215
VYHLÁŠKA
ze dne 11. června 2008
o opatřeních proti zavlékání a rozšiřování škodlivých organismů rostlin a rostlinných produktů
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 88 odst. 1 písm. b) zákona č. 326/2004 Sb., o rostlinolékařské péči a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 444/2005 Sb. a zákona č. 131/2006 Sb., (dále jen „zákon“):
§ 1
Předmět úpravy a základní pojmy
(1)
Tato vyhláška zapracovává příslušné předpisy Evropské unie2) a upravuje opatření proti zavlékání a rozšiřování škodlivých organismů rostlin a rostlinných produktů .
(2)
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a)
patotypem geneticky ustálený soubor jedinců jednoho druhu škodlivého organismu , který se svými vlastnostmi liší od jiného geneticky ustáleného souboru jedinců téhož druhu,
b)
c)
d)
(3)
Pro účely této vyhlášky se dále rozumí:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
§ 2
Průzkum před založením porostu šlechtitelského, rozmnožovacího nebo reprodukčního materiálu
(1)
Průzkum podle § 6 odst. 1 zákona ke zjištění výskytu škodlivých organismů uvedených v příloze č. 1 části A a č. 2 části A, popřípadě škodlivých organismů , proti jejichž zavlékání a rozšiřování byla stanovena opatření podle § 7 odst. 3 zákona, jejichž přítomnost je překážkou uznání rozmnožovacího materiálu podle jiných právních předpisů3),4) se provádí
a)
u porostu rozmnožovacího materiálu ovocných druhů, chmele a révy vinné před založením porostu rostlin rodů Citrus L., Cydonia Mill., Fragaria L., Humulus L., Malus Mill., Poncirus Raf., Prunus L., Pyrus L., Rubus L., Vitis L., určeného k produkci šlechtitelského rozmnožovacího materiálu, rozmnožovacího materiálu předstupňů a základního rozmnožovacího materiálu, nebo
b)
u zdrojů reprodukčního materiálu lesních druhů, pokud náleží k rodům Abies Mill., Castanea Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L., Populus L., Prunus L., Pseudotsuga Carr. a Quercus L. před uznáním zdroje reprodukčního materiálu rostlin určeného pro vegetativní způsob reprodukce.
(2)
Ústřední kontrolní a zkušební ústav zemědělský (dále jen „Ústav“) zveřejňuje ve Věstníku Ústředního kontrolního a zkušebního ústavu zemědělského (dále jen „Věstník“) vzor žádosti o provedení průzkumu podle § 6 odst. 1 zákona, způsob, termín a adresu místa podání žádosti. Žádost kromě identifikačních údajů žadatele stanovených v § 37 odst. 2 správního řádu5) obsahuje:
a)
identifikaci pozemku, na kterém má být založen porost rozmnožovacího materiálu nebo uznán zdroj reprodukčního materiálu,
b)
název druhu rostliny , jejíž porost rozmnožovacího materiálu má být založen, nebo druhu rostliny , jejíž zdroj reprodukčního materiálu má být uznán.
§ 3
Škodlivé organismy, rostliny a rostlinné produkty, které je zakázáno zavlékat a rozšiřovat
(1)
Je zakázáno zavlékat a rozšiřovat
a)
b)
pokud jsou napadeny škodlivými organismy uvedenými v příloze č. 2 části A k této vyhlášce.
(2)
(3)
(4)
a)
organismy, jejichž výskyt není znám v žádné části Evropské unie, jsou významné pro celou Evropskou unii a jsou uvedeny v příloze č. 1 části A oddílu I a v příloze č. 2 části A oddílu I k této vyhlášce,
b)
organismy, jejichž výskyt je znám v Evropské unii, ale nejsou endemické nebo usídlené v celé Evropské unii, jsou významné pro celou Evropskou unii a jsou uvedeny v příloze č. 1 části A oddílu II a v příloze č. 2 části A oddílu II k této vyhlášce,
c)
ostatní organismy, které jsou významné pro určité chráněné zóny a jsou uvedeny v příloze č. 1 části B a v příloze č. 2 části B k této vyhlášce.
(5)
§ 4
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, které je zakázáno dovážet a přemísťovat
(1)
Je zakázáno dovážet anebo přemísťovat rostliny , rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v příloze č. 3 části A k této vyhlášce, pokud pocházejí ze zemí uvedených v téže části této přílohy.
(2)
Je zakázáno dovážet anebo přemísťovat rostliny , rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v příloze č. 3 části B k této vyhlášce do chráněných zón uvedených v téže části této přílohy.
(3)
Je zakázáno dovážet anebo přemísťovat rostliny , rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v příloze č. 4 části A k této vyhlášce, pokud nejsou splněny zvláštní požadavky uvedené v téže části této přílohy.
(4)
Je zakázáno dovážet anebo přemísťovat rostliny , rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v příloze č. 4 části B k této vyhlášce do chráněných zón uvedených v téže části této přílohy a uvnitř těchto zón přemísťovat, pokud nejsou splněny zvláštní požadavky uvedené v téže části této přílohy.
(5)
Malá množství rostlin , rostlinných produktů , potravin nebo krmiv pro zvířata původem ze třetích zemí , na která se nevztahuje ustanovení § 7 odst. 5 písm. c) a d) zákona, pokud nevykazují žádné příznaky napadení škodlivými organismy a pokud nejsou určena pro pokusné, vědecké anebo šlechtitelské účely podle § 8 zákona, jsou nejvýše:
| 1. | ovoce a zelenina kromě hlíz bramboru (Solanum tuberosum L.) | 2 kg |
| 2. | řezané květiny a části | 1 kytice |
| 3. | osivo kromě semen bramboru (Solanum tuberosum L.) | 5 sáčků v originálním balení pro drobný prodej. |
§ 5
Povolování nakládání s karanténním materiálem
(1)
Povolit dovoz, přemístění a přechovávání škodlivých organismů , rostlin , rostlinných produktů a jiných předmětů podle § 8 odst. 1 zákona (dále také jen „karanténní materiál“) a manipulaci s nimi může Ústav jedině za předpokladu, že je vyloučeno zjistitelné nebezpečí šíření škodlivých organismů uvedených v § 3 odst. 1 až 3.
(2)
Nebezpečí šíření škodlivých organismů uvedených v odstavci 1 při jejich dovozu, přemísťování, přechovávání a manipulaci s nimi anebo při dovozu, přemísťování, přechovávání rostlin , rostlinných produktů a jiných předmětů a manipulaci s nimi posuzuje Ústav na základě
a)
dostupných současných vědeckých poznatků o příslušných škodlivých organismech , zejména o jejich biologii a schopnosti aktivního šíření,
b)
zhodnocení odborných a technických předpokladů dovozce nebo příjemce zásilky nebo dodávky nebo osoby, která příslušné škodlivé organismy dováží, přemísťuje nebo přechovává, k zamezení jejich rozšíření,
c)
šetření provedeného v případě potřeby v zemi původu zásilky,
d)
vyloučení možnosti skrytého napadení příslušnými škodlivými organismy vhodnými metodami včetně laboratorního testování.
(3)
Žádost o povolení dovozu anebo přemístění karanténního materiálu kromě identifikačních údajů žadatele stanovených v § 37 odst. 2 správního řádu5) obsahuje:
a)
jméno, popřípadě jména a příjmení osoby odpovědné za činnosti s karanténním materiálem,
b)
vědecký název škodlivých organismů nebo rostlin nebo názvy rostlinných produktů nebo jiných předmětů ,
c)
typ karanténního materiálu,
d)
množství karanténního materiálu,
e)
místo původu karanténního materiálu s vhodnými písemnými doklady, včetně adresy bydliště, popřípadě sídlo vývozce anebo odesílatele,
f)
balení, způsob přepravy, předpokládaný termín dovozu anebo přemístění,
g)
dobu trvání, podstatu a cíle činností s karanténním materiálem, obsahující alespoň shrnutí postupu práce a specifikaci pokusů pro pokusné, vědecké nebo šlechtitelské účely,
h)
adresu a popis místa, v němž bude karanténní materiál před předáním příjemci v případě potřeby udržován a úředně testován,
i)
místo prvního uložení nebo prvního pěstování po úředním uvolnění karanténního materiálu z režimu uvedeného v odstavci 7, v případech, kdy je to vhodné,
j)
navrhovaný postup zničení nebo ošetření karanténního materiálu po ukončení činností s tímto materiálem,
k)
navrhované vstupní místo .
(4)
Žádost o povolení přechovávání karanténního materiálu a jiné manipulace s ním kromě identifikačních údajů žadatele stanovených v § 37 odst. 2 správního řádu5) obsahuje:
a)
jméno, popřípadě jména a příjmení osoby odpovědné za činnosti s karanténním materiálem,
b)
vědecký název škodlivého organismu ,
c)
adresu a popis místa, v němž bude karanténní materiál přechováván, popřípadě v němž bude prováděno testování podle odstavců 11 a 12,
d)
dobu trvání, podstatu a cíle činností s karanténním materiálem, obsahující alespoň shrnutí postupu práce a specifikaci pokusů pro pokusné, vědecké nebo šlechtitelské účely,
e)
navrhovaný postup zničení škodlivého organismu a zničení nebo ošetření dotčených rostlin , rostlinných produktů nebo jiných předmětů po ukončení povolených činností s karanténním materiálem, je-li to účelné,
f)
návrh konkrétních postupů a opatření žadatele ke splnění zásad stanovených v příloze č. 5 k této vyhlášce.
(5)
V místech a zařízeních, v nichž se karanténní materiál přechovává, rozmnožuje nebo se s ním jinak manipuluje, musí být zajištěno, aby všechny škodlivé organismy byly pod kontrolou a aby se zamezilo možnosti jejich úniku. Pro každou činnost uvedenou v žádosti podle odstavců 3 a 4 musí být Ústavem stanoveno riziko možnosti úniku škodlivých organismů uvedených v odstavci 1, vzhledem k typu karanténního materiálu a předpokládané činnosti, biologii škodlivých organismů , ke způsobům jejich šíření, k jejich interakci s okolím a k jiným důležitým faktorům spojeným s riziky, která vykazuje karanténní materiál.
(6)
Ústav před vydáním svého rozhodnutí
a)
ověří, zda činnosti, pro něž má být karanténní materiál dovezen, přemístěn nebo pro něž mají být škodlivé organismy přechovávány, jsou v souladu s pojetím práce pro pokusné, vědecké, šlechtitelské, popřípadě diagnostické účely,
b)
prověří, zda podmínky, za nichž mají být činnosti s karanténním materiálem prováděny, odpovídají zásadám uvedeným v příloze č. 5 k této vyhlášce,
c)
omezí povolené množství karanténního materiálu na množství nezbytné pro činnosti s tímto materiálem a nepřekračující kapacitu příslušného pracoviště stanovenou pro tyto účely,
d)
přezkoumá odbornou a technickou kvalifikaci osoby pověřené prováděním činností s karanténním materiálem.
(7)
V rozhodnutí o povolení dovozu anebo přemístění karanténního materiálu anebo o povolení jeho přechovávání, rozmnožování a jiné manipulace s ním stanoví Ústav, v souladu se zásadami uvedenými v příloze č. 5 k této vyhlášce a s postupy podle odstavce 11, konkrétní podmínky, které při tom musí být splněny a dodržovány (dále jen „karanténní režim“), včetně způsobu ohlašování případného úniku škodlivých organismů uvedených v odstavci 1 z příslušných míst nebo zařízení, nebo jejich průniku do těchto míst nebo zařízení. Osoba pověřená prováděním činností s karanténním materiálem požádá o uvolnění tohoto materiálu z karanténního režimu v takovém předstihu, aby bylo možno vyloučit skryté napadení postupy podle odstavce 11 a provést kontrolu podle odstavce 13. Ústav může též stanovit zvláštní požadavky, které musí dovážená zásilka splňovat, jakož i podmínky pro uvolnění karanténního materiálu z karanténního režimu. Povolení přechovávání, rozmnožování a jiné manipulace s karanténním materiálem se vydává na dobu pěti let ode dne jeho nabytí právní moci.
(8)
Formulář oprávnění k dovozu nebo přemístění karanténního materiálu, které vystavuje Ústav podle § 8 odst. 2 zákona, je uveden v příloze č. 6 k této vyhlášce. Při dovozu nebo přemísťování se karanténní materiál dopravuje do místa přechovávání bez časové prodlevy.
(9)
Je-li karanténní materiál zároveň rostlinou , rostlinným produktem nebo jiným předmětem , které musí být při dovozu opatřeny rostlinolékařským osvědčením podle § 23 zákona, musí být v části „Dodatkové prohlášení“ rostlinolékařského osvědčení uvedeno: „This material is imported under Directive 2008/61/EC“ (Tento materiál je dovážen podle směrnice 2008/61/ES) a případně zde musí být rovněž uvedeny příslušné škodlivé organismy.
(10)
Pokud se při přemísťování karanténního materiálu na území členských států Evropské unie vystavuje rostlinolékařský pas podle § 12 odst. 1 a 2, uvede se v něm: „This material is moved under Directive 2008/61/EC“ (Tento materiál je přemísťován podle směrnice 2008/61/ES).
(11)
Postupy k vyloučení skrytého napadení karanténního materiálu, určeného pro pokusné, vědecké a šlechtitelské účely, škodlivými organismy jsou uvedeny v příloze č. 7 k této vyhlášce.
(12)
Podmínkou pro uvolnění karanténního materiálu z karanténního režimu je dodržení podmínek tohoto režimu, stanovených podle odstavce 7, a vyloučení skrytého napadení karanténního materiálu postupy podle odstavce 11, provedenými odborně vyškolenými zaměstnanci Ústavu nebo pověřenými osobami podle § 71 odst. 1 písm. b) nebo § 72 odst. 5 písm. i) zákona, při nichž je karanténní materiál shledán prostým škodlivých organismů s výjimkou těch, jejichž výskyt na území Evropské unie je znám a které nejsou uvedeny v přílohách č. 1, 2 a 7 k této vyhlášce anebo nejsou škodlivými organismy podle § 7 odst. 3 zákona.
(13)
Ústav kontroluje ve vhodných termínech, vždy však před uvolněním karanténního materiálu z karanténního režimu, plnění podmínek stanovených podle odstavce 7, zejména zda
a)
postupy k vyloučení skrytého napadení byly prováděny odborně vyškolenými zaměstnanci Ústavu nebo osobami pověřenými podle § 71 odst. 1 písm. b) nebo § 72 odst. 5 písm. i) zákona,
b)
karanténní materiál, určený k uvolnění z karanténního režimu, který nebyl shledán prostým škodlivých organismů podle odstavce 12, a všechny ostatní rostliny , rostlinné produkty a jiné předměty , které s ním byly v kontaktu nebo které mohly být zamořeny, byly zničeny nebo podrobeny jinému opatření ke zničení příslušných škodlivých organismů , a to způsobem stanoveným Ústavem,
c)
jiný karanténní materiál a ostatní materiál shledaný zamořeným škodlivými organismy v průběhu činnosti a všechny ostatní rostliny , rostlinné produkty a jiné předměty , s kterými byl v kontaktu nebo které mohl zamořit, byly po ukončení činnosti zničeny nebo jinak ošetřeny způsobem stanoveným Ústavem,
d)
místa a zařízení, která sloužila k přechovávání, rozmnožování nebo jiné manipulaci s karanténním materiálem, byla v případě potřeby sterilizována nebo jinak ošetřena způsobem stanoveným Ústavem.
§ 6
Škodlivé organismy, na které se vztahuje ohlašovací povinnost
§ 7
Monitoring a průzkum výskytu invazních škodlivých organismů
(K § 10 odst. 1 zákona)
§ 8
Evidence výskytu nebo nepřítomnosti škodlivých organismů
(K § 10 odst. 4 zákona)
(1)
Evidence výskytu nebo nepřítomnosti škodlivých organismů uvedených v přílohách č. 1, 2 a 8 k této vyhlášce a evidence o prvním výskytu škodlivých organismů , jejichž výskyt na území České republiky nebyl dosud znám, obsahuje tyto údaje:
a)
rozsah a výsledky monitoringu a průzkumu, prováděných podle § 10 odst. 1 zákona,
b)
vědecký název, popřípadě též patotyp škodlivého organismu a jeho taxonomické zařazení,
c)
identifikaci pozemků a objektů, na kterých nebo ve kterých byl výskyt škodlivého organismu zjištěn,
d)
identifikaci vlastníka pozemků či objektů, uvedených v písmenu c), nebo osoby, která je užívá z jiného právního důvodu – jméno, popřípadě jména a příjmení, jde-li o fyzickou osobu, datum narození, jméno, popřípadě jména, nebo název, popřípadě obchodní firmu, jde-li o podnikající fyzickou osobu, nebo název, popřípadě obchodní firmu, jde-li o právnickou osobu, a dále identifikační číslo, bylo-li přiděleno, a adresu určenou k doručování,
e)
vědecký název druhu, popřípadě název odrůdy hostitelské rostliny ,
f)
datum a způsob zjištění výskytu škodlivého organismu a identifikaci osoby, která jej zjistila,
g)
identifikaci osoby, která škodlivý organismus určila, popřípadě též osoby, která ověřila správnost určení, a datum určení, popřípadě jeho ověření,
h)
údaje o intenzitě výskytu škodlivého organismu ,
i)
způsob a výsledek úředního ověření správnosti informací o výskytu škodlivých organismů , uvedených v odstavci 1, poskytnutých Ústavu fyzickými a právnickými osobami.
(2)
Součástí evidence jsou též úřední doklady o nařízení a provedení mimořádných rostlinolékařských opatření nařízených podle § 76 odst. 2 zákona a o informacích o výskytu škodlivých organismů uvedených v odstavci 1, poskytnutých Ústavu fyzickými a právnickými osobami.
§ 9
Oznamování výskytu škodlivých organismů Evropské komisi
(K § 10 odst. 5 zákona)
Ústav oznamuje Evropské komisi (dále jen „Komise“) a ostatním členským státům Evropské unie jakýkoliv výskyt
a)
b)
§ 10
Registrace právnických a fyzických osob
(1)
a)
b)
c)
(2)
Žádost o registraci kromě identifikačních údajů žadatele stanovených v § 37 odst. 2 správního řádu5) obsahuje:
a)
rozsah činností pro rizikové rostliny uvedené v příloze č. 9 k této vyhlášce, které hodlá žadatel uvádět na trh, popřípadě
b)
informaci, zda žadatel zároveň žádá o udělení oprávnění k vystavování rostlinolékařských pasů podle § 17 odst. 1, 2 nebo 4 zákona; v tomto případě žadatel přiloží návrh vzoru rostlinolékařského pasu podle § 17 odst. 2 zákona.
§ 11
Povinnosti registrovaných osob
(1)
Registrované osoby vedou v rozsahu své registrace průběžně evidenci o rizikových rostlinách uvedených v příloze č. 9 k této vyhlášce. Evidence obsahuje:
a)
záznamy o druzích, popřípadě odrůdách a o množství rizikových rostlin , včetně kategorií a generací rozmnožovacího nebo reprodukčního materiálu6),
b)
záznamy a doklady o původu, účelu výroby, pěstování , způsobu nakládání, dovozu a skladování rizikových rostlin a o jejich převodu nebo přechodu na jiné osoby,
c)
záznamy o místech podle jiného právního předpisu7), kde se rizikové rostliny pěstují, vyrábějí, skladují nebo kde se s nimi jinak nakládá,
d)
záznamy a doklady vztahující se k péči o zdravotní stav rizikových rostlin a k jeho hodnocení a k zabezpečení jejich totožnosti, včetně záznamů o prohlídkách prováděných registrovanou osobou podle § 13 odst. 1 písm. c) zákona,
e)
záznamy o rostlinolékařských kontrolách prováděných Ústavem a záznamy o rostlinolékařských pasech vystavených Ústavem nebo registrovanou osobou s údaji podle § 15 odst. 2 písm. d) až g) včetně data jejich vystavení.
(2)
Záznamy a doklady podle odstavce 1 uchovávají registrované osoby nejméně jeden rok ode dne, kdy došlo k poslednímu převodu nebo přechodu práv k rizikovým rostlinám .
(3)
Registrovaná osoba provede nezbytné úkony nařízené Ústavem v souladu s § 13 odst. 2 zákona ke splnění zvláštních požadavků podle přílohy č. 4 části A oddílu II a části B k této vyhlášce.
§ 12
Přemísťování rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů
(1)
(2)
(3)
Na území členských států Evropské unie se přemísťují v souladu s § 14 odst. 2 zákona bez rostlinolékařských pasů dodávky osiva opatřené doklady potvrzujícími splnění zvláštních požadavků podle přílohy č. 4 části A oddílu II k této vyhlášce.
§ 13
Soustavná rostlinolékařská kontrola
(K § 15 odst. 1 zákona)
(1)
(2)
(3)
§ 14
Oprávnění k vystavování rostlinolékařských pasů
(1)
Ústav vystaví rostlinolékařský pas osobě registrované podle § 12 odst. 1 písm. a) a b) zákona na základě její žádosti podané Ústavu příslušnému
a)
k místu provádění rostlinolékařské kontroly při dovozu, jde-li o dovážené rostliny , rostlinné produkty nebo jiné předměty , nebo
b)
k místu, na němž se pozemky nebo objekty, na kterých nebo ve kterých se rostliny , rostlinné produkty nebo jiné předměty , na které mají být pasy vystaveny, nalézají,
a to v dostatečném předstihu před jejich očekávaným přemístěním.
(2)
Oprávnění podle § 17 odst. 2, popřípadě náhradních pasů podle § 17 odst. 4 zákona může udělit na dobu neurčitou Ústav písemně na základě žádosti, pokud o oprávnění požádá žadatel o registraci v žádosti o registraci podle § 10 odst. 2 nebo registrovaná osoba. Pro registrovanou osobu jsou náležitosti žádosti uvedeny v příloze č. 11 k této vyhlášce.
§ 15
Formy a náležitosti rostlinolékařských pasů
(1)
Rostlinolékařský pas tvoří buď návěska, pokud obsahuje údaje uvedené v odstavci 2 písm. a) až j), nebo návěska a doprovodný dokument, pokud návěska obsahuje pouze údaje stanovené v odstavci 2 písm. a) až e) a doprovodný dokument obsahuje údaje stanovené v odstavci 2 písm. a) až j).
(2)
Rostlinolékařský pas obsahuje tyto údaje:
a)
označení „EU Rostlinolékařský pas“,
b)
označení kódu členské země,
c)
označení odpovědné úřední organizace ochrany rostlin členské země nebo její rozlišovací značka, pro rostlinolékařské pasy vystavené v České republice označení „Ústřední kontrolní a zkušební ústav zemědělský“ nebo „ÚKZÚZ“,
d)
registrační číslo přidělené registrované osobě odpovědnou úřední organizací ochrany rostlin členské země pro rostlinolékařské pasy vystavené v České republice Ústavem,
e)
identifikaci partie rostliny , rostlinného produktu nebo jiného předmětu (např. pořadové číslo dodávky nebo týdne příslušného roku nebo číslo partie nebo balení),
f)
vědecký botanický název rostliny ,
g)
množství rostlin , rostlinných produktů nebo jiných předmětů ,
h)
rozlišovací značku „ZP“ (Zona Protecta = chráněná zóna) s uvedením označení příslušné chráněné zóny, pro kterou rostlina , rostlinný produkt nebo jiný předmět splňuje příslušné požadavky (pouze pro rostlinu , rostlinný produkt nebo jiný předmět určené do chráněné zóny); označení chráněných zón jsou stanovena v příloze č. 12 k této vyhlášce,
i)
rozlišovací značku „RP“ (Replacement Passport = náhradní pas), a pokud je odlišné, registrační číslo původního pěstitele, dovozce nebo výrobce, a pokud se změnil zdravotní stav dodávky, registrační číslo osoby zodpovědné za tuto změnu (pouze pro rostliny , rostlinné produkty nebo jiné předměty , u nichž byl původní rostlinolékařský pas nahrazen jiným pasem),
j)
označení země původu nebo vyvážející země (pouze pro rostliny , rostlinné produkty nebo jiné předměty , dovezené ze třetích zemí ).
(3)
Návěska podle odstavce 1 musí být nepoužitá, vyhotovena z vhodného materiálu, který zabraňuje jejímu znehodnocení a poškození, a musí být připojena k dodávce příslušných rostlin , rostlinných produktů a jiných předmětů tak, aby nemohla být použita znovu. Za doprovodný dokument podle odstavce 1 se považuje jakýkoliv dokument obvykle používaný v obchodním styku. Na doprovodném dokumentu mohou být uvedeny také údaje požadované za účelem označování podle jiných právních předpisů o uvádění do oběhu osiva a sadby a reprodukčního materiálu lesních dřevin3),4), které však musí být zřetelně odděleny od údajů uvedených v odstavci 2.
(4)
Údaje podle odstavce 2 musí být vyplněny úplně a čitelně hůlkovým písmem, jsou-li příslušné kolonky v rostlinolékařském pasu předtištěny, nebo strojopisem, a to v některém z úředních jazyků Evropské unie, s výjimkou botanického názvu rostliny nebo rostlinného produktu , který se uvede v latinském jazyce. Případné opravy nebo výmazy v rostlinolékařském pasu musí být úředně ověřeny, jinak je rostlinolékařský pas neplatný.
(5)
Pro hlízy bramboru (Solanum tuberosum L.) určené k pěstování (sadbové brambory) a uvedené v bodě 18.1. přílohy č. 4 části A oddílu II k této vyhlášce může být rostlinolékařský pas nahrazen úřední návěskou podle jiného právního předpisu o uvádění do oběhu osiva a sadby8), pokud tato návěska potvrzuje splnění zvláštních požadavků stanovených v příloze č. 4 části A k této vyhlášce tím, že obsahuje od 1. ledna 2006 označení „EU Rostlinolékařský pas“. Údaje o souladu s podmínkami stanovenými pro sadbové brambory, určené k přesunu do příslušné chráněné zóny a k přemísťování uvnitř této zóny, stanovené s ohledem na škodlivé organismy významné pro sadbové brambory, se uvedou buď na této návěsce nebo na jakémkoliv dokumentu používaném v obchodním styku.
(6)
Pro osivo slunečnice (Helianthus annuus L.) uvedené v bodě 26. přílohy č. 4 části A oddílu II k této vyhlášce může být rostlinolékařský pas nahrazen úřední návěskou podle jiného právního předpisu o uvádění do oběhu osiva a sadby8), pokud tato návěska potvrzuje splnění zvláštních požadavků stanovených v příloze č. 4 části A k této vyhlášce tím, že obsahuje od 1. ledna 2006 označení „EU Rostlinolékařský pas“.
(7)
Pro osivo rajčete (Lycopersicon lycopersicum L. Karsten ex. Farw.) a osivo fazolu (Phaseolus L.) uvedené v bodech 27.1., 27.2. a 29. přílohy č. 4 části A oddílu II může být rostlinolékařský pas nahrazen úřední návěskou podle jiného právního předpisu o uvádění do oběhu osiva a sadby8), pokud tato návěska potvrzuje splnění zvláštních požadavků stanovených v příloze č. 4 části A k této vyhlášce tím, že obsahuje od 1. ledna 2006 označení „EU Rostlinolékařský pas“.
(8)
Pro osivo vojtěšky (Medicago sativa L.) uvedené v bodech 28.1. a 28.2. přílohy č. 4 části A oddílu II k této vyhlášce může být rostlinolékařský pas nahrazen úřední návěskou podle jiného právního předpisu o uvádění do oběhu osiva a sadby8), pokud tato návěska potvrzuje splnění zvláštních požadavků stanovených v příloze č. 4 části A k této vyhlášce tím, že obsahuje od 1. ledna 2006 označení „EU Rostlinolékařský pas“.
§ 16
Nahrazování rostlinolékařských pasů
(1)
(2)
Osoba registrovaná podle § 12 odst. 1 písm. a), b) a d) zákona žádá o nahrazení rostlinolékařského pasu, rostlinolékařského pasu pro chráněnou zónu nebo náhradního rostlinolékařského pasu v dostatečném časovém předstihu Ústav.
§ 17
Způsob plnění povinností fyzických a právnických osob, souvisejících s vystavováním rostlinolékařských pasů
(K § 20 odst. 2 zákona)
(1)
(2)
Evidenci o rostlinolékařských pasech podle § 20 odst. 2 písm. a) zákona tvoří záznamy s údaji podle § 15 odst. 2 písm. d) až g).
(3)
Osoby uvedené v § 20 odst. 2 zákona ohlašují Ústavu písemně nákup nebo jiné nabytí rostlin uvedených v příloze č. 9 části A bodě III k této vyhlášce, pokud tyto rostliny pocházejí ze třetí země , a to do 7 dnů ode dne jejich nákupu nebo jiného nabytí. Vzor ohlášení je uveden v příloze č. 13 k této vyhlášce.
§ 18
Zásilky podléhající dovozní rostlinolékařské kontrole
(1)
(2)
a)
nejsou napadeny nebo kontaminovány škodlivými organismy uvedenými v příloze č. 1 části A k této vyhlášce anebo škodlivými organismy , jejichž zavlékání a rozšiřování je zakázáno, vyskytují-li se na určitých rostlinách nebo rostlinných produktech uvedených v příloze č. 2 části A k této vyhlášce,
b)
nejsou rostlinami , rostlinnými produkty uvedenými v příloze č. 3 části A k této vyhlášce a pocházejícími ze zemí uvedených v téže části této přílohy,
c)
splňují zvláštní požadavky uvedené v příloze č. 4 části A k této vyhlášce, popřípadě opatření stanovené podle § 26 odst. 1 a 3 zákona a
d)
jsou opatřené rostlinolékařským osvědčením nebo rostlinolékařským osvědčením pro reexport podle § 23 zákona, popřípadě originálem jiného dokladu nebo označením, je-li takový případ stanoven v příloze č. 4 části A k této vyhlášce a jsou-li splněny technické náležitosti stanovené v téže části této přílohy.
(3)
V případě dovozu rostlin , rostlinných produktů nebo jiných předmětů do chráněné zóny se dovozní rostlinolékařská kontrola vztahuje také na škodlivé organismy uvedené v příloze č. 1 části B, v příloze č. 2 části B k této vyhlášce a na rostliny a rostlinné produkty uvedené v příloze č. 3 části B k této vyhlášce, pocházející ze zemí v této příloze uvedených, a na splnění zvláštních požadavků podle přílohy č. 4 části B k této vyhlášce.
§ 19
Dovozní rostlinolékařská kontrola
(1)
Záznam o provedení kontroly dokladů, kontroly totožnosti a kontroly zdravotního stavu zásilky nebo partie se provede v jednom z úředních jazyků Evropské unie do kolonek „Kontrola dokladů“, „Kontrola totožnosti“ a „Rostlinolékařská kontrola“ v rostlinolékařském dokladu o přesunu uvedeném v příloze č. 14 k této vyhlášce. Konečný výsledek dovozní rostlinolékařské kontroly se uvede v kolonce „Rozhodnutí“ v tomtéž dokladu.
