9
SDĚLENÍ
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 6. října 2010 byla v Bruselu podepsána Dohoda o volném obchodu mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé.
S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Ratifikační listina České republiky byla uložena u generálního sekretariátu Rady Evropské unie, depozitáře Dohody, dne 13. září 2011.
DOHODA O VOLNÉM OBCHODU
mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
strany Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie, dále jen „členské státy Evropské unie“,
a
EVROPSKÁ UNIE
na jedné straně a
KOREJSKÁ REPUBLIKA, dále jen „Korea“,
na straně druhé:
UZNÁVAJÍCE své dlouhotrvající a silné partnerství založené na společných zásadách a hodnotách, jež se odrážejí v rámcové dohodě;
PŘEJÍCE si dále posílit své vzájemné úzké hospodářské vztahy jakožto součást celkových vztahů a v souladu s těmito vztahy a sdílejíce přesvědčení, že tato dohoda vytvoří nový prostor pro rozvoj obchodu a investic mezi oběma stranami;
PŘESVĚDČENY, že tato dohoda vytvoří rozšířený a bezpečný trh zboží a služeb a stabilní a předvídatelné prostředí pro investice, čímž se podnítí konkurenceschopnost jejich firem na globálních trzích;
POTVRZUJÍCE svůj závazek vůči Chartě Organizace spojených národů podepsané v San Franciscu dne 26. června 1945 a Všeobecné deklaraci lidských práv, již přijalo Valné shromáždění Organizace spojených národů dne 10. prosince 1948;
POTVRZUJÍCE svůj závazek v souvislosti s udržitelným rozvojem a přesvědčeny o přínosu mezinárodního obchodu pro hospodářský, sociální a environmentální rozměr udržitelného rozvoje, včetně hospodářského rozvoje, pro snížení chudoby, plnou a produktivní zaměstnanost, slušnou práci pro všechny a ochranu a zachování životního prostředí a přírodních zdrojů;
UZNÁVAJÍCE právo obou stran přijmout nezbytná opatření k dosažení legitimních cílů v oblasti veřejné politiky na základě úrovně ochrany, již považují za přiměřenou, pokud taková opatření nepředstavují prostředek neoprávněné diskriminace nebo skrytá omezení mezinárodního obchodu, jak uvádí tato dohoda;
ODHODLÁNY podporovat transparentnost, pokud jde o všechny zainteresované strany, včetně soukromého sektoru a organizací občanské společnosti;
PŘEJÍCE SI zvýšit životní úroveň, podnítit hospodářský růst a stabilitu, vytvářet nové pracovní příležitosti a zlepšit obecnou kvalitu života liberalizací a rozšířením vzájemného obchodu a investic;
SNAŽÍCE SE stanovit jasná a vzájemně výhodná pravidla svého obchodu a investic a omezit či odstranit překážky vzájemného obchodu a investic;
ODHODLÁNY přispět k harmonickému rozvoji a rozšíření světového obchodu odstraněním překážek obchodu prostřednictvím této dohody a zabránit vytváření nových překážek obchodu nebo investic mezi svými územími, jež by mohly snížit prospěch plynoucí z této dohody;
PŘEJÍCE SI posílit vytváření a vymáhání právních předpisů a politik týkajících se práce a životního prostředí, podporovat základní práva pracovníků a udržitelný rozvoj a provádět tuto dohodu v souladu s těmito cíli a
VYCHÁZEJÍCE ze svých práv a povinností podle Dohody o zřízení Světové obchodní organizace z Marrákeše, uzavřené dne 15. dubna 1994 (dále jen „Dohoda o WTO“), a jiných vícestranných, regionálních a dvoustranných dohod a ujednání, jichž jsou stranami,
SE DOHODLY TAKTO:
KAPITOLA PRVNÍ
CÍLE A OBECNÉ DEFINICE
Článek 1.1
Cíle
1.
Strany zřizují oblast volného obchodu zbožím a službami a volného usazování a související pravidla v souladu s touto dohodou.
2.
Cílem této dohody je
a)
liberalizovat a zjednodušit obchod se zbožím mezi stranami v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 (dále jen „GATT 1994“);
b)
liberalizovat obchod službami a investice mezi stranami v souladu s článkem V Všeobecné dohody o obchodu službami (dále jen „GATS“);
c)
podporovat hospodářskou soutěž ve svých hospodářstvích, zejména pokud se týká hospodářských vztahů mezi stranami;
d)
dále vzájemně liberalizovat trhy s veřejnými zakázkami stran;
e)
přiměřeně a účinně chránit práva duševního vlastnictví;
f)
prostřednictvím odstranění překážek obchodu a vytváření prostředí napomáhajícího zvýšení investičních toků přispět k harmonickému rozvoji a expanzi světového obchodu;
g)
angažovat se v rozvoji mezinárodního obchodu tak, aby přispěla k cíli udržitelného rozvoje, vycházejíce z toho, že udržitelný rozvoj je rámcovým cílem, a snažit se zajistit, aby byl tento cíl obsažen a reflektován na všech úrovních obchodního vztahu stran; a
h)
podporovat přímé zahraniční investice, aniž by se při používání a vymáhání právních předpisů stran v oblasti životního prostředí a zaměstnání snížily či omezily normy týkající se životního prostředí, práce nebo zdraví a bezpečnosti při práci.
Článek 1.2
Obecné definice
V celé této dohodě se rozumí:
stranami Evropská unie nebo její členské státy nebo Evropská unie a její členské státy v rámci svých příslušných oblastí pravomocí podle Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „strana EU“) na jedné straně a Korea na straně druhé;
rámcovou dohodou Rámcová dohoda o obchodu a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé, podepsaná v Lucemburku dne 28. října 1996, nebo jakákoli dohoda, která ji aktualizuje, mění nebo nahrazuje; a
celní dohodou Dohoda mezi Evropským společenstvím a Korejskou republikou o spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách, podepsaná v Bruselu dne 10. dubna 1997.
