335
VYHLÁŠKA
ze dne 12. prosince 1997,
kterou se provádí § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro nealkoholické nápoje a koncentráty k přípravě nealkoholických nápojů, ovocná vína, ostatní vína a medovinu, pivo, konzumní líh, lihoviny a ostatní alkoholické nápoje, kvasný ocet a droždí
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, (dále jen „zákon“) pro nealkoholické nápoje a koncentráty k přípravě nealkoholických nápojů, ovocná vína, ostatní vína a medovinu, pivo, konzumní líh, lihoviny a ostatní alkoholické nápoje, kvasný ocet a droždí:
ODDÍL 1
NEALKOHOLICKÉ NÁPOJE A KONCENTRÁTY K PŘÍPRAVĚ NEALKOHOLICKÝCH NÁPOJŮ
§ 1
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
koncentrovanou ovocnou nebo zeleninovou šťávou – výrobek získaný z ovocné nebo zeleninové šťávy jednoho nebo více druhů ovoce nebo zeleniny fyzikálním odstraněním specifického podílu obsahu vody; je-li výrobek určen ke konečné spotřebě, nesmí být snížení objemu menší než 50 %,
i)
sušenou ovocnou nebo zeleninovou šťávou (ovocnou nebo zeleninovou šťávou v prášku) – výrobek získaný z ovocné nebo zeleninové šťávy jednoho nebo více druhů ovoce nebo zeleniny fyzikálním odstraněním téměř veškerého obsahu vody,
j)
k)
l)
m)
n)
o)
p)
§ 2
Členění na skupiny a podskupiny
Členění nealkoholických nápojů a koncentrátů k přípravě nealkoholických nápojů na skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 2.
§ 3
Označování
(1)
Kromě údajů uvedených v zákoně a ve vyhlášce upravující způsob označování potravin 4) se stanoví tyto další požadavky na označování:
a)
b)
c)
pochází-li ovocná nebo zeleninová šťáva , ovocná nebo zeleninová šťáva z koncentrátu, koncentrovaná ovocná nebo zeleninová šťáva , sušená ovocná nebo zeleninová šťáva , koncentrát k přípravě nealkoholických nápojů nebo nealkoholický nápoj ze šťávy jednoho druhu ovoce nebo zeleniny, nahradí se v označení slovo ovocná nebo zeleninová názvem použitého druhu ovoce nebo zeleniny,
d)
e)
je-li u ovocného a zeleninového nápoje, šťávy nebo nektaru obsah oxidu uhličitého nejméně 2 g/l, uvede se údaj, že se jedná o sycený nápoj,
f)
je-li u limonády , minerální vody ochucené , pramenité vody ochucené nebo pitné vody ochucené obsah oxidu uhličitého nižší než 2 g/l, uvede se údaj, že se jedná o nesycenou limonádu , nesycenou minerální vodu ochucenou , nesycenou pramenitou vodu ochucenou , nebo nesycenou pitnou vodu ochucenou ,
g)
u ovocného nektaru se uvede minimální obsah ovocné šťávy, ovocné dřeně nebo směsi těchto složek slovy „podíl ovocné složky: nejméně ... %“, která se uvedou ve stejném zorném poli jako název výrobku,
h)
u nápoje v prášku se uvede údaj, zda přípravou vznikne nápoj šumivý,
i)
u minerálních vod ochucených se uvede
1.
údaj, že se jedná o sycený nápoj, jestliže byl nápoj dodatečně dosycen oxidem uhličitým,
2.
lokalita (obec nebo místo), kde se zdroj jímá,
3.
název zdroje,
4.
údaj o analytickém složení udávající charakteristické složky minerální vody, s označením laboratoře,
5.
vyznačení zvýšeného obsahu iontů, u nichž je to pro použitý typ minerální vody požadováno zvláštním právním předpisem,1)
6.
informace o provedených úpravách podle zvláštního právního předpisu,1)
j)
u pramenitých vod ochucených se uvede
1.
údaj, že se jedná o sycený nápoj, jestliže byl nápoj dodatečně dosycen oxidem uhličitým,
2.
lokalita (obec nebo místo), kde se zdroj jímá, a název zdroje,
3.
informace o provedených úpravách podle zvláštního právního předpisu,1)
k)
l)
m)
n)
o)
p)
u ovocné nebo zeleninové šťávy , do které byla přidána přírodní sladidla,1c) se název skupiny doplní označením „přislazeno“ nebo „s přídavkem cukru“ s následujícím uvedením množství přidaných přírodních sladidel, počítaných jako sušina a vyjádřených v gramech na litr,
q)
u směsi ovocné šťávy a ovocné šťávy z koncentrátu a u ovocného nektaru získaného zcela nebo zčásti z jednoho nebo z více koncentrovaných výrobků se uvede údaj „z koncentrátu nebo koncentrátů“ anebo „zčásti z koncentrátu nebo koncentrátů“; tento údaj se uvede jasně viditelnými písmeny v blízkosti názvu výrobku a musí dobře vynikat na pozadí,
r)
přídavek dužniny nebo buněk k ovocné nebo zeleninové šťávě se uvede na obalu; obnovení původního stavu ovocné šťávy, ovocné šťávy z koncentrátu, koncentrované ovocné šťávy, sušené ovocné šťávy anebo šťávy v prášku nebo ovocného nektaru s použitím látek zcela nezbytných pro tuto operaci nezakládá povinnost uvést na obalu seznam složek použitých pro tento účel,
s)
u koncentrované ovocné šťávy neurčené ke konečné spotřebě se uvede údaj o množství přidaných přírodních sladidel nebo přidané citrónové šťávy a okyselujících látek; tento údaj se uvede na obalu, etiketě umístěné na obalu, nebo v průvodní dokumentaci,
t)
u ovocné šťávy, ovocné šťávy z koncentrátu, koncentrované ovocné šťávy, sušené ovocné šťávy a ovocného nektaru , vyráběných ze dvou nebo více druhů ovoce, se uvede u názvu výrobku seznam použitých druhů ovoce podle použitého množství v sestupném pořadí; použití citrónové šťávy podle § 4a odst. 8 v množství do 3 g/l se nepovažuje za přídavek citrónové šťávy. U výrobků vyráběných ze tří nebo více druhů ovoce lze označení druhů ovoce nahradit slovy „z několika druhů ovoce“ nebo jiným označením odpovídajícím významu nebo počtu použitých druhů ovoce.