(2)
Jedno vyhotovení dokladu podle odstavce 1 uchová úřad místa určení po dobu jednoho roku ode dne ukončení kontroly.
(3)
§ 20
Rostlinolékařské osvědčení a rostlinolékařské osvědčení pro reexport
(1)
a)
je platné 14 dní a méně přede dnem, kdy rostliny , rostlinné produkty a jiné předměty v něm zahrnuté opustily třetí zemi , ve které bylo toto osvědčení vydáno,
b)
musí obsahovat náležitosti stanovené v příloze č. 15 k této vyhlášce a být vyplněné v některém z úředních jazyků Evropské unie způsobem stanoveným Mezinárodním standardem FAO pro fytosanitární opatření č. 12 Směrnice pro rostlinolékařská osvědčení .
(2)
(3)
Při úředně neověřených změnách, přepisech a výmazech textu je rostlinolékařské osvědčení anebo rostlinolékařské osvědčení pro reexport , jímž je opatřena dovážená zásilka, neplatné. Kopie nebo duplikát rostlinolékařského osvědčení anebo rostlinolékařského osvědčení pro reexport smí být vydán pouze s uvedením označení „kopie“ nebo „duplikát“ a originálním otiskem úředního razítka a podpisu odpovědného úředníka u tohoto označení.
(4)
Dováží-li se do České republiky zásilka ze třetí země jiné než země jejího původu a byla-li tato zásilka na území vyvážející země skladována, přeložena, přebalena nebo rozdělena, musí být tato zásilka opatřena originálem rostlinolékařského osvědčení pro reexport vyvážející země a rostlinolékařským osvědčením ze země původu zásilky nebo jeho ověřenou kopií.
(5)
§ 21
Oznámení dovozců
(1)
(2)
Vzor oznámení podle § 24 odst. 2 písm. a) a náležitosti podle § 24 odst. 2 písm. b) zákona jsou uvedeny v příloze č. 16 k této vyhlášce.
(3)
Náležitosti rostlinolékařského dokladu o přesunu zásilky jsou stanoveny v příloze č. 14 k této vyhlášce. Dovozce zásilky potvrzuje rostlinolékařský doklad o přesunu zásilky pod dohledem úřadu vstupního místa a po předchozím souhlasu úřadů vstupního místa a místa určení.
§ 22
Požadavky na dopravu a skladování partií a zásilek
(1)
Obal nebo dopravní prostředek zásilky nebo partie musí být uzavřený nebo s neporušenou celní závěrou, aby během dopravy na schválené místo podle § 25 odst. 4 zákona nemohlo dojít k zavlečení či rozšíření škodlivých organismů a aby totožnost zásilky nebo partie zůstala nezměněna.
(2)
Skladování zásilky nebo partie v místě podle § 25 odst. 3 zákona musí probíhat odděleně od zboží Evropské unie i zásilek, které jsou napadené škodlivými organismy nebo u nichž existuje takové podezření.
§ 23
Místa provádění dovozní rostlinolékařské kontroly
(1)
Minimální požadavky na technické a odborné vybavení a zařízení vstupních míst podle § 25 odst. 1 zákona jsou uvedeny v příloze č. 17 k této vyhlášce.
(2)
Minimální požadavky na technické a odborné vybavení a zařízení místa podle § 25 odst. 2 zákona a schváleného místa podle § 25 odst. 6 zákona jsou uvedeny v příloze č. 18 k této vyhlášce.
§ 24
Žádost o schválení místa k provedení kontroly totožnosti a kontroly zdravotního stavu zásilky nebo partie
(K § 25a odst. 1 zákona)
Náležitosti žádosti o schválení místa k provedení kontroly totožnosti a kontroly zdravotního stavu zásilky nebo partie, jiného než stanoveného v § 25 odst. 1 a 2 zákona, jsou uvedeny v příloze č. 19 k této vyhlášce.
§ 25
Naložení se zásilkou po provedení dovozní rostlinolékařské kontroly
(K § 26 odst. 6 zákona)
(1)
Vzor úředního oznámení o zadržení zásilky nebo partie je uveden v příloze č. 20 k této vyhlášce. Ústav použije přednostně pro odeslání oznámení o zadržení zásilky nebo partie informační sítě, vytvořené Komisí pro tento účel.
(2)
Oznámení podle odstavce 1 odesílá Ústav všem adresátům do dvou pracovních dnů od data zadržení zásilky nebo partie, v případě rozhodnutí o naložení se zásilkou nebo s partií podle § 26 odst. 1 písm. d) zákona přednostně rychleji.
§ 26
Zvláštní ustanovení
Malá množství rostlin nebo rostlinných produktů podle § 27 odst. 1 písm. c) zákona, na která se nevztahují ustanovení § 21 odst. 1 a 3 zákona, jsou uvedena v § 4 odst. 5.
§ 27
Vývoz
(1)
Žádost o vystavení rostlinolékařského osvědčení podle vzoru v příloze č. 21 části A k této vyhlášce, které je v zelené barvě, nebo rostlinolékařského osvědčení pro reexport podle vzoru v příloze č. 21 části B k této vyhlášce, které je v hnědé barvě, podává vývozce u Ústavu.
(2)
Rozsah šetření k ověření splnění požadavků dovážejícího, popřípadě provážejícího státu na ochranu před zavlékáním škodlivých organismů zahrnuje pro zásilku rostlin , rostlinných produktů nebo jiných předmětů , určených k vývozu
a)
kontrolu předložených dovozních požadavků dovážejícího, popřípadě provážejícího státu na ochranu před zavlékáním škodlivých organismů , pokud nebyly tyto požadavky zveřejněny podle § 28 odst. 7 písm. b) zákona, včetně dodatkového prohlášení, je-li toto prohlášení součástí dovozních požadavků,
b)
ověření platnosti dovozního povolení dovážejícího, popřípadě provážejícího státu, je-li vystavení tohoto povolení součástí dovozních požadavků tohoto státu,
c)
kontrolu údajů uvedených v originálu nebo v úředně ověřené kopii rostlinolékařského osvědčení vydaného třetí zemí , jde-li o reexport a bylo-li takové osvědčení vystaveno,
d)
ověření totožnosti zásilky porovnáním údajů v dokladech identifikujících zásilku a osvědčujících její původ se skutečným stavem,
e)
ověření splnění případných dovozních požadavků dovážejícího, popřípadě provážejícího státu na ochranu před zavlékáním škodlivých organismů , jejichž splnění nelze průkazně ověřit v místě provádění šetření,
f)
odbornou prohlídku zásilky popřípadě také její reprezentativní vzorkování a laboratorní testování k ověření nepřítomnosti škodlivých organismů , jejichž zavlékání do dovážejícího, popřípadě provážejícího státu je zakázáno dovozními požadavky tohoto státu, a nebo k ověření splnění dalších případných rostlinolékařských požadavků, pokud jsou takové požadavky součástí dovozních požadavků příslušného státu.
(3)
a)
zpevněnou příjezdovou cestou pro průjezd osobním motorovým vozidlem,
b)
umělým osvětlením, má-li být šetření prováděno v krytých prostorách nebo při snížené viditelnosti,
c)
věcnými prostředky k výkonu pomocných prací, k otevírání a zavírání dopravních prostředků, k přistavování žebříků, můstků a pojízdných schodů tak, aby bylo možno provést reprezentativní prohlídku všech partií celé zásilky včetně jejího přehledného vyskladnění nebo vykládky, je-li zásilka již naložena na dopravním prostředku, a je-li to u dané komodity potřebné,
d)
kancelářskými prostory umožňujícími podrobnou prohlídku odebraných vzorků a vystavení rostlinolékařského osvědčení zejména tak, aby zde při vývozu zásilek rostlin , které představují vysokou míru rizika zavlékání a šíření škodlivých organismů , byla místnost vytápěná v zimním období na teplotu potřebnou k zajištění testovacích metod, má-li být v tomto období šetření prováděno, se zásuvkovým připojením k elektrické síti o napětí 220 V a vybavená přívodem vody a odvodem odpadní vody do kanalizace.
(4)
(5)
V případě vývozu dřevěného obalového materiálu do třetí země , která má stanoveny úřední fytosanitární požadavky na ošetření tohoto materiálu proti škodlivým organismům , popřípadě na označení takto ošetřeného materiálu, se za odpovídající ošetření a označení považuje ošetření a označení provedené v souladu s těmito požadavky anebo s požadavky mezinárodního standardu přijatého na základě ustanovení mezinárodní smlouvy, kterou je Česká republika vázána9).
§ 28
Stanovení a udržování chráněných zón a podmínky pro přemísťování rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů přes chráněnou zónu s konečným cílem mimo ni bez rostlinolékařského pasu platného pro tuto zónu
(1)
Při provádění průzkumu k vymezení a udržování chráněné zóny se v případě škodlivých organismů živočišného původu jiných než háďátka, které škodí na lesních dřevinách a na rostlinných produktech z nich a napadají lesní kultury rostoucí zpravidla ve volné přírodě, postupuje podle odstavců 2 až 5. V případě jiných škodlivých organismů stanoví Ústav pro provádění průzkumu po vyhodnocení potřebných odborných údajů vhodné instrukce, které zveřejní ve Věstníku.
(2)
Průzkum se provádí v příslušné chráněné zóně . K zajištění průzkumu se celé území chráněné zóny rovnoměrně rozdělí na čtverce s pravidelnou sítí pozorovacích bodů. U každého pozorovacího bodu se zaznamená jeho pořadové číslo, přesná zeměpisná šířka a délka, topografické údaje a v případě potřeby popis místa. Je-li to potřebné, Ústav shromažďuje též doplňující informace vztahující se k prováděnému průzkumu, pozorovací body mohou být označeny a je možné vyhotovit mapy s vyznačením rozmístění těchto pozorovacích bodů.
(3)
Posuzování vhodnosti výběru pozorovacího bodu podle odstavce 2 se provádí podle těchto kritérií:
a)
území v okolí pozorovacího bodu musí být dostatečně rozlehlé,
b)
pozorovací bod musí být umístěn tak, aby bylo možné provádět potřebná šetření,
c)
v případě potřeby mohou být zvoleny další body, například v místech, v nichž existuje velké nebezpečí zavlečení příslušného škodlivého organismu .
(4)
Je-li to vhodné s ohledem na druh (druhy) škodlivého organismu , zaznamenávají se meteorologické údaje, zvláště srážky a teplota, a údaje charakterizující půdu, a to přednostně v místě pozorovacího bodu. Tyto údaje mohou být také získávány z nejbližšího místa, kde se tyto proměnné veličiny pravidelně měří. Zaznamenávají se také výjimečné jevy (např. sucho, silné deště atd.), které mohou ovlivnit pozorování.
(5)
Průzkum v pozorovacím bodu je zaměřen přinejmenším na:
a)
reprezentativní počet jedinců rostlin nebo jednotek rostlinných produktů ,
b)
jednu nebo více hlavních hostitelských rostlin nebo rostlinných produktů příslušného škodlivého organismu , popřípadě je rozšířen i na další hostitele ke zjištění příznaků napadení příslušným škodlivým organismem ,
a zahrnuje:
1.
vizuální prohlídky k zjištění příznaků výskytu příslušných škodlivých organismů , prováděné v době, kdy lze předpokládat, že tyto příznaky budou nejzřetelnější,
2.
ve sporných případech laboratorní testování vzorků,
3.
v případě potřeby použití pastí, které příslušné škodlivé organismy přilákají, přičemž výběr typu a počtu pastí a způsob jejich použití se řídí biologií škodlivého organismu .
(6)
§ 29
Sdělování opatření
Opatření provedené Ústavem u rostlin stanovených v příloze č. 7 k této vyhlášce se nesdělují Komisi a ostatním členským státům.
§ 30
Škodlivé organismy
(K § 74 odst. 7 zákona)
a)
b)
c)
§ 31
Mimořádná rostlinolékařská opatření a způsob a rozsah odborného šetření
(1)
(2)
K posouzení nutnosti a rozsahu nařízení nebo vyhlášení mimořádných rostlinolékařských opatření při zjištění nebo podezření z výskytu škodlivých organismů podle § 7 a § 10 odst. 1 zákona Ústav
a)
ověří správnost určení škodlivého organismu na základě úředního laboratorního diagnostického vyšetření,
b)
zjistí původ jeho výskytu,
c)
provede průzkum jeho územního rozšíření v místě a v okolí místa výskytu, popřípadě na dalších místech,
d)
posoudí možnosti jeho dalšího šíření a možnosti jeho eradikace ,
e)
v případě potřeby ověří patotyp škodlivého organismu ,
f)
posoudí případný kalamitní charakter přemnožení škodlivého organismu .
§ 32
Náležitosti žádosti o náhradu nákladů a ztrát vzniklých v důsledku provedení uložených mimořádných rostlinolékařských opatření
(K § 76 odst. 11 zákona)
(1)
Žádost o náhradu účelně vynaložených nákladů a způsobených ztrát kromě identifikačních údajů žadatele stanovených v § 37 odst. 2 správního řádu5) obsahuje:
a)
název peněžního ústavu a číslo účtu žadatele včetně směrového kódu peněžního ústavu, pokud je účet zřízen,
b)
údaj, zda je žadatel plátcem daně z přidané hodnoty,
c)
místo provedení mimořádných rostlinolékařských opatření: obec , katastrální území , číslo parcely, popřípadě přesnější označení místa,
d)
popis, dobu a rozsah plnění mimořádných rostlinolékařských opatření,
e)
finanční vyjádření účelně vynaložených nákladů a způsobených ztrát.
(2)
K žádosti podle odstavce 1 se přikládají:
a)
doklad o podnikání (například výpis z obchodního rejstříku, živnostenský list nebo výpis z evidence osob provozujících zemědělskou výrobu),
b)
osvědčení finančního úřadu o registraci plátce daně,
c)
doklady o vlastnictví příslušných pozemků nebo objektů nebo o jejich užívání z jiného právního důvodu,
d)
doklady prokazující rozsah plnění nařízených mimořádných rostlinolékařských opatření,
e)
účetní, případně daňové doklady, které prokazují vyčíslené účelně vynaložené náklady a způsobené ztráty v důsledku provedení mimořádných rostlinolékařských opatření.
§ 33
Zrušovací ustanovení
Zrušuje se:
§ 34
Přechodné ustanovení
§ 35
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti patnáctým dnem ode dne jejího vyhlášení, s výjimkou ustanovení bodů 2 a 8 oddílu I části A přílohy č. 4 upravujících požadavek na odkornění kulatiny a požadavek na zapsání kódu DB do značky podle přílohy II Mezinárodního standardu FAO pro fytosanitární opatření č. 15 Směrnice zavádějící pravidla pro dřevěný obalový materiál v mezinárodním obchodu, které nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2009.
Ministr:
Mgr. Gandalovič v. r.
Příloha č. 1
k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Škodlivé organismy, jejichž zavlékání a rozšiřování je zakázáno
ČÁST A
Škodlivé organismy, jejichž zavlékání a rozšiřování na území Evropské unie je zakázáno
Oddíl I
Škodlivé organismy, které se nevyskytují v žádné části Evropské unie a jsou závažné pro celou Evropskou unii
a)
Hmyz, roztoči a hlístice ve všech stadiích vývoje
1.
Acleris spp. (neevropské druhy)
1.1.
Agrilus anxius Gory
1.2.
Agrilus planipennis Fairmaire
1.3.
Anthonomus eugenii Cano
2.
Amauromyza maculosa (Malloch)
3.
Anomala orientalis Waterhouse
4.
Anoplophora chinensis (Forster)
4.1.
Anoplophora glabripennis (Motschulsky)
6.
Arrhenodes minutus Drury
6.1.
Bactericera cockerelli (Sulc.)
7.
Bemisia tabaci (Gennadius) (neevropské populace), přenašeč virů jako např.:
a)
Bean golden mosaic virus
b)
Cowpea mild mottle virus
c)
Lettuce infectious yellows virus
d)
Pepper mild tigré virus
e)
Squash leaf curl virus
f)
Euphorbia mosaic virus
g)
Florida tomato virus (= syn. pro Tomato mottle virus)
8.
Cicadellidae (neevropské druhy), o nichž je známo, že jsou přenašeči Piercovy choroby (působené bakterií Xylella fastidiosa Wells et al.), jako např.:
a)
Carneocephala fulgida Nottingham
b)
Draeculacephala minerva Ball
c)
Graphocephala atropunctata (Signoret)
9.
Choristoneura spp. (neevropské druhy)
10.
Conotrachelus nenuphar (Herbst)
10.0.
Dendrolimus sibiricus Tschetverikov
10.1.
Diabrotica barberi Smith & Lawrence
10.2.
Diabrotica undecimpunctata hawardi Barber
10.3.
Diabrotica undecimpunctata undecimpunctata Mannerheim
10.4.
Diabrotica virgifera zeae Krysan & Smith
10.5.
Diaphorina citri Kuwayama
11.
Heliothis zea (Boddie) [= syn. pro Helicoverpa zea (Boddie)]
11.1.
Hirschmanniella spp., kromě Hirschmanniella gracilis (de Man) Luc & Goodey
11.2.
Keiferia lycopersicella (Walsingham)
12.
Liriomyza sativae Blanchard
13.
Longidorus diadecturus Eveleigh & Allen
14.
Monochamus spp. (neevropské druhy)
15.
Myndus crudus Van Duzee
16.
Nacobbus aberrans (Thorne) Thorne & Allen
16.1.
Naupactus leucoloma Boheman
17.
Premnotrypes spp. (neevropské druhy)
18.
Pseudopityophthorus minutissimus (Zimmermann)
19.
Pseudopityophthorus pruinosus (Eichhoff)
19.1.
Rhynchophorus palmarum (Linnaeus)
19.2.
Saperda candida Fabricius
20.
Scaphoideus luteolus Van Duzee
21.
Spodoptera eridania (Cramer)
22.
Spodoptera frugiperda (Smith)
23.
Spodoptera litura (Fabricius)
24.
Thrips palmi Karny
25.
Tephritidae (neevropské druhy), jako např.:
a)
Anastrepha fraterculus (Wiedemann)
b)
Anastrepha ludens (Loew)
c)
Anastrepha obliqua (Macquart)
d)
Anastrepha suspensa (Loew)
e)
Dacus ciliatus Loew
f)
Dacus cucurbitae Coquillett [= syn. pro Bactrocera cucurbitae (Coquillett)]
g)
Dacus dorsalis Hendel [= syn. pro Bactrocera dorsalis (Hendel)]
h)
Dacus tryoni (Froggatt) [= syn. pro Bactrocera tryoni (Froggatt)]
i)
Dacus tsuneonis Miyake [= syn. pro Bactrocera tsuneonis (Miyake)]
j)
Dacus zonatus (Saunders) [= syn. pro Bactrocera zonata (Saunders)]
k)
Epochra canadensis (Loew) [= syn. pro Euphranta canadensis (Loew)]
l)
Pardalaspis cyanescens Bezzi [= syn. pro Neoceratitis cyanescens (Bezzi)]
m)
Pardalaspis quinaria Bezzi [= syn. pro Ceratitis quinaria (Bezzi)]
n)
Pterandrus rosa (Karsch) [= syn. pro Ceratitis rosa Karsch]
o)
Rhacochlaena japonica Ito [= syn. pro Euphranta japonica (Ito)]
p)
Rhagoletis cingulata (Loew)
q)
Rhagoletis completa Cresson
r)
Rhagoletis fausta (Osten-Sacken)
s)
Rhagoletis indifferens Curran
t)
Rhagoletis mendax Curran
u)
Rhagoletis pomonella (Walsh)
v)
Rhagoletis ribicola Doane
w)
Rhagoletis suavis (Loew)
25.1.
Thaumatotibia leucotreta (Meyrick)
26.
Xiphinema americanum Cobb sensu lato (neevropské populace)
27.
Xiphinema californicum Lamberti & Bleve-Zacheo
b)
Bakterie
0.1.
Candidatus Liberibacter spp., původce choroby citrusů nazývané Huanglongbing disease/citrus greening
2.
Xanthomonas citri pv. aurantifolii
2.1.
Xanthomonas citri pv. citri
c)
Houby
1.
Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt
2.
Chrysomyxa arctostaphyli Dietel
3.
Cronartium spp. (neevropské druhy)
4.
Endocronartium spp. (neevropské druhy)
5.
Guignardia laricina (Sawada) Yamamoto & Itô
6.
Gymnosporangium spp. (neevropské druhy)
7.
Inonotus weirii (Murrill) Kotlaba & Pouzar
8.
Melampsora farlowii (Arthur) Davis
9.
zrušeno
10.
Mycosphaerella larici-leptolepis Itô et al. (= syn. pro Mycosphaerella laricis-leptolepidis Itô et al.)
11.
Mycosphaerella populorum G. E. Thompson
12.
Phoma andina Turkensteen (= syn. pro Phoma andigena Turkensteen)
12.1.
Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa
13.
Phyllosticta solitaria Ellis & Everhart
14.
Septoria lycopersici var. malagutii Ciccarone & Boerema
15.
Thecaphora solani Barrus
15.1.
Tilletia indica Mitra
16.
Trechispora brinkmannii (Bresadola) Rogers & Jackson
d)
Viry a virům podobné organismy
2.
Viry a virům podobné organismy na bramboru, jako např.:
a)
Andean potato latent virus
b)
Andean potato mottle virus
c)
Arracacha virus B, oca strain
d)
Potato black ringspot virus
f)
Potato virus T
g)
neevropské izoláty Potato virus A, Potato virus M, Potato virus S, Potato virus V, Potato virus X, Potato virus Y (včetně skupin izolátů Yc, Yn a Yo) a Potato leafroll virus
3.
Tobacco ringspot virus
4.
Tomato ringspot virus
5.
Viry a virům podobné organismy na Cydonia Mill., Fragaria L., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L. a Vitis L., jako např.:
a)
Blueberry leaf mottle virus
b)
Cherry rasp leaf virus (americké izoláty)
c)
Peach mosaic virus (americké izoláty)
d)
Peach phony rickettsia (= syn. pro Xylella fastidiosa Wells et al.)
e)
Peach rosette mosaic virus
f)
Peach rosette mycoplasm (= syn. pro ‘Candidatus Phytoplasma pruni‘)
g)
Peach X - disease mycoplasm (= syn. pro ‘Candidatus Phytoplasma pruni‘)
h)
Peach yellows mycoplasm (= syn. pro ‘Candidatus Phytoplasma pruni‘)
i)
Plum line pattern virus (americké izoláty) (= syn. pro American plum line pattern virus)
j)
Raspberry leaf curl virus (americké izoláty)
k)
Strawberry latent C virus
l)
Strawberry vein banding virus
m)
Strawberry witches' broom mycoplasm (phytoplasma)
n)
neevropské viry a virům podobné organismy na Cydonia Mill., Fragaria L., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L. a Vitis L.
6.
Viry přenášené molicí Bemisia tabaci (Gennadius), jako např.:
a)
Bean golden mosaic virus
b)
Cowpea mild mottle virus
c)
Lettuce infectious yellows virus
d)
Pepper mild tigré virus
e)
Squash leaf curl virus
f)
Euphorbia mosaic virus
g)
Florida tomato virus (= syn. pro Tomato mottle virus)
e)
Parazitické rostliny
1.
Arceuthobium spp. (neevropské druhy)
Oddíl II
Škodlivé organismy, které se vyskytují v Evropské unii a jsou závažné pro celou Evropskou unii
a)
Hmyz, roztoči a hlístice ve všech stadiích vývoje
0.01.
Bursaphelenchus xylophilus (Steiner & Bührer) Nickle et al.
0.1.
zrušeno
1.
Globodera pallida (Stone) Behrens
2.
Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens
3.
zrušeno
4.
zrušeno
5.
zrušeno
6.1.
Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (všechny populace)
6.2.
Meloidogyne fallax Karssen
7.
Opogona sacchari (Bojer)
8.
Popillia japonica Newman
8.1.
Rhizoecus hibisci Kawai & Takagi
9.
Spodoptera littoralis (Boisduval)
10.
Trioza erytreae Del Guercio
b)
Bakterie
1.
Clavibacter michiganensis subsp. sepedonicus (Spieckermann & Kotthoff) Davis et al.
2.
Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.
3.
Xylella fastidiosa (Wells et al.)
c)
Houby
1.
Melampsora medusae Thümen
2.
Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival
d)
Viry a virům podobné organismy
1.
Apple proliferation mycoplasm (= syn. pro ‘Candidatus Phytoplasma mali‘)
2.
Apricot chlorotic leafroll mycoplasm (= syn. pro ‘Candidatus Phytoplasma prunorum‘)
2.1.
‘Candidatus Phytoplasma ulmi‘
3.