KAPITOLA DRUHÁ
NÁRODNÍ ZACHÁZENÍ A PŘÍSTUP ZBOŽÍ NA TRH
ODDÍL A
Společná ustanovení
Článek 2.1
Cíl
Strany během přechodného období počínaje vstupem této dohody v platnost postupně a oboustranně liberalizují obchod se zbožím v souladu s touto dohodou a s článkem XXIV GATT 1994.
Článek 2.2
Oblast působnosti
Tato kapitola se vztahuje na obchod se zbožím (1) mezi stranami.
Článek 2.3
Clo
Pro účely této kapitoly zahrnuje clo jakákoli cla nebo poplatky jakéhokoli druhu, včetně jakékoli formy přirážky k dani nebo příplatku, jež se ukládají na dovoz zboží nebo v souvislosti s ním (2). Clo však nezahrnuje:
a)
poplatky rovnající se vnitřní dani uložené v souladu s článkem 2.8 na obdobné domácí zboží nebo na výrobek, z něhož bylo dovezené zboží zcela nebo částečně zpracováno nebo vyrobeno;
b)
cla uložená podle právních předpisů jedné strany v souladu s kapitolou třetí (Nápravná opatření);
c)
poplatky nebo jiné dávky uložené podle právních předpisů jedné ze stran v souladu s článkem 2.10 nebo
d)
cla uložená podle právních předpisů jedné ze stran v souladu s článkem 5 Dohody o zemědělství, která je obsažena v příloze 1A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o zemědělství“).
Článek 2.4
Zařazení zboží
Zařazení zboží v rámci obchodu mezi stranami odpovídá ustanovením celní nomenklatury každé strany vykládané v souladu s harmonizovaným systémem Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží, podepsané v Bruselu dne 14. června 1983.
ODDÍL B
Odstraňování cel
Článek 2.5
Odstraňování cel
1.
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, každá strana odstraní svá cla na zboží pocházející z druhé strany v souladu se seznamem v příloze 2-A.
2.
Základní celní sazba pro každé zboží, na niž se mají uplatňovat postupná snížení podle odstavce 1, je stanovena v seznamu v příloze 2-A.
3.
Pokud některá ze stran kdykoli po vstupu této dohody v platnost sníží svou uplatňovanou celní sazbu podle doložky nejvyšších výhod, uplatní se tato celní sazba na obchod, na nějž se vztahuje tato dohoda, pokud a dokud je nižší než celní sazba vypočtená v souladu s jejím seznamem v příloze 2-A.
4.
Tři roky po vstupu této dohody v platnost spolu obě strany na žádost kterékoli z nich konzultují otázku zrychlení a rozšíření odstraňování cla z dovozu mezi sebou. Rozhodnutí stran ve Výboru pro obchod vyplývající z takových konzultací o zrychlení nebo rozšíření odstraňování cla na zboží nahrazují celní sazby nebo kategorii zavádění určené podle jejich seznamů v příloze 2-A pro dotčené zboží.
Článek 2.6
Zachování současného stavu
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, včetně výslovného uvedení v seznamu každé ze stran v příloze 2-A, nesmí žádná ze stran zvýšit stávající clo ani zavést nové clo na zboží pocházející z druhé strany. To nebrání tomu, aby kterákoli ze stran mohla zvýšit clo na úroveň stanovenou v jejím seznamu v příloze 2-A po jednostranném snížení.
Článek 2.7
Správa a provádění celních kvót
1.
Každá strana spravuje a provádí celní kvóty stanovené v dodatku 2-A-1 svého seznamu v příloze 2-A v souladu s článkem XIII GATT 1994, včetně vysvětlujících poznámek, a s Dohodou o dovozním licenčním řízení obsaženou v příloze 1A Dohody o WTO.
2.
Každá strana zajistí, aby:
a)
její postupy při správě celních kvót byly transparentní, dostupné veřejnosti, včasné, nediskriminační, odpovídající tržním podmínkám, co nejméně zatěžující obchod a reflektující preference konečného uživatele;
b)
jakákoli osoba z jedné ze stran splňující právní a správní požadavky strany dovozu byla způsobilá k tomu, aby požádala o udělení celních kvót touto stranou a aby její žádost byla posouzena. Nedohodnou-li se strany jinak prostřednictvím rozhodnutí Výboru pro obchod se zbožím, je jakýkoli zpracovatel, maloobchodník, restaurace, hotel, poskytovatel stravovacích služeb nebo instituce nebo jakákoli jiná osoba způsobilá, aby požádala o udělení celní kvóty a aby byla její žádost posouzena. Veškeré poplatky účtované za služby související s žádostí o udělení celních kvót se omezí na skutečné náklady na poskytnuté služby;
c)
kromě případů uvedených v dodatku 2-A-1 svého seznamu v příloze 2-A neudělovala žádnou část celních kvót seskupení producentů, nepodmiňovala přístup k udělení celních kvót nákupem domácí výroby ani neomezovala přístup k udělení celních kvót zpracovatelům a
d)
udílela celní kvóty v obchodně přijatelných objemech dodávek a v co největší možné míře v množství, o něž dovozci žádají. Není-li dohodnuto jinak v ustanoveních pro každou celní kvótu a v použitelné celní položce v dodatku 2-A-1 seznamu dotčené strany v příloze 2-A, platí každé udělení celní kvóty pro jakoukoli položku nebo kombinaci položek, na něž se vztahuje zvláštní celní sazba, bez ohledu na specifikaci nebo typ položky nebo kombinace položek, a není podmíněno zamýšleným konečným využitím položky nebo kombinace položek ani velikostí balení.
3.
Každá strana určí orgány příslušné pro správu svých celních kvót.
4.
Každá strana vyvine co největší úsilí na správu svých celních kvót tak, aby mohli dovozci plně využít množství celních kvót.
5.
Žádná ze stran nesmí podmínit žádost o udělení celních kvót nebo jejich využití zpětným vývozem zboží.