(2)
U minerální vody ochucené a u pramenité vody ochucené
b)
může být uveden název lokality (obec nebo místo) jako součást označení pouze za předpokladu, že se jedná o nealkoholický nápoj vyrobený z přírodní minerální vody nebo z pramenité vody pocházející z lokality uvedené v názvu výrobku. Název nesmí být zavádějící nebo klamavý, pokud jde o místo zdroje přírodní minerální vody nebo pramenité vody použité k výrobě.
(3)
V názvu nealkoholického nápoje ani v jeho označení, s výjimkou minerální vody ochucené , se nesmí používat označení „minerálka“, „minerální voda“, nebo výrazy obdobného významu.
(4)
V názvu nealkoholického nápoje ani v jeho označení, s výjimkou ovocné a zeleninové šťávy, se nesmí používat označení „džus“, „juice“, „100 %“, „stoprocentní“, nebo výrazy obdobného významu.
(5)
V názvu sodové vody a pitné vody ochucené ani v jejich označení se nesmí uvádět zeměpisné údaje.
(6)
Pro nápojový koncentrát obsahující více než 50 % hmotnostních přírodních sladidel lze použít název sirup.
(7)
Přípustné záporné hmotnostní a objemové odchylky jsou uvedeny v příloze č. 2a.
§ 4
Požadavky na jakost
(1)
Fyzikální a chemické požadavky na ovocné a zeleninové nektary jsou uvedeny v příloze č. 1 tabulce 1.
(2)
Fyzikální a chemické požadavky na ovocné a zeleninové šťávy z koncentrátu nebo koncentrátů jsou uvedeny v příloze č. 1 tabulce 2.
(3)
Smyslové požadavky na jakost nealkoholických nápojů a koncentrátů k přípravě nealkoholických nápojů jsou uvedeny v příloze č. 2.
(4)
(5)
§ 4a
Technologické požadavky
(1)
Pro ovocné a zeleninové šťávy, ovocné a zeleninové šťávy z koncentrátů, koncentrované ovocné a zeleninové šťávy a sušené ovocné a zeleninové šťávy, s výjimkou hroznové a hruškové šťávy, je povolen
a)
přídavek přírodních sladidel, s výjimkou cukru moučka, cukrových homolí a kandysu, pro úpravu kyselé chuti, který nesmí překročit množství 15 g/l šťávy, vyjádřeno v sušině,
b)
přídavek přírodních sladidel, s výjimkou cukru moučka, cukrových homolí a kandysu, pro doslazení, který nesmí překročit množství 150 g/l šťávy, vyjádřeno v sušině,
c)
přídavek vitamínů a minerálních látek.2b)
Celkové množství přidaných přírodních sladidel podle písmen a) a b) nesmí překročit 150 g/l, vyjádřeno v sušině. Přídavek přírodních sladidel a citrónové šťávy, koncentrované či nikoli, nebo okyselujících látek2b) k téže ovocné nebo zeleninové šťávě je nepřípustný. Soli kyseliny vinné mohou být do hroznové šťávy zpětně doplněny.
(2)
Při výrobě ovocné nebo zeleninové šťávy lze
a)
použít přírodní sladidla, s výjimkou cukru moučka, cukrových homolí a kandysu, a fruktózový sirup, u nichž je obsah vody menší než 2 %,
b)
smísit dva nebo více druhů ovocné, zeleninové nebo ovocné a zeleninové šťávy, nebo ovocné, zeleninové nebo ovocné a zeleninové dřeně,
c)
při úpravě šťávy z hroznů provádět odsíření fyzikálními procesy, čiření pomocí kaseinu, vaječného bílku a jiných živočišných albuminů; množství oxidu siřičitého a jeho sloučenin ve šťávě prodávané nebo dodávané spotřebiteli nesmí být vyšší než 10 mg/l šťávy,
d)
provádět obvyklé fyzikální postupy nebo úpravy,
e)
přidávat dužninu a buňky z ovocné šťávy zachycené v průběhu zpracování této šťávy,
f)
zpracovávat ovoce mechanickými postupy a běžnými fyzikálními postupy, používat enzymy pektolytické, amylolytické a proteolytické, chemicky inertní pomocné filtrační látky a srážecí činidla (např. polyvinylpyrolidon, polystyren) a chemicky inertní pomocné adsorpční látky, které jsou schváleny pro styk s potravinami 2f) a které se používají ke snížení obsahu limonoidů a naringinu v citrusové šťávě, aniž by výrazně ovlivnily obsah limonoidních glykosidů, kyselin, cukrů (včetně oligosacharidů) nebo minerálních látek,
(3)
Při výrobě ovocné nebo zeleninové šťávy z koncentrované ovocné nebo zeleninové šťávy lze použít přírodní sladidla, s výjimkou cukru moučka, cukrových homolí a kandysu, a fruktózový sirup.
