53
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 18. června 2008 bylo v Praze podepsáno Ujednání o spolupráci v oblasti mládeže mezi Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy České republiky a Ministerstvem zdravotnictví, sociálních věcí a rodiny Korejské republiky na léta 2008 – 2010.
PŘEKLAD
UJEDNÁNÍ
O SPOLUPRÁCI V OBLASTI MLÁDEŽE
MEZI
MINISTERSTVEM ŠKOLSTVÍ, MLÁDEŽE A TĚLOVÝCHOVY ČESKÉ REPUBLIKY
A
MINISTERSTVEM ZDRAVOTNICTVÍ, SOCIÁLNÍCH VĚCÍ A RODINY
KOREJSKÉ REPUBLIKY
NA LÉTA
2008 – 2010
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy České republiky a Ministerstvo zdravotnictví, sociálních věcí a rodiny Korejské republiky (dále jen „smluvní strany“),
vedeny přáním o rozšíření a posílení přátelství mezi oběma státy a o podporu spolupráce smluvních stran v oblasti mládeže,
se dohodly takto:
Článek 1
Cílem tohoto Ujednání je podnítit spolupráci smluvních stran v oblasti mládeže prostřednictvím účasti na akcích a aktivitách organizovaných smluvními stranami a prostřednictvím výměny informací.
Článek 2
Smluvní strany budou usilovat o dosažení cílů uvedených v článku 1 tohoto Ujednání prostřednictvím:
a)
výměn zástupců mládežnických organizací, na nichž se tyto organizace dohodnou na základě svých přímých kontaktů;
b)
pozvání na mezinárodní konference a semináře v oblasti mládeže pořádané ve státech smluvních stran;
c)
výměn tiskovin, zkušeností a jiných informací v oblasti mládeže;
d)
pozvání k účasti na táborech mládeže, festivalech a jiných akcích pro mládež pořádaných ve státech smluvních stran; a
e)
dalších aktivit v oblasti mládeže, na nichž se smluvní strany dohodnou diplomatickou cestou a v souladu s příslušnými právními předpisy států smluvních stran.
Článek 3
1.
V souladu s ustanovením článku 2 písm. a) tohoto Ujednání budou smluvní strany podporovat společný projekt spočívající v každoroční výměně delegací mládežnických organizací tvořených nejvýše 10 mladými lidmi včetně vedoucího skupiny, jenž bude ovládat jazyk státu přijímající smluvní strany nebo alespoň jeden světový jazyk.
2.
Celková délka pobytu delegace ve státě přijímající smluvní strany nepřesáhne 10 dnů.
3.
S cílem zajistit realizaci zmíněné každoroční výměny smluvní strany zprostředkují kontakty mezi mládežnickými organizacemi, které se chtějí na zmíněné výměně formou společného projektu podílet.
4.
V projektu výměny mládežnické organizace, které se chtějí na zmíněné výměně podílet, zpracují návrh programové náplně pobytu delegace včetně přesného termínu pobytu a počtu členů mládežnické delegace.
5.
Po projednání s partnerskou mládežnickou organizací druhé smluvní strany mládežnické organizace, které se chtějí na zmíněné výměně podílet, předloží nejpozději do 31. 10. každého kalendářního roku návrhy společných projektů smluvní straně svého státu.
6.
Smluvní strany se poté budou informovat o předložených návrzích společných projektů a do konce ledna následujícího kalendářního roku společně schválí jeden projekt. Při schvalování společného projektu smluvní strany přihlédnou k jazykovým znalostem vysílaných osob.
7.
Vysílající smluvní strana oznámí přijímající smluvní straně přesné datum a způsob příjezdu delegace nejméně 3 týdny před zahájením pobytu delegace.
Článek 4
Výměny delegací mládežnických organizací uskutečňované na základě článku 3 tohoto Ujednání se budou řídit těmito finančními ustanoveními:
a)
vysílající smluvní strana poskytne příslušné mládežnické organizaci vysílající své delegáty finanční příspěvek na dopravu delegátů na místo určení ve státě přijímající smluvní strany a zpět;
b)
přijímající smluvní strana poskytne příslušné přijímající mládežnické organizaci svého státu finanční příspěvek na zajištění bezplatného stravování a ubytování přijímaných delegátů v místě konání návštěvy a uhrazení výdajů za dopravu v místě konání návštěvy, pokud budou vyplývat z plnění programu pobytu mládežnické delegace schváleného oběma smluvními stranami.
Článek 5
Veškeré aktivity a výměny osob i materiálů v rámci tohoto Ujednání budou realizovány v souladu s vnitrostátními předpisy států smluvních stran a v závislosti na dostupných rozpočtových zdrojích smluvních stran při zachování reciprocity.
Článek 6
Delegáti vyslaní na základě článku 3 tohoto Ujednání se budou řídit programem pobytu schváleným smluvními stranami, který bude možno případně změnit jen na základě předchozího souhlasu obou smluvních stran.
Článek 7
Otázky související s realizací tohoto Ujednání a případné návrhy na jeho změny smluvní strany projednají diplomatickou cestou.
Článek 8
Toto Ujednání vstupuje v platnost dnem podpisu a zůstane v platnosti do 31. prosince 2010.
Ujednání vstoupilo v platnost na základě svého článku 8 dnem podpisu a zůstane v platnosti do 31. prosince 2010.
Anglické znění Ujednání a jeho překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
Dáno v Praze dne 18. června 2008 ve dvou původních vyhotoveních v anglickém jazyce.
Za Ministerstvo školství, mládeže
a tělovýchovy
Jan Kocourek v. r.
náměstek ministra
Za Ministerstvo zdravotnictví, sociálních věcí
a rodiny Korejské republiky
Seong-Yong CHO v. r.
mimořádný a zplnomocněný velvyslanec
Korejské republiky v České republice