Pear decline mycoplasm (= syn. pro ‘Candidatus Phytoplasma pyri‘)
ČÁST B
Škodlivé organismy, jejichž zavlékání a rozšiřování na území určitých chráněných zón je zakázáno
a)
Hmyz, roztoči a hlístice ve všech stadiích vývoje
| Druh | Chráněná zóna |
|---|---|
| 1. Bemisia tabaci Genn. (evropské populace) | Finsko, Irsko, Portugalsko (Azory, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho a Trás-os-Montes), Spojené království Velké Británie a Severního Irska, Švédsko |
| 1.1. Daktulosphaira vitifoliae (Fitch) [= syn. pro Viteus vitifoliae (Fitch)] | Kypr |
| 1.2. Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu | Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
| 2. Globodera pallida (Stone) Behrens | Finsko, Lotyšsko, Portugalsko (Azory), Slovensko, Slovinsko |
| 2.1. Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens | Portugalsko (Azory) |
| 3. Leptinotarsa decemlineata (Say) | Finsko (oblasti Åland, Häme, Kymi, Pirkanmaa, Satakunta, Turku a Uusimaa), Irsko, Kypr, Malta, Portugalsko (Azory a Madeira), Spojené království Velké Británie a Severního Irska, Španělsko (Ibiza a Menorca), Švédsko (kraje Blekinge, Gotland, Halland, Kalmar a Skåne) |
| 4. Liriomyza bryoniae (Kaltenbach) | Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko) |
| 5. Thaumatopoea processionea L | Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (s výjimkou těchto území pod místní správou: Barnet, Brent, Bromley, Camden, City of London, City of Westminster, Croydon, Ealing, Elmbridge District, Epsom and Ewell District, Guildford, Hackney, Hammersmith & Fulham, Haringey, Harrow, Hillingdon, Hounslow, Islington, Kensington & Chelsea, Kingston upon Thames, Lambeth, Lewisham, Merton, Reading, Richmond upon Thames, Runnymede District, Slough, South Oxfordshire, Southwark, Spelthorne District, Sutton, Tower Hamlets, Wandsworth a West Berkshire a Woking) |
b)
Viry a virům podobné organismy
| Druh | Chráněná zóna |
|---|---|
| 1. Beet necrotic yellow vein virus | Finsko, Francie (Bretaň), Irsko, Portugalsko (Azory), Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko) |
| 2. Tomato spotted wilt virus | Švédsko |
Příloha č. 2
k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Škodlivé organismy, jejichž zavlékání a rozšiřování je zakázáno, pokud se vyskytují na určitých rostlinách nebo rostlinných produktech
ČÁST A
Škodlivé organismy, jejichž zavlékání a rozšiřování na území Evropské unie je zakázáno, pokud se vyskytují na určitých rostlinách nebo rostlinných produktech
Oddíl I
Škodlivé organismy, které se nevyskytují v Evropské unii a jsou závažné pro celou Evropskou unii
a)
Hmyz, roztoči a hlístice ve všech stadiích vývoje
| Druh | Rostlina, rostlinný produkt |
|---|---|
| 1. Aculops fuchsiae Keifer | |
| 1.1. zrušeno | |
| 2. Aleurocanthus spp. | |
| 3. Anthonomus bisignifer Schenkling | |
| 4. Anthonomus signatus Say | |
| 5. Aonidiella citrina Coquillet | |
| 6. Aphelenchoides besseyi Christie10) | Osivo Oryza L. |
| 7. Aschistonyx eppoi Inouye | |
| 8. zrušeno | |
| 9. Carposina niponensis (Walsingham) (= syn. pro Carposina sasakii Matsumura) | |
| 10. zrušeno | |
| 11. Enarmonia packardi (Zelier) (= syn. pro Grapholita packardi Zeller) | |
| 12. Enarmonia prunivora Walsh [= syn. pro Grapholita prunivora (Walsh)] | |
| 13. Eotetranychus lewisi (McGregor) | |
| 14. zrušeno | |
| 15. Grapholita inopinata Heinrich | |
| 16. Hishimonus phycitis (Distant) | |
| 17. Leucaspis japonica Cockerell [= syn. pro Lopholeucaspis japonica (Cockerell)] | |
| 18. Listronotus bonariensis (Kuschel) | Osivo Cruciferae, Graminae a Trifolium L., původem z Argentiny, Austrálie, Bolívie, Chile, Nového Zélandu a Uruguaye |
| 19. Margarodes spp. (neevropské druhy), jako např.: a) Margarodes vitis (Phillippi) b) Margarodes vredendalensis de Klerk c) Margarodes prieskaensis (Jakubski) | |
| 20. Numonia pyrivorella (Matsumura) [= syn. pro Acrobasis pirivorella (Matsumura)] | |
| 21. Oligonychus perditus Pritchard & Baker | |
| 22. Pissodes spp. (neevropské druhy) | |
| 23. Radopholus citrophilus Huettel et al. | |
| 24. zrušeno | |
| 25. Scirtothrips aurantii Faure | |
| 26. Scirtothrips dorsalis Hood | |
| 27. Scirtothrips citri (Moulton) | |
| 28. Scolytidae (neevropské druhy) | |
| 28.1. Scrobipalpopsis solanivora Povolny | Hlízy Solanum tuberosum L. |
| 29. Tachypterellus quadrigibbus Say (= syn. pro Anthonomus quadrigibbus Say) | |
| 30. Toxoptera citricida (Kirkaldy) | |
| 31. zrušeno | |
| 32. Unaspis citri (Comstock) |
b)
Bakterie
| Druh | Rostlina, rostlinný produkt |
|---|---|
| 1. zrušeno | |
| 2. Citrus variegated chlorosis (= syn. pro Xylella fastidiosa Wells et al.) | |
| 3. Erwinia stewartii (Smith) Dye [= syn. pro Pantoea stewartii (Smith) Mergaert et al.] | Osivo Zea mays L. |
| 5. Xanthomonas campestris pv. oryzae (Ishiyama) Dye [= syn. pro Xanthomonas oryzae pv. oryzae (Ishiyama) Swings et al.] a Xanthomonas campestris pv. oryzicola (Fang et al.) Dye [= syn. pro Xanthomonas oryzae pv. oryzicola (Fang et al.) Swings et al.] | Osivo Oryza L. |
c)
Houby
| Druh | Rostlina, rostlinný produkt |
|---|---|
| 1. Alternaria alternata (Fries) Keissler (neevropské patogenní kultury) | |
| 1.1. Anisogramma anomala (Peck) E. Müller | |
| 2. Apiosporina morbosa (Schweinitz) von Arx | |
| 3. Atropellis spp. | |
| 4. Ceratocystis virescens (Davidson) Moreau | |
| 5. Cercoseptoria pini-densiflorae (Hori & Nambu) Deighton (= syn. pro Mycosphaerella gibsonii H. C. Evans) | |
| 6. Cercospora angolensis Carvalho & Mendes [= syn. pro Pseudocercospora angolensis (T. de Carvalho & O. Mendes) Crous & U. Braun] | |
| 7. zrušeno | |
| 8. Diaporthe vaccinii Shear | |
| 9. Elsinoë spp. | |
| 10. Fusarium oxysporum f. sp. albedinis (Killian & Maire) Gordon | |
| 12. Guignardia piricola (Nose) Yamamoto (= syn. pro Botryosphaeria berengeriana f. sp. pyricola Koganezawa & Sakuma) | |
| 13. Puccinia pittieriana Hennings | |
| 14. Scirrhia acicola (Dearness) Siggers (= syn. pro Mycosphaerella dearnessii Barr) | |
| 14.1. Stegophora ulmea (Schweinitz: Fries) Sydow & Sydow | |
| 15. Venturia nashicola Tanaka & Yamamoto |
d)
Viry a virům podobné organismy
| Druh | Rostlina, rostlinný produkt |
|---|---|
| 1. Beet curly top virus (neevropské izoláty) | |
| 2. Black raspberry latent virus (= syn. pro Tobacco streak virus) | |
| 3. Blight a Blight-like (= syn. pro Citrus blight disease) | |
| 4. Cadang-Cadang viroid (= syn. pro Coconut cadang-cadang viroid) | |
| 5. Cherry leafroll virus11) | |
| 5.1. Chrysanthemum stem necrosis virus | |
| 6. Citrus mosaic virus (= syn. pro Citrus yellow mosaic virus) | |
| 7. Citrus tristeza virus (neevropské izoláty) | |
| 8. Leprosis (= syn. pro Citrus leprosis virus C) | |
| 9. Little cherry pathogen (= syn. pro Little cherry virus) (neevropské izoláty) | |
| 10. Naturally spreading psorosis (= syn. pro Citrus psorosis virus) | |
| 11. Palm lethal yellowing mycoplasm (= syn. pro ‘Candidatus Phytoplasma palmae‘) | |
| 12. Prunus necrotic ringspot virus12) | |
| 13. Satsuma dwarf virus | |
| 14. Tatter leaf virus (= syn. pro Apple stem grooving virus) | |
| 15. Witches' broom (MLO) (= syn. pro ‘Candidatus Phytoplasma aurantifolia‘) |
Oddíl II
Škodlivé organismy, které se vyskytují v Evropské unii a jsou závažné pro celou Evropskou unii
a)
Hmyz, roztoči a hlístice ve všech stadiích vývoje
| Druh | Rostlina, rostlinný produkt |
|---|---|
| 1. Aphelenchoides besseyi Christie | |
| 2. Daktulosphaira vitifoliae (Fitch) [= syn. pro Viteus vitifoliae (Fitch)] | |
| 3. Ditylenchus destructor Thorne | Cibule, hlízy a oddenky květin druhů Crocus L., minikultivarů Gladiolus Tourn, ex L. a jejich kříženců, jako např. Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort, Gladiolus ramosus hort., Gladiolus tubergenii hort., Hyacinthus L., Iris L., Tigridia Juss., Tulipa L., určené k |
| 4. Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev | Osivo a cibule Allium ascalonicum L., Allium cepa L. a Allium schoenoprasum L., určené k |
| 5. Circulifer haematoceps (Mulsant & Ray) [= syn. pro Neoaliturus haematoceps (Mulsant & Rey)] | |
| 6. Circulifer tenellus (Baker) | |
| 6.1. Eutetranychus orientalis (Klein) | |
| 6.2. Helicoverpa armigera (Hübner) | |
| 6.3. Parasaissetia nigra (Nietner) | |
| 7. Radopholus similis (Cobb) Thorne | |
| 8. Liriomyza huidobrensis (Blanchard) | Řezané květiny, listová zelenina druhu Apium graveolens L. a byliny určené k cibulí, – hlíz, – – oddenků, – osiva |
| 9. Liriomyza trifolii (Burgess) | Řezané květiny, listová zelenina druhu Apium graveolens L. a byliny určené k cibulí, – hlíz, – – oddenků, – osiva |
| 10. Paysandisia archon (Burmeister) |
b)
Bakterie
| Druh | Rostlina, rostlinný produkt |
|---|---|
| 1. Clavibacter michiganensis subsp. insidiosus (McCulloch) Davis et al. | Osivo Medicago sativa L. |
| 2. Clavibacter michiganensis subsp. michiganensis (Smith) Davis et al. | |
| 3. Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al. | |
| 4. Erwinia chrysanthemi pv. dianthicola (Hellmers) Dickey (= syn. pro Dickeya dianthicola Samson et al.) | |
| 5. Pseudomonas caryophylli (Burkholder) Starr & Burkholder [= syn. pro Burkholderia caryophylli (Burkholder) Yabuuchi et al.] | |
| 6. Pseudomonas syringae pv. persicae (Prunier et al.) Young et al. | |
| 7. Xanthomonas campestris pv. phaseoli (Smith) Dye [= syn. pro Xanthomonas axonopodis pv. phaseoli (Smith) Vauterin et al.] | Osivo Phaseolus L. |
| 8. Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al. | |
| 9. Xanthomonas campestris pv. vesicatoria (Doidge) Dye [= syn. pro Xanthomonas vesicatoria (Doidge) Dowson] | |
| 10. Xanthomonas fragariae Kennedy King | |
| 11. Xylophilus ampelinus (Panagopoulos) Willems et al. |
c)
Houby
| Druh | Rostlina, rostlinný produkt |
|---|---|
| 1. Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbrecht & Harrington | |
| 2. zrušeno | |
| 3. Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr | |
| 4. Didymella ligulicola (Baker et al.) von Arx | |
| 5. Phialophora cinerescens (Wollenweber) van Beyma | |
| 6. Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli & Gikashvili | |
| 7. Phytophthora fragariae Hickman var. fragariae (= syn. pro Phytophthora fragariae Hickman) | |
| 8. Plasmopara halstedii (Farlow) Berlese & De Toni | Osivo Helianthus annuus L. |
| 9. Puccinia horiana Hennings | |
| 10. Scirrhia pini Funk & Parker (= syn. pro Mycosphaerella pini E. Rostrup) | |
| 11. Verticillium albo-atrum Reinke & Berthold | |
| 12. Verticillium dahliae Klebahn |
d)
Viry a virům podobné organismy
| Druh | Rostlina, rostlinný produkt |
|---|---|
| 1. Arabis mosaic virus | |
| 2. Beet leaf curl virus | |
| 3. Chrysanthemum stunt viroid | |
| 4. Citrus tristeza virus (evropské izoláty) | |
| 5. zrušeno | |
| 6. Grapevine flavescence dorée MLO (= syn. pro Grapevine flavescence dorée phytoplasma) | |
| 7. Plum pox virus | |
| 7.1. Potato spindle tuber viroid | |
| 8. Potato stolbur mycoplasm (= syn. pro ‘Candidatus Phytoplasma solani‘) | |
| 9. Raspberry ringspot virus | |
| 10. Spiroplasma citri Saglio et al. | |
| 11. Strawberry crinkle virus | |
| 12. Strawberry latent ringspot virus | |
| 13. Strawberry mild yellow edge virus | |
| 14 Tomato black ring virus | |
| 15. Tomato spotted wilt virus | |
| 16. Tomato yellow leaf curl virus |
ČÁST B
Škodlivé organismy, jejichž zavlékání a rozšiřování na území určitých chráněných zón je zakázáno, pokud se vyskytují na určitých rostlinách nebo rostlinných produktech
a)
Hmyz, roztoči a hlístice ve všech stadiích vývoje
| Druh | Rostlina, rostlinný produkt | Chráněná zóna |
|---|---|---|
| 1. Anthonomus grandis Boheman | Osivo a plody (tobolky) Gossypium L. a nevyzrněná bavlna | Řecko, Španělsko (Andalusie, Extremadura, Katalánsko, Murcia, Valencia) |
| 2. Cephalcia lariciphila (Wachtl) | Rostliny Larix Mill. určené k pěstování, kromě osiva | Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrovy Man a Jersey) |
| 3. Dendroctonus micans (Kugelann) | Rostliny Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. a Pseudotsuga Carr., vyšší než 3 m, kromě plodů a osiva, dřevo jehličnanů (Coniferales) s kůrou, samostatná kůra jehličnanů (Coniferales) | Irsko, Řecko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrovy Man a Jersey) |
| 4. Gilpinia hercyniae (Hartig) | Rostliny Picea A. Dietr. určené k pěstování, kromě osiva | Irsko, Řecko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrovy Man a Jersey) |
| 5. Gonipterus scutellatus Gyllenhal | Rostliny Eucalyptus ĽHérit kromě plodů a osiva | Portugalsko (Azory), Řecko |
| 6. (a) Ips amitinus (Eichhoff) | Rostliny Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr. a Pinus L., vyšší než 3 m, kromě plodů a osiva, dřevo jehličnanů (Coniferales) s kůrou, samostatná kůra jehličnanů (Coniferales) | Irsko, Řecko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
| (b) Ips cembrae (Heer) | Rostliny Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. a Pseudotsuga Carr., vyšší než 3 m, kromě plodů a osiva, dřevo jehličnanů (Coniferales) s kůrou, samostatná kůra jehličnanů (Coniferales) | Irsko, Řecko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man) |
| (c) Ips duplicatus (Sahlberg) | Rostliny Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr. a Pinus L., vyšší než 3 m, kromě plodů a osiva, dřevo jehličnanů (Coniferales) s kůrou, samostatná kůra jehličnanů (Coniferales) | Irsko, Řecko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
| (d) Ips sexdentatus (Börner) | Rostliny Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr. a Pinus L., vyšší než 3 m, kromě plodů a osiva, dřevo jehličnanů (Coniferales) s kůrou, samostatná kůra jehličnanů (Coniferales) | Irsko, Kypr, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man) |
| (e) Ips typographus (Linnaeus) | Rostliny Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. a Pseudotsuga Carr., vyšší než 3 m, kromě plodů a osiva, dřevo jehličnanů (Coniferales) s kůrou, samostatná kůra jehličnanů (Coniferales) | Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
| 6.1. Paysandisia archon (Burmeister) | Rostliny Palmae, určené k pěstování, které mají průměr kmene u paty větší než 5 cm a patří do následujících rodů: Brahea Mart., Butia Becc, Chamaerops L, Jubaea Kunth, Livistona R. Br., Phoenix L, Sabal Adans., Syagrus Mart., Trachycarpus H. Wendl., Trithrinax Mart., Washingtonia Raf. | Irsko, Malta, Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
| 6.2. Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) | Rostliny Palmae, určené k pěstování, které mají průměr kmene u paty větší než 5 cm a patří do následujících taxonů: Areca catechu L, Arenga pinnata (Wurmb) Merr., Bismarckia Hildebr. & H. Wendl., Borassus flabellifer L, Brahea armata S. Watson, Brahea edulis H. Wendl., Butia capitata (Mart.) Becc, Calamus merrillii Becc, Caryota maxima Blume, Caryota cumingii Lodd. ex Mart., Chamaerops humilis L, Cocos nucifera L, Copernicia Mart., Corypha utan Lam., Elaeis guineensis Jacq., Howea forsteriana Becc, Jubea chilensis (Molina) Baill., Livistona australis C. Martius, Livistona decora (W. Bull) Dowe, Livistona rotundifolia (Lam.) Mart., Metroxylon sagu Rottb., Phoenix canariensis Chabaud, Phoenix dactylifera L., Phoenix reclinata Jacq., Phoenix roebelenii O‘Brien, Phoenix sylvestris (L.) Roxb., Phoenix theophrasti Greuter, Pritchardia Seem. & H. Wendl., Ravenea rivularis Jum. & H. Perrier, Roystonea regia (Kunth) O. F. Cook, Sabal palmetto (Walter) Lodd. ex Schult. & Schult. f., Syagrus romanzoffiana (Cham.) Glassman, Trachycarpus fortunei (Hook.) H. Wendl. a Washingtonia Raf. | Irsko, Portugalsko (Azory), Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
| 7. zrušeno | ||
| 8. zrušeno | ||
| 9. Sternochetus mangiferae (Fabricius) | Osivo Mangifera L. původem ze třetích zemí | Portugalsko (Alentejo, Algarve a Madeira), Španělsko (Granada a Malaga) |
| 10. Thaumetopoea pityocampa Denis & Schiffermüller | Rostliny Pinus L., určené k pěstování, kromě plodů a osiva | Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
b)
Bakterie
| Druh | Rostlina, rostlinný produkt | Chráněná zóna |
|---|---|---|
| 1. Curtobacterium flaccumfaciens pv. flaccumfaciens (Hedges) Collins & Jones | Osivo Phaseolus vulgaris L. a Dolichos Jacq. | Řecko, Španělsko |
| 2. Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al. | Části | Estonsko, Finsko, Francie (Korsika), Irsko ((kromě města Galway), Itálie [Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Emilia-Romagna (provincie Parma a Piacenza), Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincie Mantova, Milán, Sondrio a Varese), Marche, Molise, Piemont (kromě |
| 3. Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al. | Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
c)
Houby
| Druh | Rostlina, rostlinný produkt | Chráněná zóna |
|---|---|---|
| 0.0.1. Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbrecht & Harrington | Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska | |
| 0.1. Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr | Česká republika, Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska, Švédsko | |
| 1. Glomerella gossypii Edgerton (= syn. pro Colletotrichum gossypii Southworth) | Osivo a plody (tobolky) Gossypium L. | Řecko |
| 2. Gremmeniella abietina (Lagerberg) Morelet | Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko) | |
| 3. Hypoxylon mammatum (Wahlenberg) J. Miller | Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko) |
d)
Viry a virům podobné organismy
| Druh | Rostlina, rostlinný produkt | Chráněná zóna |
|---|---|---|
| 0.1. 'Candidatus Phytoplasma ulmi' | Spojené království Velké Británie a Severního Irska | |
| 1. Citrus tristeza virus (evropské izoláty) | Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců, s listy a stopkami | Malta, Portugalsko (kromě Algarve a Madeiry a okresu Odemira v Alenteju), Řecko (kromě správních jednotek Argolida a Chania) |
| 2. Grapevine flavescence dorée MLO (= syn. pro Grapevine flavescence dorée phytoplasma) | Česká republika, Francie [Alsasko, Champagne-Ardenne, Pikardie (departement Aisne), Ile-de-France ( |
Příloha č. 3
k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, které je zakázáno dovážet a přemísťovat
ČÁST A
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, které je zakázáno dovážet a přemísťovat na území Evropské unie
| Popis | Země původu |
|---|---|
| 1. | neevropské země |
| 2. | neevropské země |
| 3. | |
| 4. zrušeno | |
| 5. Samostatná kůra Castanea Mill. | |
| 6. Samostatná kůra Quercus L. kromě kůry Quercus suber L. | |
| 7. Samostatná kůra Acer saccharum Marsh. | |
| 8. Samostatná kůra Populus L. | |
| 9. | neevropské země |
| 9.1. | Čína, Japonsko, Korejská lidově demokratická republika, Korejská republika a USA |
| 10. Hlízy Solanum tuberosum L., sadbové brambory | |
| 11. | |
| 12. Hlízy druhů Solanum L. a jejich kříženců, kromě těch, které jsou uvedeny v bodech 10. a 11. části A této přílohy | Kromě zvláštních požadavků, které se vztahují k hlízám bramboru a které jsou uvedeny v příloze č. 4 části A oddílu I, |
| 13. | |
| 14. Zemina a | Bělorusko, Moldavsko, Rusko, Turecko, Ukrajina a |
| 15. | |
| 16. | |
| 17. | Alžírsko, Maroko |
| 18. | neevropské země kromě |
| 19. |
ČÁST B
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, které je zakázáno dovážet a přemísťovat na území určitých chráněných zón
| Popis | Chráněná zóna |
|---|---|
| 1. Kromě zákazů vyplývajících pro | Estonsko, Finsko, Francie (Korsika), Irsko (kromě města Galway), Itálie [Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Emilia-Romagna (provincie Parma a Piacenza), Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincie Mantova, Milán, Sondrio a Varese), Marche, Molise, Piemont (kromě |
| 2. Kromě zákazů vyplývajících pro | Estonsko, Finsko, Francie (Korsika), Irsko (kromě města Galway), Itálie [Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Emilia-Romagna (provincie Parma a Piacenza), Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincie Mantova, Milán, Sondrio a Varese), Marche, Molise, Piemont (kromě |
Příloha č. 4
k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Zvláštní požadavky, které musí být splněny při dovozu a přemísťování rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů
ČÁST A
Zvláštní požadavky, které musí být splněny při dovozu anebo přemísťování rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů na území Evropské unie
Oddíl I
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty původem z jiných než členských států Evropské unie
| Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty | Zvláštní požadavky | |
|---|---|---|
| 1.1. | - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z těchto jehličnanů, - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek - | Úřední potvrzení, že a) vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu nebo b) vhodné fumigaci podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES13); provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že se v nebo c) vhodné chemické tlakové impregnaci za použití přípravku schváleného postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES13); provedení této impregnace musí být prokázáno tím, že se v a úřední potvrzení, že |
| 1.2. | - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z těchto jehličnanů, původem z Číny, Japonska, Kanady, Korejské republiky, Mexika, Tchaj-wanu a USA, kde se vyskytuje háďátko Bursaphelenchus xylophilus (Steiner & Buhrer) Nickle et al. | Úřední potvrzení, že a) vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu nebo b) vhodné fumigaci podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES13); provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že se v a úřední potvrzení, že |
| 1.3. | - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z těchto jehličnanů, - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek | Úřední potvrzení, že a) je prosté kůry, nebo b) bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení; provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou „kiln-dried“, „K.D.“ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle použití na nebo c) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu nebo d) bylo podrobeno vhodné fumigaci podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES13); provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že se v nebo e) bylo podrobeno vhodné chemické tlakové impregnaci za použití přípravku schváleného postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES13); provedení této impregnace musí být prokázáno tím, že se v |
| 1.4. | zrušeno | |
| 1.5. | - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z těchto jehličnanů, - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek | Úřední potvrzení, že a) pochází z oblastí prostých: - Monochamus spp. (neevropských druhů) - Pissodes spp. (neevropských druhů) - Scolytidae (neevropských druhů); název oblasti musí být uveden v nebo b) je prosté kůry a požerků působených larvami tesaříků rodu Monochamus (neevropských druhů), které jsou pro tento účel definovány jako požerky o příčném průměru větším než 3 mm, nebo c) bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení; provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou „kiln-dried“, „K.D.“ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle použití na nebo d) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu nebo e) bylo podrobeno vhodné fumigaci podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES13); provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že se v nebo f) bylo podrobeno vhodné chemické tlakové impregnaci za použití přípravku schváleného postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES13); provedení této impregnace musí být prokázáno tím, že se v |
| 1.6. | - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z těchto jehličnanů, - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek ale včetně - Kazachstánu, Ruska a Turecka, - - Číny, Japonska, Kanady, Korejské republiky, Mexika, Tchaj-wanu a USA, kde se vyskytuje háďátko Bursaphelenchus xylophilus (Steiner & Buhrer) Nickle et al. | Úřední potvrzení, že a) je prosté kůry a požerků působených larvami tesaříků rodu Monochamus (neevropských druhů), které jsou pro tento účel definovány jako požerky o příčném průměru větším než 3 mm, nebo b) bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení; provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou „kiln-dried“, „K.D.“ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle použití na nebo c) bylo podrobeno vhodné fumigaci podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES13); provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že se v nebo d) bylo podrobeno vhodné chemické tlakové impregnaci za použití přípravku schváleného postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES13); provedení této impregnace musí být prokázáno tím, že se v nebo e) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu |
| 1.7. | - Kazachstánu, Ruska a Turecka, - neevropských zemí kromě Číny, Japonska, Kanady, Korejské republiky, Mexika, Tchaj-wanu a USA, kde se vyskytuje háďátko Bursaphelenchus xylophilus (Steiner & Buhrer) Nickle et al. | Úřední potvrzení, že a) pochází z oblastí prostých: - Monochamus spp. (neevropských druhů) - Pissodes spp. (neevropských druhů) - Scolytidae (neevropských druhů); název oblasti musí být uveden v nebo b) bylo zpracováno z odkorněné kulatiny, nebo c) bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení, nebo d) bylo podrobeno vhodné fumigaci podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES13); provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že se v nebo e) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu |
| 2. | Dřevěný obalový materiál ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou surového | Dřevěný obalový materiál musí: – být vyroben z odkorněného – být podroben jednomu ze schválených ošetření podle přílohy I Mezinárodního standardu a – být opatřen označením podle přílohy II uvedeného Mezinárodního standardu, které potvrzuje, že dřevěný obalový materiál byl podroben schválenému fytosanitárnímu ošetření v souladu s uvedeným standardem. |
| 2.1. | - - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu, - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek | Úřední potvrzení, že |
| 2.2. | Úřední potvrzení, že | |
| 2.3. | - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z těchto stromů, - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek | Úřední potvrzení, že: a) nebo b) kůra a vnější část bělového nebo c) |
| 2.4. | Úřední potvrzení, že | |
| 2.5. | Samostatná kůra a předměty vyrobené z kůry Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc, bez ohledu na to, zda jsou uvedeny mezi kódy KN v příloze č. 9 části B,původem z Číny, Japonska, Kanady, Korejské lidově demokratické republiky, Korejské republiky, Mongolská, Ruska, Tchaj-wanu a USA | Úřední potvrzení, že kůra pochází z oblasti uznané za prostou Agrilus planipennis Fairmaire v souladu s postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES13); název oblasti musí být uveden v |
| 3. | - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu, - sudů, džberů, kádí, nádrží, věder a jiných bednářských výrobků a jejich částí a součástí, ze - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek | Úřední potvrzení, že a) je hraněné, tak, že veškerý zaoblený povrch je odstraněn, nebo b) je prosté kůry a obsah vody nepřekročil 20 % (vyjádřeno v % sušiny), nebo c) je prosté kůry a bylo vhodně dezinfikováno horkým vzduchem nebo horkou vodou, nebo d) jedná-li se o řezivo (jak odkorněné tak se zbytky kůry), bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení; provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou „kiln-dried“, „K.D.“ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle použití na |
| 4.1. | - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z Betula h., - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek | Úřední potvrzení, že: a) kůra a vnější část bělového nebo b) |
| 4.2. | Úřední potvrzení, že | |
| 4.3. | Kůra a předměty vyrobené z kůry Betula L., bez ohledu na to, zda jsou uvedeny mezi kódy KN v příloze č. 9 části B, původem z Kanady a USA, kde se vyskytuje Agrilus anxius Gory | Úřední potvrzení, že kůra je prostá |
| 5. | – dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu, – dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek ale včetně | Úřední potvrzení, že |
| 6. | - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu, - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek | Úřední potvrzení, že |
| 7.1.1 | - Acer saccharum Marsh., původem z Kanady a USA, - Populus L., původem z | Úřední potvrzení, že a) bylo zpracováno z odkorněné kulatiny, nebo b) bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení, nebo c) bylo podrobeno vhodné fumigaci podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES13); provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že se v nebo d) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu |
| 7.1.2 | Úřední potvrzení, že a) bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení, nebo b) bylo podrobeno vhodné fumigaci podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES13); provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že se v nebo c) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu | |
| 7.2. | Úřední potvrzení, že a) bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení, nebo b) bylo podrobeno vhodné fumigaci podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES13); provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že se v nebo c) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu | |
| 7.3. | Samostatná kůra jehličnanů (Coniferales) původem z neevropských zemí | Úřední potvrzení, že samostatná kůra: a) byla podrobena vhodné fumigaci za použití fumigantu schváleného postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES13); provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že se v nebo b) byla podrobena vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu kůry (včetně jejího jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, délka doby průběhu ošetření musí být uvedena v a byla po ošetření až do opuštění země, která potvrzení vydává, přepravována mimo letové období přenašečů rodu Monochamus, se zohledněním bezpečnostního hraničního období čtyř týdnů navíc na začátku a na konci jejich předpokládaného letového období, nebo v ochranném obalu zaručujícím, že nedojde k napadení kůry háďátkem Bursaphelenchus xylophilus (Steiner & Buhrer) Nickle et al. ani jeho přenašečem. |
| 7.4. | — dřevěných štěpků, pilin a hoblin získaných zcela nebo částečně z těchto — dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek | Úřední potvrzení, že a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany b) prošlo vhodnou tepelnou úpravou, při které je třeba dosahovat minimální teploty 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut a působit na celý průřez c) prošlo vhodným ionizujícím zářením tak, že se v kterékoliv jeho části dosáhlo nejméně 1 kGy absorbované dávky, což musí být uvedeno v |
| 7.5. | Úřední potvrzení, že a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany nebo b) bylo zpracováno na kusy o tloušťce a šířce nejvýše 2,5 cm, nebo c) prošlo vhodnou tepelnou úpravou, při které je třeba dosahovat minimální teploty 56 °C po dobu nejméně 30 minut a působit na celý průřez dřevěných štěpků, což musí být uvedeno v | |
| 8. | zrušeno | |
| 8.1. | Kromě zákazů vyplývajících pro tyto | |
| 8.2. | Kromě zákazů vyplývajících pro tyto | |
| 9. | Kromě opatření platných pro tyto | |
| 10. | Kromě opatření platných pro tyto | |
| 11.01 | Kromě zákazů vyplývajících pro tyto | |
| 11.1. | Kromě opatření platných pro tyto | |
| 11.2. | Kromě opatření platných pro tyto a) nebo b) v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr. | |
| 11.3. | Úřední potvrzení, že a) pocházejí z oblasti, která byla v zemi vývozu stanovena státní organizací ochrany nebo b) pocházejí z místa produkce, které bylo v zemi vývozu stanoveno státní organizací ochrany | |
| 11.4. | Úřední potvrzení, že | |
| 11.5 | Úřední potvrzení, že | |
| 12. | Úřední potvrzení, že v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbrecht & Harrington. | |
| 13.1. | Kromě zákazů vyplývajících pro tyto | |
| 13.2. | Kromě opatření platných pro tyto | |
| 14. | Kromě opatření platných pro tyto | |
| 14.1. | Kromě opatření platných pro tyto a) byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní organizace ochrany nebo b) byly po dobu alespoň dvou let před vývozem pěstovány nebo v případě i) které je registrováno státní organizací ochrany a ii) které bylo každoročně podrobeno dvěma úředním kontrolám, které jsou prováděny ve vhodných obdobích, zaměřeným na jakékoli příznaky napadení Saperda candida Fabricius a iii) kde – s úplnou fyzickou ochranou proti zavlečení Saperda candida Fabricius, nebo – obklopeném a iv) bezprostředně před vývozem byly | |
| 15. | zrušeno | |
| 16. | zrušeno | |