(4)
Při výrobě koncentrované ovocné nebo zeleninové šťávy lze
a)
z ovocné nebo zeleninové šťávy fyzikální úpravou nebo jiným postupem, s výjimkou působení přímého ohřevu, částečně odstranit vodu,
b)
obnovit aroma pomocí těkavých složek, které byly zachyceny v průběhu koncentrace základní ovocné šťávy nebo ze šťávy z téhož druhu ovoce; při výrobě koncentrované ovocné šťávy určené ke konečné spotřebě musí být aroma obnoveno,
c)
doplnit dužninu a buňky ze šťávy stejného druhu,
d)
provádět obvyklé fyzikální postupy nebo úpravy včetně průtokové vodní extrakce jedlých částí plodů, s výjimkou hroznů,
e)
použít přírodní sladidla, s výjimkou cukru moučka, cukrových homolí a kandysu, a fruktózový sirup, u nichž je obsah vody menší než 2 %.
(5)
Při výrobě sušené ovocné nebo zeleninové šťávy lze
a)
fyzikální úpravou nebo postupem téměř úplně odstranit vodu z ovocné nebo zeleninové šťávy ; při výrobě nelze působit přímým ohřevem. Základní těkavé složky, které byly získány ze stejných druhů ovoce nebo zeleniny, nebo byly zachyceny v průběhu dehydratace, musí být obnoveny,
b)
použít přírodní sladidla, s výjimkou cukru moučka, cukrových homolí a kandysu, a fruktózový sirup, u nichž je obsah vody menší než 2 %.
(6)
Při výrobě ovocného nebo zeleninového nektaru lze
a)
smísit dva nebo více druhů ovocného, zeleninového nebo ovocného a zeleninového nektaru ; přídavek ovocné, zeleninové nebo ovocné a zeleninové šťávy nebo ovocné, zeleninové nebo ovocné a zeleninové dřeně je přípustný,
b)
provádět úpravy a postupy, které jsou uvedeny v odstavci 2 písm. d) a g),
c)
použít přírodní sladidla, med, fruktózový sirup a cukry pocházející z ovoce; lze zcela nebo částečně použít sladidla,
d)
přidávat přírodní sladidla, s výjimkou cukru moučka, cukrových homolí a kandysu, nebo med v množství nejvýše 20 % hmotnosti z celkové hmotnosti konečného výrobku.
(7)
Při výrobě zeleninové šťávy je povolen přídavek
a)
koření,
b)
bylin,
c)
jedlé soli, pokud její množství nepřekročí 3 % hmotnosti potraviny .
(8)
Při výrobě ovocné nebo zeleninové šťávy , ovocné a zeleninové šťávy z koncentrátu, koncentrované ovocné a zeleninové šťávy, ovocného a zeleninového nektaru a sušené ovocné a zeleninové šťávy lze přidávat pro úpravu kyselé chuti citrónovou šťávu nebo koncentrovanou citrónovou šťávu v množství nejvýše 3 g/l konečného výrobku, vyjádřeno jako bezvodá kyselina citrónová.
§ 5
Uvádění do oběhu
ODDÍL 2
OVOCNÁ VÍNA, OSTATNÍ VÍNA A MEDOVINA
§ 6
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a)
b)
c)
d)
e)
likérovým vínem ovocným - nápoj vyrobený z nekvašené šťávy z ovoce, s výjimkou šťávy z hroznů révy vinné, nebo z nekvašené šťávy z plodů černého bezu s přidáním lihu podle § 16 písm. a) nebo destilátu a cukru,
f)
cidrem - nápoj vyrobený úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvé nebo koncentrované jablečné šťávy nebo sušené jablečné šťávy, ke které byla přidána voda, nebo jejich směsi; přídavek vody, cukru a nejvýše 25 % objemových hruškové šťávy, a to před i po kvašení, aromatizace přírodními aromatickými látkami z ovoce a přídavek regulátorů kyselosti2b) jsou možné; přípustné je též přidání čerstvé nebo koncentrované jablečné šťávy po kvašení a upravení obsahu oxidu uhličitého jeho přidáním nebo částečným či úplným odstraněním,
g)
h)
i)
j)
k)
l)
perry - nápoj vyrobený úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvé nebo koncentrované hruškové šťávy nebo sušené hruškové šťávy, ke které byla přidána voda, nebo jejich směsi; přídavek vody, cukru a nejvýše 25 % objemových jablečné šťávy, a to před i po kvašení, aromatizace přírodními aromatickými látkami z ovoce a přídavek regulátorů kyselosti jsou možné; přípustné je též přidání čerstvé nebo koncentrované hruškové šťávy po kvašení a upravení obsahu oxidu uhličitého jeho přidáním nebo částečným či úplným odstraněním.
§ 7
Členění na druhy a skupiny
Členění na druhy a skupiny je uvedeno v příloze č. 4.
§ 8
Označování
(1)
Kromě údajů uvedených v zákoně a ve vyhlášce upravující způsob označování potravin 4) jsou tyto další požadavky na označování
a)
obsah etanolu se uvede v procentech objemových vyjádřených číslem s nejvýše jedním desetinným místem; dále následuje symbol „%“ doplněný slovem „objemových“ nebo zkratkou „obj.“ nebo „vol.“; před číselným údajem může být uvedeno „alkohol“ nebo „alk.“ nebo „alc.“; absolutní hodnota odchylky obsahu etanolu od údaje uvedeného na obalu smí být nejvýše 1 %,
b)
je-li v názvu ovocného vína použito označení určitého druhu ovoce, že nejméně 95 % hmotnostních podílu ovocné šťávy pochází z uvedeného druhu.
(2)
(3)
Přípustná záporná objemová odchylka od jmenovitého objemu (objemu uvedeného na obalu), měřená při 20 °C, je uvedena v příloze č. 7a.