6.
Strany se na písemnou žádost kterékoli z nich vzájemně konzultují ke správě svých celních kvót.
7.
Není-li v dodatku 2-A-1 jejího seznamu v příloze 2-A stanoveno jinak, dá každá ze stran celé množství celních kvót stanovené v uvedeném dodatku k dispozici žadatelům počínaje dnem vstupu této dohody v platnost pro období prvního roku a ve dny výročí vstupu této dohody v platnost pro každý následující rok. Během každého roku zveřejňuje orgán spravující celní kvóty pro stranu dovozu včas na svých určených veřejně přístupných internetových stránkách míru využití a zbývající množství dostupná pro každou celní kvótu.
ODDÍL C
Nesazební opatření
Článek 2.8
Národní zacházení
Každá strana udělí národní zacházení zboží druhé strany v souladu s článkem III GATT 1994, včetně vysvětlujících poznámek. Za tímto účelem jsou článek III GATT 1994 a jeho vysvětlující poznámky obdobně začleněny do této dohody a jsou její součástí.
Článek 2.9
Dovozní a vývozní omezení
Žádná ze stran nesmí přijmout ani zachovat jiný zákaz či omezení než cla, daně nebo jiné poplatky vztahující se na dovoz jakéhokoli zboží z druhé strany nebo na vývoz nebo prodej na vývoz jakéhokoli zboží určeného pro území druhé strany v souladu s článkem XI GATT 1994 a jeho vysvětlujícími poznámkami. Za tímto účelem jsou článkem XI GATT 1994 a jeho vysvětlující poznámky obdobně začleněny do této dohody a jsou její součástí.
Článek 2.10
Poplatky a jiné dávky související s dovozem
Každá ze stran zajistí, aby byla výše veškerých poplatků a jiných dávek jakéhokoli druhu (kromě cel a položek vyjmutých z definice cla podle čl. 2.3 písm. a), b) a d)) uložených na dovoz nebo v souvislosti s dovozem omezena na částku přibližných nákladů na poskytnuté služby, aby se nevypočítávaly valoricky a nepředstavovaly nepřímou ochranu domácího zboží nebo zdanění dovozu pro daňové účely.
Článek 2.11
Cla, daně nebo další poplatky a platby vztahující se na vývoz
Žádná ze stran nesmí zachovat ani zavést žádná cla, daně nebo jiné poplatky a dávky uložené na vývoz nebo v souvislosti s vývozem zboží do druhé strany ani žádné vnitřní daně nebo poplatky a dávky uložené na zboží vyvážené do druhé strany, jež převyšují cla, daně nebo jiné poplatky a dávky uložené na obdobné zboží určené k prodeji na vnitřním trhu.
Článek 2.12
Celní hodnota
Dohoda o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 obsažená v příloze 1A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o celní hodnotě“) je obdobně začleněna do této dohody a je její součástí. Výhrady a možnosti uvedené v článku 20 a v příloze III odst. 2 až 4 Dohody o celní hodnotě se nepoužijí.
Článek 2.13
Státní obchodní podniky
1.
Strany potvrzují svá stávající práva a povinnosti podle článku XVII GATT 1994, jeho vysvětlujících poznámek a Ujednání o výkladu článku XVII Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 obsažených v příloze 1A Dohody o WTO, jež jsou obdobně začleněny do této dohody a jsou její součástí.
2.
Požádá-li jedna strana druhou stranu o informace o zvláštních případech státních obchodních podniků, způsobu jejich činnosti a účinku jejich činnosti na dvoustranný obchod, přihlédne dožádaná strana k potřebě zajistit co největší možnou transparentnost, aniž by byl dotčen čl. XVII odst. 4 písm. d) GATT 1994 o důvěrných informacích .
Článek 2.14
Odstraňování odvětvových nesazebních opatření
1.
Strany provádějí své závazky týkající se nesazebních opatření v konkrétních odvětvích na zboží v souladu se závazky stanovenými v přílohách 2-B až 2-E.
2.
Tři roky po vstupu této dohody v platnost spolu obě strany na žádost kterékoli z nich konzultují otázku rozšíření svých závazků týkajících se nesazebních opatření na zboží v konkrétních odvětvích.
ODDÍL D
Zvláštní výjimky týkající se zboží
Článek 2.15
Obecné výjimky
2.
Strany jsou srozuměny s tím, že dříve, než přijmou jakákoli opatření stanovená v písmenech i) a j) článku XX GATT 1994, předloží strana hodlající přijmout opatření druhé straně veškeré relevantní informace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany. Strany se mohou dohodnout na jakýchkoli prostředcích potřebných pro odstranění obtíží. Nedosáhnou-li strany dohody do 30 dnů od předložení uvedených informací, může strana na dotčené zboží použít opatření podle tohoto článku. Pokud podání informací předem nebo provedení posouzení znemožňují výjimečné a vážné okolnosti vyžadující okamžité jednání, může strana, která hodlá přijmout opatření, začít ihned uplatňovat preventivní opatření nezbytná k řešení situace a neprodleně o tom informuje druhou stranu.
ODDÍL E
Institucionální ustanovení
Článek 2.16
Výbor pro obchod se zbožím
1.
Výbor pro obchod se zbožím ustavený podle čl. 15.2 odst. 1 (Specializované výbory) zasedne na žádost kterékoli ze stran nebo Výboru pro obchod a zváží jakékoli záležitosti, které nastanou v souvislosti s touto kapitolou, a je složen ze zástupců obou stran.
2.
Mezi funkce výboru patří:
a)
podpora obchodu zbožím mezi stranami, a to rovněž prostřednictvím konzultací ke zrychlení a rozšíření odstraňování cel a rozšíření závazků týkajících se nesazebních opatření podle této dohody a případně dalších otázek, a
b)
řešení sazebních a nesazebních opatření pro obchod se zbožím mezi stranami a případně předání těchto záležitostí ke zvážení Výboru pro obchod,
pokud tyto otázky nebyly svěřeny příslušným pracovním skupinám zřízeným podle čl. 15.3 odst. 1 (Pracovní skupiny).