| 16.1. | Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců, původem ze | Plody musí být prosty stopek a listů a na obalech musí být vyznačen původ zboží. |
| 16.2. | Plody Citrus L, Fortunella Swingle, Poncirus Raf., Microcitrus Swingle, Naringi Adans., Swinglea Merr. a jejich kříženců, původem ze | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedené v bodech 16.1., 16.3., 16.4., 16.5. a 16.6. oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že a) plody pocházejí ze země uznané podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Xanthomonas citri pv. citri a Xanthomonas citri pv. aurantifolii, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany nebo b) plody pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany nebo c) plody pocházejí z místa produkce, které státní organizace ochrany nebo d) stanoviště produkce a jeho bezprostřední okolí bylo podrobeno vhodnému ošetření a pěstitelským postupům proti Xanthomonas citri pv. citri a Xanthomonas citri pv. aurantifolii a plody byly podrobeny ošetření orthofenylfenolátem sodným nebo jinému účinnému ošetření uvedenému v a úřední kontroly provedené ve vhodných obdobích před vývozem prokázaly, že plody jsou prosté příznaků Xanthomonas citri pv. citri a Xanthomonas citri pv. aurantifolii, a v nebo e) v případě plodů určených k průmyslovému zpracování úřední kontroly provedené před vývozem prokázaly, že plody jsou prosté příznaků Xanthomonas citri pv. citri a Xanthomonas citri pv. aurantifolii, a stanoviště produkce a jeho bezprostřední okolí byly podrobeny vhodnému ošetření a pěstitelským postupům proti Xanthomonas citri pv. citri a Xanthomonas citri pv. aurantifolii a přemísťování, uskladnění a zpracování probíhá za podmínek schválených postupem podle čl. 18 odst. 2 a plody byly přepravovány v jednotlivých baleních označených štítkem, který uvádí kód sledovatelnosti a informaci, že jsou plody určeny k průmyslovému zpracování, a v |
| 16.3. | Plody Citrus L, Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců, původem ze | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedené v bodech 16.1., 16.2., 16.4. a 16.5. oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že a) plody pocházejí ze země, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Cercospora angolensis Carv. et Mendes, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany nebo b) plody pocházejí z oblasti, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Cercospora angolensis Carv. et Mendes, což je uvedeno v nebo c) na stanovišti produkce ani v jeho bezprostředním okolí nebyly od začátku posledního vegetačního období zjištěny žádné příznaky napadení Cercospora angolensis Carv. et Mendes. a žádný z plodů sklizených na stanovišti produkce nevykazoval při náležité úřední kontrole příznaky napadení tímto organismem. |
| 16.4. | Plody Citrus L, Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců, kromě plodů Citrus aurantium L. a Citrus latifolia Tanaka, původem ze | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedené v bodech 16.1., 16.2., 16.3., 16.5. a 16.6. oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že a) plody pocházejí ze země, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany nebo b) plody pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany nebo c) plody pocházejí z místa produkce, které státní organizace ochrany a plody byly na základě úřední kontroly provedené na reprezentativním vzorku, který je definován podle mezinárodních standardů, shledány jako prosté příznaků napadení Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa, nebo d) plody pocházejí ze stanoviště produkce, které bylo podrobeno vhodnému ošetření a pěstitelským postupům proti Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa, a na stanovišti produkce byly během pěstebního období od začátku posledního vegetačního období provedeny úřední kontroly a u plodů nebyly zjištěny žádné příznaky napadení Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa a plody sklizené na stanovišti produkce byly během úřední kontroly provedené na reprezentativním vzorku, který je definován podle mezinárodních standardů, před vývozem shledány jako prosté příznaků napadení Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa a v nebo e) v případě plodů určených k průmyslovému zpracování byly plody během úřední kontroly provedené na reprezentativním vzorku, který je definován podle mezinárodních standardů, před vývozem shledány jako prosté Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa a v a přemísťování, uskladnění a zpracování probíhá za podmínek schválených postupem podle čl. 18 odst. 2 a plody byly přepravovány v jednotlivých baleních označených štítkem, který uvádí kód sledovatelnosti a informaci, že jsou plody určeny k průmyslovému zpracování, a v |
| 16.5. | Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců, původem ze | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených v bodech 16.1., 16.2. a 16.3. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: a) plody pocházejí z oblasti prosté příslušného b) v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období při úředních kontrolách vykonaných nejméně jedenkrát měsíčně v průběhu posledních tří měsíců před sklizní žádné známky přítomnosti příslušných c) vhodná úřední kontrola reprezentativního vzorku plodů prokázala, že plody jsou prosté všech vývojových stadií příslušných d) plody byly proti příslušnému |
| 16.6. | Plody Capsicum (L), Citrus L, jiné než Citrus limon (L.) Osbeck. a Citrus aurantiifolia (Christm.) Swingle, Prunus persica (L.) Batsch a Punica granátům L, původem ze zemí afrického kontinentu, Kapverd, Svaté Heleny, Madagaskaru, Réunionu, Mauricia a Izraele | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedené v bodech 16.1., 16.2., 16.3., 16.4., 16.5. a 36.3. oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že plody a) pocházejí ze země, která byla podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření uznána za prostou Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), nebo b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany nebo c) pocházejí z místa produkce, které státní organizace ochrany a v místě produkce byly ve vhodných obdobích během pěstebního období provedeny úřední kontroly včetně vizuální prohlídky reprezentativního vzorku plodů, které prokázaly, že jsou prosté Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), nebo d) byly podrobeny účinnému ošetření chladem tak, aby se zajistilo, že jsou prosté Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), nebo jinému účinnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), a údaje o ošetření by měly být uvedeny v |
| 17. | Kromě opatření platných pro tyto a) nebo b) nebo c) | |
| 18. | Kromě zákazů vyplývajících pro tyto a) nebo b) reprezentativní vzorky půdy a kořenů z místa produkce byly v období od začátku posledního ukončeného vegetačního období podrobeny úřednímu nematologickému testování nejméně na Radopholus citrophilus Huettel et al. a Radopholus similis (Cobb) Thorne, a tyto testy prokázaly, že vzorky jsou prosté uvedených | |
| 18.1. | Kromě opatření platných pro tyto | |
| 18.2. | Kromě opatření platných pro tyto a) nebo b) nebo c) a kde jsou a kde byly během posledního ukončeného vegetačního období ve vhodných obdobích před přemístěním provedeny dvě úřední kontroly a v daném prostoru ani v okolní oblasti o šířce alespoň 200 m nebyly zjištěny žádné příznaky napadení Trioza erytreae Del Guercio. | |
| 18.3. | Kromě opatření platných pro tyto a) nebo b) | |
| 18.4. | Kromě opatření platných pro tyto a) pocházejí ze země uznané podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Xanthomonas citri pv. citri a Xanthomonas citri pv. aurantifolii, pokud byl tento status Komisi písemně sdělen státní organizací ochrany nebo b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany | |
| 19.1. | Kromě opatření platných pro tyto | |
| 19.2. | pro Fragaria L.: - Phytophthora fragariae Hickman var. fragariae - Arabis mosaic virus - Raspberry ringspot virus - Strawberry crinkle virus - Strawberry latent ringspot virus - Strawberry mildyellow edge virus - Tomato black ring virus - Xanthomonas fragariae Kennedy & King pro Malus Mill.: - Phyllosticta solitaria Ellis & Everhart pro Prunus L.: - Apricot chlorotic leafroll mycoplasm - Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al. pro Prunus persica (L.) Batsch.: - Pseudomonas syringae pv. persicae (Prunier et al.) Young et al. pro Pyrus L.: - Phyllosticta solitaria Ellis & Everhart pro Rubus L.: - Arabis mosaic virus - Raspberry ringspot virus - Strawberry latent ringspot virus - Tomato black ring virus pro všechny druhy: - jiné neevropské viry a virům podobné organismy | Kromě opatření platných pro tyto |
| 20. | Kromě opatření platných pro tyto | |
| 21.1. | - Strawberry latent C virus - Strawberry vein banding virus - Strawberry witches' broom mycoplasm | Kromě opatření platných pro tyto a) - buď úředně uznány podle certifikačního schématu, ve kterém je požadováno, aby byly získány v přímé linii z materiálu udržovaného za vhodných podmínek a podrobeného úřednímu testování s použitím vhodných indikátorových nebo - získány v přímé linii z materiálu udržovaného za vhodných podmínek a podrobeného v průběhu posledních tří ukončených vegetačních období alespoň jednou úřednímu testování s použitím vhodných indikátorových b) na |
| 21.2. | Kromě opatření platných pro tyto a) buď na nebo b) v případě tkáňových kultur, dotyčné | |
| 21.3. | Kromě opatření platných pro tyto | |
| 22.1. | - Cherry rasp leaf virus (americké izoláty) - Tomato ringspot virus | Kromě opatření platných pro tyto a) - buď úředně uznány podle certifikačního schématu, ve kterém je požadováno, aby nebo - přímo získány z materiálu udržovaného za odpovídajících podmínek a v průběhu posledních tří ukončených vegetačních období nejméně jednou úředně testovaného s použitím vhodných indikátorových b) na |
| 22.2. | Kromě opatření platných pro tyto a) nebo b) (aa) - buď úředně uznány podle certifikačního schématu, ve kterém je požadováno, aby byly získány v přímé linii z materiálu udržovaného za vhodných podmínek a podrobeného úřednímu testování s použitím vhodných indikátorových nebo - získány v přímé linii z materiálu udržovaného za vhodných podmínek a podrobeného v průběhu posledních šesti ukončených vegetačních období alespoň jednou úřednímu testování s použitím vhodných indikátorových (bb) na | |
| 23.1. | - Prunus amygdalus Batsch. - Prunus armeniaca L. - Prunus blireiana Andre - Prunus brigantina Vili. - Prunus cerasifera Ehrh. - Prunus cistena Hansen - Prunus curdica Fenzl et Fritsch. - Prunus domestica ssp. domestica (L.) - Prunus domestica ssp. insititia (L.) C.K. Schneid. - Prunus domestica ssp. italica (Borkh.) Hegi - Prunus glandulosa Thunb. - Prunus holosericea Batal. - Prunus hortulana Bailey - Prunus japonica Thunb. - Prunus mandshurica (Maxim.) Koehne - Prunus maritima Marsh. - Prunus mume Sieb. et Zucc. - Prunus nigra Ait. - Prunus persica (L.) Batsch. - Prunus salicina L. - Prunus sibirica L. - Prunus simonii Carr. - Prunus spinosa L. - Prunus tomentosa Thunb. - Prunus triloba Lindl. - jiné k Plumpox virus náchylné druhy Prunus L. | Kromě opatření platných pro tyto a) - buď úředně uznány podle certifikačního schématu, ve kterém je požadováno, aby byly získány v přímé linii z materiálu udržovaného za vhodných podmínek a podrobeného úřednímu testování s použitím vhodných indikátorových nebo - získány v přímé linii z materiálu udržovaného za vhodných podmínek a podrobeného v průběhu posledních tří ukončených vegetačních období alespoň jednou úřednímu testování s použitím vhodných indikátorových b) na c) |
| 23.2. | a) původem ze zemí, ve kterých se na Prunus L. vyskytují příslušné b) kromě osiva, původem ze zemí, ve kterých se vyskytují příslušné c) kromě osiva, původem z neevropských zemí, ve kterých se vyskytují příslušné Příslušné pro případy uvedené pod písmenem a): - Tomato ringspot virus pro případy uvedené pod písmenem b): - Cherry rasp leaf virus (americké izoláty) - Peach mosaic virus (americké izoláty) - Peach phony rickettsia - Peach rosette mycoplasm - Peach yellows mycoplasm - Plum line pattern virus (americké izoláty) - Peach X-disease mycoplasm pro případy uvedené pod písmenem c): - Little cherry pathogen | Kromě opatření platných pro tyto a) - buď úředně uznány podle certifikačního schématu, ve kterém je požadováno, aby byly získány v přímé linii z materiálu udržovaného za vhodných podmínek a podrobeného úřednímu testování s použitím vhodných indikátorových nebo - získány v přímé linii z materiálu udržovaného za vhodných podmínek a podrobeného v průběhu posledních tří ukončených vegetačních období alespoň jednou úřednímu testování s použitím vhodných indikátorových b) na |
| 24. | a) původem ze zemí, ve kterých se na Rubus L. vyskytují příslušné b) kromě osiva, původem ze zemí, ve kterých se vyskytují příslušné Příslušné pro případy uvedené pod písmenem a): - Tomato ringspot virus - Black raspberry latent virus - Cherry leafroll virus - Prunus necrotic ringspot virus pro případy uvedené pod písmenem b): - Raspberry leaf curl virus (americké izoláty) - Cherry rasp leaf virus (americké izoláty) | Kromě požadavků platných pro tyto a) b) úřední potvrzení, že: (aa) - buď úředně uznány podle certifikačního schématu, ve kterém je požadováno, aby byly získány v přímé linii z materiálu udržovaného za vhodných podmínek a podrobeného úřednímu testování s použitím vhodných indikátorových nebo - získány v přímé linii z materiálu udržovaného za vhodných podmínek a podrobeného v průběhu posledních tří ukončených vegetačních období alespoň jednou úřednímu testování s použitím vhodných indikátorových (bb) na |
| 25.1. | Hlízy Solanum tuberosum L. původem ze zemí, ve kterých se vyskytuje Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival | Kromě zákazů, vyplývajících pro hlízy z bodů 10., 11. a 12. přílohy č. 3 části A, úřední potvrzení, že: a) hlízy pocházejí z oblastí prostých Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival (všech patotypů jiných než rasa 1, což je obecná evropská rasa) a od začátku odpovídajícího období nebyly v místě produkce a v jeho bezprostředním okolí pozorovány příznaky napadení Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival, nebo b) opatření užívaná v zemi původu v boji proti Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival byla podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES13) uznána za rovnocenná opatřením Evropské unie. |
| 25.2. | Hlízy Solanum tuberosum L. | Kromě opatření uvedených v bodech 10., 11. a 12. přílohy č. 3 části A a v bodu 25.1. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: a) hlízy pocházejí ze zemí prostých Clavibacter michiganensis subsp. sepedonicus (Spieckermann & Kotthoff) Davis et al, nebo b) opatření užívaná v zemi původu v boji proti Clavibacter michiganensis subsp. sepedonicus (Spieckermann & Kotthoff) Davis et al. byla podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES13) uznána za rovnocenná opatřením Evropské unie. |
| 25.3. | Hlízy Solanum tuberosum L. kromě raných brambor, původem ze zemí, ve kterých se vyskytuje Potato spindle tuber viroid | Kromě opatření platných pro hlízy, uvedených v bodech 10., 11. a 12. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.1. a 25.2. části A oddílu I této přílohy, ošetření k potlačení možnosti klíčeni. |
| 25.4. | Hlízy Solanum tuberosum L. určené k | Kromě opatření platných pro hlízy, uvedených v bodech 10., 11. a 12. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.1., 25.2. a 25.3. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že hlízy pocházejí z pozemku prostého Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens a Globodera pallida (Stone) Behrens a a) buď z oblastí, ve kterých se nevyskytuje Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al, nebo b) pro oblasti, ve kterých se Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. vyskytuje, hlízy pocházejí z místa produkce, které bylo shledáno prostým Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al, nebo které je považováno za prosté Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. po provedení vhodného programu a c) hlízy buď pocházejí z oblastí prostých Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (všech populací) a Meloidogyne fallax Karssen, nebo d) pocházejí-li hlízy z oblastí, kde se vyskytují Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (všechny populace) a Meloidogyne fallax Karssen, - buď hlízy pocházejí z místa produkce, které bylo na základě ročního sledování hostitelských porostů vizuálními prohlídkami hostitelských nebo - hlízy byly po sklizni namátkově vzorkovány a buď prověřeny na přítomnost příznaků napadení použitím vhodné metody, která tyto příznaky vyvolává, nebo byly laboratorně testovány, a kromě toho byla rovněž ve vhodných termínech a při každém balení nebo nakládce před |
| 25.4.1. | Hlízy Solanum tuberosum L. kromě hlíz určených k | Kromě opatření platných pro hlízy, uvedených v bodu 12. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.1., 25.2. a 25.3. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že hlízy pocházejí z oblastí, ve kterých se nevyskytuje Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. |
| 25.4.2. | Hlízy Solanum tuberosum L. | Kromě opatření platných pro hlízy, uvedených v bodech 10., 11. a 12. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.1., 25.2., 25.3., 25.4. a 25.4.1. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: a) hlízy pocházejí ze země, ve které se nevyskytuje Scrobipalpopsis solanivora Povolny, nebo b) hlízy pocházejí z oblasti, která byla uznána státní organizací ochrany |
| 25.5. | Kromě opatření platných pro tyto | |
| 25.6. | Kromě opatření platných pro tyto | |
| 25.7. | Kromě opatření platných pro tyto a) nebo b) na | |
| 25.7.1. | Kromě opatření platných pro tyto a) pocházejí ze země, která byla podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření uznána za prostou Keiferia lycopersicella (Walsingham), nebo b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany | |
| 25.7.2. | Plody Solanum lycopersicum L. a Solanum melongena L. | Úřední potvrzení, že plody a) pocházejí ze země, která byla podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření uznána za prostou Keiferia lycopersicella (Walsingham), nebo b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany nebo c) pocházejí z místa produkce, které státní organizace ochrany |
| 26. | Úřední potvrzení, že na chmelu v místě produkce nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky napadení Verticillium albo-atrum Reinke & Berthold a Verticillium dahliae Klebahn. | |
| 27.1. | Úřední potvrzení, že: aa) nebo a) v místě produkce nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního období zjištěny žádné příznaky napadení Helicoverpa armigera (Hübner) nebo Spodoptera littoralis (Boisduval) nebo b) | |
| 27.2. | Kromě požadavků platných pro tyto aa) nebo a) v místě produkce nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního období zjištěny žádné příznaky napadení Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith nebo Spodoptera litura (Fabricius), nebo b) | |
| 28. | Kromě požadavků platných pro tyto a) b) - pocházejí z podniků, které byly úředně kontrolovány nejméně jednou měsíčně v průběhu tří měsíců před odesláním, a při těchto kontrolách nebyly pozorovány žádné příznaky napadení Puccinia horiana Hennings a v jejichž bezprostředním okolí nebyly po dobu tří měsíců před vývozem pozorovány žádné příznaky napadení Puccinia horiana Hennings, nebo - c) v případě nezakořeněných řízků nebyly ani na nich, ani na matečných | |
| 28.1. | Kromě požadavků platných pro tyto a) nebo b) nebo c) | |
| 29. | Kromě požadavků platných pro tyto - a - na | |
| 30. | Cibule Tulipa L. a Narcissus L., kromě těch, u nichž je podle balení nebo jinak zřejmé, že jsou určené k přímému prodeji konečným | Úřední potvrzení, že na |
| 31. | a) ve kterých se nevyskytuje Xiphinema americanum Cobb sensu lato (neevropské populace) nebo jiní přenašeči Tomato ringspot virus b) ve kterých se vyskytuje Xiphinema americanum Cobb sensu lato (neevropské populace) nebo jiní přenašeči Tomato ringspot virus | Kromě požadavků platných pro tyto a) pocházejí přímo z míst produkce, prostých Tomato ringspot virus, nebo b) jsou nejvýše čtvrtou generací pocházející z matečných úřední potvrzení, že a) pocházejí přímo z míst produkce, na kterých jsou půda a nebo b) jsou nejvýše druhou generací pocházející z matečných |
| 32.1. | - oddenkových hlíz, - - oddenků, - osiva, - hlíz, původem ze | Kromě požadavků platných pro tyto a) pocházejí z oblasti, která byla v zemi vývozu stanovena státní organizací ochrany nebo b) pocházejí z místa produkce, které bylo v zemi vývozu stanoveno státní organizací ochrany nebo c) bezprostředně před vývozem byly podrobeny vhodnému ošetření proti Liriomyza sativae Blanchard a Amauromyza maculosa (Malloch) a úředně prohlédnuty a shledány prostými Liriomyza sativae Blanchard a Amauromyza maculosa (Malloch). Podrobnosti o ošetření musí být uvedeny v nebo d) pocházejí z rostlinného materiálu (explantátu), který je prostý Liriomyza sativae (Blanchard) a Amauromyza maculosa (Malloch), jsou pěstovány in vitro na sterilní živné půdě ve sterilních podmínkách, které zabraňují napadení organismy Liriomyza sativae (Blanchard) a Amauromyza maculosa (Malloch), a jsou odeslány v průhledných obalech za sterilních podmínek. |
| 32.2. | Řezané květiny Dendranthema (DC) Des Moul, Dianthus L., Gypsophila L. a Solidago L., listová zelenina Apium graveolens L. a Ocimum L. | Úřední potvrzení, že řezané květiny a listová zelenina: - pocházejí ze země prosté Liriomyza sativae Blanchard a Amauromyza maculosa (Malloch), nebo - byly bezprostředně před vývozem úředně prohlédnuty a shledány prostými Liriomyza sativae Blanchard a Amauromyza maculosa (Malloch). |
| 32.3. | - oddenkových hlíz, - - oddenků, - osiva, - hlíz, původem ze | Kromě požadavků platných pro tyto a) nebo b) buď v místě produkce nebyly při úředních prohlídkách prováděných nejméně jednou měsíčně během tří měsíců před sklizní pozorovány žádné známky přítomnosti Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess), nebo c) bezprostředně před vývozem byly nebo d) |
| 33. | Úřední potvrzení, že: a) a b) | |
| 34. | Zemina a - Turecka, - Běloruska, Gruzie, Moldavská, Ruska, Ukrajiny, - neevropských zemí kromě Alžírská, Egypta, Izraele, Libye, Maroka a Tuniska | Úřední potvrzení, že: a) substrát při vysázení byl - buď prostý zeminy a organických látek, nebo - shledán prostým hmyzu a škodlivých háďátek a podroben vhodnému vyšetření nebo tepelnému ošetření nebo fumigaci, tak, aby bylo zabezpečeno, že je prostý jiných nebo - podroben vhodnému tepelnému ošetření nebo fumigaci, tak, aby bylo zabezpečeno, že je prostý a b) od doby vysázení - buď byla učiněna vhodná opatření, která zabezpečila, že substrát zůstal prostý nebo - |
| 35.1. | Úřední potvrzení, že v místě produkce nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Beet curly top virus (neevropskými izoláty). | |
| 35.2. | Kromě požadavků platných pro tyto a) v oblasti produkce nebyl zjištěn výskyt Beet leaf curl virus a b) v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Beet leaf curl virus. | |
| 36.1. | - oddenkových hlíz, - oddenků, - osiva, - hlíz, původem ze | Kromě požadavků pro tyto a) pocházejí z oblasti, která byla v zemi vývozu stanovena státní organizací ochrany nebo b) pocházejí z místa produkce, které bylo v zemi vývozu stanoveno státní organizací ochrany nebo c) bezprostředně před vývozem byly podrobeny vhodnému ošetření proti Thrips palmi Karny a úředně prohlédnuty a shledány prostými Thrips palmi Karny. Podrobnosti o ošetření se uvádějí v nebo d) pocházejí z rostlinného materiálu (explantátu), který je prostý Thrips palmi Karny, jsou pěstovány in vitro na sterilní živné půdě ve sterilních podmínkách, které zabraňují napadení organismem Thrips palmi Karny, a jsou odeslány v průhledných obalech za sterilních podmínek. |
| 36.2. | Řezané květiny Orchidaceae a plody Momordica L. a Solanum melongena L., původem ze | Úřední prohlášení, že řezané květiny a plody: - pocházejí ze země prosté Thrips palmi Karny, nebo byly bezprostředně před vývozem úředně prohlédnuty a shledány prostými Thrips palmi Karny. |
| 36.3. | Plody Capsicum L. původem z Belize, Dominikánské republiky, Francouzské Polynésie, Guatemaly, Hondurasu, Jamajky, Kostariky, Mexika, Nikaraguy, Panamy, Portorika, Salvadoru a USA, kde se vyskytuje Anthonomus eugenii Cano | Úřední potvrzení, že plody: a) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany nebo b) pocházejí z místa produkce, které státní organizace ochrany |
| 37. | Kromě zákazů, vyplývajících pro tyto a) nebo b) na c) materiál ve formě tkáňových kultur byl přímo odvozen z | |
| 37.1. | Kromě zákazů, vyplývajících z bodu 17. části A přílohy č. 3 a požadavků uvedených v bodu 37. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že a) byly trvale pěstovány v zemi, ve které se nevyskytuje Paysandisia archon (Burmeister), nebo b) byly trvale pěstovány v oblasti, která byla uznána státní organizací ochrany nebo c) byly pěstovány po dobu nejméně dvou let před vývozem v místě produkce: - které je registrováno státní organizací ochrany - kde byly - kde nebyly pozorovány žádné příznaky napadení Paysandisia archon (Burmeister) při třech úředních prohlídkách za rok prováděných ve vhodnou dobu, včetně doby bezprostředně před vývozem. | |
| 38.1. | zrušeno | |
| 38.2. | Úřední potvrzení, že v místě produkce nebyly pozorovány žádné příznaky napadení Aculops fuchsiae Keifer a bezprostředně před vývozem byly | |
| 39. | Stromy a keře určené k | Kromě opatření platných pro tyto - jsou čisté (tzn. prosté rostlinných zbytků) a prosté květů a plodů, - byly vypěstovány ve školkách, - byly ve vhodných termínech a před vývozem kontrolovány, přičemž bylo shledáno, že jsou prosté příznaků napadení škodlivými bakteriemi, viry a virům podobnými organismy, a buď byly shledány prostými známek přítomnosti škodlivých druhů háďátek, hmyzu, roztočů a hub nebo příznaků napadení těmito |
| 40. | Listnaté stromy a keře určené k | Kromě opatření pro tyto |
| 41. | Jednoleté a dvouleté | Kromě opatření platných pro tyto - byly vypěstovány ve školkách, - jsou prosty rostlinných zbytků, květů a plodů, - byly ve vhodných termínech a před vývozem kontrolovány, a - byly shledány prostými příznaků napadení škodlivými bakteriemi, viry a virům podobnými organismy, a - buď byly shledány prostými známek přítomnosti škodlivých háďátek, hmyzu, roztočů a hub nebo příznaků napadení těmito organismy, nebo byly podrobeny vhodnému ošetření k likvidaci těchto organismů. |
| 42. | Kromě požadavků platných pro tyto - byly vypěstovány ve školkách, - jsou prosty rostlinných zbytků, květů a plodů, - byly ve vhodných termínech a před vývozem kontrolovány a - byly shledány prostými příznaků napadení škodlivými bakteriemi, viry a virům podobnými organismy a - buď byly shledány prostými známek přítomnosti škodlivých háďátek, hmyzu, roztočů a hub nebo příznaků napadení těmito organismy, nebo byly podrobeny vhodnému ošetření k likvidaci těchto organismů. | |
| 43. | Přirozeně nebo uměle zakrslé | Kromě opatření platných pro tyto a) b) (aa) nejméně v období uvedeném pod a) - nahrnkovány do květináčů, které jsou umístěny na regálech ve výšce nejméně 50 cm nad povrchem země, - vhodným způsobem ošetřovány, tak, aby byly prosté neevropských rzí; účinná látka, koncentrace a datum aplikace těchto ošetření musí být uvedeny v - úředně kontrolovány nejméně šestkrát ročně ve vhodných intervalech na výskyt příslušných - při těchto kontrolách shledány prostými příslušných - pěstovány buď v nepoužitém umělém nebo - vhodným způsobem tepelně ošetřen a shledán prostým všech - udržovány za podmínek zaručujících, že - otřepány a umyty čistou vodou, aby byl odstraněn původní nebo - otřepány a umyty čistou vodou, aby byl odstraněn původní nebo - vhodně ošetřeny, aby bylo zajištěno, že (bb) baleny v uzavřených kontejnerech, úředně zapečetěny a označeny registračním číslem registrované školky; toto číslo musí být také k umožnění identifikace zásilky uvedeno v |
| 44. | Bylinné vytrvalé | Kromě požadavků platných pro tyto - byly vypěstovány ve školkách, - jsou prosty rostlinných zbytků, květů a plodů, - byly ve vhodných termínech a před vývozem kontrolovány a - byly shledány prostými příznaků napadení škodlivými bakteriemi, viry a virům podobnými organismy a - buď byly shledány prostými známek přítomnosti škodlivých háďátek, hmyzu, roztočů a hub nebo příznaků napadení těmito organismy, nebo byly podrobeny vhodnému ošetření k likvidaci těchto organismů. |
| 45.1. | Kromě požadavků pro tyto a) pocházejí z oblasti, která byla v zemi vývozu stanovena státní organizací ochrany nebo b) pocházejí z místa produkce, které bylo v zemi vývozu stanoveno státní organizací ochrany nebo c) byly podrobeny vhodnému ošetření proti Bemisia tabaci (Gennadius) (neevropským populacím) v případě, že byly udržovány nebo vypěstovány v místě produkce, ve kterém byl zjištěn výskyt Bemisia tabaci (Gennadius) (neevropských populací), a toto místo produkce bylo následně v důsledku provádění vhodných postupů zaměřených na nebo d) pocházejí z rostlinného materiálu (explantátu), který je prostý Bemisia tabaci (Gennadius) (neevropských populací), jsou pěstovány in vitro na sterilní živné půdě ve sterilních podmínkách, které zabraňují napadení organismem Bemisia tabaci (Gennadius) (neevropskými populacemi), a jsou odeslány v průhledných obalech za sterilních podmínek. | |
| 45.2. | Řezané květiny Aster L., Eryngium L., Gypsophila L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L., Solidago L., Trachelium L. a listová zelenina Ocimum L., původem z neevropských zemí | Úřední potvrzení, že řezané květiny a listová zelenina: - pocházejí ze země prosté Bemisia tabaci (Gennadius) (neevropských populací), nebo - byly bezprostředně před vývozem úředně prohlédnuty a shledány prostými Bemisia tabaci (Gennadius) (neevropských populací). |
| 45.3. | a) kde se nevyskytuje Bemisia tabaci (Gennadius) b) kde se vyskytuje Bemisia tabaci (Gennadius) | Kromě požadavků platných pro tyto úřední potvrzení, že: a) na a (aa) nebo (bb) nebo b) v místě produkce nebyly pozorovány příznaky napadení Tomato yellow leaf curl virus a |
| 46. | a) kde se nevyskytují neevropské populace Bemisia tabaci (Gennadius) nebo jiní přenašeči příslušných b) kde se vyskytují neevropské populace Bemisia tabaci (Gennadius) nebo jiní přenašeči příslušných Příslušné - Bean golden mosaic virus - Cowpea mild mottle virus - Lettuce infectious yellows virus - Pepper mild tigré virus - Squash leaf curl virus - jiné viry přenášené Bemisia tabaci (Gennadius) | Kromě požadavků platných pro tyto úřední potvrzení, že na a) nebo b) při úředních prohlídkách provedených ve vhodných termínech bylo nebo c) nebo d) |
| 47. | Osivo Helianthus annuus L. | Úřední potvrzení, že: a) semena pocházejí z oblastí prostých Plasmopara halstedii (Farlow) Berlese & De Toni, nebo b) semena, jiná než semena odrůd rezistentních ke všem rasám Plasmopara halstedii (Farlow) Berlese & De Toni, vyskytujícím se v oblasti produkce, byla podrobena vhodnému ošetření proti Plasmopara halstedii (Farlow) Berlese & De Toni. |
| 48. | Osivo Solanum lycopersicum L. | Úřední potvrzení, že semena byla získána vhodnou kyselinoextrakční metodou nebo rovnocennou metodou, schválenou podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES13), a a) buď semena pocházejí z oblastí prostých Clavibacter michiganensis subsp. michiganensis (Smith) Davis et al., Xanthomonas campestris pv. vesicatoria (Doidge) Dye a Potato spindle tuber viroid, nebo b) na nebo c) reprezentativní vzorek semen byl podroben úřednímu testování nejméně na příslušné |
| 49.1. | Osivo Medicago sativa L. | Úřední potvrzení, že: a) v místě produkce nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky napadení Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev a tento organismus nebyl zjištěn ani při laboratorních testech vykonaných na reprezentativním vzorku, nebo b) před vývozem byla provedena fumigace, nebo c) osivo bylo podrobeno vhodnému fyzikálnímu ošetření proti Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev a po laboratorních testech provedených na reprezentativním vzorku bylo shledáno prostým tohoto |