(4)
Při označování vín uvedených v příloze č. 4 musí být pojem „víno“ spojen vždy s označením vyjadřujícím příslušnou skupinu nebo druh ovocného vína nebo ostatního vína. Samotný pojem „víno“ bez uvedení přívlastku smí být používán pouze pro révové víno.
§ 9
Požadavky na jakost
Smyslové a chemické požadavky na jakost jsou uvedeny v příloze č. 3 tabulkách 1 a 2.
§ 10
Technologické požadavky
(1)
Na výrobu ovocného vína z jednoho druhu ovoce se použije množství ovocné šťávy v poměru stanoveném v příloze č. 3 tabulce 3.
(2)
Na výrobu 1000 litrů medoviny se použije nejméně 280 kilogramů včelího medu.
ODDÍL 3
PIVO A NÁPOJE NA BÁZI PIVA
§ 11
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
ležákem pivo vyrobené převážně z ječných sladů s extraktem původní mladiny 11 až 12 % hmotnostních,
k)
l)
m)
n)
o)
p)
q)
r)
s)
t)
u)
v)
§ 12
Členění na druhy, skupiny a podskupiny
(1)
Druh
a)
b)
(2)
a)
b)
c)
ležák,
d)
speciální pivo ,
e)
f)
g)
(3)
a)
b)
(4)
Skupiny piva se dále mohou členit na tyto podskupiny:
a)
b)
c)
d)
ochucené pivo .
§ 13
Označování
(1)
Kromě údajů uvedených v zákoně a ve vyhlášce upravující způsob označování potravin 4) se u piva dále uvede
a)
název druhu a skupiny, popřípadě také podskupiny, podle § 12,
b)
obsah alkoholu v procentech objemových vyjádřený číslem s nejvýše jedním desetinným místem; dále následuje symbol „%“ doplněný slovem „objemových“ nebo zkratkou „obj.“ nebo „vol.“; před číselným údajem může být uvedeno „alkohol“ nebo „alk.“ nebo „alc.“,
c)
způsob kvašení, jde-li o pivo vyrobené svrchním kvašením nebo kvašením v lahvi,
d)
údaj „nefiltrované“, pokud nebyla provedena filtrace,
e)
údaj, zda jde o pivo světlé, tmavé, polotmavé nebo řezané,
f)
údaj o použití přírodní minerální vody,1a) pokud byla k výrobě použita.
(2)
Ke zpřesnění označení skupiny piva lze použít výhradně hodnotu extraktu původní mladiny vyjádřenou číselným údajem v hmotnostních procentech nebo tomu odpovídající slovní údaj podle přílohy č. 5.
(3)
Kromě údajů uvedených v zákoně a ve vyhlášce upravující způsob označování potravin 4) se u nápojů na bázi piva dále uvede
a)
název skupiny,
b)
obsah alkoholu v procentech objemových.
(4)
(5)
Přípustné záporné objemové odchylky od deklarovaného objemu jsou uvedeny v příloze č. 5 tabulce 2.
(6)
§ 14
Požadavky na jakost
(1)
(2)
(3)
(4)
§ 15
Uvádění do oběhu
ODDÍL 4
KONZUMNÍ LÍH, LIHOVINY A OSTATNÍ ALKOHOLICKÉ NÁPOJE
§ 16
Vymezení některých pojmů
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a)
konzumním lihem líh upravený přidáním pitné vody na nejvýše 80 % objemových etanolu,
b)
ostatními alkoholickými nápoji nápoje obsahující více než 1,2 % objemových a méně než 15 % objemových etanolu, kromě vaječného likéru podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího lihoviny9), piva , vína a částečně prokvašeného hroznového moštu - burčáku,
c)
ostatními alkoholickými nápoji se sníženým obsahem alkoholu nápoje obsahující více než 0,5 % objemových etanolu a nejvýše 1,2 % objemových etanolu,
d)
borovičkou průtahovou nebo též borovičkovou průtahovou pálenkou lihovina vyrobená destilací plodů jalovce v lihu zředěném vodou, přičemž výrobek lze přibarvit lihovinovým kulérem; přidání jalovcového oleje není přípustné,
e)
borovičkou kvasnou lihovina vyráběná z rozemletých bobulí jalovce zkvašených po přidání vody, přičemž přídavek cukru je nepřípustný; vzniklá zápara se destiluje bez přidání lihu a jalovcový olej je při destilaci oddělen; takto získaný borovičkový destilát je řezán, přičemž hotový výrobek musí obsahovat nejméně 5 % objemových etanolu z borovičkového destilátu,
f)
tuzemákem lihovina vyrobená z lihu, vody a rumových trestí, jejichž základ tvoří octan a mravenčan etylnatý, barvená lihovinovým kulérem, přičemž přídavek vanilinu, vanilky a cukru je možný,
g)
názvem „Zlatá voda“ likér s přídavkem lístkového zlata s obsahem etanolu nejméně 38 % objemových.
§ 17
Členění na druhy a skupiny
Členění konzumního lihu, lihovin a ostatních alkoholických nápojů na druhy a skupiny je uvedeno v příloze č. 7, aniž jsou tím dotčena zvláštní pravidla kategorizace lihovin stanovená v přílohách II a III přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího lihoviny9).
§ 18
Označování
a)
obsah etanolu v procentech objemových vyjádřený číslem s nejvýše jedním desetinným místem; dále následuje symbol „%“ doplněný slovem „objemových“ nebo zkratkou „obj.“ nebo „vol.“; před číselným údajem může být uvedeno „alkohol“ nebo „alk.“ nebo „alc.“,
b)
jako destiláty odrůdově čisté, pojmenované podle určité odrůdy rostlinného druhu, pouze výrobky vyrobené výhradně z označené odrůdy.