Článek 2.17
Zvláštní ustanovení o správní spolupráci
1.
Strany souhlasí s tím, že pro provedení a kontrolu preferenčního sazebního zacházení přiznaného podle této kapitoly je nezbytná správní spolupráce, a zdůrazňují svůj závazek bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní oblasti a v souvisejících oblastech.
2.
Zjistí-li strana na základě objektivních informací nedostatky v poskytování správní spolupráce anebo nesrovnalosti či podvod, zasedne na žádost této strany do dvaceti dnů od jejího obdržení Celní výbor s cílem vyřešit danou situaci co nejrychleji. Má se za to, že konzultace vedené v rámci Celního výboru plní tutéž funkci jako konzultace podle článku 14.3 (Konzultace).
KAPITOLA TŘETÍ
NÁPRAVNÁ OPATŘENÍ
ODDÍL A
Dvoustranná ochranná opatření
Článek 3.1
Použití dvoustranných ochranných opatření
1.
Pokud se v důsledku snížení nebo odstranění cel podle této dohody zboží pocházející z jedné ze stran dováží na území druhé strany v takovém zvýšeném množství, v absolutních číslech nebo v poměru k domácí výrobě, a za takových podmínek, které by způsobily nebo hrozily způsobit vážnou újmu domácímu výrobnímu odvětví vyrábějícímu obdobné zboží nebo přímo soutěžící zboží, může strana dovozu přijmout opatření stanovená v odstavci 2 v souladu s podmínkami a postupy stanovenými v tomto oddíle.
2.
Strana dovozu může přijmout dvoustranné ochranné opatření, kterým se:
a)
pozastavuje další snižování celní sazby na dotčené zboží stanovené touto dohodou, nebo
b)
zvyšuje celní sazba na dané zboží na úroveň, která nepřesahuje nižší z následujících úrovní:
i)
uplatňovaná celní sazba podle doložky nejvyšších výhod na zboží platná v době přijetí opatření, nebo
ii)
základní celní sazba určená v seznamech v příloze 2-A (Odstraňování cel) podle čl. 2.5 odst. 2 (Odstraňování cel).
Článek 3.2
Podmínky a omezení
1.
Kterákoli strana oznámí písemně druhé straně zahájení šetření popsaného v odstavci 2 a konzultuje s ní v co největším předstihu před uplatněním dvoustranného ochranného opatření s cílem přezkoumat informace plynoucí z šetření a vyměnit si stanoviska k danému opatření.
2.
Kterákoli strana uplatní dvoustranné ochranné opatření pouze v návaznosti na šetření provedené jejími příslušnými orgány v souladu s článkem 3 a čl. 4 odst. 2 písm. c) Dohody o ochranných opatřeních v příloze 1A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o ochranných opatřeních“), a za tímto účelem jsou článek 3 a čl. 4 odst. 2 písm. c) Dohody o ochranných opatřeních obdobně začleněny do této dohody a jsou její součástí.
3.
Při šetření popsaném v odstavci 2 plní daná strana požadavky čl. 4 odst. 2 písm. a) Dohody o ochranných opatřeních, a za tímto účelem je čl. 4 odst. 2 písm. a) Dohody o ochranných opatřeních obdobně začleněn do této dohody a je její součástí.
4.
Každá strana zajistí, aby její příslušné orgány uzavřely každé takové šetření do jednoho roku od jeho zahájení.
5.
Žádná ze stran neuplatní dvoustranné ochranné opatření:
a)
v rozsahu a trvání větším, než může být nezbytné k tomu, aby se předešlo vážné újmě nebo aby byla napravena, a k usnadnění přizpůsobení se,
b)
po dobu přesahující dva roky, kromě případů, kdy může být tato doba prodloužena až o dva roky, pokud příslušné orgány strany dovozu postupy uvedenými v tomto článku stanoví, že opatření je nadále nezbytné v zájmu předejití závažné újmě nebo její nápravy nebo v zájmu usnadnění přizpůsobení se a že existují důkazy o tom, že se průmyslové odvětví přizpůsobuje, za předpokladu, že celková doba, po niž se ochranné opatření uplatní, včetně období počátečního uplatňování a jakéhokoli jeho prodloužení, nepřesáhne čtyři roky, nebo
c)
po uplynutí přechodného období, s výjimkou souhlasu druhé strany.
6.
Ukončí-li strana dvoustranné ochranné opatření, je celní sazba taková, jaká by se podle jejího seznamu v příloze 2-A (Odstraňování cel) uplatňovala, nebyla-li by opatření přijata.
Článek 3.3
Prozatímní opatření
Za kritických okolností, kdy by prodlení mohlo způsobit obtížně napravitelnou škodu, může strana uplatnit dvoustranné ochranné opatření na prozatímním základě poté, co je zjištěno, že existují jasné důkazy, že se dovoz zboží pocházejícího z druhé strany zvýšil v důsledku snížení či odstranění cla podle této dohody a že tento dovoz působí nebo hrozí způsobit vážnou újmu domácímu výrobnímu odvětví. Trvání jakýchkoli prozatímních opatření nepřekročí 200 dní a během této doby musí dotčená strana splňovat požadavky čl. 3.2 odst. 2 a 3. Dotčená strana ihned zpětně uhradí veškeré zvýšení cel, pokud šetření popsané v čl. 3.2 odst. 2 nevede ke zjištění, že jsou splněny požadavky článku 3.1. Trvání jakýchkoli prozatímních opatření se považuje za součást doby popsané v čl. 3.2 odst. 5 písm. b).
Článek 3.4
Kompenzace
1.