| 49.2. | Osivo Medicago sativa L. původem ze zemí, ve kterých se vyskytuje Clavibacter michiganensis subsp. insidiosus (McCulloch) Davis et al. | Kromě požadavků platných pro tyto a) na farmě, kde byla semena vypěstována, ani v jejím bezprostředním okolí, nebyl v průběhu posledních 10 let zjištěn výskyt Clavibacter michiganensis subsp. insidiosus (McCulloch) Davis et al.; b) buď - sklizená semena náleží k odrůdě, která je uznána jako vysoce rezistentní proti Clavibacter michiganensis subsp. insidiosus (McCulloch) Davis et al., nebo - v době sklizně porostu nezačalo ještě jeho čtvrté ukončené vegetační období od doby výsevu a porost poskytl nejvýše jednu předcházející sklizeň semen, nebo - obsah neškodných nečistot v osivu, které byly stanoveny podle pravidel používaných pro uznávání osiva pro jeho tržní oběh v Evropské unii, nepřevyšuje 0,1 % jeho hmotnosti; c) během posledního ukončeného vegetačního období nebo, je-li to možné, během posledních dvou vegetačních období, nebyly na pěstitelské ploše ani na okolních přiléhajících porostech Medicago sativa L. pozorovány žádné příznaky napadení Clavibacter michiganensis subsp. insidiosus (McCulloch) Davis et al., d) porost byl založen na pozemku, na kterém během posledních třech let před výsevem nebyla pěstována vojtěška (Medicago sativa L.). |
| 50. | Osivo Oryza sativa L. | Úřední potvrzení, že: a) semena byla úředně testována vhodnými nematologickými metodami a byla shledána prostými Aphelenchoides besseyi Christie, nebo b) semena byla podrobena vhodnému ošetření horkou vodou nebo jinému vhodnému ošetření proti Aphelenchoides besseyi Christie. |
| 51. | Osivo Phaseolus L. | Úřední potvrzení, že: a) semena pocházejí z oblastí prostých Xanthomonas campestris pv. phaseoli (Smith) Dye, nebo b) reprezentativní vzorek semen byl testován a v těchto testech shledán prostým Xanthomonas campestris pv. phaseoli (Smith) Dye. |
| 52. | Osivo Zea mays L. | Úřední potvrzení, že: a) semena pocházejí z oblastí prostých Erwinia stewartu (Smith) Dye, nebo b) reprezentativní vzorek semen byl testován a v těchto testech shledán prostým Erwinia stewartu (Smith) Dye. |
| 53. | Osivo rodů Secale L., Triticum L. a X Triticosecale Wittmack, původem z Afghánistánu, Indie, Iráku, Íránu, Jihoafrické republiky, Mexika, Nepálu, Pákistánu a USA, kde se vyskytuje Tilletia indica Mitra | Úřední potvrzení, že semena pocházejí z oblastí, ve kterých se nevyskytuje Tilletia indica Mitra; název oblasti(í) musí být uveden v |
| 54. | Úřední potvrzení, že: a) semena pocházejí z oblasti, ve které se nevyskytuje Tilletia indica Mitra; název oblasti(í) musí být uveden v nebo b) v místě produkce nebyly na | |
Oddíl II
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty původem z Evropské unie
| Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty | Zvláštní požadavky | |
|---|---|---|
| 1. | zrušeno | |
| 2. | a) Úřední potvrzení, že b) musí být prokázáno značkou „kiln-dried“, „K.D.“ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle použití na | |
| 3. | zrušeno | |
| 4. | Úřední potvrzení, že v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Scirrhia pini Funk & Parker. | |
| 5. | Kromě požadavků platných pro tyto | |
| 6. | Úřední potvrzení, že v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Melampsora medusae Thümen. | |
| 7. | Úřední potvrzení, že: a) nebo b) v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr. | |
| 8. | Úřední potvrzení, že: a) nebo b) v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbrecht & Harrington. | |
| 8.1. | Úřední potvrzení, že v místě produkce ani v jeho bezprostředním okolí nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období zjištěny žádné příznaky napadení ‘Candidatus Phytoplasma ulmi‘. | |
| 9. | Úřední potvrzení, že: a) nebo b) | |
| 10. | Úřední potvrzení, že: a) nebo b) nebo c) - byly získány podle certifikačního schématu, ve kterém je požadováno, aby byly získány v přímé linii z materiálu, který byl udržován ve vhodných podmínkách, a jehož každý jedinec byl úředně testován alespoň na Citrus tristeza virus (evropské izoláty) za použití vhodných testů nebo metod v souladu s mezinárodními standardy, a tento materiál byl v těchto testech shledán prostým Citrus tristeza virus (evropských izolátů) a byl certifikován jako prostý nejméně Citrus tristeza virus (evropských izolátů) v úředních testech každého jedince podle metod uvedených v této odrážce, a - byly kontrolovány a od počátku posledního ukončeného vegetačního období u nich nebyly zjištěny žádné příznaky napadení Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli & Gikashvili a Citrus tristeza virus. | |
| 10.1. | Úřední potvrzení, že a) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany nebo b) byly pěstovány v místě produkce, které je registrováno příslušnými orgány v zemi původu, a tyto orgány nad ním vykonávají dohled a kde jsou a kde byly během posledního ukončeného vegetačního období ve vhodných obdobích před přemístěním provedeny dvě úřední kontroly a v daném místě ani v okolní oblasti o šířce alespoň 200 m nebyly zjištěny žádné příznaky napadení Trioza erytreae Del Guercio. | |
| 11. | Úřední potvrzení, že: a) v místě produkce od začátku posledního ukončeného vegetačního období nebylo zjištěno žádné zamoření organismem Radopholus similis (Cobb) Thorne, nebo b) půda a kořeny podezřelých | |
| 12. | Úřední potvrzení, že: a) nebo b) v místě produkce od začátku posledního ukončeného vegetačního období nebyly na Příslušné pro Fragaria L.: - Phytophthora fragariae Hickman var. fragariae - Arabis mosaic virus - Raspberry ringspot virus - Strawberry crinkle virus - Strawberry latent ringspot virus - Strawberry mildyellow edge virus - Tomato black ring virus - Xanthomonas fragariae Kennedy & King pro Prunus L.: - Apricot chlorotic leafroll mycoplasm - Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al. pro Prunus persica (L.) Batsch: - Pseudomonas syringae pv. persicae (Prunier et al.) Young et al. pro Rubus L.: - Arabis mosaic virus - Raspberry ringspot virus - Strawberry latent ringspot virus - Tomato black ring virus. | |
| 13. | Kromě požadavků platných pro tyto a) nebo b) z místa produkce a z jeho bezprostředního okolí byly v průběhu posledních třech ukončených vegetačních období odstraněny | |
| 14. | Kromě požadavků platných pro tyto a) b) v místě produkce od začátku posledního ukončeného vegetačního období nebyly na nebo c) | |
| 15. | Kromě požadavků platných pro tyto a) nebo b) (aa) - buď byly úředně uznány podle certifikačního schématu, ve kterém bylo požadováno, aby pocházely v přímé linii z materiálu, který byl udržován ve vhodných podmínkách a úředně testován za použití vhodných indikátorových nebo - pochází v přímé linii z materiálu, který byl udržován ve vhodných podmínkách a byl alespoň jednou během posledních šesti ukončených vegetačních období úředně testován za použití vhodných indikátorových (bb) na | |
| 16. | - Prunus amygdalus Batsch. - Prunus armeniaca L. - Prunus blireiana Andre - Prunus brigantina Vili. - Prunus cerasifera Ehrh. - Prunus cistena Hansen - Prunus curdica Fenzl et Fritsch. - Prunus domestica ssp. domestica (L.) - Prunus domestica ssp. insititia (L.) C.K. Schneid. - Prunus domestica ssp. italica (Borkh.) Hegi. - Prunus glandulosa Thunb. - Prunus holosericea Batal. - Prunus hortulana Bailey - Prunus japonica Thunb. - Prunus mandshurica (Maxim.) Koehne - Prunus maritima. Marsh. - Prunus mume Sieb. et Zucc. - Prunus nigra Ait. - Prunus persica(L.) Batsch. - Prunus salicina L. - Prunussibirica L. - Prunus simonii Carr. - Prunus spinosa L. - Prunus tomentosa Thunb. - Prunus triloba Lindl. - jiné k Plum pox virus náchylné druhy Prunus L. | Kromě požadavků platných pro tyto a) nebo b) (aa) - buď byly úředně uznány podle certifikačního schématu, ve kterém bylo požadováno, aby pocházely v přímé linii z materiálu, který byl udržován ve vhodných podmínkách a úředně testován za použití vhodných indikátorových nebo - pochází v přímé linii z materiálu, který byl udržován ve vhodných podmínkách a byl alespoň jednou během posledních tří ukončených vegetačních období úředně testován za použití vhodných indikátorových (bb) na (cc) |
| 17. | Úřední potvrzení, že na matečných | |
| 18.1. | Hlízy Solanum tuberosum L. určené k | Úřední potvrzení, že: a) byla dodržena ustanovení Evropské unie pro boj proti Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival a b) hlízy pocházejí z oblasti prosté Clavibacter michiganensis subsp. sepedonicus (Spieckermann & Kotthoff) Davis et al., nebo byla dodržena ustanovení Evropské unie pro boj proti tomuto organismu a c) aa) hlízy pocházejí z oblastí, v nichž se nevyskytuje Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., nebo bb) v oblastech, v nichž se Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., vyskytuje, pocházejí hlízy z místa produkce, které bylo shledáno prostým Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al, nebo je za prosté uvedeného organismu považováno v důsledku zavedení programu a d) hlízy buď pocházejí z oblastí, v nichž se nevyskytují Meloidogyne chitwoodi Golden et al., (všechny populace) a Meloidogyne fallax Karssen, nebo pocházejí-li z oblastí, v nichž se Meloidogyne chitwoodi Golden et al., (všechny populace) a Meloidogyne fallax Karssen vyskytují: - hlízy buď pocházejí z místa produkce, které bylo na základě ročního průzkumu hostitelských plodin, prováděného vizuální prohlídkou hostitelských - hlízy byly po sklizni namátkově vzorkovány a zkontrolovány na přítomnost příznaků napadení po použití vhodné metody, která tyto příznaky vyvolává, nebo byly laboratorně testovány, a kromě toho byly rovněž vizuálně prohlédnuty na povrchu i na řezu ve vhodných termínech a při každém uzavírání obalů nebo kontejnerů před jejich uvedením na trh podle zákona o uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných |
| 18.1.1. | Hlízy Solanum tuberosum L. určené k | Kromě požadavků platných pro hlízy Solanum tuberosum L. určené k |
| 18.2. | Hlízy Solanum tuberosum L. určené k | Kromě požadavků platných pro hlízy, uvedených v bodu 18.1. části A oddílu II této přílohy, úřední potvrzení, že hlízy: - patří k deklarované selekci a to potvrzením, které je odpovídajícím způsobem uvedeno na dokladu doprovázejícím příslušné hlízy, - byly vypěstovány na - byly získány přímo z materiálu, udržovaného ve vhodných podmínkách a podrobeného na |
| 18.3. | a) b) Karanténní testování uvedené v písmenu a) musí: aa) být prováděné pod dozorem státní organizace ochrany bb) být prováděné v místě s vybavením vyhovujícím pro práci se cc) být prováděné u každé partie materiálu: - vizuální prohlídkou zaměřenou na příznaky způsobené jakýmikoliv - testováním podle vhodných metod, jež musí být předloženy výboru uvedenému v článku 58 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002, alespoň na: - v případě veškerého materiálu bramboru: - Andean potato latent virus, - Arracacha virus B. oca strain, - Potato black ringspot virus, - Potato spindle tuber viroid, - Potato virus T, - Andean potato mottle virus, - Potato virus A, Potato virus M, Potato virus S, Potato virus V, Potato virus X, Potato virus Y (včetně skupin izolátů Yc,Yn a Yo) a Potato leafroll virus - Clavibacter michiganensis subsp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al., - Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., - v případě semen Solanum tuberosum L. kromě těch, která jsou uvedena v bodu 18.3.1, alespoň na výše uvedené viry a viroidy; dd) umožnit vhodným testováním určit c) Veškerý materiál, který nebyl při testování podle písmene b) shledán prostým d) Každá organizace nebo výzkumné pracoviště, které má v držení tento materiál, o tom musí informovat příslušnou státní organizaci ochrany | |
| 18.3.1. | Osivo Solanum tuberosum L. kromě toho, které je uvedeno v bodě 18.4. | Úřední potvrzení, že semena pocházejí z a) semena pocházejí z oblastí prostých Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival, Clavibacter michiganensis subsp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al., Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. a Potato spindle tuber viroid nebo b) semena splňují všechny níže uvedené požadavky: i) byla vypěstována v místě, ve kterém nebyly od začátku posledního vegetačního období pozorovány žádné příznaky chorob působených ii) byla vypěstována v místě, ve kterém byla přijata všechna níže uvedená opatření: 1. místo bylo odděleno od jiných lilkovitých 2. v místě bylo zabráněno kontaktu se zaměstnanci a předměty, jako jsou nástroje, stroje, vozidla, nádoby a obalový materiál, z jiných míst, ve kterých se pěstují lilkovité 3. v místě se používala pouze voda prostá všech |
| 18.4. | Každá organizace nebo výzkumné pracoviště mající ve svém držení takový materiál musí o tomto materiálu informovat odpovědný úřední orgán členského státu, na území České republiky Ústřední kontrolní a zkušební ústav zemědělský. | |
| 18.5. | Hlízy Solanum tuberosum L. kromě těch, které jsou uvedeny v bodech 18.1., 18.1.1., 18.2., 18.3. nebo 18.4. části A oddílu II této přílohy, a kromě těch, které jsou uváděny na trh v obalech 5 kg nebo menších a určeny pro užití vlastníky nebo příjemci k ne výrobním a neobchodním účelům, pokud neexistuje nebezpečí šíření | Na obalu nebo na dopravním prostředku (v případě volně ložených brambor) musí být uvedeno registrační číslo potvrzující, že brambory byly vypěstovány úředně zaregistrovaným pěstitelem nebo že pocházejí ze společných skladů nebo expedičních středisek úředně zaregistrovaných a umístěných v oblasti produkce, a dokládající, že hlízy jsou prosté Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. a že byla dodržena: a) ustanovení Evropské unie pro boj proti Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival a b) v případě potřeby ustanovení Evropské unie pro boj proti Clavibacter michiganensis subsp. sepedonicus (Spieckermann & Kotthoff) Davis et al. a c) ustanovení Evropské unie pro boj proti Globodera pallida (Stone) Behrens a Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens. |
| 18.6. | Kromě požadavků platných pro tyto a) nebo b) na | |
| 18.6.1. | Kromě požadavků platných pro tyto | |
| 18.7. | Kromě požadavků platných pro tyto a) nebo b) na | |
| 19. | Úřední potvrzení, že na | |
| 19.1. | Úřední potvrzení, že: a) byly trvale pěstovány v oblasti, která byla uznána státní organizací ochrany nebo b) byly pěstovány po dobu nejméně dvou let před přemístěním v místě produkce: - které je registrováno příslušným úředním orgánem v členském státu původu a tento subjekt nad ním vykonává dohled, - kde byly a - kde nebyly pozorovány žádné příznaky napadení Paysandisia archon (Burmeister) při třech úředních prohlídkách za rok prováděných ve vhodnou dobu. | |
| 20. | Úřední potvrzení, že: aa) nebo a) v místě produkce nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního období zjištěny žádné příznaky napadení Helicoverpa armigera (Hübner) nebo Spodoptera littoralis (Boisduval), nebo b) | |
| 21.1. | Kromě požadavků platných pro tyto a) b) - které byly úředně kontrolovány nejméně jednou měsíčně v průběhu tří měsíců před odesláním a na kterých nebyly v tomto období pozorovány žádné příznaky napadení Puccinia horiana Hennings a v bezprostředním okolí nebyly v průběhu tří měsíců před prodejem pozorovány žádné příznaky napadení Puccinia horiana Hennings, nebo - zásilka byla vhodně ošetřena proti Puccinia horiana Hennings; c) v případě nezakořeněných řízků nebyly na řízcích nebo na | |
| 21.2. | Kromě požadavků platných pro tyto - - na | |
| 22. | Cibule Tulipa L. a Narcissus L., kromě těch, u kterých je podle balení nebo jinak zřejmé, že jsou určeny k přímému prodeji konečným | Úřední potvrzení, že na |
| 23. | - cibulí, - oddenkových hlíz, - - oddenků, - osiva, - hlíz | Kromě požadavků pro tyto a) nebo b) buď v místě produkce nebyly při úředních prohlídkách prováděných nejméně jednou měsíčně během tří měsíců před sklizní pozorovány žádné známky přítomnosti Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess), nebo c) bezprostředně před uvedením na trh byly nebo d) |
| 24. | Musí být prokázáno, že | |
| 24.1. | a cibule, hlízy a oddenky Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Dahlia spp., Gladiolus Tourn. ex L., Hyacinthus spp., Iris spp., Lilium spp., Narcissus L. a Tulipa L., s kořeny, vypěstované ve volné půdě, kromě těch | Kromě požadavků pro tyto |
| 25. | Úřední potvrzení, že: a) nebo b) v oblasti produkce není znám výskyt Beet leaf curl virus a v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky napadení Beet leaf curl virus. | |
| 26. | Osivo Helianthus annuus L. | Úřední potvrzení, že: a) semena pocházejí z oblastí prostých Plasmopara halstedii (Farlow) Berlese & De Toni, nebo b) semena, kromě semen odrůd rezistentních ke všem rasám Plasmopara halstedii (Farlow) Berlese & De Toni vyskytujícím se v oblasti produkce, byla podrobena vhodnému ošetření proti Plasmopara halstedii (Farlow) Berlese & De Toni. |
| 26.1. | Kromě požadavků platných pro tyto a) nebo b) na a (aa) nebo (bb) nebo c) v místě produkce nebyly pozorovány příznaky napadení Tomato yellow leaf curl virus, | |
| 27. | Osivo Solanum lycopersicum L. | Úřední potvrzení, že semena byla získána vhodnou kyselinoextrakční metodou nebo rovnocennou metodou, schválenou postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES13), a a) buď semena pocházejí z oblastí prostých Clavibacter michiganensis subsp. michiganensis (Smith) Davis et al., Xanthomonas campestris pv. vesicatoria (Doidge) Dye, nebo b) na nebo c) reprezentativní vzorek semen byl podroben úřednímu testování nejméně na příslušné |
| 28.1. | Osivo Medicago sativa L. | Úřední potvrzení, že: a) v místě produkce nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky napadení Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev a tento nebo b) před prodejem byla provedena fumigace, nebo c) osivo bylo podrobeno vhodnému fyzikálnímu ošetření proti Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev a po laboratorních testech provedených na reprezentativním vzorku bylo shledáno prostým tohoto |
| 28.2. | Osivo Medicago sativa L. | Kromě požadavků platných pro tyto a) semena pocházejí z oblastí prostých Clavibacter michiganensis subsp. insidiosus (McCulloch) Davis et al., nebo b) na farmě nebo v jejím bezprostředním okolí nebyl od začátku posledních uplynulých 10 let zjištěn Clavibacter michiganensis subsp. insidiosus (McCulloch) Davis et al. a - sklizená semena patří k odrůdě, která je uznána za vysoce rezistentní ke Clavibacter michiganensis subsp. insidiosus (McCulloch) Davis et al., nebo - v době sklizně porostu nezačalo ještě jeho čtvrté ukončené vegetační období od doby výsevu a porost poskytl nejvýše jednu předcházející sklizeň semen, nebo - obsah neškodných nečistot, které byly stanoveny podle pravidel používaných pro certifikaci semen platných v Evropské unii, nepřevyšuje 0,1 % jeho hmotnosti, - během posledního ukončeného vegetačního období nebo, je-li to možné, během posledních dvou vegetačních období, nebyly na pěstitelské ploše ani na okolních přiléhajících porostech Medicago sativa L. pozorovány žádné příznaky napadení Clavibacter michiganensis subsp. insidiosus (McCulloch) Davis et al., - porost byl založen na pozemku, na kterém během posledních třech let před výsevem nebyla pěstována vojtěška (Medicago sativa L.). |
| 29. | Osivo Phaseolus L. | Úřední potvrzení, že: a) semena pocházejí z oblastí prostých Xanthomonas campestris pv. phaseoli (Smith) Dye nebo b) reprezentativní vzorek semen byl testován a v těchto testech byl shledán prostým Xanthomonas campestris pv. phaseoli (Smith) Dye. |
| 30. | Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců | Na obalech musí být vyznačen původ zboží. |
ČÁST B
Zvláštní požadavky, které musejí být splněny při dovozu anebo přemísťování rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů na území určitých chráněných zón
| Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty | Zvláštní požadavky | Chráněná(é) zóna(y) | |
|---|---|---|---|
| 1. | Dřevo jehličnanů (Coniferales) | Kromě požadavků platných pro dřevo, uvedených v bodech 1.1., 1.2., 1.3., 1.5., 1.6. a 1.7. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, a) dřevo musí být odkorněné, nebo b) úřední potvrzení, že dřevo pochází z oblastí prostých Dendroctonus micans (Kugelann), nebo c) musí být prokázáno značkou „kiln-dried“, „K.D.“ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu, že bylo při zpracování uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. | Irsko, Řecko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man a Jersey) |
| 2. | Dřevo jehličnanů (Coniferales) | Kromě požadavků platných pro dřevo, uvedených v bodech 1.1., 1.2., 1.3., 1.5., 1.6. a 1.7. části A oddílu I této přílohy a v bodu 1. části B této přílohy, kde je to vhodné, a) dřevo musí být odkorněné, nebo b) úřední potvrzení, že dřevo pochází z oblastí prostých Ips duplicatus (Sahlberg), nebo c) musí být prokázáno značkou „kiln-dried“, „K.D.“ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu, že bylo při zpracování uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. | Irsko, Řecko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
| 3. | Dřevo jehličnanů (Coniferales) | Kromě požadavků platných pro dřevo, uvedených v bodech 1.1., 1.2., 1.3., 1.5., 1.6. a 1.7. části A oddílu I této přílohy a v bodech 1. a 2. části B této přílohy, kde je to vhodné, a) dřevo musí být odkorněné, nebo b) úřední potvrzení, že dřevo pochází z oblastí prostých Ips typographus (Linnaeus), nebo c) musí být prokázáno značkou „kiln-dried“, „K.D.“ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu, že bylo při zpracování uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. | Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
| 4. | Dřevo jehličnanů (Coniferales) | Kromě požadavků platných pro dřevo, uvedených v bodech 1.1., 1.2., 1.3., 1.5., 1.6. a 1.7. části A oddílu I této přílohy a v bodech 1., 2. a 3. části B této přílohy, kde je to vhodné, a) dřevo musí být odkorněné, nebo b) úřední potvrzení, že dřevo pochází z oblastí prostých Ips amitinus (Eichhoff), nebo c) musí být prokázáno značkou „kiln-dried“, „K.D.“ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu, že bylo při zpracování uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. | Irsko, Řecko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
| 5. | Dřevo jehličnanů (Coniferales) | Kromě požadavků platných pro dřevo uvedených, v bodech 1.1., 1.2., 1.3., 1.5., 1.6. a 1.7. části A oddílu I této přílohy a v bodech 1., 2., 3. a 4. části B této přílohy, kde je to vhodné, a) dřevo musí být odkorněné, nebo b) úřední potvrzení, že dřevo pochází z oblastí prostých Ips cembrae (Heer), nebo c) musí být prokázáno značkou „kiln-dried“, „K.D.“ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu, že bylo při zpracování uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. | Irsko, Řecko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man) |
| 6. | Dřevo jehličnanů (Coniferales) | Kromě požadavků platných pro dřevo, uvedených v bodech 1.1., 1.2., 1.3., 1.4., 1.5., 1.6. a 1.7. části A oddílu I této přílohy a v bodech 1., 2., 3., 4. a 5. části B této přílohy, kde je to vhodné, a) dřevo musí být odkorněné, nebo b) úřední potvrzení, že dřevo pochází z oblastí prostých Ips sexdentatus (Börner) nebo c) musí být prokázáno značkou „kiln-dried“, „K.D.“ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu, že bylo při zpracování uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. | Irsko, Kypr, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man) |
| 6.1. | zrušeno | ||
| 6.2. | zrušeno | ||
| 6.3. | Dřevo Castanea Mill. | a) Dřevo musí být prosté kůry nebo b) úřední potvrzení, že dřevo i) pochází z oblastí prostých Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr, nebo ii) bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení; provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou „kiln-dried“, „K.D.“ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu. | Česká republika, Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska, Švédsko |
| 6.4. | Dřevo Platanus L. včetně dřeva hraněného, původem z Evropské unie, Arménie, Švýcarska a USA | Kromě opatření platných pro dřevo, uvedených v bodech 5. a 7.1.2. části A oddílu I této přílohy a v bodu 2. části A oddílu II této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení: a) že dřevo pochází z oblastí prostých Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbrecht & Harrington, vystavené podle příslušných mezinárodních standardů pro rostlinolékařská opatření, nebo b) musí být prokázáno značkou „kiln-dried“, „K.D.“ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu, že bylo při zpracování uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení, nebo c) dřevo pochází z chráněné zóny vyjmenované v pravém sloupci. | Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
| 7. | Rostliny Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. a Pseudotsuga Carr., vyšší než 3 m, kromě plodů a osiva | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 1. přílohy č. 3 části A, v bodech 8.1., 8.2., 9. a 10. části A oddílu I této přílohy a v bodech 4. a 5. části A oddílu II této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že místo produkce je prosté Dendroctonus micans (Kugelann). | Irsko, Řecko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man a Jersey) |
| 8. | Rostliny Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr. a Pinus L., vyšší než 3 m, kromě plodů a osiva | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 1. přílohy č. 3 části A, v bodech 8.1., 8.2., 9. a 10. části A oddílu I této přílohy, v bodech 4. a 5. části A oddílu II této přílohy a v bodu 7. části B této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že místo produkce je prosté Ips duplicatus (Sahlberg). | Irsko, Řecko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
| 9. | Rostliny Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. a Pseudotsuga Carr., vyšší než 3 m, kromě plodů a osiva | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 1. přílohy č. 3 části A, v bodech 8.1., 8.2., 9. a 10. části A oddílu I této přílohy, v bodech 4. a 5. části A oddílu II této přílohy a v bodech 7. a 8. části B této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že místo produkce je prosté Ips typographus (Linnaeus). | Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
| 10. | Rostliny Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L., vyšší než 3 m, kromě plodů a osiva | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 1. přílohy č. 3 části A, v bodech 8.1., 8.2., 9. a 10. části A oddílu I této přílohy, v bodech 4. a 5. části A oddílu II této přílohy a v bodech 7., 8. a 9. části B této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že místo produkce je prosté Ips amitinus (Eichhoff). | Irsko, Řecko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
| 11. | Rostliny Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. a Pseudotsuga Carr., vyšší než 3 m, kromě plodů a osiva | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 1. přílohy č. 3 části A, v bodech 8.1., 8.2., 9. a 10. části A oddílu I této přílohy, v bodech 4. a 5. části A oddílu II této přílohy a v bodech 7., 8., 9. a 10. části B této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že místo produkce je prosté Ips cembrae (Heer). | Irsko, Řecko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man) |
| 12. | Rostliny Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L., vyšší než 3 m, kromě plodů a osiva | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 1. přílohy č. 3 části A, v bodech 8.1., 8.2., 9. a 10. části A oddílu I této přílohy, v bodech 4. a 5. části A oddílu II této přílohy, a v bodech 7., 8., 9., 10. a 11. části B této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že místo produkce je prosté Ips sexdentatus (Börner). | Irsko, Kypr, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man) |
| 12.1. | Rostliny Platanus L. určené k pěstování, kromě osiva, původem z Evropské unie, Arménie, Švýcarska a USA | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 12. části A oddílu I této přílohy a v bodu 8. části A oddílu II této přílohy, úřední potvrzení: a) že rostliny byly trvale pěstovány v oblasti, která je podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření uznána za prostou Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbrecht & Harrington, nebo b) že rostliny byly trvale pěstovány v chráněné zóně vyjmenované v pravém sloupci. | Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
| 13. | zrušeno | ||
| 14.1. | Samostatná kůra jehličnanů (Coniferales) | Úřední potvrzení, že zásilka: a) byla fumigována nebo jinak vhodně ošetřena proti kůrovcům, nebo b) pochází z oblastí prostých Dendroctonus micans (Kugelann). | Irsko, Řecko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man a Jersey) |
| 14.2. | Samostatná kůra jehličnanů (Coniferales) | Kromě opatření platných pro kůru, uvedených v bodu 14.1. části B této přílohy, úřední potvrzení, že zásilka: a) byla fumigována nebo jinak vhodně ošetřena proti kůrovcům, nebo b) pochází z oblastí prostých Ips amitinus (Eichhoff) | Irsko, Řecko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
| 14.3. | Samostatná kůra jehličnanů (Coniferales) | Kromě opatření platných pro kůru, uvedených v bodech 14.1. a 14.2. části B této přílohy, úřední potvrzení, že zásilka: a) byla fumigována nebo jinak vhodně ošetřena proti kůrovcům nebo b) pochází z oblastí prostých Ips cembrae (Heer). | Irsko, Řecko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man) |
| 14.4. | Samostatná kůra jehličnanů (Coniferales) | Kromě opatření platných pro kůru, uvedených v bodech 14.1., 14.2. a 14.3. části B této přílohy, úřední potvrzení, že zásilka: a) byla fumigována nebo jinak vhodně ošetřena proti kůrovcům nebo b) pochází z oblastí prostých Ips duplicatus (Sahlberg). | Irsko, Řecko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
| 14.5. | Samostatná kůra jehličnanů (Coniferales) | Kromě opatření platných pro kůru, uvedených v bodech 14.1., 14.2., 14.3. a 14.4. části B této přílohy, úřední potvrzení, že zásilka: a) byla fumigována nebo jinak vhodně ošetřena proti kůrovcům, nebo b) pochází z oblastí prostých Ips sexdentatus (Börner). | Irsko, Kypr, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrov Man) |
| 14.6. | Samostatná kůra jehličnanů (Coniferales) | Kromě opatření platných pro kůru, uvedených v bodech 14.1., 14.2., 14.3., 14.4. a 14.5. části B této přílohy, úřední potvrzení, že zásilka: a) byla fumigována nebo jinak vhodně ošetřena proti kůrovcům, nebo b) pochází z oblastí prostých Ips typographus (Linnaeus). | Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
| 14.7. | zrušeno | ||
| 14.8 | zrušeno | ||
| 14.9 | Samostatná kůra Castanea Mill. | Úřední potvrzení, že samostatná kůra: a) pochází z oblastí prostých Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr, nebo b) byla podrobena fumigaci nebo jinému vhodnému ošetření proti Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr, podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES13); provedení tohoto ošetření musí být prokázáno tím, že se v rostlinolékařském osvědčení uvede účinná látka, minimální teplota kůry, dávka (g/m3) a doba expozice (h). | Česká republika, Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska, Švédsko |
| 15. | Rostliny Larix Mill. určené k pěstování, kromě osiva | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 1. přílohy č. 3 části A, v bodech 8.1., 8.2. a 10. části A oddílu I této přílohy, v bodu 5. části A oddílu II této přílohy a v bodech 1., 8., 9., 10., 11., 12. a 13. části B této přílohy, úřední potvrzení, že byly vypěstovány ve školkách a že místo produkce je prosté Cephalcia lariciphila (Wachtl). | Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrovy Man a Jersey) |
| 16. | Rostliny Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. a Pseudotsuga Carr., určené k pěstování, kromě osiva | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 1. přílohy č. 3 části A, v bodech 8.1., 8.2. a 9. části A oddílu I této přílohy, v bodu 4. části A oddílu II této přílohy a v bodech 7., 8., 9., 10., 11., 12., 13. a 15. části B této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že byly vypěstovány ve školkách a že místo produkce je prosté Gremmeniella abietina (Lagerberg) Morelet. | Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko) |
| 16.1. | Rostliny Pinus L, určené k pěstování, kromě plodů a osiva | Kromě opatření platných pro tyto rostliny uvedené v bodu 1. části A přílohy č. 3, v bodech 8.1., 8.2., 9., 10. oddílu I části A této přílohy, v bodech 4. a 5. oddílu II části A této přílohy nebo v bodech 7., 8., 9., 10., 11., 12. a 16. části B této přílohy, úřední potvrzení, že a) rostliny byly trvale pěstovány v místech produkce v zemích, v nichž se nevyskytuje Thaumetopoea pityocampa Denis & Schiffermüller, nebo b) rostliny byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Thaumetopoea pityocampa Denis & Schiffermüller, nebo c) rostliny byly vypěstovány ve školkách, které byly na základě úředních kontrol a úředních průzkumů provedených ve vhodných obdobích shledány jako prosté Thaumetopoea pityocampa Denis & Schiffermüller, včetně jejich bezprostředního okolí, nebo d) rostliny byly pěstovány trvale v místě s úplnou fyzickou ochranou proti zavlečení Thaumetopoea pityocampa Denis & Schiffermüller a byly ve vhodných obdobích kontrolovány a shledány jako prosté Thaumetopoea pityocampa Denis & Schiffermüller. | Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
| 17. | zrušeno | ||