(2)
Jako součást názvu výrobku je možno použít slovo „starý“ pouze u destilátů, které zrály nejméně jeden rok před stočením, s výjimkou lihoviny „Stará myslivecká“.
(3)
Lihovinu, která splňuje požadavky přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího lihoviny9) na „Geist“, lze označit ve stejném zorném poli jako „ovocný průtahový destilát“.
(4)
Lihovinu, která splňuje požadavky přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího lihoviny9) na „ovocný destilát“, lze označit ve stejném zorném poli jako „pálenka“.
(5)
Lihoviny neuvedené v této vyhlášce nebo v přímo použitelném předpisu Evropské unie upravujícím lihoviny9) lze označit jejich obchodním názvem odvozeným od základní použité suroviny nebo technologie, případně jejich smyšleným názvem.
(6)
Aniž je dotčen přímo použitelný předpis Evropské unie upravující lihoviny9), nelze používat názvy lihovin, u kterých jsou v této vyhlášce nebo v přímo použitelném předpisu Evropské unie upravujícím lihoviny9) uvedeny požadavky na složení, smyslové nebo jiné požadavky, pro jiné výrobky, které těmto požadavkům neodpovídají, a to v jakékoli odvozené podobě, včetně zdrobnělin a různých přívlastků, jež by spotřebitele mohly uvést v omyl.
(7)
Přípustná záporná objemová odchylka, měřená při 20 °C, je uvedena v příloze č. 7a.
(8)
Absolutní hodnota kladné i záporné odchylky obsahu etanolu v procentech objemových od obsahu etanolu vyznačeného na obalu je přípustná nejvýše 0,3 % objemových. U alkoholických nápojů obsahujících macerované ovoce nebo části rostlin je přípustná hodnota 1,5 % objemových.
(9)
U lihovin nemusí být ve složení uvedena voda.
§ 19
Požadavky na jakost
(1)
Fyzikální a chemické požadavky na jakost jsou uvedeny v příloze č. 8.
(2)
Smyslové požadavky na jakost:
a)
vzhled, barva, vůně a chuť výrobků musí být charakteristické pro deklarovaný druh a skupinu výrobků a musí být bez cizích vůní a chutí,
b)
částečné oddělení složek emulzních likérů způsobené skladováním musí být odstranitelné krátkým zatřepáním, po kterém bude obnoven emulzní stav likéru.
ODDÍL 5
KVASNÝ OCET
§ 21
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a)
b)
c)
d)
e)
§ 22
Členění na skupiny a podskupiny
Členění na skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 9.
§ 23
Technologické požadavky
(1)
Při výrobě kvasného octa vinného a kvasného octa ovocného se k zakysání používá kvasný ocet lihový , přičemž kyselina octová obsažená v hotovém výrobku může pocházet z kvasného octa lihového v podílu nejvýše 49 %.
(2)
Přibarvování kvasného octa lihového cukrovým octovým kulérem je přípustné.
§ 24
Označování
(1)
Kromě údajů uvedených v zákoně a ve vyhlášce upravující způsob označování potravin 4) se na obalu dále uvede
a)
označení druhem a skupinou nebo druhem, skupinou a podskupinou,
b)
údaj o kyselosti kvasného octa v procentech.
(2)
Přípustná záporná objemová odchylka balení je -5 %.
(3)
Přípustná záporná odchylka obsahu kyseliny octové v procentech objemových, od obsahu kyseliny octové uvedené na obalu, je nejvýše 0,2 %.
§ 25
Požadavky na jakost
Smyslové a chemické požadavky na jakost jsou uvedeny v příloze č. 10.
ODDÍL 6
DROŽDÍ
§ 26
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a)
b)
c)
d)
§ 27
Členění skupiny a podskupiny
Členění skupiny a podskupiny je uvedeno v příloze č. 11.
§ 28
Označování
(1)
Kromě údajů uvedených v zákoně a ve vyhlášce upravující způsob označování potravin 4) se dále uvede
a)
název druhu a skupiny,
b)
(2)
Přípustná záporná hmotnostní odchylka balení je -5 %.
§ 29
Požadavky na jakost
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost jsou uvedeny v příloze č. 12.
§ 30
Technologické požadavky
§ 31
Uvádění do oběhu
(1)
(2)
§ 32
Přechodné ustanovení
Označení nealkoholických nápojů a koncentrátů k přípravě nealkoholických nápojů, ovocných vín , ostatních vín a medoviny , piva, konzumního lihu, lihovin a ostatních alkoholických nápojů, kvasného octa a droždí , balených v období od 1. ledna 1998 do 31. března 1998, se posuzuje pouze podle § 6 zákona.
§ 33
Účinnost
Ministr:
Ing. Lux v. r.
Příloha č. 1
k vyhlášce č. 335/1997 Sb.