Strana uplatňující dvoustranné ochranné opatření konzultuje s druhou stranou v zájmu dosažení vzájemné dohody o vhodných kompenzacích liberalizujících obchod ve formě koncesí se zásadně rovnocennými účinky na obchod nebo rovnocenných hodnotě předpokládaného dodatečného cla, jež vyplyne z ochranného opatření. Strana poskytne příležitost k těmto konzultacím nejpozději 30 dní po uplatnění dvoustranného ochranného opatření.
2.
Pokud konzultace podle odstavce 1 nevedou k dohodě o kompenzacích liberalizujících obchod do 30 dní od svého začátku, může strana, na jejíž zboží se vztahuje ochranné opatření, pozastavit uplatňování zásadně rovnocenných koncesí straně uplatňující ochranné opatření.
3.
Právo na pozastavení uvedené v odstavci 2 se neuplatní během prvních 24 měsíců, kdy je dvoustranné ochranné opatření v platnosti, pokud dané ochranné opatření splňuje podmínky této dohody.
Článek 3.5
Definice
Pro účely tohoto oddílu se:
vážnou újmou a hrozbou vážné újmy rozumí totéž jako v čl. 4 odst. 1 písm. a) a b) Dohody o ochranných opatřeních. Za tímto účelem je čl. 4 odst. 1 písm. a) a b) obdobně začleněn do této dohody a je její součástí; a
přechodným obdobím rozumí doba platná pro určité zboží ode dne vstupu této dohody v platnost do deseti let ode dne, k němuž bylo dokončeno snižování nebo odstraňování cel, podle druhu zboží.
ODDÍL B
Ochranná opatření v oblasti zemědělství
Článek 3.6
Ochranná opatření v oblasti zemědělství
1.
Strana může v souladu s odstavci 2 až 8 uplatnit opatření ve formě vyššího cla na dovoz původního zemědělského zboží, jež je uvedeno v jejím seznamu v příloze 3, pokud celkový objem dovozu dotčeného zboží v kterémkoli roce přesáhne spouštěcí úroveň stanovenou v jejím seznamu v příloze 3.
2.
Clo podle odstavce 1 nesmí přesáhnout nižší z běžně uplatňované celní sazby podle doložky nejvyšších výhod anebo uplatňované celní sazby podle doložky nejvyšších výhod platné v den bezprostředně předcházející dni vstupu této dohody v platnost nebo celní sazby stanovené v seznamu dotčené strany v příloze 3.
3.
Cla, která každá strana uplatňuje podle odstavce 1, musí být stanovena v souladu s jejími seznamy v příloze 3.
4.
Žádná ze stran nesmí uplatňovat nebo zachovat ochranné opatření v oblasti zemědělství podle tohoto článku a současně uplatňovat nebo zachovat v souvislosti se stejným zbožím:
a)
dvoustranné ochranné opatření v souladu s článkem 3.1;
b)
c)
zvláštní ochranné opatření podle článku 5 Dohody o zemědělství.
5.
Každá strana uplatňuje veškerá ochranná opatření v oblasti zemědělství transparentně. Do 60 dní od uložení ochranných opatření v oblasti zemědělství strana uplatňující opatření písemně uvědomí druhou stranu a poskytne jí relevantní údaje týkající se opatření. Na písemnou žádost strany vývozu spolu strany konzultují použití opatření.
6.
Provedení a použití tohoto článku může být předmětem diskuse a přezkumu ve Výboru pro obchod se zbožím uvedeném v článku 2.16 (Výbor pro obchod se zbožím).
7.
Žádná ze stran nesmí použít ani zachovat ochranné opatření v oblasti zemědělství na původní zemědělské zboží:
a)
pokud uplynulo období stanovené v ochranných ustanoveních pro oblast zemědělství v jejím seznamu v příloze 3, nebo
b)
pokud opatření zvyšuje clo v kvótě na zboží, jež podléhá celním kvótám stanoveným v dodatku 2-A-1 jejího seznamu v příloze 2-A (Odstraňování cel).
8.
Jakékoli dodávky dotčeného zboží, které byly na cestě na základě smlouvy uzavřené před uložením dodatečného cla podle odstavců 1 až 4, jsou osvobozeny od takového dodatečného cla za předpokladu, že mohou být pro účely zahájení uplatňování odstavce 1 v daném roce započítány do objemu dovozu dotčeného zboží během následujícího roku.
ODDÍL C
Souhrnná ochranná opatření
Článek 3.7
Souhrnná ochranná opatření
1.
Každá strana zachovává svá práva a povinnosti podle článku XIX GATT 1994 a Dohody o ochranných opatření. Není-li v tomto článku stanoveno jinak, neposkytuje tato dohoda stranám žádná další práva ani jim neukládá žádné další povinnosti, pokud jde o opatření přijatá podle článku XIX GATT 1994 a Dohody o ochranných opatřeních.
2.
Na žádost druhé strany, má-li na věci podstatný zájem, poskytne strana, která hodlá přijmout ochranná opatření, okamžitě ad hoc písemné oznámení všech důležitých informací o zahájení ochranného šetření, předběžných závěrů a konečných závěrů šetření.
3.
Pro účely tohoto článku se má za to, že strana má podstatný zájem, pokud patří mezi pět největších dodavatelů dováženého zboží během posledního tříletého období, měřeno z hlediska buď absolutního objemu, nebo hodnoty.
4.
Žádná ze stran nesmí současně uplatnit ve vztahu k témuž zboží:
a)
dvoustranné ochranné opatření v souladu s článkem 3.1 a
b)
5.
Žádná ze stran nesmí ve věcech vyplývajících z tohoto oddílu použít kapitolu čtrnáctou (Řešení sporů).
ODDÍL D
Antidumpingová a vyrovnávací cla
Článek 3.8
Obecná ustanovení
1.
Není-li v této kapitole stanoveno jinak, zachovávají strany svá práva a povinnosti podle článku VI GATT 1994, Dohody o provádění článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 obsažené v příloze 1A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o antidumpingu“) a Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních (dále jen „Dohoda o subvencích“) obsažené v příloze 1A Dohody o WTO.
2.