| 18. | Rostliny Picea A. Dietr. určené k pěstování, kromě osiva | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 1. přílohy č. 3 části A, v bodech 8.1., 8.2. a 10. části A oddílu I této přílohy, v bodu 5. části A oddílu II této přílohy a v bodech 7., 8., 9., 10., 11., 12., 13. a 16. části B této přílohy, úřední potvrzení, že byly vypěstovány ve školkách a že místo produkce je prosté Gilpinia hercyniae (Hartig). | Irsko, Řecko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko, ostrovy Man a Jersey) |
| 19. | Rostliny Eucalyptus ĽHérit. kromě plodů a osiva | Úřední potvrzení, že: a) rostliny jsou prosté zeminy a byly podrobeny ošetření proti Gonipterus scutellatus Gyllenhal, nebo b) rostliny pocházejí z oblastí prostých Gonipterus scutellatus Gyllenhal. | Portugalsko (Azory), Řecko |
| 19.1. | Rostliny Castanea Mill. určené k pěstování | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 2. přílohy č. 3 části A a v bodech 11.1. a 11.2. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: a) rostliny byly trvale pěstovány v místech produkce v zemích, v nichž se nevyskytuje Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr, nebo b) rostliny byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr, nebo c) rostliny byly trvale pěstovány v chráněných zónách uvedených v pravém sloupci. | Česká republika, Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska, Švédsko |
| 20.1. | Hlízy Solanum tuberosum L. určené k pěstování | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodech 10. a 11. přílohy č. 3 části A, v bodech 25.1., 25.2., 25.3., 25.4., 25.5. a 25.6. části A oddílu I této přílohy, a v bodech 18.1., 18.2., 18.3., 18.4. a 18.6. části A oddílu II této přílohy, úřední potvrzení, že hlízy: a) byly vypěstovány v oblasti, ve které se nevyskytuje Beet necroticyellow vein virus, nebo b) byly vypěstovány na pozemku prostém Beet necrotic yellow vein virus nebo v pěstebním substrátu obsahujícím zeminu prostou Beet necrotic yellow vein virus nebo byly úředně testované vhodnými metodami a shledány prosté Beet necrotic yellow vein virus, nebo c) byly omyté a jsou prosté zeminy. | Finsko, Francie (Bretaň), Irsko, Portugalsko (Azory), Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko) |
| 20.2. | Hlízy Solanum tuberosum L. kromě těch, které jsou uvedeny v bodu 20.1. části B této přílohy | a) Zemina nesmí tvořit více než 1 % hmotnosti zásilky nebo partie,nebo b) hlízy jsou určeny ke zpracování v podniku s úředně schváleným zařízením na odstranění odpadu, které vylučuje nebezpečí rozšíření Beet necrotic yellow vein virus. | Finsko, Francie (Bretaň), Irsko, Portugalsko (Azory), Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko) |
| 20.3. | Rostliny s kořeny, vypěstované ve volné půdě, pěstované nebo určené k pěstování | Musí být prokázáno, že rostliny pocházejí z pozemku prostého Globodera pallida (Stone) Behrens. | Finsko, Lotyšsko, Portugalsko (Azory), Slovensko, Slovinsko |
| 20.4. | Rostliny s kořeny, pěstované nebo určené k pěstování, vypěstované ve volné půdě | Musí být prokázáno, že rostliny pocházejí z pěstební plochy prosté Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens | Portugalsko (Azory) |
| 20.5. | Rostliny Prunus L, určené k pěstování, kromě osiva | Kromě opatření platných pro tyto rostliny uvedené v bodech 9. a 18. části A přílohy č. 3 nebo bodech 19.2., 23.1. a 23.2. oddílu I části A této přílohy nebo v bodech 12. a 16. oddílu II části A této přílohy, úřední potvrzení, že a) rostliny byly trvale pěstovány v místech produkce v zemích, v nichž se nevyskytuje Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al., nebo b) rostliny byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al., nebo c) rostliny byly získány v přímé linii z matečných rostlin, které během posledního ukončeného vegetačního období nevykazovaly žádné příznaky Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin etal., a na rostlinách v místě produkce nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního období zjištěny žádné příznaky napadení Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al., nebo d) v případě rostlin Prunus laurocerasus L. a Prunus lusitanica L, u nichž je zřejmé podle způsobu balení nebo z jiných příznaků, že jsou určeny k přímému prodeji konečným spotřebitelům, kteří nejsou zapojeni do profesionální produkce rostlin, nebyly na rostlinách v místě produkce od začátku posledního ukončeného vegetačního období zjištěny žádné příznaky Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al. | Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
| 21. | Rostliny kromě plodů a osiva a živý pyl pro opylování: Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L. a Sorbus L. | Kromě zákazů platných pro tyto rostliny, uvedených v bodech 9., 9.1. a 18. přílohy č. 3 části A, a v bodech 1. a 2. přílohy č. 3 části B, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že: a) rostliny pocházejí ze třetích zemí, které byly uznány za prosté Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al. v souladu s postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES13), nebo b) rostliny pocházejí z oblastí prostých škodlivého organismu ve třetích zemích, které byly stanoveny ve vztahu k Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al. v souladu s příslušným mezinárodním standardem pro fy to sanitární opatření jako prosté tohoto škodlivého organismu, a které byly jako takové uznány podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES13), nebo c) rostliny pocházejí z kantonu Valais ve Švýcarsku, nebo d) rostliny pocházejí z chráněných zón uvedených v pravém sloupci, nebo e) rostliny byly pěstovány nebo, v případě přemístění do nárazníkové zóny, udržovány po dobu nejméně 7 měsíců včetně období od 1. dubna do 31. října posledního ukončeného vegetačního období na pozemku: (aa) umístěném v úředně vymezené nárazníkové zóně o rozloze nejméně 50 km2, a to nejméně 1 km od hranice této zóny, kde hostitelské rostliny podléhají úředně schválenému a kontrolovanému ochrannému režimu stanovenému nejpozději před začátkem ukončeného vegetačního období předcházejícího poslednímu ukončenému vegetačnímu období, s cílem minimalizovat riziko šíření Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al. z rostlin pěstovaných v této oblasti. Podrobnosti popisu této nárazníkové zóny musí být k dispozici Komisi a ostatním členským státům Evropské unie. V nárazníkové zóně se provádějí úřední kontroly, s výjimkou pozemku a jeho přilehlé zóny v šířce 500 m, nejméně jednou od začátku posledního ukončeného vegetačního období v nejvhodnější době, a všechny hostitelské rostliny, které vykazují příznaky napadení Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al., musí být neprodleně odstraněny. Výsledky těchto kontrol musí být poskytnuty do 1. května každého roku Komisi a ostatním členským státům Evropské unie, a (bb) který byl před začátkem ukončeného vegetačního období předcházejícího poslednímu ukončenému vegetačnímu období úředně schválen, stejně jako nárazníková zóna, pro pěstování rostlin podle požadavků stanovených v tomto bodu; a (cc) který, stejně jako přilehlá zóna v šířce nejméně 500 m, byl od začátku posledního ukončeného vegetačního období shledán prostým Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al. při úředních kontrolách prováděných nejméně: - dvakrát na tomto pozemku v nejvhodnější době, tj. jednou během června až srpna a jednou během srpna až listopadu; a - jednou v uvedené přilehlé oblasti v nejvhodnější době, tj. během srpna až listopadu; a (dd) na němž byly rostliny úředně testovány na latentní infekci Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al. vhodnou laboratorní metodou ze vzorku úředně odebraného v nejvhodnější době, nebo f) rostliny byly trvale pěstovány v místě produkce, které je zcela fyzicky zajištěno proti proniknutí Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al. | Estonsko, Finsko, Francie (Korsika), Irsko ((kromě města Galway), Itálie [Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Emilia-Romagna (provincie Parma a Piacenza), Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincie Mantova, Milán, Sondrio a Varese), Marche, Molise, Piemont (kromě obcí Busca, Centallo a Tarantasca v provincii Cuneo), Sardinie, Sicílie, Toskánsko, Umbrie, Valle d'Aosta, Benátsko (kromě provincií Rovigo a Benátky, obcí Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano a Vescovana v provincii Padova a oblasti nacházející se jižně od dálnice A4 v provincii Verona)], Lotyšsko, Litva [kromě obcí Babtai a Kėdainiai (region Kaunas)], Portugalsko, Slovinsko [kromě regionů Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska a obcí Lendava a Renče-Vogrsko (jižně od dálnice H4)], Slovensko [kromě okresu Dunajská Streda, obcí Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)], Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko: kromě townlands Ballinran Upper, Carrigenagh Upper, Ballinran a Carrigenagh v hrabství Down a volební oblasti Dunmurry Cross v Belfastu v hrabství Antrim; ostrov Man a Normanské ostrovy, Španělsko (kromě autonomních společenství Andalusie, Aragonie, Kastilie-La Mancha, Kastilie a León, Extremadura, autonomního společenství Madrid, Murcie, Navarra a La Rioja, provincie Guipuzcoa (Baskicko), okresů Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià a Urgell v provincii Lleida (Communidad autonoma de Catalunya), okresů L'Alt Vinalopó a El Vinalopó Mitjà v provincii Alicante a obcí Alborache a Turís v provincii Valencia (Comunidad Valenciana) |
| 21.1. | Rostliny Vitis L. kromě plodů a osiva | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 15. části A přílohy č. 3, kromě plodů, ze třetích zemí (kromě Švýcarska) do Unie, úřední potvrzení, že rostliny: a) pocházejí z chráněných zón uvedených v pravém sloupci, nebo b) byly podrobeny vhodnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté Daktulosphaira vitifoliae (Fitch), podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2. | Kypr |
| 21.2. | Plody Vitis L. | Plody musí být bez listů a úřední potvrzení, že plody: a) pocházejí z oblasti prosté Daktulosphaira vitifoliae (Fitch), nebo b) byly vypěstovány v místě produkce, které bylo shledáno prostým Daktulosphaira vitifoliae (Fitch) při úředních kontrolách, vykonaných v průběhu posledních dvou ukončených vegetačních období, nebo c) byly podrobeny fumigaci nebo jinému vhodnému ošetření proti Daktulosphaira vitifoliae (Fitch). | Kypr |
| 21.3. | Včelstva v období od 15. března do 30. června | Musí být písemně doložené, že včelstva: a) pocházejí ze třetích zemí uznaných v souladu s postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES13) za prosté Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al., nebo b) pocházejí z kantonu Valais ve Švýcarsku, nebo c) pocházejí z chráněných zón uvedených v pravém sloupci, nebo d) byly podrobeny před přemísťováním vhodnému karanténnímu opatření. | Estonsko, Finsko, Francie (Korsika), Irsko ((kromě města Galway), Itálie [Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Emilia-Romagna (provincie Parma a Piacenza), Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincie Mantova, Milán, Sondrio a Varese), Marche, Molise, Piemont (kromě obcí Busca, Centallo a Tarantasca v provincii Cuneo), Sardinie, Sicílie, Toskánsko, Umbrie, Valle d'Aosta, Benátsko (kromě provincií Rovigo a Benátky, obcí Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano a Vescovana v provincii Padova a oblasti nacházející se jižně od dálnice A4 v provincii Verona)], Lotyšsko, Litva [kromě obcí Babtai a Kėdainiai (region Kaunas)], Portugalsko, Slovinsko [kromě regionů Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska a obcí Lendava a Renče-Vogrsko (jižně od dálnice H4)], Slovensko [kromě okresu Dunajská Streda, obcí Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)], Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko: kromě townlands Ballinran Upper, Carrigenagh Upper, Ballinran a Carrigenagh v hrabství Down a volební oblasti Dunmurry Cross v Belfastu v hrabství Antrim; ostrov Man a Normanské ostrovy, Španělsko (kromě autonomních společenství Andalusie, Aragonie, Kastilie-La Mancha, Kastilie a León, Extremadura, autonomního společenství Madrid, Murcie, Navarra a La Rioja, provincie Guipuzcoa (Baskicko), okresů Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià a Urgell v provincii Lleida (Communidad autonoma de Catalunya), okresů L'Alt Vinalopó a El Vinalopó Mitjà v provincii Valencia (Comunidad Valenciana). |
| 21.4. | Rostliny Palmae, určené k pěstování, které mají průměr kmene u paty větší než 5 cm a patří do následujících rodů: Brahea Mart., Butia Becc, Chamaerops L, Jubaea Kunth, Livistona R. Br., Phoenix L, Sabal Adans., Syagrus Mart., Trachycarpus H. Wendl., Trithrinax Mart., Washingtonia Raf. | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 17. části A přílohy č. 3 nebo v bodech 37. a 37.1. oddílu I části A této přílohy nebo v bodu 19.1. oddílu II části A této přílohy, úřední potvrzení, že rostliny a) byly trvale pěstovány v místech produkce v zemích, v nichž se nevyskytuje Paysandisia archon (Burmeister), nebo b) byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Paysandisia archon (Burmeister), nebo c) byly pěstovány po dobu alespoň dvou let před vývozem nebo přemístěním v místě produkce: — které je registrováno státní organizací ochrany rostlin v zemi původu a tato organizace nad ním vykonává dohled a — kde jsou rostliny umístěny v místě s úplnou fyzickou ochranou proti zavlečení Paysandisia archon (Burmeister) a — kde nebyly během tří úředních kontrol ročně provedených ve vhodných obdobích, včetně kontroly provedené bezprostředně před přemístěním z tohoto místa produkce, zjištěny žádné příznaky napadení Paysandisia archon (Burmeister). | Irsko, Malta, Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
| 21.5. | Rostliny Palmae, určené k pěstování, které mají průměr kmene u paty větší než 5 cm a patří do následujících taxonů: Areca catechu L, Arenga pinnata (Wurmb) Merr., Bismarckia Hildebr. & H. Wendl., Borassus flabellifer L, Brahea armata S. Watson, Brahea edulis H. Wendl., Butia capitata (Mart.) Becc, Calamus merrillii Becc, Caryota maxima Blume, Caryota cumingii Lodd. ex Mart., Chamaerops humilis L, Cocos nucifera L, Copem icia Mart., Corypha utan Lam., Elaeis guineensis Jacq., Howea forsteriana Becc, Jubea chilensis (Molina) Baill., Livistona australis C. Martius, Livistona decora (W. Bull) Dowe, Livistona rotundifolia (Lam.) Mart., Metroxylon ságu Rottb., Phoenix canariensis Chabaud, Phoenix dactylifera L., Phoenix reclinata Jacq., Phoenix roebelenii O'Brien, Phoenix sylvestris (L.) Roxb., Phoenix theophrasti Greuter, Pritchardia Seem. & H. Wendl., Ravenea rivularis Jum. & H. Perrier, Roystonea regia (Kunth) 0. F. Cook, Sabal palmetto (Walter) Lodd. ex Schult. & Schult. f., Syagrus romanzoffiana (Chám.) Glassman, Trachycarpus fortunei (Hook.) H. Wendl. a Washingtonia Raf. | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 17. části A přílohy č. 3 nebo v bodech 37 a 37.1 oddílu I části A této přílohy nebo v bodu 19.1. oddílu II části A této přílohy, úřední potvrzení, že rostliny a) byly trvale pěstovány v místech produkce v zemích, v nichž se nevyskytuje Rhynchophorus ferrugineus (Olivier), nebo b) byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Rhynchophorus ferrugineus (Olivier), nebo c) byly pěstovány po dobu alespoň dvou let před vývozem nebo přemístěním v místě produkce: — které je registrováno státní organizací ochrany rostlin v zemi původu a tato organizace nad ním vykonává dohled a — kde jsou rostliny umístěny v místě s úplnou fyzickou ochranou proti zavlečení Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) a — kde nebyly během tří úředních kontrol ročně provedených ve vhodných obdobích, a to rovněž bezprostředně před přemístěním z tohoto místa produkce, zjištěny žádné příznaky napadení Rhynchophorus ferrugineus (Olivier). | Irsko, Portugalsko (Azory), Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
| 22. | Rostliny Allium porrum L., Apium L., Beta L. kromě rostlin uvedených v bodu 25. části B této přílohy a rostlin určených jako krmivo pro zvířata, Brassica napus L., Brassica rapa L. a Daucus L., kromě rostlin určených k pěstování | a) Zemina nesmí tvořit více než 1 % hmotnosti zásilky nebo partie,nebo b) rostliny jsou určeny ke zpracování v podniku s úředně schváleným zařízením na odstranění odpadu, které vylučuje nebezpečí rozšíření Beet necrotic yellow vein virus. | Finsko, Francie (Bretaň), Irsko, Portugalsko (Azory), Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko) |
| 23. | Rostliny Beta vulgaris L. určené k pěstování, kromě osiva | a) Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených v bodech 35.1. a 35.2. části A oddílu I této přílohy, v bodu 25. části A oddílu II této přílohy, a v bodu 22. části B této přílohy, úřední potvrzení, že rostliny (aa) byly jednotlivě úředně testovány a byly shledány prostými Beet necrotic yellow vein virus, nebo (bb) byly vypěstovány ze semen splňujících požadavky uvedené v bodech 27.1. a 27.2. části B této přílohy, a - pěstovány v oblastech, ve kterých se nevyskytuje Beet necrotic yellow vein virus, nebo - byly pěstovány na pozemku nebo v pěstebním substrátu úředně testovaném vhodnými metodami a shledaném prostým Beet necrotic yellow vein virus a - byly vzorkovány a vzorky byly vhodnými metodami testovány a shledány prostými Beet necrotic yellow vein virus, b) organizace nebo výzkumné pracoviště mající ve svém držení rostliny uvedené v levém sloupci musí o jejich držení informovat odpovědný úřední orgán členského státu. | Finsko, Francie (Bretaň), Irsko, Portugalsko (Azory), Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko) |
| 24.1 | Nezakořeněné řízky Euphorbia pulcherrima Willd. určené k pěstování | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny uvedených v bodu 45.1. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že: a) nezakořeněné řízky pocházejí z oblasti prosté Bemisia tabaci (Gennadius) (evropských populací), nebo b) na řízcích ani na rostlinách, ze kterých byly řízky získány, nebyly pozorovány žádné známky přítomnosti Bemisia tabaci (Gennadius) (evropských populací) a tyto rostliny byly umístěny nebo vypěstovány v místě produkce, ve kterém byly prováděny během celého produkčního období těchto rostlin nejméně jednou za tři týdny úřední prohlídky, nebo c) v případech, kdy byl v místě produkce zjištěn výskyt Bemisia tabaci (Gennadius) (evropské populace), řízky a rostliny, ze kterých byly řízky získány, umístěné nebo vypěstované v tomto místě produkce, byly podrobeny vhodnému ošetření proti Bemisia tabaci (Gennadius) (evropským populacím) a toto místo produkce bylo následně v důsledku provádění vhodných postupů zaměřených na eradikaci Bemisia tabaci (Gennadius) (evropských populací) shledáno prostým Bemisia tabaci (Gennadius) (evropských populací), a to na základě jak úředních prohlídek prováděných jednou týdně během tří týdnů před přemístěním z tohoto místa produkce, tak na základě monitoringu Bemisia tabaci (Gennadius) (evropských populací) prováděného v průběhu uvedeného období; poslední z výše uvedených prohlídek se provede bezprostředně před přemístěním řízků z místa produkce. | Finsko, Irsko, Portugalsko (Azory, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho a Trás-os-Montes), Spojené království Velké Británie a Severního Irska a Švédsko |
| 24.2 | Rostliny Euphorbia pulcherrima Willd. určené k pěstování, kromě - osiva, - rostlin, u kterých je podle balení nebo rozvití květů (nebo listenů) nebo jinak zřejmé, že jsou určeny k prodeji konečným spotřebitelům, kteří se při podnikatelské činnosti nezabývají pěstováním rostlin, - rostlin uvedených v bodu 24.1. | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny uvedených v bodu 45.1. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že: a) rostliny pocházejí z oblasti prosté Bemisia tabaci (Gennadius) (evropských populací), nebo b) u rostlin v místě produkce nebyly na základě úředních prohlídek prováděných nejméně jednou za tři týdny během devíti týdnů před uvedením na trh pozorovány žádné známky přítomnosti Bemisia tabaci (Gennadius) (evropských populací), nebo c) v případech, kdy byla v místě produkce zjištěna Bemisia tabaci (Gennadius) (evropská populace), rostliny umístěné nebo vypěstované v tomto místě produkce byly podrobeny vhodnému ošetření proti Bemisia tabaci (Gennadius) (evropským populacím) a toto místo produkce bylo následně v důsledku provádění vhodných postupů zaměřených na eradikaci Bemisia tabaci (Gennadius) (evropských populací) shledáno prostým Bemisia tabaci (Gennadius) (evropských populací), a to na základě jak úředních prohlídek prováděných jednou týdně během tří týdnů před přemístěním z tohoto místa produkce, tak na základě monitoringu Bemisia tabaci (Gennadius) (evropských populací) prováděného v průběhu uvedeného období; poslední z výše uvedených prohlídek se provede bezprostředně před přemístěním řízků z místa produkce a d) je prokázáno, že rostliny byly vyprodukovány z řízků, které: da) pocházejí z oblasti prosté Bemisia tabaci (Gennadius) (evropských populací), nebo db) byly vypěstovány v místě produkce, ve kterém nebyly pozorovány žádné známky přítomnosti Bemisia tabaci (Gennadius) (evropských populací) na základě úředních prohlídek prováděných nejméně jednou za tři týdny během celého produkčního období těchto rostlin, nebo dc) v případech, kdy byla v místě produkce zjištěna Bemisia tabaci (Gennadius) (evropská populace), rostliny umístěné nebo vypěstované v tomto místě produkce, byly podrobeny vhodnému ošetření proti Bemisia tabaci (Gennadius) (evropským populacím) a toto místo produkce bylo následně v důsledku provádění vhodných postupů zaměřených na eradikaci Bemisia tabaci (Gennadius) (evropských populací) shledáno prostým Bemisia tabaci (Gennadius) (evropských populací), a to na základě jak úředních prohlídek prováděných jednou týdně během tří týdnů před přemístěním z tohoto místa produkce, tak na základě monitoringu Bemisia tabaci (Gennadius) (evropských populací) prováděného v průběhu uvedeného období; poslední z výše uvedených prohlídek se provede bezprostředně před přemístěním řízků z místa produkce. | Finsko, Irsko, Portugalsko (Azory, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho a Trás-os-Montes), Spojené království Velké Británie a Severního Irska a Švédsko |
| 24.3. | Rostliny Begonia L., určené k pěstování, kromě osiva, hlíz a oddenkových hlíz, a rostliny Dipladenia A.DC, Ficus L, Hibiscus L, Mandevilla Lindl. a Nerium oleander L, určené k pěstování, kromě osiva | Kromě opatření platných pro tyto rostliny uvedené v bodu 45.1. oddílu I části A této přílohy, v případě potřeby úřední potvrzení, že a) rostliny pocházejí z oblastí prostých Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), nebo b) na rostlinách v místě produkce nebyly během úředních kontrol provedených alespoň jednou za tři týdny v průběhu devíti týdnů předcházejících uvedení na trh zjištěny žádné příznaky Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), nebo c) v případech, kdy byl v místě produkce zjištěn výskyt Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), byly rostliny držené nebo pěstované v tomto místě produkce podrobeny vhodnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a toto místo produkce bylo následně shledáno prostým Bemisia tabaci Genn. (evropských populací) v důsledku provedení vhodných postupů k eradikaci Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a to jak během úředních kontrol prováděných každý týden po dobu tří týdnů před přemístěním z tohoto místa produkce, tak monitorovacích postupech prováděných v průběhu uvedeného období nebo d) v případě rostlin, u nichž je zřejmé podle způsobu balení, stádia rozvoje květu (nebo listenu) nebo jiných příznaků, že jsou určeny k přímému prodeji konečným spotřebitelům, kteří nejsou zapojeni do profesionální produkce rostlin, byly rostliny bezprostředně před přemístěním podrobeny úřední kontrole a byly shledány jako prosté Bemisia tabaci Genn. (evropských populací). | Finsko, Irsko, Portugalsko (Azory, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho a Trás-os-Montes), Spojené království Velké Británie a Severního Irska a Švédsko |
| 25. | Rostliny Beta vulgaris L. určené k průmyslovému zpracování | Úřední potvrzení, že: a) rostliny jsou přepravovány tak, že nehrozí žádné nebezpečí šíření Beet necrotic yellow vein virus a jsou určeny ke zpracování v podniku s úředně schváleným zařízením na odstranění odpadu, které vylučuje nebezpečí rozšíření Beet necrotic yellow vein virus, nebo b) rostliny byly vypěstovány v oblasti, ve které se nevyskytuje Beet necrotic yellow vein virus. | Finsko, Francie (Bretaň), Irsko, Portugalsko (Azory), Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko) |
| 26. | Zemina z řepy a nesterilizovaný odpad z řepy (Beta vulgaris L.) | Úřední potvrzení, že zemina nebo odpad: a) byly ošetřeny tak, aby se vyloučilo zamoření Beet necrotic yellow vein virus, nebo b) jsou určeny k odvozu pro odstranění úředně schváleným způsobem, nebo c) pocházejí z rostlin Beta vulgaris (L.) vypěstovaných v oblasti, ve které se nevyskytuje Beet necrotic yellow vein virus. | Finsko, Francie (Bretaň), Irsko, Portugalsko (Azory), Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko) |
| 27.1. | Osivo cukrové a krmné řepy (Beta vulgaris L.) | Kromě opatření podle zákona o uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných rostlin3) kde je to vhodné, úřední potvrzení, že: a) semena kategorie „základní rozmnožovací materiál“ a „certifikovaný rozmnožovací materiál“ splňují podmínky stanovené podle zákona o uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných rostlin3), nebo b) v případě „semen necertifikovaných“ semena: - splňují podmínky stanovené podle zákona o uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných rostlin3) a - jsou určena ke zpracování, které bude splňovat podmínky stanovené podle zákona o uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných rostlin3) a jsou dopravena do zpracovatelského závodu s úředně schváleným způsobem odstraňování odpadů k zabránění šíření Beet necrotic yellow vein virus; c) semena byla získána z porostu vypěstovaného v oblasti, kde se nevyskytuje Beet necrotic yellow vein virus. | Finsko, Francie (Bretaň), Irsko, Portugalsko (Azory), Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko) |
| 27.2. | Osivo zeleniny druhu Beta vulgaris L. (salátová řepa) | Kromě opatření podle zákona o uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných rostlin3), kde je to vhodné, úřední potvrzení, že: a) zpracované osivo neobsahuje více než 0,5 % neškodných nečistot, v případě obalovaného osiva musí být tento požadavek splněn před obalováním, nebo b) v případě nezpracovaného osiva, osivo - musí být úředně zabaleno takovým způsobem, aby bylo zajištěno, že neexistuje žádné nebezpečí šíření Beet necrotic yellow vein virus, a - je určeno pro zpracování, které bude splňovat podmínky stanovené pod písm. a) a je dopraveno do zpracovatelského závodu s úředně schváleným způsobem odstraňování odpadů k zabránění šíření Beet necrotic yellow vein virus; nebo c) osivo bylo získáno z porostu vypěstovaného v oblasti, kde se nevyskytuje Beet necrotic yellow vein virus. | Finsko, Francie (Bretaň), Irsko, Portugalsko (Azory), Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko) |
| 28. | Osivo Gossypium L. | Úřední potvrzení, že: a) osivo bylo odvlákněno kyselinou a b) v místě produkce nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky napadení Glomerella gossypii Edgerton a reprezentativní vzorek semen byl testován a v těchto testech shledán prostým Glomerella gossypii Edgerton. | Řecko |
| 28.1. | Osivo Gossypium L. | Úřední potvrzení, že osivo bylo odvlákněno kyselinou. | Řecko, Španělsko (Andalucia, Catalonia, Extremadura, Murcia, Valencia) |
| 29. | Osivo Mangifera L. | Úřední potvrzení, že osivo pochází z oblastí prostých Sternochetus mangiferae (Fabricius). | Portugalsko (Alentejo, Algarve a Madeira), Španělsko (Granada a Malaga) |
| 30. | Použité zemědělské stroje | a) Mechanizační prostředky musí být očištěné a prosté zeminy a zbytků rostlin, jsou-li dopravovány na místa produkce, na nichž se pěstuje řepa,nebo b) mechanizační prostředky musí být dopravovány z oblasti, ve které se nevyskytuje Beet necrotic yellow vein virus. | Finsko, Francie (Bretaň), Irsko, Portugalsko (Azory), Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko) |
| 31. | Plody Citrus l,., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců, původem z Bulharska, Francie, Chorvatska, Itálie, Kypru, Portugalska (Algarve a Madeira), Řecka (správní jednotky Argolida a Chania), Slovinska a Španělska | Kromě požadavku uvedeného v bodu 30. části A oddílu II této přílohy, že na obalech musí být vyznačen původ zboží: a) plody musí být bez listů a stopek, nebo b) v případě, že plody jsou s listy a stopkami, úřední potvrzení, že plody jsou baleny v uzavřených kontejnerech, které byly úředně zaplombovány a musí zůstat zaplombovány během jejich přepravy přes chráněnou zónu, jež byla jako chráněná pro tyto plody uznána, a které jsou opatřeny rozlišovací značkou, jež musí být uvedena též v rostlinolékařském pasu. | Malta, Portugalsko (kromě Algarve a Madeiry), Řecko (kromě správních jednotek Argolida a Chania) |
| 32. | Rostliny Vitis L. kromě plodů a osiva | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny uvedených v bodu 15. části A přílohy č. 3, v bodu 17. části A oddílu II přílohy č. 4 a v bodu 21.1. části B přílohy č. 4, úřední potvrzení, že: a) rostliny mají původ a byly pěstovány v místě produkce v zemi, v níž se nevyskytuje Grapevine flavescence dorée MLO, nebo b) rostliny mají původ a byly pěstovány v místě produkce v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů za prostou Grapevine flavescence dorée MLO, nebo c) rostliny mají původ a byly pěstovány v České republice, Francii [Alsasko, Champagne-Ardenne, Pikardie (departement Aisne), Ile-de-France (obce Citry, Nanteuil-sur-Marne a Saâcy-sur-Marne) a Lotrinsko] nebo v Itálii (Apulie, Basilicata a Sardinie), nebo cc) rostliny mají původ a byly pěstovány ve Švýcarsku (kromě kantonu Ticino a údolí Val Mesolcina), nebo d) rostliny mají původ a byly pěstovány v místě produkce, kde: aa) na matečných rostlinách nebyly od počátku posledních dvou ukončených vegetačních období pozorovány žádné příznaky napadení Grapevine flavescence dorée MLO a bb) buď i) na rostlinách v místě produkce nebyly zjištěny žádné příznaky napadení Grapevine flavescence dorée MLO, nebo ii) rostliny byly ošetřeny horkou vodou o teplotě nejméně 50 °C po dobu 45 minut, aby se eliminovala přítomnost Grapevine flavescence dorée MLO. | Česká republika, Francie [Alsasko, Champagne-Ardenne, Pikardie (departement Aisne), Ile-de-France (obce Citry, Nanteuil-sur-Marne a Saâcy-sur-Marne) a Lotrinsko], Itálie (Apulie, Basilicata a Sardinie) |
| 33. | Rostliny Castanea Mill. kromě rostlin v tkáňové kultuře, plodů a osiva | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 2. přílohy č. 3 části A a v bodech 11.1. a 11.2. přílohy č. 4 části A oddílu I, úřední potvrzení, že: a) rostliny byly trvale pěstovány v místech produkce v zemích, v nichž se nevyskytuje Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu, nebo b) byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu, nebo c) rostliny byly trvale pěstovány v chráněných zónách uvedených v pravém sloupci. | Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
Příloha č. 5
k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Podmínky pro přechovávání a jiné manipulace se škodlivými organismy, rostlinami, rostlinnými produkty a jinými předměty, pro pokusné a vědecké účely nebo pro práci ve šlechtění odrůd
a)
Obecné zásady pro zacházení s karanténním materiálem:
1)
technická izolace od jiných rostlin nebo škodlivých organismů zahrnující i ochranu rostlin v přilehlé oblasti,
2)
jmenování osoby odpovědné za veškeré činnosti spojené s manipulací s karanténním materiálem,
3)
omezení přístupu do vymezených prostor a zařízení, popřípadě, je-li to účelné, i do přilehlé oblasti, který je povolen pouze oprávněným jmenovaným osobám,
4)
vhodné označení vymezených prostor a zařízení udávající druh činnosti a osobní odpovědnost,
5)
vedení záznamů o vykonaných činnostech a metodiky pracovních postupů, včetně postupů pro případ úniku škodlivých organismů ,
6)
vhodný bezpečností a poplachový systém,
7)
vhodná ochranná opatření k zamezení proniknutí škodlivých organismů do vymezených prostor a zařízení a jejich šíření v nich,
8)
ochranná opatření pro vzorkování karanténního materiálu a jeho přemísťování v rámci vymezených prostor,
9)
ochranná opatření pro nakládání s odpadem, použitou zeminou a vodou, jsou-li potřebná, včetně zajištění vhodného vybavení k jejich likvidaci,
10)
vhodné dezinfekční a hygienické postupy a vybavení pro osoby, prostory a zařízení,
11)
vhodná opatření a vybavení pro likvidaci pokusného materiálu,
12)
vhodné vybavení, prostory a postupy pro indexování , včetně testování.