Tabulka 1
Fyzikální a chemické požadavky na ovocné a zeleninové nektary
| Ovocné nebo zeleninové nektary vyrobené z | Minimální obsah šťávy, dřeně nebo jejich směsi (% objemové konečného výrobku) | |
|---|---|---|
| I. | Ovoce s kyselou šťávou nevhodnou k přímé spotřebě*) | |
| Maracuja (plody mučenky) | 25 | |
| Quito naranjillo | 25 | |
| Černý rybíz | 25 | |
| Bílý rybíz | 25 | |
| Červený rybíz | 25 | |
| Angrešt | 30 | |
| Rakytník | 25 | |
| Trnky | 30 | |
| Slívy | 30 | |
| Švestky | 30 | |
| Jeřábiny | 30 | |
| Šípky | 40 | |
| Višně | 35 | |
| Třešně | 40 | |
| Borůvky | 40 | |
| Bezinky | 50 | |
| Maliny | 40 | |
| Meruňky | 40 | |
| Jahody | 40 | |
| Ostružiny | 40 | |
| Brusinky | 30 | |
| Kdoule | 50 | |
| Citrony a limety | 25 | |
| Jiné ovoce této kategorie | 25 | |
| II. | Ovoce s nízkým obsahem kyselin nebo s vysokým podílem dřeně či aromatických látek, se šťávou nevhodnou k přímé spotřebě | |
| Mango | 25 | |
| Banány | 25 | |
| Guava | 25 | |
| Papája | 25 | |
| Liči | 25 | |
| Azerola (neapolské mišpule) | 25 | |
| Plod láhevníku (Annona musricata, anona ostnitá) | 25 | |
| Plod láhevníku (Annona reticulata, anona síťovaná) | 25 | |
| Cukrová jablka (Annona cheimola, anona čerimoja) | 25 | |
| Granátová jablka | 25 | |
| Plody akašu (Anacardium occidentale, ledvinovník západní) | 25 | |
| Španělské švestky (mombín) | 25 | |
| Umbu | 25 | |
| Jiné ovoce této kategorie | 25 | |
| III. | Ovoce nebo zelenina se šťávou vhodnou k přímé spotřebě | |
| Jablka | 50 | |
| Hrušky | 50 | |
| Broskve | 50 | |
| Citrusové plody s výjimkou citronů a limet | 50 | |
| Ananas | 50 | |
| Jiné ovoce nebo zelenina této kategorie | 50 |
*)
Při výrobě nektarů z těchto druhů ovoce je použití přírodních sladidel, s výjimkou cukru moučka, cukrových homolí a kandysu, dále medu nebo sladidel povinné.
Tabulka 2
Fyzikální a chemické požadavky na ovocné a zeleninové šťávy z koncentrátu nebo koncentrátů
| Obecný název ovoce | Botanický název ovoce | Minimální hodnota ve stupních Brixe pro ředěnou ovocnou šťávu a ředěné ovocné dřeně |
|---|---|---|
| Jablko *) | Malus domestica Borkh. | 11,2 |
| Pomeranč *) | Citrus sinensis (L.) Osbeck | 11,2 |
| Grapefruit *) | Citrus x paradise Macfad. | 10,0 |
| Hroznové víno *) | Vitis vinifera L. nebo hybridy Vitis labrusca L. nebo hybridy | 15,9 |
| Ananas *) | Ananas comosus (L.) Merr. | 12,8 |
| Citron *) | Citrus limon (L.) Burm. f. | 8,0 |
| Mučenka *) | Passiflora edulis Sims | 13,5 |
| Hruška **) | Pyrus communis L. | 11,9 |
| Meruňka **) | Prunus armeniaca L. | 11,2 |
| Rajče | Solanum lycopersicum | 5,0 |
| Černý rybíz *) | Ribes nigrum L. | 11,6 |
| Višeň *) | Prunus cerasus L. | 13,5 |
| Malina *) | Rubus idaeus L. | 7,0 |
| Jahoda *) | Fragaria × ananassa Duch. | 7,0 |
| Broskev **) | Prunuspersica (L.) Batsch var. persica | 10,0 |
| Mango **) | Mangifera indica L. | 15,0 |
| Guava **) | Psidium guajava L. | 9,5 |
| Banán **) | Musa sp. | 21,0 |
| Mandarinka *) | Citrus reticulata Blanco | 11,2 |
Poznámka:
Jestliže je šťáva z koncentrátu vyrobena z ovoce, které není uvedeno v tabulce, rozumí se minimální hodnota Brix ředěné šťávy hodnotou Brix šťávy získané z ovoce, které bylo použito pro vyrobení koncentrátu.
Pro produkty označené hvězdičkou (*), které jsou vyráběny jako šťáva, se minimální relativní hustota určuje v poměru k hustotě vody při 20/20 °C.
Pro produkty označené dvěma hvězdičkami (**), které jsou vyráběny jako dřeň, se určuje pouze minimální nekorigovaná hodnota Brix (bez korekce kyselosti).
Pokud jde o černý rybíz, guavu, mango a mučenku, použijí se minimální hodnoty Brix pouze na ředěné ovocné šťávy a ředěné ovocné dřeně vyrobené v Evropské unii.
Příloha č. 2
k vyhlášce č. 335/1997 Sb.
Členění nealkoholických nápojů a koncentrátů k přípravě nealkoholických nápojů na skupiny a podskupiny a požadavky na jejich jakost
| Členění | Smyslové požadavky | |||
|---|---|---|---|---|
| Druh | Skupina | Podskupina | Vzhled | Chuť a vůně |
| čirý až kalný, případně s obsahem protlaku, dřeně nebo kousků ovoce nebo zeleniny, bez cizích příměsí | odpovídající použitým složkám bez cizích příchutí a pachů | |||
| čirý až kalný, případně s obsahem protlaku, dřeně nebo kousků ovoce nebo zeleniny, bez cizích příměsí | ||||
| čirý až kalný, případně s mírným sedimentem, bez cizích příměsí | ||||
| čirý až jiskrný bez sedimentu a cizích příměsí | čistá bez cizích příchutí a pachů | |||
| ovocný nebo zeleninový koncentrát | opalizující až kalný se sedimentem, bez cizích příměsí | odpovídající použitým složkám bez cizích příchutí a pachů | ||
| sirup | čirý až kalný, případně s mírným sedimentem, bez cizích příměsí | |||
| prášek, granule nebo tablety, bez cizích příměsí | ||||
| sušená | bez cizích příměsí a pachů | |||
Příloha č. 2a
k vyhlášce č. 335/1997 Sb.