Strany se dohodly, že antidumpingová a vyrovnávací cla by měla být využívána v plném souladu s příslušnými požadavky Světové obchodní organizace (dále jen „WTO“) a měla by být založena na spravedlivém a transparentním systému, pokud jde o řízení o zboží pocházejícím z druhé strany. Za tímto účelem strany ihned po uložení prozatímních opatření a v každém případě před konečným rozhodnutím zajistí úplné a smysluplné zveřejnění všech zásadních skutečností a důvodů, z nichž rozhodnutí uplatnit opatření vychází, aniž by byl dotčen odstavec 5 článku 6 Dohody o antidumpingu a odstavec 4 článku 12 Dohody o subvencích. Zveřejnění musí být provedeno písemnou formou a poskytovat zainteresovaným stranám dostatek času k vyjádření připomínek.
3.
V zájmu zajištění maximální účinnosti šetření vedoucího k případnému uložení antidumpingového nebo vyrovnávacího cla a zejména s ohledem na přiměřené právo na obranu se strany dohodly, že jazykem dokumentů předkládaných v rámci šetření vedoucího k případnému uložení antidumpingového nebo vyrovnávacího cla je angličtina. Tento odstavec nebrání Koreji, aby si vyžádala písemné vysvětlení v korejštině, pokud:
a)
není význam předložených dokumentů pro korejské vyšetřovací orgány dostatečně jasný pro účely šetření antidumpingového nebo vyrovnávacího cla a
b)
žádost se striktně omezuje na část, která není dostatečně jasná pro účely šetření antidumpingového nebo vyrovnávacího cla.
4.
Nezdrží-li to zbytečně šetření, poskytne se zainteresovaným stranám během šetření vedoucího k případnému uložení antidumpingového nebo vyrovnávacího cla možnost slyšení, během něhož mohou vyjádřit svá stanoviska.
Článek 3.9
Oznámení
1.
Poté, co příslušné orgány strany obdrží řádně doložené podání týkající se antidumpingu v souvislosti s dovozem z druhé strany, poskytne strana nejpozději patnáct dní před zahájením šetření písemné oznámení druhé straně, že žádost obdržela.
2.
Poté, co příslušné orgány strany obdrží řádně doložené podání týkající se vyrovnávacího cla v souvislosti s dovozem z druhé strany, poskytne strana před zahájením šetření písemné oznámení druhé straně, že žádost obdržela, a nabídne druhé straně schůzku, na níž žádost konzultuje s jejími příslušnými orgány.
Článek 3.10
Přihlédnutí k veřejným zájmům
Strany se snaží přihlédnout před uložením antidumpingového nebo vyrovnávacího cla k veřejným zájmům.
Článek 3.11
Šetření po ukončení na základě přezkumu
Strany se dohodly, že zvláště pečlivě posoudí veškeré žádosti o zahájení antidumpingového šetření týkajícího se zboží pocházejícího z druhé strany, v souvislosti s nímž se v předchozích dvanácti měsících na základě přezkumu ukončila antidumpingová opatření. Neprokáže-li toto posouzení před zahájením, že došlo ke změně okolností, k šetření se nepřistoupí.
Článek 3.12
Kumulativní posouzení
Je-li předmětem šetření vedoucího k případnému uložení antidumpingového nebo vyrovnávacího cla současně dovoz z více než jedné země, posoudí strana zvláště pečlivě, zda je kumulativní posouzení účinků dovozu z druhé strany vhodné vzhledem k podmínkám hospodářské soutěže mezi dováženým zbožím a podmínkám hospodářské soutěže mezi dováženým zbožím a obdobným domácím zbožím.
Článek 3.13
Norma de minimis použitelná při přezkumu
1.
Jakékoli opatření, jež je předmětem přezkumu podle článku 11 Dohody o antidumpingu, se ukončí, pokud je stanoveno, že dumpingové rozpětí, které se pravděpodobně bude opakovat, je nižší než práh de minimis stanovený v odstavci 8 článku 5 Dohody o antidumpingu.
2.
Při stanovení individuálních rozpětí podle odstavce 5 článku 9 Dohody o antidumpingu se neuloží žádné clo vývozcům nebo výrobcům ze strany vývozu, pro něž je na základě reprezentativního vývozního prodeje stanoveno, že dumpingové rozpětí je nižší než práh de minimis stanovený v odstavci 8 článku 5 Dohody o antidumpingu.
Článek 3.14
Pravidlo nižšího cla
Rozhodne-li se strana uplatnit antidumpingové nebo vyrovnávací clo, nesmí jeho výše přesáhnout rozpětí dumpingu nebo napadnutelných subvencí a měla by být nižší než toto rozpětí, dostačuje-li takové nižší clo k odstranění újmy, jež vznikla domácímu průmyslovému odvětví.
Článek 3.15
Řešení sporů
Žádná ze stran nesmí ve věcech vyplývajících z tohoto oddílu použít kapitolu čtrnáctou (Řešení sporů).
ODDÍL E
Institucionální ustanovení
Článek 3.16
Pracovní skupina pro spolupráci v oblasti nápravných opatření
1.
Pracovní skupina pro spolupráci v oblasti nápravných opatření zřízená podle čl. 15.3 odst. 1 (Pracovní skupiny) je fórem pro dialog v rámci spolupráce v oblasti nápravných opatření.
2.
Pracovní skupina plní tyto funkce:
a)
zvyšuje znalosti každé strany o zákonech, politikách a postupech v oblasti nápravných opatření druhé strany a zlepšuje porozumění jim;
b)
dohlíží na provádění této kapitoly;
c)
zlepšuje spolupráci mezi orgány stran příslušnými pro záležitosti týkající se nápravných opatření;
d)
představuje fórum pro výměnu informací mezi stranami o otázkách týkajících se antidumpingu, subvencí a vyrovnávacích opatření a ochranných opatření;
e)
představuje fórum k diskusi mezi stranami o dalších důležitých tématech oboustranného zájmu, včetně:
i)
mezinárodních otázek souvisejících s nápravnými opatřeními, a to i otázek týkajících se jednání WTO z Dohá o pravidlech, a
ii)
postupů příslušných orgánů stran v šetřeních vedoucích k případnému uložení antidumpingových a vyrovnávacích cel, jako je použití „dostupných faktů“ a postupy ověřování, a
f)
spolupracuje v jakýchkoli dalších záležitostech, jež strany dohodou označí za nezbytné.