b)
Speciální zásady pro zacházení s karanténním materiálem s ohledem na specifickou biologii a epidemiologii karanténního materiálu a předpokládanou činnost:
1)
udržování karanténního materiálu v místnostech (sklenících apod.) s předvstupním uzavřeným prostorem (tzv. double door) pro vstup osob,
2)
udržování karanténního materiálu při sníženém tlaku vzduchu,
3)
udržování karanténního materiálu v kontejnerech nebo jiných zařízeních opatřených vhodnými sítěmi nebo jinými zábranami znemožňujícími únik škodlivého organismu , jako jsou vodní bariéra pro roztoče, uzavřené kontejnery s půdou pro háďátka, elektrické lapače hmyzu apod.,
4)
izolace karanténního materiálu od jiných škodlivých organismů a jiného materiálu, např. od vironosného materiálu sloužícího některým škůdcům za potravu, od hostitelských rostlin apod.,
5)
udržování chovů škodlivých organismů v chovných boxech s vhodným manipulačním zařízením,
6)
zabránění křížení škodlivých organismů s původními kmeny nebo druhy,
7)
vyvarování se udržování kontinuálních chovů a kultur škodlivých organismů ,
8)
udržování karanténního materiálu v podmínkách umožňujících přísnou kontrolu rozmnožování škodlivého organismu , např. v takovém životním režimu, při němž nedojde k diapause,
9)
udržování karanténního materiálu způsobem zabraňujícím šíření rozmnožovacích částic (např. spor vzdušným prouděním),
10)
postupy k ověřování čistoty kultur a chovů škodlivých organismů , k zajištění, aby byly prosté parazitů anebo jiných škodlivých organismů ,
11)
vhodný ochranný systém vylučující možné přenašeče,
12)
při činnostech s materiálem in vitro udržování tohoto materiálu ve sterilních podmínkách; vybavení laboratoří pro provádění aseptických postupů,
13)
udržování škodlivých organismů šířících se pomocí přenašečů v podmínkách zabraňujících tomuto šíření, např. v ochranných sítích, v oddělených nádobách se zeminou apod.,
14)
sezónní izolace zajišťující provádění činností v období sníženého rizika přenosu a šíření škodlivých organismů .
Příloha č. 6
k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Formulář oprávnění k dovozu ze třetích zemí anebo k přemístění z členských států Evropské unie škodlivých organismů, rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů, určených pro pokusné a vědecké účely nebo pro práci ve šlechtění odrůd
Příloha č. 7
k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Postupy k vyloučení skrytého napadení určitých rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů, určených pro pokusné a vědecké účely nebo pro práci ve šlechtění odrůd, škodlivými organismy, za účelem jejich uvolnění z karanténního režimu
ČÁST A
Pro některé rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v příloze č. 3
Oddíl I
Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců, jiné než plody a osivo
1.
2.
Po uplatnění terapeutických postupů uvedených v bodu 1., je veškerý rostlinný materiál podroben testování. Všechen rostlinný materiál, včetně rostlin použitých k indexování , je uchováván ve schválených zařízeních, za podmínek bezpečné manipulace s karanténním materiálem, stanovených v příloze č. 5. Rostlinný materiál určený k úřednímu uvolnění ze stanoveného karanténního režimu se uchovává v podmínkách, které umožňují jeho normální vývoj, a je po dodání a následně ve vhodných intervalech v průběhu testování podroben vizuální kontrole ke zjištění příznaků napadení škodlivými organismy , včetně všech škodlivých organismů , uvedených v přílohách č. 1 a 2, které se na něm mohou vyskytnout.
3.
Pro účely bodu 2. musí být rostlinný materiál otestován ke zjištění a určení škodlivých organismů v souladu s následujícími postupy:
3.1.
Testování se provádí vhodnými laboratorními metodami a v případě potřeby pomocí indikátorových rostlin , včetně Citrus sinensis (L.) Osbeck, Citrus aurantifolia (Christm.) Swing., Citrus medica L., Citrus reticulata Blanco a Sesamum L., ke zjištění alespoň těchto škodlivých organismů :
a)
Citrus greening bacterium
b)
Citrus variegated chlorosis /syn. = Xylella fastidiosa Wells et al.)
c)
Citrus mosaic virus /badnavirus/
d)
Citrus tristeza virus /closterovirus/ (všechny izoláty)
e)
Citrus vein enation woody gall /syn. = Citrus vein enation 'virus'/
f)
Leprosis /syn. = Citrus leprosis rhabdovirus/
g)
Naturally spreading psorosis /syn. = Citrus ringspot virus/
h)
Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli et Gikashvili /syn. = Deuterophoma tracheiphila Petri/
i)
Satsuma dwarf virus /nepovirus/
j)
Spiroplasma citri Saglio et al.
k)
Tatter leaf virus /syn. = Citrus tatter leaf capillovirus/
l)
Witches' broom (MLO) /syn. = Lime witches' broom phytoplasma/
m)
Xanthomonas campestris /syn. = Xanthomonas axonopodis pv. citri/ (všechny kmeny patogenní pro Citrus).
3.2.
Pro škodlivé organismy , jako je Blight and Blight - like /syn. = Citrus blight disease/, pro něž neexistují krátkodobé testovací postupy, musí být rostlinný materiál naroubován na semenáč, vypěstovaný ve sterilní kultuře, jak je stanoveno v technické směrnici FAO/IPGRI, a výsledné rostliny musí být podrobeny terapeutickým postupům v souladu s ustanoveními bodu 1.
4.
Rostlinný materiál, podrobený vizuální prohlídce, uvedené v bodu 2., na němž byly zpozorovány příznaky napadení škodlivými organismy , musí být podroben vyšetření, včetně potřebného testování, k co nejpřesnějšímu určení škodlivých organismů , způsobujících tyto příznaky.
Oddíl II
Rostliny Pyrus L., Malus Mill., Cydonia Mill., Prunus L. a jejich kříženců a Fragaria L., určené k pěstování, jiné než osivo
1.
a 2. Postup stejný jako v bodech 1. a 2. oddílu I.
3.
Pro účely bodu 2. musí být rostlinný materiál otestován ke zjištění a určení škodlivých organismů v souladu s následujícími postupy:
3.1.
U rostlin Fragaria L. bez ohledu na zemi původu rostlinného materiálu se provede testování příslušnými laboratorními metodami a v případě potřeby pomocí indikátorových rostlin , včetně Fragaria vesca L., Fragaria virginiana Mill. a Chenopodium L., ke zjištění alespoň těchto škodlivých organismů :
a)
Arabis mosaic virus /nepovirus/
b)
Raspberry ringspot virus /nepovirus/
c)
Strawberry crinkle virus /cytorhabdovirus/
d)
Strawberry latent 'C' virus /rhabdovirus/
e)
Strawberry latent ringspot virus /nepovirus/
f)
Strawberry mild yellow edge virus
g)
Strawberry vein banding virus /caulimovirus/
h)
Strawberry witches' broom mycoplasm /phytoplasma/
i)
Tomato black ring virus /nepovirus/
j)
Tomato ringspot virus /nepovirus/
k)
Colletotrichum acutatum Simmonds
l)
Phytophthora fragariae Hickman var. fragariae Wilcox et Duncan
m)
Xanthomonas fragariae Kennedy et King.
3.2.
U rostlin Malus Mill. se provede testování příslušnými laboratorními metodami a v případě potřeby pomocí indikátorových rostlin ke zjištění alespoň těchto škodlivých organismů :
3.2.1
a) Apple proliferation mycoplasm /phytoplasma/; nebo
b)
Cherry rasp leaf virus /nepovirus/ (americký)
pochází-li rostlinný materiál ze země, která není známa jako prostá těchto škodlivých organismů ;
a
3.2.2.
a) Tobacco ringspot virus /nepovirus/
b)
Tomato ringspot virus /nepovirus/
c)
Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al.,
bez ohledu na zemi původu rostlinného materiálu.
3.3.
U rostlin Prunus L., s ohledem na vhodnost pro jednotlivé druhy tohoto rodu, se provede testování příslušnými laboratorními metodami a v případě potřeby pomocí indikátorových rostlin ke zjištění alespoň těchto škodlivých organismů :
3.3.1
a) Apricot chlorotic leafroll mycoplasm /syn. = European stonefruit yellows phytoplasma/;
b)
Cherry rasp leaf virus/nepovirus/ (americký); nebo
c)
Pseudomonas syringae pv. persicae (Prunier et al.) Young et al.,
pochází-li rostlinný materiál ze země, která není známa jako prostá těchto škodlivých organismů ;
a
3.3.2
a) Little cherry pathogen /syn. = Cherry little cherry virus/ (neevropské izoláty)
b)
Peach mosaic virus /syn. = Peach latent mosaic pelamoviroid/ (americký)
c)
Peach phony rickettsia /syn. = Xylella fastidiosa Wells et al./
d)
Peach rosette mosaic virus /nepovirus/
e)
Peach rosette mycoplasm /phytoplasma/
f)
Peach X-disease mycoplasm /phytoplasma/
g)
Peach yellows mycoplasm /phytoplasma/
h)
Plum line pattern virus /ilarvirus/ (americký)
i)
Plum pox virus /potyvirus/
j)
Tomato ringspot virus /nepovirus/
k)
Xanthomonas campestris pv. pruni (Smith) Dye. /syn. = Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al./,
bez ohledu na zemi původu rostlinného materiálu.
3.4.
U rostlin Cydonia Mill. a Pyrus L., bez ohledu na zemi původu rostlinného materiálu, se provede testování příslušnými laboratorními metodami a v případě potřeby pomocí indikátorových rostlin ke zjištění alespoň těchto škodlivých organismů :
a)
Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al.
b)
Pear decline mycoplasm /phytoplasma/.
4.
Rostlinný materiál podrobený vizuální prohlídce uvedené v bodu 2., na němž byly zpozorovány příznaky napadení škodlivými organismy , musí být podroben vyšetření, včetně potřebného testování, k co nejpřesnějšímu určení škodlivých organismů , způsobujících tyto příznaky.
Oddíl III
Rostliny Vitis L., jiné než plody
1.
a 2. Postup stejný jako v bodech 1. a 2. oddílu I. Vizuální kontrolou podle bodu 2 se zjišťují též příznaky napadení Daktulosphaira vitifoliae (Fitch) /syn. = Viteus vitifoliae (Fitch)/ a škodlivých organismů uvedených dále v bodu 3.
3.
Pro účely bodu 2. musí být rostlinný materiál otestován ke zjištění a určení následujících škodlivých organismů , pochází-li rostlinný materiál ze země, která není známa jako prostá těchto škodlivých organismů :
3.1.
Ajinashika disease
Testování se provede vhodnými laboratorními metodami. V případě negativního výsledku je rostlinný materiál indexován na odrůdě révy vinné Koshu a zůstává v pozorování po dobu minimálně dvou vegetačních období.
3.2.
Grapevine stunt virus
Testování se provede pomocí vhodných indikátorových rostlin , jako je odrůda révy vinné Campbell Early, pozorování se provádí v průběhu jednoho roku.
3.3.
Summer mottle
Testování se provede pomocí vhodných indikátorových rostlin , jako jsou odrůdy révy vinné Sideritis, Cabernet-Franc a Mission.
4.
Bez ohledu na zemi původu rostlinného materiálu se provede testování vhodnými laboratorními metodami a v případě potřeby pomocí indikátorových rostlin ke zjištění alespoň těchto škodlivých organismů :
a)
Blueberry leaf mottle virus /nepovirus/
b)
Grapevine flavescence dorée MLO /phytoplasma/ a ostatní žloutenky révy
c)
Peach rosette mosaic virus /nepovirus/
d)
Tobacco ringspot virus /nepovirus/
e)
Tomato ringspot virus /nepovirus/ (kmen „yellow vein“ a ostatní kmeny)
f)
Xylella fastidiosa (Well et Raju)
g)
Xylophilus ampelinus (Panagopoulos) Willems et al.
5.
Rostlinný materiál podrobený vizuální prohlídce uvedené v bodu 2., na němž byly zpozorovány příznaky napadení škodlivými organismy , musí být podroben vyšetření, včetně potřebného testování, k co nejpřesnějšímu určení škodlivých organismů způsobujících tyto příznaky.
Oddíl IV
Rostliny stolonotvorných nebo hlízotvorných druhů Solanum L., nebo jejich kříženců, určené k pěstování
1.
a 2. Postup stejný jako v bodech 1. a 2. oddílu I. Testování podle bodu 2. se podrobí každá jednotka (hlíza, tkáňová kultura apod.) rostlinného materiálu. Vizuálními kontrolami podle bodu 2, které se provádějí po dodání a následně v celém období trvání indexačních postupů, a to v pravidelných intervalech až do ukončení vývoje rostlin , se zjišťují též příznaky Potato yellow vein disease.
Bakterie:
a)
Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al.
b)
Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith /syn. = Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al./
Viry a virům podobné organismy:
a)
Andean potato latent virus /Potato Andean latent tymovirus/
b)
Potato black ringspot virus /nepovirus/
c)
Potato spindle tuber viroid
d)
Potato yellowing alfamovirus
e)
Potato virus T /syn. = Potato T trichovirus/
f)
Andean potato mottle virus /Potato Andean mottle comovirus/
g)
obecné viry bramboru A, M, S, V, X a Y (včetně Yo, Yn a Yc) a Potato leafroll virus /luteovirus/.
U osiva bramboru se testování provádí ke zjištění alespoň virů a virům podobných organismů uvedených výše v bodech a) až e).
4.
Rostlinný materiál podrobený vizuální prohlídce uvedené v bodu 2., na němž byly zpozorovány příznaky napadení škodlivými organismy , musí být podroben vyšetření, včetně potřebného testování, k co nejpřesnějšímu určení škodlivých organismů , způsobujících tyto příznaky.
5.
Odborné postupy podle bodu 3. jsou následující:
Pro bakterie:
1.
U hlíz se testuje pupková část každé hlízy. Standardní velikost vzorku je 200 hlíz. Postup může být však použit i pro vzorky s méně než 200 hlízami.
2.
U mladých rostlin a řízků, včetně mikro-rostlin , se testují spodní části stonku a v případě potřeby kořeny každé jednotky rostlinného materiálu.
Pro viry a virům podobné organismy jiné než Potato spindle tuber viroid:
1.
Minimální testování vegetativního materiálu (hlízy, mladé rostliny nebo řízky včetně mikro-rostlin ) musí zahrnovat sérologický test provedený v době kvetení nebo v její těsné blízkosti pro každý uvedený škodlivý organismus kromě Potato spindle tuber viroid, po kterém musí u materiálu s negativním výsledkem sérologického testu následovat biologický test. Pro Potato leafroll virus /luteovirus/ musí být provedeny dva sérologické testy.
2.
Minimální testování u osiva musí zahrnovat sérologický test nebo biologický test, jestliže není možné provést test sérologický. Doporučuje se provádět opakované testování určité části negativních vzorků a v případě nejasných výsledků provést testování jinou metodou.
3.
Sérologické a biologické testy uvedené v bodech 1. a 2. musí být provedené na rostlinách pěstovaných ve sklenících, na vzorcích odebraných nejméně na dvou místech z každého stonku, zahrnujících mladý zcela vyvinutý list z vrcholu každého stonku a starší lístek ze střední části stonku; vzhledem k možnosti nesystémové infekce musí být otestován každý stonek. Při sérologickém testování se nesmí spojovat do jednoho vzorku lístky odebrané z různých rostlin , vyjma případů, kdy je určitý směsný poměr použitou metodou přímo stanoven. Listy odebrané z jednotlivých stonků téže rostliny však mohou být spojeny k vytvoření vzorku z této rostliny . U biologických testů je možné spojit maximálně pět rostlin k inokulaci minimálně dvou stejných indikátorových rostlin .
5.
Úředně propuštěn ze stanoveného režimu může být pouze přímo otestovaný materiál. V případě indexace oček může být uvolněno pouze potomstvo testovaných oček. Hlíza nesmí být uvolněna vzhledem k možnosti nesystémové infekce.
Pro Potato spindle tuber viroid:
1.
U veškerého rostlinného materiálu se testy provádějí na rostlinách vypěstovaných ve skleníku, jakmile jsou dobře vyvinuty, ale před rozkvětem a vytvořením pylu. Testy prováděné na klíčcích hlíz, na rostlinách pěstovaných in vitro nebo na malých sazenicích se považují za pouze předběžné.
2.
Vzorky musí být odebrané z plně vyvinutého lístku z vrcholu každého stonku rostliny .
3.
Veškerý materiál určený k testování se pěstuje za teploty, která nesmí být nižší než 18 °C (přednostně za teplot vyšších než 20 °C), a při fotoperiodě nejméně šestnácti hodin denně.
4.
Testy se provádějí pomocí radioaktivně nebo neradioaktivně značených sond cDNA nebo RNA, postupem R-PAGE (s barvením stříbrem) nebo RT-PCR.
5.
Směsný vzorek při testování pomocí sond a metody R-PAGE může tvořit maximálně pět jedinců. Používání tohoto poměru nebo poměrů vyšších musí být metodicky stanoveno.
ČÁST B
Pro rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v přílohách č. 2 a 4
1.
Úřední postupy zahrnují vhodné prohlídky anebo testy na příslušné škodlivé organismy uvedené v přílohách č. 1 a 2 a provádějí se v případě potřeby v souladu se zvláštními požadavky stanovenými pro tyto škodlivé organismy v příloze č. 4. K zabezpečení těchto zvláštních požadavků se používají v úředních postupech metody stanovené v příloze č. 4 nebo jiné obdobné úředně schválené postupy.
2.
Příloha č. 8
k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Invazní škodlivé organismy podléhající monitoringu a průzkumu podle § 10 odst. 1 zákona
1.
Cabomba caroliniana Gray
2.
Crassula helmsii (Kirk) Cockayne
3.
Eichhornia crassipes (Mart.) Solms
4.
Heracleum mantegazzianum Sommier et Levier
5.
Heracleum persicum Desf. ex Fisch.
6.
Heracleum sosnowskyi Mandenova
7.
Hydrocotyle ranunculoides L.
8.
Lysichiton americanus Hultén et H. St. John
9.
Polygonum perfoliatum L.
10.
Pueraria lobata (Willd.) Ohwi
11.
Senecio inaequidens DC.
12.
Sicyos angulatus L.
13.
Solanum elaeagnifolium Cav.
Příloha č. 9
k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, které musejí být před uvedením na trh podrobeny soustavné rostlinolékařské kontrole přednostně v místech jejich produkce, pocházejí-li z Evropské unie, nebo musejí být před povolením vstupu na území Evropské unie podrobeny rostlinolékařské kontrole v zemi původu nebo v odesílající zemi, pocházejí-li z území mimo Evropskou unii, a jejichž dovozci, pěstitelé, výrobci a obchodníci s nimi musejí být registrováni podle § 12 odst. 1 písm. a), b), popřípadě d) zákona
ČÁST A
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty původem z Evropské unie
I.
1.
1.1.
1.2.
1.3.
1.4.
1.5.
1.6.
Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců, s listy a stopkami.
1.7.
a)
pochází zcela nebo částečně z Platanus L., včetně dřeva hraněného,
a
b)
je zařazeno do jedné z následujících položek podle přílohy I části druhé nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku, v platném znění.
| Kód KN | Popis zboží |
|---|---|
| 4401 12 00 | Palivové |
| 4401 22 00 | Dřevěné štěpky nebo třísky, jiné než jehličnaté |
| 4401 40 90 | Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (kromě pilin), neaglomerované |
| ex 4403 12 00 | Surové |
| ex 4403 99 00 | Jiné než jehličnaté |
| ex 4404 20 00 | Štípané tyče z jiného než jehličnatého |
| ex 4407 99 | Jiné než jehličnaté |
2.
2.1.
2.2.
2.3.
2.3.1.
2.4.
–
Osivo a cibule Allium ascalonicum L., Allium cepa L. a Allium schoenoprasum L., určené k pěstování a rostliny Allium porrum L. určené k pěstování ,
–
osivo Medicago sativa L.,
–
osivo Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L. a Phaseolus L.
3.
Cibule, oddenkové hlízy, hlízy a oddenky Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston „Golden Yellow“, Dahlia spp., Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., zakrslých kultivarů a jejich kříženců rodu Gladiolus Tourn. ex L., například Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. a Gladiolus tubergenii hort., Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. a Tulipa L., určené k pěstování , produkované právnickými a fyzickými osobami, které se při podnikatelské činnosti zabývají pěstováním těchto rostlin , a určené k prodeji osobám, které se při podnikatelské činnosti zabývají pěstováním rostlin , jiné než ty cibule, oddenkové hlízy, hlízy a oddenky, které jsou připravené k prodeji pouze konečnému spotřebiteli pro užití k nevýrobním a k neobchodním účelům a které jsou pěstovány nebo nabízeny k prodeji odděleně od ostatních rostlin a jsou uváděny do oběhu v takové formě (způsob balení, označení, zapěstování), z níž je patrné, že jsou určeny pouze konečnému spotřebiteli pro užití k nevýrobním a k neobchodním účelům.
II.
Kromě požadavků platných pro rostliny , rostlinné produkty a jiné předměty podle oddílu I
1.
1.1.
1.2.
1.3.
1.3.1.
1.4.
Živý pyl určený k opylování, z Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L. a Sorbus L.
1.5.
Hlízy Solanum tuberosum L. určené k pěstování .
1.6.
1.7.
Zemina a nesterilizovaný odpad z řepy (Beta vulgaris L.).
1.8.
Osivo Beta vulgaris L., Castanea Mill., Dolichos Jacq., Gossypium L. a Phaseolus vulgaris L.
1.9.
Plody (tobolky) Gossypium L. a nevyzrněná bavlna, plody Vitis L.
1.10.
a)
pochází zcela nebo částečně z
-
jehličnanů (Coniferales), kromě dřeva prostého kůry,
-
Castanea Mill., kromě dřeva prostého kůry,
-
Platanus L., včetně dřeva hraněného
a
b)
je zařazeno do jedné z následujících položek podle přílohy I části druhé nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku, v platném znění.
| Kód KN | Popis zboží |
|---|---|
| 4401 11 00 | Palivové |
| 4401 12 00 | Palivové |
| 4401 21 00 | Dřevěné štěpky nebo třísky, jehličnaté |
| 4401 22 00 | Dřevěné štěpky nebo třísky, jiné než jehličnaté |
| 4401 40 90 | Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (kromě pilin), neaglomerované |
| ex 4403 11 00 | Surové |
| ex 4403 12 00 | Surové |
| ex 4403 21 | Surové jehličnaté borové (Pinus spp.) |
| ex 4403 22 00 | Surové jehličnaté borové (Pinus spp.) |
| ex 4403 23 | Surové jehličnaté jedlové (Abies spp.) a smrkové (Picea spp.) |
| ex 4403 24 00 | Surové jehličnaté jedlové (Abies spp.) a smrkové (Picea spp.) |
| ex 4403 25 | Surové jehličnaté |
| ex 4403 26 00 | Surové jehličnaté |
| ex 4403 99 00 | Jiné než jehličnaté |
| ex 4404 | Štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané |
| 4406 | Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce) |
| ex 4407 | Jehličnaté |
| ex 4407 99 | Jiné než jehličnaté |
1.11.
Samostatná kůra Castanea Mill. a jehličnanů (Coniferales).
2.
2.1.
III.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Osivo a cibule Allium ascalonicum L., Allium cepa L. a Allium schoenoprasum L., určené k pěstování , a rostliny Allium porum L. určené k pěstování .
9.
Cibule a hlízy rostlin Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston 'Golden Yellow', Galanthus L; Galtonia candicans (Baker) Decne, zakrslých kultivarů a jejich kříženců rodu Gladiolus Tourn. ex L., jako jsou Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort., Gladiolus tubergenii hort., Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. a Tulipa L., určené k pěstování .
ČÁST B
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty původem ze třetích zemí
I.
1.
ale včetně
-
osiva Cruciferae, Gramineae a Trifolium L., původem z Argentiny, Austrálie, Bolívie, Chile, Nového Zélandu a Uruguaye,
-
osiva rodů Secale L., Triticum L. a X Triticosecale Wittmack, původem z Afghánistánu, Indie, Íránu, Iráku, Jihoafrické republiky, Mexika, Nepálu, Pákistánu a USA,
-
osiva Citrus L., Fortunella Swingle a Poncirus Raf. a jejich kříženců,
-
osiva Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L., Capsicum spp., Helianthus annuus L., Medicago sativa L., Oryza spp., Phaseolus L., Prunus L., Rubus L., Solanum lycopersicum L. a Zea mays L.
2.
Části rostlin kromě plodů a osiva
-
Castanea Mill., Dendranthema (DC) Des Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium L'Hérit ex Ait, Phoenix L., Populus L., Quercus L. a Solidago L. a řezané květiny Orchidaceae,
-
jehličnanů (Coniferales),
-
Acer saccharum Marsh. původem z Kanady a USA,
-
Prunus L. původem z neevropských zemí,
-
řezané květiny Aster spp., Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. a Trachelium L., původem z neevropských zemí,
-
listová zelenina Apium graveolens L., Ocimum L., Limnophila L. a Eryngium L.,
-
listy Manihot esculenta Crantz,
-
řezané větve Betula L. s listy nebo bez listů,
-
řezané větve Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., s listy nebo bez listů, původem z Číny, Japonska, Kanady, Korejské lidově demokratické republiky, Korejské republiky, Mongolska, Ruska, Tchaj-wanu a USA,
-
Amyris P. Browne, Casimiroa La Llave, Citropsis Swingle & Kellerman, Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Merrillia Swingle, Naringi Adans., Tetradium Lour., Toddalia Juss. a Zanthoxylum L.
2.1
Části rostlin Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour a Vepris Comm., kromě plodů, ale včetně osiva.
3.
Plody
-
Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., Microcitrus Swingle, Naringi Adans., Swinglea Merr. a jejich kříženců, Momordica L., Solanum lycopersicum L. a Solanum melongena L.
-
Annona L., Cydonia Mill., Diospyros L., Malus Mill., Mangifera L., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L., Syzygium Gaertn. a Vaccinium L., původem z neevropských zemí,
-
Capsicum L.
- Punica granatum L., původem ze zemí afrického kontinentu, Kapverd, Svaté Heleny, Madagaskaru, Réunionu, Mauricia a Izraele.
4.
Hlízy Solanum tuberosum L.
5.
Samostatná kůra
-
jehličnanů (Coniferales) původem z neevropských zemí,
-
Acer saccharum Marsh., Populus L. a Quercus L. kromě Quercus suber L.,
-
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., původem z Číny, Japonska, Kanady, Korejské lidově demokratické republiky, Korejské republiky, Mongolska, Ruska, Tchaj-wanu a USA,
-
Betula L. původem z Kanady a USA.