Přípustné záporné hmotnostní a objemové odchylky
| odchylka | |
|---|---|
| Přepravní obaly (sudy, cisterny, apod.) | 1 % |
| Spotřebitelské obaly (láhve, plechovky, sáčky apod.): | |
| do 50 g nebo 50 ml | 9 % |
| nad 50 g nebo 50 ml do 100 g nebo 100 ml | 4,5 g nebo 4,5 ml |
| nad 100 g nebo 100 ml do 200 g nebo 200 ml | 4,5 % |
| nad 200 g nebo 200 ml do 300 g nebo 300 ml | 9 g nebo 9 ml |
| nad 300 g nebo 300 ml do 500 g nebo 500 ml | 3% |
| nad 500 g nebo 500 ml do 1000 g nebo 1000 ml | 15 g nebo 15 ml |
| nad 1,0 kg nebo 1,0 litr | 1,5 % |
Příloha č. 3
k vyhlášce č. 335/1997 Sb.
Požadavky na jakost ovocných vín, ostatních vín a medoviny
Tabulka 1
Smyslové požadavky
| vzhled | barva | vůně a chuť | |
|---|---|---|---|
| čirý, jiskrný | odpovídající šťávě použitého druhu ovoce | harmonická u dezertních kořeněných ovlivněná použitým kořením | |
| čirý, jiskrný, přípustná opalescence | zlatohnědá | harmonická |
Tabulka 2
Chemické požadavky
| druh vína | obsah etanolu v % objemových | obsah těkavých kyselin (×) v g/l nejvýše | obsah cukru v g/l |
|---|---|---|---|
stolní | nejméně 10 | 1,3 | nejvýše 20 |
polosladká | nejméně 11 | 1,3 | více než 20, nejvýše 80 |
dezertní | nejméně 14 | 1,3 | více než 80 |
dezertní kořeněná | nejméně 14 | 1,3 | X |
likérová | nejvýše 20 | 1,7 | X |
perlivá | nejvýše 12 | 1,3 | X |
| cidry a perry | nejméně 1,2 a nejvýše 8,5 | 1,4 | X |
| sladové | nejméně 13,5 | 1,3 | 55, odchylka +/-5 |
| bylinné | nejméně 14 | 1,7 | nejvýše 120 |
| nejméně 10 | 1,6 | nejméně 40 |
x)
Stanovuje a vyhodnocuje se jako kyselina octová
Tabulka 3
Množství ovocné šťávy v ovocných vínech z jednoho druhu ovoce
| ovocné vín | druh ovoce | množství ovocné šťávy v litrech na 1000 l výrobku nejméně |
|---|---|---|
| rybízové | rybíz | 300 |
| třešňové | třešně | 700 |
| višňové | višně | 550 |
| jablečné | jablka | 600 |
| hruškové | hrušky | 800 |
| šípkové | šípky | 700 |
| borůvkové | borůvky | 500 |
Příloha č. 4
k vyhlášce č. 335/1997 Sb.
Členění na druhy a skupiny
| druh | skupina |
|---|---|
| stolní | |
| polosladká | |
| dezertní | |
| dezertní kořeněná | |
| neperlivá | |
| ostatní | sladová |
| bylinná | |
| likérová | |
| cidr a perry | |
Příloha č. 5
k vyhlášce č. 335/1997 Sb.
Tabulka 1
| Ukazatel | Skupina piva | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| nealkoholická | se sníženým obsahem alkoholu | stolní | výčepní | ležáky | speciální | portery | |||
| Skutečné prokvašení % | tmavá | nestanoveno | min. 45 | ||||||
| ostatní | nestanoveno | min. 50 | nestanoveno | ||||||
| Alkohol2) v % objemových | max. 0,5 | 0,5-1,2 | více než 1,2 | ||||||
| Extrakt původní mladiny3) v % hmotnostních | nestanoveno | max. 6 | 7 až 10 | 11 až 12 | min. 13 | min. 18 | |||
Poznámka:
1)
U údajů, s výjimkou údajů uvedených v poznámkách 2 a 3, označených na obale v množstevních jednotkách, se připouští absolutní hodnota kladné i záporné odchylky 10 % relativních, pokud není uvedeno, že jde o průměrné hodnoty.
2)
U piv s obsahem alkoholu do 1,2 % včetně se připouští absolutní hodnota kladné i záporné odchylky 0,3 % objemových od deklarované hodnoty, u piv s obsahem alkoholu nad 1,2 do 5,5 % objemových včetně se připouští absolutní hodnota kladné i záporné odchylky 0,5 % objemových od deklarované hodnoty a u piv s obsahem alkoholu nad 5,5 % objemových se připouští absolutní hodnota kladné i záporné odchylky 1,0 % objemových od deklarované hodnoty, přičemž musí být dodrženy minimální nebo maximální stanovené hodnoty.
3)
Obsah extraktu původní mladiny, stanovený výpočtem podle velkého Ballingova vzorce, se posuzuje hodnotou zaokrouhlenou na celé číslo směrem dolů.
Tabulka 2
Přípustné záporné objemové odchylky od deklarovaného objemu
| obaly; deklarovaný obsah | nejvýše přípustná záporná odchylka |
|---|---|
| přepravní obaly (sudy, cisterny apod.) | - 1,0 % |
| spotřebitelské obaly (láhve, plechovky, minisoudky apod.): | |
| 0,25 l | - 3,6 % |
| 0,33 l, 0,375 l, 0,5 l | - 3,0 % |
| 0,75 l | - 2,0 % |
| 1,0 l až 5,0 l | - 1,5 % |
Příloha č. 6
k vyhlášce č. 335/1997 Sb.