3.
Pracovní skupina obvykle zasedá jednou ročně a v případě potřeby mohou být uspořádána další zasedání na žádost kterékoli ze stran.
KAPITOLA ČTVRTÁ
TECHNICKÉ PŘEKÁŽKY OBCHODU
Článek 4.1
Potvrzení Dohody o technických překážkách obchodu
Strany potvrzují svá stávající práva a povinnosti, které pro ně vzájemně plynou z Dohody o technických překážkách obchodu obsažené v příloze 1A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda WTO/TBT“), jež je obdobně začleněna do této dohody a je její součástí.
Článek 4.2
Oblast působnosti a definice
1.
Tato kapitola se týká přípravy, přijímání a používání norem, technických předpisů a postupů posuzování shody, jak jsou definovány v Dohodě WTO/TBT, jež mohou ovlivnit obchod se zbožím mezi stranami.
2.
Bez ohledu na odstavec 1 se tato kapitola nevztahuje na:
a)
technické specifikace vypracované vládními orgány pro výrobní nebo spotřební požadavky těchto orgánů ani
b)
sanitární a fytosanitární opatření tak, jak jsou definovaná v příloze A Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření obsažené v příloze 1A Dohody o WTO.
3.
Pro účely této kapitoly se použijí definice uvedené v příloze 1 Dohody WTO/TBT.
Článek 4.3
Spolupráce
1.
Strany posílí spolupráci v oblasti norem, technických předpisů a postupů posuzování shody za účelem zvýšení vzájemného porozumění svým příslušným systémům a usnadnění vzájemného přístupu na své trhy. Za tímto účelem mohou navázat dialog o regulaci, a to jak na horizontální, tak na odvětvové úrovni.
2.
V rámci své dvoustranné spolupráce se strany snaží identifikovat, rozvíjet a podněcovat iniciativy vedoucí k usnadnění obchodu, mezi něž mohou patřit mimo jiné následující činnosti:
a)
posilování regulační spolupráce, například prostřednictvím výměny informací, zkušeností a údajů a prostřednictvím vědecké a technické spolupráce za účelem zlepšení kvality a úrovně technických předpisů a účelného využívání regulačních zdrojů;
b)
kde je to vhodné, zjednodušení technických předpisů, norem a postupů posuzování shody;
c)
pokud strany souhlasí a je-li to vhodné, například neexistují-li mezinárodní normy, předcházení zbytečným rozdílům v přístupu k předpisům a v postupech posuzování shody a příprava možnosti sblížit nebo sjednotit technické požadavky; a
d)
prosazování a podpora dvoustranné spolupráce mezi veřejnými nebo soukromými organizacemi stran příslušnými pro metrologii, normalizaci, zkoušení, certifikaci a akreditaci.
3.
Na žádost věnuje strana patřičnou pozornost návrhům druhé strany na spolupráci podle této kapitoly.
Článek 4.4
Technické předpisy
1.
Strany se dohodly, že budou co nejlépe využívat správné regulační praxe, jak je stanoveno v Dohodě WTO/TBT. Strany se dohodly, že zejména:
a)
budou plnit povinnosti stran týkající se transparentnosti stanovené v Dohodě WTO/TBT;
b)
budou používat příslušné mezinárodní normy jako základ pro technické předpisy, včetně postupů posuzování shody, s výjimkou případů, kdy tyto mezinárodní normy jsou neúčinné nebo nevhodné k dosažení oprávněných sledovaných cílů, a pokud by mezinárodní normy nebyly použity jako základ, vysvětlit na požádání druhé straně důvody, proč byly takové normy považovány za nevhodné nebo neúčinné pro dosažení sledovaného cíle;
c)
pokud strana přijala nebo navrhuje přijetí technického předpisu, poskytne na požádání druhé straně dostupné informace o cíli, právním základu a zdůvodnění technického předpisu;
d)
stanoví mechanismus pro poskytování kvalitnějších informací o technických předpisech (a to rovněž prostřednictvím veřejných internetových stránek) hospodářským subjektům druhé strany a zejména neprodleně předloží na požádání druhé straně nebo jejím hospodářským subjektům písemné informace a případně, je-li dostupný, písemný návod k dosažení souladu s technickými předpisy této strany;
e)
náležitě zváží stanoviska druhé strany, pokud je část postupu tvorby technického předpisu otevřena veřejným konzultacím, a na požádání poskytne písemnou odpověď na připomínky druhé strany;
f)
při podávání oznámení podle Dohody WTO/TBT poskytnou druhé straně lhůtu nejméně 60 dní po oznámení pro uplatnění písemných připomínek k návrhu a
g)
ponechají dostatek času mezi zveřejněním technických předpisů a jejich vstupem v platnost, aby se hospodářské subjekty druhé strany mohly přizpůsobit, s výjimkou případů, kdy vzniknou nebo hrozí, že vzniknou, vážné problémy spojené s bezpečností, zdravím, ochranou životního prostředí nebo národní bezpečností, a pokud je to proveditelné, věnují náležitou pozornost odůvodněným žádostem o prodloužení lhůty pro předložení připomínek.
2.
Každá strana zajistí, aby se hospodářské subjekty a jiné zainteresované osoby z druhé strany mohly účastnit všech formálních veřejných postupů konzultace týkajících se tvorby technických předpisů za podmínek nejméně tak výhodných, jaké mají právnické či fyzické osoby dané strany.
3.