6.
a)
pochází zcela nebo částečně z některého z níže uvedených řádů, rodů nebo druhů rostlin , s výjimkou dřevěného obalového materiálu definovaného v bodu 2. přílohy č. 4 části A oddílu I:
-
Quercus L., včetně dřeva hraněného, původem z USA, kromě dřeva, které je zařazeno v odstavci b) pod kódem KN 4416 00 00 a u kterého je doloženo, že bylo zpracováno pomocí tepelného ošetření tak, že bylo dosaženo teploty nejméně 176 °C po dobu 20 minut,
-
Platanus L., včetně dřeva hraněného, původem z Arménie, Švýcarska a USA,
-
Populus L., včetně dřeva hraněného, původem z kontinentálních amerických zemí ,
-
Acer saccharum Marsh., včetně dřeva hraněného, původem z Kanady a USA,
jehličnany (Coniferales), včetně dřeva hraněného, původem z neevropských zemí, Kazachstánu, Ruska a Turecka,
-
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., včetně dřeva hraněného, původem z Číny, Japonska, Kanady, Korejské lidově demokratické republiky, Korejské republiky, Mongolska, Ruska, Tchaj-wanu a USA,
-
Betula L., včetně dřeva hraněného, původem z Kanady a USA
-
Amelanchier Medik., Aronia Medik., Cotoneaster Medik., Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L., Pyracantha M. Roem., Pyrus L. a Sorbus L., včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, kromě pilin a hoblin, původem z Kanady nebo USA.
a
b)
je zařazeno do jedné z následujících položek podle přílohy I části druhé nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku, v platném znění.
| Kód KN | Popis zboží |
|---|---|
| 4401 11 00 | Palivové |
| 4401 12 00 | Palivové |
| 4401 21 00 | Dřevěné štěpky nebo třísky, jehličnaté |
| 4401 22 00 | Dřevěné štěpky nebo třísky, jiné než jehličnaté |
| 4401 40 10 | Piliny, neaglomerované |
| 4401 40 90 | Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (kromě pilin), neaglomerované |
| ex 4403 11 00 | Surové |
| ex 4403 12 00 | Surové |
| ex 4403 21 | Surové jehličnaté borové (Pinus spp.) |
| ex 4403 22 00 | Surové jehličnaté borové (Pinus spp.) |
| ex 4403 23 | Surové jehličnaté jedlové (Abies spp.) a smrkové (Picea spp.) |
| ex 4403 24 00 | Surové jehličnaté jedlové (Abies spp.) a smrkové (Picea spp.) |
| ex 4403 25 | Surové jehličnaté |
| ex 4403 26 00 | Surové jehličnaté |
| 4403 91 00 | Surové dubové |
| 4403 95 | Surové březové (Betula spp.) |
| 4403 96 00 | Surové březové (Betula spp.) |
| 4403 97 00 | Surové topolové |
| ex 4403 99 00 | Jiné než jehličnaté |
| ex 4404 | Štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané |
| 4406 | Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce) |
| ex 4407 | Jehličnaté |
| 4407 91 | Dubové |
| ex 4407 93 | |
| 4407 94 | Třešňové |
| 4407 95 | Jasanové |
| 4407 96 | Březové |
| 4407 97 | Topolové |
| ex 4407 99 | Jiné než jehličnaté |
| 4408 10 | Listy z jehličnatého |
| 4416 00 00 | Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze |
| 9406 10 00 | Montované stavby ze |
7.
Zemina a jiné pěstební substráty
7.1.
tvořené zcela nebo částečně zeminou nebo pevnou organickou hmotou jako jsou části rostlin , humus včetně rašeliny nebo kůry, jiné než ty, které jsou složeny výhradně z rašeliny,
7.2.
ulpělé na rostlinách nebo s nimi spojené, tvořené zcela nebo částečně materiálem uvedeným v podbodu 7.1. nebo tvořené částečně jakoukoliv pevnou anorganickou hmotou, určené k udržení vitality rostlin , původem z
-
Turecka,
-
Běloruska, Gruzie, Moldavska, Ruska, Ukrajiny,
-
neevropských zemí kromě Alžírska, Egyptu, Izraele, Libye, Maroka a Tuniska.
8.
II.
Kromě požadavků platných pro rostliny , rostlinné produkty a jiné předměty podle oddílu I
1.
2.
Zemina a nesterilizovaný odpad z řepy (Beta vulgaris L.).
3.
Živý pyl určený k opylování z Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L. a Sorbus L.
4.
Části rostlin Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L. a Sorbus L., kromě plodů a osiva.
5.
Osivo Beta vulgaris L., Castanea Mill., Dolichos Jacq., Mangifera spp. a Phaseolus vulgaris L.
6.
Osivo a plody (tobolky) Gossypium L. a nevyzrněná bavlna, plody Vitis L.
7.
a)
pochází zcela nebo částečně z jehličnanů (Coniferales), kromě dřeva prostého kůry, původem z evropských třetích zemí , a Castanea Mill., kromě dřeva prostého kůry
a
b)
je zařazeno do jedné z následujících položek podle přílohy I části druhé nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku, v platném znění.
| Kód KN | Popis zboží |
|---|---|
| 4401 11 00 | Palivové |
| 4401 12 00 | Palivové |
| 4401 21 00 | Dřevěné štěpky nebo třísky, jehličnaté |
| 4401 22 00 | Dřevěné štěpky nebo třísky, jiné než jehličnaté |
| 4401 40 90 | Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (kromě pilin), neaglomerované |
| ex 4403 11 00 | Surové |
| ex 4403 12 00 | Surové |
| ex 4403 21 | Surové jehličnaté borové (Pinus spp.) |
| ex 4403 22 00 | Surové jehličnaté borové (Pinus spp.) |
| ex 4403 23 | Surové jehličnaté jedlové (Abies spp.) a smrkové (Picea spp.) |
| ex 4403 24 00 | Surové jehličnaté jedlové (Abies spp.) a smrkové (Picea spp.) |
| ex 4403 25 | Surové jehličnaté |
| ex 4403 26 00 | Surové jehličnaté |
| ex 4403 99 00 | Jiné než jehličnaté |
| ex 4404 | Štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané |
| 4406 | Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce) |
| ex 4407 | Jehličnaté |
| ex 4407 99 | Jiné než jehličnaté |
| 4415 | Bedny, krabice, laťové bedny, bubny, a podobné dřevěné obaly; dřevěné kabelové bubny; jednoduché palety, skříňové palety a jiné nakládací plošiny ze |
| 9406 10 00 | Montované stavby ze |
8.
Části rostlin Eucalyptus L 'Hérit.
9.
Samostatná kůra jehličnanů (Coniferales) původem z evropských třetích zemí .
Příloha č. 10
k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, jejichž soustavnou rostlinolékařskou kontrolu může Ústav provést podle § 15 odst. 3 zákona a jejichž pěstitelé nebo provozovatelé jejich společných obchodních skladů, odesílacích středisek nebo balíren musí být registrováni podle § 12 odst. 1 písm. c) zákona
Hlízy Solanum tuberosum L., jiné než sadbové brambory.
-
pěstované na výměře 1 ha nebo větší,
-
skladované ve společných obchodních skladech a odesílacích střediscích, nebo
-
balené v balírnách
a uváděné na trh.
Příloha č. 11
k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Náležitosti žádosti o oprávnění k vydávání rostlinolékařských pasů
Příloha č. 12
k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Označení chráněných zón na rostlinolékařském pasu
| Chráněná zóna pro škodlivý organismus | Označení chráněné zóny |
|---|---|
| a) Hmyz, roztoči a hlístice ve všech stadiích vývoje | |
| Anthonomus grandis Boheman | a1 |
| Bemisia tabaci (Gennadius) (evropské populace) | a2 |
| Cephalcia lariciphila (Wachtl) | a3 |
| Daktulosphaira vitifoliae (Fitch) | a3.1 |
| Dendroctonus micans (Kugelann) | a4 |
| Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu | a4.1 |
| Gilpinia hercyniae (Hartig) | a5 |
| Globodera pallida (Stone) Behrens | a6 |
| Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens | a6.1 |
| Gonipterus scutellatus Gyllenhal | a7 |
| Ips amitinus (Eichhoff) | a8 |
| Ips cembrae (Heer) | a9 |
| Ips duplicatus (Sahlberg) | a10 |
| Ips sexdentatus (Bórner) | a11 |
| Ips typographus (Linnaeus) | a12 |
| Leptinotarsa decemlineata (Say) | a13 |
| Liriomyza bryoniae (Kaltenbach) | a14 |
| Paysandisia archon (Burmeister | a14.1 |
| Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) | a14.2 |
| Stemochetus mangiferae (Fabricius) | a15 |
| Thaumetopoea pityocampa Denis & Schiffermúller | a15.1 |
| Thaumatopoea processionea Linnaeus | a16 |
| b) Bakterie | |
| 'Candidatus Phytoplasma ulmi' | b0.1 |
| Curtobacterium flaccumfaciens pv. flaccumfaciens (Hedges) Collins & Jones | b1 |
| Erwinia amylovora (Burri 1) Winslow et al. | b2 |
| Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al. | b3 |
| c) Houby | |
| Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbrecht & Harrington | c0.1 |
| Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr | c0.2 |
| Glomerella gossypii Edgerton | d |
| Gremmeniella abietina (Lagerberg) Morelet | c2 |
| Hypoxylon mammatum (Wahlenberg) J. Miller | c3 |
| d) Viry a virům podobné organismy | |
| Beet necrotic yellow vein virus | d1 |
| Tomato spotted wilt virus | d2 |
| Citrus tristeza virus (evropské izoláty) | d3 |
| Grapevine flavescence dorée MLO | d4 |
Příloha č. 13
k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Vzor ohlášení nákupu nebo jiného nabytí rostlin Ústavu
Příloha č. 14
k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Vzor rostlinolékařského dokladu o přesunu
Příloha č. 15
k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Náležitosti rostlinolékařského osvědčení a rostlinolékařského osvědčení pro reexport, jímž je opatřena dovážená zásilka
Příloha č. 16
k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Vzor a náležitosti oznámení o předpokládaném termínu doručení zásilky k provedení dovozní rostlinolékařské kontroly
Příloha č. 17
k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Minimální požadavky na technické a odborné vybavení a zařízení vstupního místa podle § 25 odst. 1 zákona pro provádění dovozní rostlinolékařské kontroly zásilek
Minimálními požadavky na technické a odborné vybavení a zařízení vstupního místa podle § 25 odst. 1 zákona pro provádění dovozní rostlinolékařské kontroly zásilek se rozumí:
a)
komunikační a administrativní vybavení umožňující
1.
rychlé spojení s
1.1.
příslušným pracovištěm Ústavu,
1.2.
specializovanými diagnostickými laboratořemi,
1.3.
celními úřady,
1.4.
Komisí
1.5.
ostatními členskými státy
2.
kopírování dokumentů;
b)
vybavení potřebné k provádění rostlinolékařské kontroly:
1.
vhodné místo k provádění kontroly (např. odstavný pruh s rampou u silniční přepravy, odstavná kolej, nad níž není umístěna trolej, s rampou u železniční přepravy),
2.
odpovídající osvětlení,
3.
stůl (stoly) k provádění kontroly,
4.
pomůcky pro:
4.1.
vizuální prohlídky zásilek,
4.2.
dezinfekci prostor a zařízení vstupního místa ,
4.3.
přípravu vzorků k případným následným testům ve specializovaných diagnostických laboratořích;
c)
vybavení pro odběr vzorků ze zásilek:
1.
vhodný materiál pro jednoznačnou identifikaci a oddělené balení každého vzorku,
2.
vhodný obalový materiál pro zasílání vzorků do specializovaných diagnostických laboratoří,
3.
plomby,
4.
úřední razítka,
5.
odpovídající osvětlení;
d)
ostatní technické podmínky:
1.
přístup k přístrojům a k pomůckám vhodným ke zjišťování a určování škodlivých organismů ,
2.
přístup k vhodným prostorům a zařízením pro
2.1.
uskladnění zásilek způsobem, aby bylo do rozhodnutí o naložení s nimi vyloučeno riziko rozšíření škodlivých organismů z nich,
2.2.
zničení zásilek nebo jejich částí, nebo provedení mimořádných rostlinolékařských opatření s nimi;
e)
vybavení
1.
průběžně aktualizovanými metodickými pokyny k provádění rostlinolékařské kontroly,
2.
průběžně aktualizovanými metodickými pokyny Evropské unie k provádění rostlinolékařské kontroly,
3.
platným zněním rostlinolékařských právních předpisů České republiky,
4.
platným zněním rostlinolékařských předpisů Evropské unie,
5.
platným seznamem adres včetně spojení na specializované diagnostické laboratoře, které jsou úředně pověřené k provádění laboratorních rozborů ke zjišťování a určování škodlivých organismů ,
6.
platnými postupy k zajištění neporušenosti úředně odebraných vzorků během dopravy do určené laboratoře a během provádění laboratorních rozborů v této laboratoři,
7.
aktualizovaným přehledem o dovezených zásilkách rostlin , rostlinných produktů a jiných předmětů , které byly podrobeny rostlinolékařské kontrole, a přehledem výsledků těchto kontrol včetně výsledků laboratorních rozborů ve specializovaných diagnostických laboratořích.
Příloha č. 18
k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Minimální požadavky na technické a odborné vybavení a zařízení místa podle § 25 odst. 2 zákona a schváleného místa podle § 25 odst. 5 zákona pro provádění kontroly totožnosti a kontroly zdravotního stavu zásilek
1.
Prostory místa k provádění kontroly totožnosti a kontroly zdravotního stavu zásilek, jiného než vstupního místa podle § 25 odst. 1 zákona, musí:
1.1.
mít odpovídající osvětlení, dostatečnou prostorovou i technickou kapacitu pro přehlednou vykládku celé zásilky a pro její oddělené uskladnění a musí být uzamykatelný,
1.2.
mít zařízení, které umožňuje bezproblémovou očistu a dezinfekci podlahy, místa uskladnění zásilky a všech předmětů, které s ní přišly do kontaktu,
1.3.
mít stanoven funkční způsob bezpečného zničení zásilky napadené škodlivými organismy .
2.
Pokud se v daném objektu nebo v jeho okolí pěstují nebo skladují rostliny , rostlinné produkty nebo jiné předměty , které podléhají soustavné rostlinolékařské kontrole a mohly by být napadeny škodlivým organismem přítomným v kontrolované zásilce, musí být místo jejich pěstování nebo skladování od místa vykládky zásilky dostatečně odděleno prostorově nebo vhodným technickým opatřením.
3.
V případě možného výskytu škodlivých organismů , schopných šíření závlahovým systémem a pěstebním substrátem , je nutný oddělený závlahový systém a režim pro používání pěstebního substrátu a pěstebních nádob, nebo systém dezinfekce nádob před jejich dalším použitím.
4.
Žadatel o provádění kontroly zdravotního stavu dovážených zásilek v jiném místě než vstupním místě zpracuje pro toto místo provozní řád, schválený provozovatelem tohoto místa a místně příslušným pracovištěm Ústavu, který:
-
stanoví způsob splnění požadavků uvedených v bodech 1. až 3.,
-
stanoví druhy rostlin , rostlinných produktů a jiných předmětů , které smějí být v tomto místě podrobeny kontrole zdravotního stavu v rámci provádění dovozní rostlinolékařské kontroly,
-
upravuje pohyb osob v tomto místě do doby ukončení dovozní rostlinolékařské kontroly, aby nemohlo dojít k rozšíření škodlivých organismů , a
-
stanoví dobu, v níž bude v tomto místě prováděna kontrola zdravotního stavu dovážených zásilek.
Příloha č. 19
k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Vzor žádosti o schválení místa navrženého k provádění kontroly totožnosti a kontroly zdravotního stavu zásilky nebo partie rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů mimo vstupní místo
Příloha č. 20
k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Vzor úředního oznámení o zadržení zásilky
Příloha č. 21
k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Vzory rostlinolékařských osvědčení
Část A. Vzor rostlinolékařského osvědčení
Část B. Vzor rostlinolékařského osvědčení pro reexport
Příloha č. 21a
k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
a)
1.
cibule,
2.
oddenkové hlízy,
3.
4.
oddenky,
5.
osivo,
6.
hlízy,
7.
tkáňové kultury,
b)
řezané květiny.
a)
třásnokřídlí (Thysanoptera),
b)
vrtalkovití (Agromyzidae).
Příloha č. 22
k vyhlášce č. 215/2008 Sb.
Podmínky pro přemísťování rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů přes chráněnou zónu s konečným cílem mimo ni, bez rostlinolékařského pasu platného pro tuto zónu
Pro přepravu rostlin , rostlinných produktů a nebo jiných předmětů uvedených v příloze č. 9. části A bodu II, které pocházejí z míst mimo chráněnou zónu stanovenou podle § 2 odst. 1 písm. r) zákona pro tyto rostliny , rostlinné produkty a nebo jiné předměty ve vztahu k jednomu nebo více škodlivým organismům , a jejichž konečné místo určení leží mimo tuto zónu, bez rostlinolékařského pasu, musí být splněny tyto podmínky:
a)
použité obaly, popřípadě vozidla převážející výše uvedené rostliny , rostlinné produkty a nebo jiné předměty , musí být čisté a prosté příslušných výše uvedených škodlivých organismů a musí být takové povahy, aby nehrozilo žádné šíření škodlivých organismů ;
b)
ihned po zabalení musí být obaly, popřípadě vozidla převážející tyto rostliny , rostlinné produkty a nebo jiné předměty , bezpečně uzavřeny podle přísných rostlinolékařských kritérií tak, aby nehrozilo žádné nebezpečí rozšíření škodlivých organismů v příslušné chráněné zóně, aby byla zachována jejich totožnost a aby vyhovovaly požadavkům příslušných odpovědných úředních orgánů rostlinolékařské péče, a takto zabezpečené musejí zůstat během celé přepravy přes příslušnou chráněnou zónu;
c)
výše uvedené rostliny , rostlinné produkty a nebo jiné předměty musejí být opatřeny dokladem obvykle používaným v obchodním styku, ve kterém je vyznačeno, že pocházejí z míst mimo příslušnou chráněnou zónu a že jejich místo určení leží mimo příslušnou chráněnou zónu.
2)
Směrnice Komise 92/70/EHS ze dne 30. července 1992, kterou se stanoví podrobná pravidla pro průzkumy prováděné za účelem uznávání chráněných zón ve Společenství.
Směrnice Komise 92/90/EHS ze dne 3. listopadu 1992, kterou se stanoví povinnosti, jímž podléhají producenti a dovozci rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů, a kterou se stanoví podrobnosti pro jejich registraci.
Směrnice Komise 92/105/EHS ze dne 3. prosince 1992, kterou se stanoví míra sjednocení rostlinolékařských pasů užívaných pro přemísťování některých rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů na území Společenství a podrobné postupy pro vydávání těchto rostlinolékařských pasů, jakož i podmínky a podrobné postupy pro jejich nahrazování.
Směrnice Komise 93/50/EHS ze dne 24. června 1993, kterou se určují některé rostliny neuvedené v příloze V části A směrnice Rady 77/93/EHS, jejichž producenti nebo sklady či expediční střediska v produkčních oblastech těchto rostlin musejí být zapsáni do úředního registru.
Směrnice Komise 93/51/EHS ze dne 24. června 1993, kterou se stanoví pravidla pro přemísťování určitých rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů přes chráněnou zónu a pro přemísťování těchto rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů v rámci chráněné zóny, ze které pocházejí.
Směrnice Komise 94/3/ES ze dne 21. ledna 1994, kterou se zavádí postup pro oznamování zadržení zásilky nebo škodlivého organismu pocházejících ze třetích zemí a představujících bezprostřední nebezpečí pro zdraví rostlin.
Směrnice Komise 98/22/ES ze dne 15. dubna 1998, kterou se stanoví ve Společenství minimální podmínky pro provádění rostlinolékařských kontrol rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů, pocházejících ze třetích zemí, na jiných inspekčních místech, než jsou místa určení.
Směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2001/33/ES ze dne 8. května 2001, kterou se mění některé přílohy směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2002/28/ES ze dne 19. března 2002, kterou se mění směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2002/36/ES ze dne 29. dubna 2002, kterou se mění některé přílohy směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Rady 2002/89/ES ze dne 28. listopadu 2002, kterou se mění směrnice 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2003/22/ES ze dne 24. března 2003, kterou se mění některé přílohy směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2003/47/ES ze dne 4. června 2003, kterou se mění přílohy II, IV a V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2003/116/ES ze dne 4. prosince 2003, kterou se mění přílohy II, III, IV a V směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o škodlivý organismus Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.
Směrnice Komise 2004/31/ES ze dne 17. března 2004, kterou se mění přílohy I, II, III, IV a V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2004/70/ES ze dne 28. dubna 2004, kterou se mění směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2004/102/ES ze dne 5. října 2004, kterou se mění přílohy II, III, IV a V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2004/103/ES ze dne 7. října 2004 o kontrolách totožnosti a rostlinolékařských kontrolách rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů uvedených v části B přílohy V směrnice Rady 2000/29/ES, které lze provádět jinde než ve vstupním místě do Společenství nebo v místě jeho blízkosti, a o podmínkách souvisejících s těmito kontrolami.
Směrnice Komise 2004/105/ES ze dne 15. října 2004, kterou se stanoví vzory úředních rostlinolékařských osvědčení nebo rostlinolékařských osvědčení pro zpětný vývoz doprovázející rostliny, rostlinné produkty nebo jiné předměty ze třetích zemí uvedené ve směrnici Rady 2000/29/ES.
Směrnice Rady 2005/15/ES ze dne 28. února 2005, kterou se mění příloha IV směrnice 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2005/16/ES ze dne 2. března 2005, kterou se mění přílohy I až V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2005/17/ES ze dne 2. března 2005, kterou se mění některá ustanovení směrnice 92/105/EHS týkající se rostlinolékařských pasů.
Směrnice Komise 2005/77/ES ze dne 11. listopadu 2005, kterou se mění příloha V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2006/14/ES ze dne 6. února 2006, kterou se mění příloha IV směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2006/35/ES ze dne 24. března 2006, kterou se mění přílohy I až IV směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2007/41/ES ze dne 28. června 2007, kterou se mění určité přílohy směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2008/61/ES ze dne 17. června 2008, kterou se stanoví podmínky, na základě kterých lze pro pokusné nebo vědecké účely a pro práci ve šlechtění odrůd dovážet některé škodlivé organismy, rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v přílohách I až V směrnice Rady 2000/29/ES do Společenství nebo některých chráněných zón Společenství nebo je na těchto územích přemísťovat (kodifikované znění).
Směrnice Komise 2008/64/ES ze dne 27. června 2008, kterou se mění přílohy I až IV směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2008/109/ES ze dne 28. listopadu 2008, kterou se mění příloha IV směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2009/7/ES ze dne 10. února 2009, kterou se mění přílohy I, II, IV a V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2009/118/ES ze dne 9. září 2009, kterou se mění přílohy II až V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2010/1/EU ze dne 8. ledna 2010, kterou se mění přílohy II, III a IV směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Prováděcí směrnice Komise 2014/19/EU, kterou se mění příloha I směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Prováděcí směrnice Komise 2014/78/EU ze dne 17. června 2014, kterou se mění přílohy I, II, III, IV a V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství. Prováděcí směrnice Komise 2014/83/EU ze dne 25. června 2014, kterou se mění přílohy I, II, III, IV a V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Prováděcí směrnice Komise (EU) 2017/1279 ze dne 14. července 2017, kterou se mění přílohy I až V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Prováděcí směrnice Komise (EU) 2017/1920 ze dne 19. října 2017, kterou se mění příloha IV směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o oběh semen Solanum tuberosum L. pocházejících z Unie.
Směrnice Komise 92/90/EHS ze dne 3. listopadu 1992, kterou se stanoví povinnosti, jímž podléhají producenti a dovozci rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů, a kterou se stanoví podrobnosti pro jejich registraci.
Směrnice Komise 92/105/EHS ze dne 3. prosince 1992, kterou se stanoví míra sjednocení rostlinolékařských pasů užívaných pro přemísťování některých rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů na území Společenství a podrobné postupy pro vydávání těchto rostlinolékařských pasů, jakož i podmínky a podrobné postupy pro jejich nahrazování.
Směrnice Komise 93/50/EHS ze dne 24. června 1993, kterou se určují některé rostliny neuvedené v příloze V části A směrnice Rady 77/93/EHS, jejichž producenti nebo sklady či expediční střediska v produkčních oblastech těchto rostlin musejí být zapsáni do úředního registru.
Směrnice Komise 93/51/EHS ze dne 24. června 1993, kterou se stanoví pravidla pro přemísťování určitých rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů přes chráněnou zónu a pro přemísťování těchto rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů v rámci chráněné zóny, ze které pocházejí.
Směrnice Komise 94/3/ES ze dne 21. ledna 1994, kterou se zavádí postup pro oznamování zadržení zásilky nebo škodlivého organismu pocházejících ze třetích zemí a představujících bezprostřední nebezpečí pro zdraví rostlin.
Směrnice Komise 98/22/ES ze dne 15. dubna 1998, kterou se stanoví ve Společenství minimální podmínky pro provádění rostlinolékařských kontrol rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů, pocházejících ze třetích zemí, na jiných inspekčních místech, než jsou místa určení.
Směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2001/33/ES ze dne 8. května 2001, kterou se mění některé přílohy směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2002/28/ES ze dne 19. března 2002, kterou se mění směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2002/36/ES ze dne 29. dubna 2002, kterou se mění některé přílohy směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Rady 2002/89/ES ze dne 28. listopadu 2002, kterou se mění směrnice 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2003/22/ES ze dne 24. března 2003, kterou se mění některé přílohy směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2003/47/ES ze dne 4. června 2003, kterou se mění přílohy II, IV a V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2003/116/ES ze dne 4. prosince 2003, kterou se mění přílohy II, III, IV a V směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o škodlivý organismus Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.
Směrnice Komise 2004/31/ES ze dne 17. března 2004, kterou se mění přílohy I, II, III, IV a V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2004/70/ES ze dne 28. dubna 2004, kterou se mění směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2004/102/ES ze dne 5. října 2004, kterou se mění přílohy II, III, IV a V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2004/103/ES ze dne 7. října 2004 o kontrolách totožnosti a rostlinolékařských kontrolách rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů uvedených v části B přílohy V směrnice Rady 2000/29/ES, které lze provádět jinde než ve vstupním místě do Společenství nebo v místě jeho blízkosti, a o podmínkách souvisejících s těmito kontrolami.
Směrnice Komise 2004/105/ES ze dne 15. října 2004, kterou se stanoví vzory úředních rostlinolékařských osvědčení nebo rostlinolékařských osvědčení pro zpětný vývoz doprovázející rostliny, rostlinné produkty nebo jiné předměty ze třetích zemí uvedené ve směrnici Rady 2000/29/ES.
Směrnice Rady 2005/15/ES ze dne 28. února 2005, kterou se mění příloha IV směrnice 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2005/16/ES ze dne 2. března 2005, kterou se mění přílohy I až V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2005/17/ES ze dne 2. března 2005, kterou se mění některá ustanovení směrnice 92/105/EHS týkající se rostlinolékařských pasů.
Směrnice Komise 2005/77/ES ze dne 11. listopadu 2005, kterou se mění příloha V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2006/14/ES ze dne 6. února 2006, kterou se mění příloha IV směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2006/35/ES ze dne 24. března 2006, kterou se mění přílohy I až IV směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2007/41/ES ze dne 28. června 2007, kterou se mění určité přílohy směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2008/61/ES ze dne 17. června 2008, kterou se stanoví podmínky, na základě kterých lze pro pokusné nebo vědecké účely a pro práci ve šlechtění odrůd dovážet některé škodlivé organismy, rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v přílohách I až V směrnice Rady 2000/29/ES do Společenství nebo některých chráněných zón Společenství nebo je na těchto územích přemísťovat (kodifikované znění).
Směrnice Komise 2008/64/ES ze dne 27. června 2008, kterou se mění přílohy I až IV směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2008/109/ES ze dne 28. listopadu 2008, kterou se mění příloha IV směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2009/7/ES ze dne 10. února 2009, kterou se mění přílohy I, II, IV a V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2009/118/ES ze dne 9. září 2009, kterou se mění přílohy II až V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Směrnice Komise 2010/1/EU ze dne 8. ledna 2010, kterou se mění přílohy II, III a IV směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Prováděcí směrnice Komise 2014/19/EU, kterou se mění příloha I směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Prováděcí směrnice Komise 2014/78/EU ze dne 17. června 2014, kterou se mění přílohy I, II, III, IV a V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství. Prováděcí směrnice Komise 2014/83/EU ze dne 25. června 2014, kterou se mění přílohy I, II, III, IV a V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Prováděcí směrnice Komise (EU) 2017/1279 ze dne 14. července 2017, kterou se mění přílohy I až V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
Prováděcí směrnice Komise (EU) 2017/1920 ze dne 19. října 2017, kterou se mění příloha IV směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o oběh semen Solanum tuberosum L. pocházejících z Unie.
3)
Zákon č. 219/2003 Sb., o uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných rostlin a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
6)
§ 2 písm. l) a u) zákona č. 219/2003 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
§ 2 písm. a) zákona č. 149/2003 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
§ 2 písm. a) zákona č. 149/2003 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
7)
§ 6 odst. 1 písm. a) až d) a písm. f), § 7 písm. a), c), d), h) a § 10 odst. 1 vyhlášky č. 190/1996 Sb., kterou se provádí zákon č. 265/1992 Sb., o zápisech vlastnických a jiných věcných práv k nemovitostem, ve znění zákona č. 210/1993 Sb. a zákona č. 90/1996 Sb., a zákon č. 344/1992 Sb., o katastru nemovitostí České republiky (katastrální zákon), ve znění zákona č. 89/1996 Sb.
9)
Rozhodnutí Rady 2004/597/ES ze dne 19. července 2004, kterým se schvaluje přistoupení Evropského společenství k Mezinárodní úmluvě o ochraně rostlin, revidované a schválené rezolucí 12/97 z 29. zasedání Konference Organizace spojených národů pro výživu a zemědělství (FAO) v listopadu 1997.
1)
Aphelenchoides besseyi Christie se nevyskytuje na Oryza L. v Evropské unii
2)
Prunus necrotic ringspot virus se v Evropské unii nevyskytuje na Rubus L.
1)
Článek 18 (2) směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání škodlivých organismů rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
2)
Zákon č. 219/2003 Sb., o uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných rostlin a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
1)
Článek 18 (2) směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
10)
Aphelenchoides besseyi Christie se v Evropské unii na Oryza L. nevyskytuje.
11)
Cherry leafroll virus se v Evropské unii na Rubus L. nevyskytuje.
12)
Prunus necrotic ringspot virus se v Evropské unii na Rubus L. nevyskytuje.
13)
Směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
14)
V České republice v souladu s § 3 odst. 5 vyhlášky č. 75/2010 Sb., o opatřeních k zabezpečení ochrany proti zavlékání a šíření háďátka bramborového a háďátka nažloutlého a o změně vyhlášky č. 332/2004 Sb., o opatřeních k zabezpečení ochrany proti zavlékání a šíření původce rakoviny bramboru, háďátka bramborového a háďátka nažloutlého.