,0 | nejvýše 71,0 |
Poznámka: *) Směsný tuk musí obsahovat 15 % – 80 % mléčného tuku z celkového obsahu tuku.
Živočišné tuky
Tabulka 5 – Vepřové sádlo
| Domácí vepřové sádlo | Výběrové vepřové sádlo | Vepřové sádlo | ||
|---|---|---|---|---|
| Obsah těkavých látek při 105°C | ||||
| v % hmotn. | max. | 0,25 | 0,30 | |
| Č. kyselosti v mg KOH/g | max. | 1,20 | 1,30 | 2,50 |
| Č. peroxidové mekv per.kysl./kg | max. | 10,00 | 16,00 | |
| Nečistoty v % hmotn. | max. | 0,05 | 0,05 | |
| Obsah mýdel v % hmotn. | max. | 0,00 | 0,005 | |
| Relativní hustota ( 40°C ) | 0,894 – 0,906 | |||
| Index lomu nD 40°C | 1,448 – 1,461 | |||
| Titr mastných kyselin | 32 – 45 | |||
| Č. zmýdelnění mg KOH/g | 192 – 203 | |||
| Č. jodové podle Wijse | 45 – 70 | |||
| Nezmýdelnitelné látky g/kg max. | 10,0 | |||
| Bod tání °C | 28 – 40 | 25 – 45 | ||
Tabulka 6 – Hovězí lůj
| Hovězí lůj výběrový | Hovězí lůj jedlý | ||
|---|---|---|---|
| Obsah těkavých látek při 105 °C | |||
| v % hmotn. | max. | 0,30 | |
| Č. kyselosti v mg KOH/g | max. | 1,50 | 2,50 |
| Č. peroxidové | |||
| mekv per.kysl./kg | max. | 10,00 | 16,00 |
| Nečistoty v % hmotn. | max. | 0,05 | |
| Obsah mýdel v % hmotn. | max. | 0,00 | |
| Relativní hustota ( 40 °C ) | 0,893 – 0,898 | 0,893 – 0,904 | |
| Index lomu nD 40 °C | 1,448 – 1,461 | ||
| Titr mastných kyselin | 42,5 – 47,0 | 40,0 – 49,0 | |
| Č. zmýdelnění mg KOH/g | 190 – 200 | 190 – 202 | |
| Č. jodové podle Wijse | 32 – 47 | 32 – 50 | |
| Nezmýdelnitelné látky | g/kg max. | 10 | 12 |
| Bod tání | °C | 40 – 45 | 42 – 48 |
Příloha č. 9
k vyhlášce č. 328/1997 Sb.
Přípustné záporné hmotnostní a objemové odchylky balení jedlých tuků a olejů
| Výrobek | Hmotnost nebo objem balení | Přípustná záporná hmotnostní nebo objemová odchylka |
|---|---|---|
| Rostlinný olej | do 1 litru | – 4,0% u jednotlivého balení |
| – 2,0% u 20 ks balení | ||
| 1 – 15 litrů | – 1,0% u jednotlivého balení | |
| nad 15 litrů | – 0,1% u jednotlivého balení | |
| Margarín, sádlo, lůj směsný | do 500 g | – 1,5% u jednotlivého balení |
| – 1,0% u 20 ks balení | ||
| nad 500 g | – 1,0% u jednotlivého balení |
2)
Vyhláška Ministerstva zemědělství č. 324/1997 Sb., o způsobu označování potravin a tabákových výrobků, o přípustné odchylce od údajů o množství výrobku označeného symbolem „e“.