Smyslové požadavky na jakost piva
| skupiny a podskupiny piva | vzhled piva |
|---|---|
| obecně všechny skupiny a podskupiny, kromě dále specifikovaných | čiré až slabě opalizující, zahřátím odstranitelný chladový zákal není považován za závadu |
| čiré až slabě zakalené | |
| kvasnicové a nefiltrované | slabě zakalené až zakalené |
| skupiny a podskupiny | chuť a vůně |
| obecně všechny skupiny a podskupiny | sladová a chmelová, bez cizích vůní a příchutí s jemnou až výraznou hořkostí, s řízem vyvolaným CO2; |
| přípustné jsou velmi slabé příchutě a vůně: | |
| esterová (ovocná) | |
| kvasničná | |
| pasterační (oxidační) | |
| a po | |
| u dále specifikovaných připouští: | chuť a vůně: |
| polotmavé, řezané a tmavé | mírně nasládlá, karamelová |
| mladinová nebo slabě karamelová | |
| výrazněji kvasnicová | |
| ochucené | odpovídající druhu a charakteru použitých složek to znamená po látkách aromatických, popřípadě po |
| svrchně kvašené | slabě ovocná až nakyslá |
Příloha č. 7
k vyhlášce č. 335/1997 Sb.
Členění konzumního lihu, lihovin a ostatních alkoholických nápojů na druhy a skupiny
| Druh | Skupina |
|---|---|
| konzumní líh | |
| lihovina | tuzemák |
| ovocný průtahový destilát - Geist | |
| pálenka – ovocný destilát | |
| borovička kvasná | |
| borovička průtahová | |
| Zlatá voda | |
| ostatní alkoholické nápoje | |
| ostatní alkoholické nápoje se sníženým obsahem alkoholu |
Příloha č. 7a
k vyhlášce č. 335/1997 Sb.
Nejvyšší přípustná záporná objemová odchylka od jmenovitého objemu
| Jmenovitý objem (Vn) | Přípustná záporná odchylka nejvýše | |
|---|---|---|
| obsahu v mililitrech | jako % Vn | v mililitrech |
| od 5 do 50 | 9 | - |
| nad 50 do 100 | - | 4,5 |
| nad 100 do 200 | 4,5 | - |
| nad 200 do 300 | - | 9 |
| nad 300 do 500 | 3 | - |
| nad 500 do 1 000 | - | 15 |
| nad 1 000 do 10 000 | 1,5 | - |
Příloha č. 8
k vyhlášce č. 335/1997 Sb.
Fyzikální a chemické požadavky na jakost
| Lihovina | Obsah etanolu v % objemových v hotovém výrobku nejméně | Extrakt v g/l nejvýše | Cukr jako invertní v g/l |
|---|---|---|---|
| tuzemák | 37,5 | 8 | max. 5 |
| ovocný průtahový destilát – Geist | 37,5 | 5 | neomezen |
| borovička kvasná | 37,5 | - | max. 4 |
| borovička průtahová | 37,5 | - | neomezen |
Příloha č. 9
k vyhlášce č. 335/1997 Sb.
Členění na skupiny a podskupiny
| Druh | Skupina | Podskupina |
|---|---|---|
| Ocet kvasný | lihový | ochucený. |
| vinný | ||
| ovocný |
Příloha č. 10
k vyhlášce č. 335/1997 Sb.
Smyslové a chemické požadavky na jakost
Tabulka 1
Smyslové požadavky
| ocet | vzhled | barva | vůně a chuť |
|---|---|---|---|
| kvasný lihový | čirá tekutina, výskyt jemného sedimentu přípustný | bezbarvá nebo slabě žlutá až žlutohnědá | octová, podle použitých surovin, bez cizích pachů a příchutí |
| kvasný vinný a ovocný | čirá tekutina, výskyt jemného sedimentu přípustný | odstín odpovídající použitým surovinám | octová, podle použitých surovin, bez cizích pachů a příchutí |
| kvasný ochucený | čirá až opalizující tekutina, výskyt jemného sedimentu je přípustný | odstín odpovídající použitým surovinám | octová, podle použitých surovin, bez cizích pachů a příchutí |
Tabulka 2
Chemické požadavky
| ocet | kyselost jako kyselina octová v % nejvýše | extrakt v % nejméně |
|---|---|---|
| kvasný lihový a kvasný ochucený | 10 | - |
| kvasný vinný a ovocný a kvasný nebo ovocný ochucený | 10 | 0,1 |
Příloha č. 11
k vyhlášce č. 335/1997 Sb.
Členění na skupiny a podskupiny
| Druh | Skupina | Podskupina |
|---|---|---|
| pekařské | čerstvé | |
| sušené | ||
| jedlé | sušené |
Příloha č. 12
k vyhlášce č. 335/1997 Sb.
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost
Tabulka 1
Smyslové požadavky
| droždí | barva | vzhled | vůně a chuť |
|---|---|---|---|
| pekařské čerstvé | světlešedá až světlehnědá | bez povlaku a jednotlivých kolonií plísní | čistá, bez známek rozkladu |
| pekařské sušené | světlešedá až světlehnědá | suché granule | čistá, bez známek rozkladu |
| sušené jedlé | světlehnědá | drobné lupínky až prach | čistá, bez známek rozkladu |
Tabulka 2
Fyzikální a chemické požadavky
| droždí | sušina v % nejméně | mohutnost kynutí | popel v sušině v % nejvýše | čistota |
|---|---|---|---|---|
| pekařské čerstvé | 25 | max. 70 min. | 9 | obsah nepravých kvasinek rodu Torula,Mycoderma, Candida, Pichia je přípustný jen v množství,které nepříznivě neovlivní vlastnosti |
| pekařské sušené | 90 | max. 70 min. | 9 | |
| sušené jedlé | 90 | 9 |
4)
Vyhláška č. 113/2005 Sb., o způsobu označování potravin a tabákových výrobků, ve znění pozdějších předpisů.