Každá strana usiluje o uplatňování technických předpisů jednotně a důsledně na celém svém území. Pokud Korea oznámí straně EU problém týkající se obchodu a zřejmě vyplývající z různosti právních předpisů členských států Evropské unie, kterou Korea považuje za neslučitelnou se Smlouvou o fungování Evropské unie, učiní strana EU vše pro to, aby byla záležitost co nejdříve vyřešena.
Článek 4.5
Normy
1.
Strany potvrzují své závazky podle odstavce 1 článku 4 Dohody WTO/TBT, že zajistí, aby jejich normalizační orgány přijaly a postupovaly v souladu s Kodexem správné praxe pro přípravu, přijímání a uplatňování norem obsažený v příloze 3 Dohody WTO/TBT, a rovněž zohledňovaly zásady stanovené v rozhodnutích a doporučeních přijatých výborem ode dne 1. ledna 1995, G/TBT/1/rev.8, 23. května 2002, oddíl IX (Rozhodnutí výboru o zásadách pro tvorbu mezinárodních norem, pokynů a doporučení ve vztahu k článkům 2, 5 a příloze 3 dohody), jež vydal Výbor WTO pro technické překážky obchodu.
2.
Strany se zavázaly, že si budou vyměňovat informace o:
a)
tom, jak používají normy v souvislosti s technickými předpisy,
b)
svých postupech tvorby norem a míře využití mezinárodních norem jakožto základu pro své národní a regionální normy a
c)
dohodách o spolupráci v oblasti tvorby norem prováděných kteroukoli ze stran, například informace o otázkách souvisejících s tvorbou norem v dohodách o volném obchodu se třetími stranami.
Článek 4.6
Posuzování shody a akreditace
1.
Strany uznávají, že existuje široká řada mechanismů k usnadnění přijetí výsledků postupů posuzování shody prováděných na území druhé strany, včetně:
a)
dohod o vzájemném přijímání výsledků postupů posuzování shody se zvláštními technickými předpisy prováděných orgány se sídlem na území druhé strany;
b)
postupů akreditace způsobilosti orgánů pro posuzování shody nacházejících se na území druhé strany;
c)
určení orgánů pro posuzování shody nacházejících se na území druhé strany prováděných vládou;
d)
uznávání jednou stranou výsledků postupů posuzování shody provedených na území druhé strany;
e)
dobrovolných dohod mezi orgány posuzování shody na území každé strany a
f)
přijetí prohlášení dodavatele o shodě stranou dovozu.
2.
Se zvláštním zřetelem na tyto úvahy se strany zavazují k:
a)
intenzivnější výměně informací o těchto a podobných mechanismech s cílem usnadnit přijímání výsledků posuzování shody;
b)
výměně informací o postupech posuzování shody, a zejména o kritériích použitých k výběru vhodných postupů posuzování shody pro specifické výrobky;
c)
výměně informací o akreditační politice a zvážení nejlepšího možného využití mezinárodních norem pro akreditaci a mezinárodních dohod, jichž stranami jsou akreditační orgány stran, například pomocí mechanismů Mezinárodní spolupráce v akreditaci laboratoří a Mezinárodního akreditačního fóra; a
d)
tomu, že v souladu s odstavcem 1.2 článku 5 Dohody WTO/TBT nebudou požadovat přísnější postupy posuzování shody, než je nezbytné.
3.
Zásady a postupy stanovené v souvislosti s tvorbou a přijímáním technických předpisů podle článku 4.4 s cílem vyhnout se zbytečným překážkám obchodu a zajistit transparentnost a nediskriminaci platí rovněž pro povinné postupy posuzování shody.
Článek 4.7
Dozor nad trhem
Strany se zavazují k výměně stanovisek k dozoru nad trhem a donucovacím činnostem.
Článek 4.8
Poplatky za posuzování shody
Strany potvrzují své závazky podle odstavce 2.5 článku 5 Dohody WTO/TBT, že poplatky za povinné posuzování shody dovážených produktů musí být spravedlivé v poměru k poplatkům, které jsou ukládány za posuzování shody obdobných výrobků domácího původu nebo pocházejících z jiných zemí, s přihlédnutím ke komunikačním, dopravním a jiným nákladům vyplývajícím z rozdílného umístění zařízení žadatele a orgánu pro posuzování shody, a zavazují se uplatňovat tuto zásadu v oblastech, na které se vztahuje tato kapitola.
Článek 4.9
Značení a označování
1.
Strany berou na vědomí odstavec 1 přílohy 1 Dohody WTO/TBT, podle kterého technický předpis může zahrnovat nebo se výhradně týkat předpisů o značení nebo označování výrobku, a dohodly se, že pokud jejich technické předpisy stanoví povinné značení nebo označování, budou dodržovat zásady odstavce 2 článku 2 Dohody WTO/TBT, podle kterého technické předpisy nemají být připravovány s cílem nebo důsledkem vytvářet zbytečné překážky mezinárodního obchodu a nemají omezovat obchod více, než je třeba ke splnění oprávněného cíle.
2.
Strany se zejména dohodly, že pokud jedna ze stran požaduje povinné značení nebo označování výrobků:
a)
snaží se tato strana minimalizovat své požadavky na značení nebo označování jiné než relevantní pro spotřebitele nebo uživatele výrobku. Vyžaduje-li se označování za jinými účely, například daňovými, musí být tento požadavek formulován tak, aby neomezoval obchod více, než je třeba ke splnění oprávněného cíle;
b)
tato strana může upřesnit formu etikety nebo značení, ale nesmí vyžadovat v tomto ohledu předchozí schválení, registraci nebo certifikaci. Tímto ustanovením není dotčeno právo strany požadovat předběžné schválení konkrétních informací, jež mají být na etiketě nebo značení uvedeny podle příslušných domácích právních předpisů;
c)
požaduje-li tato strana, aby hospodářské subjekty používaly jedinečné identifikační číslo, vydává takové číslo hospodářským subjektům druhé strany bez zbytečného prodlení a bez diskriminace;
d)
tato strana může nadále dle svého uvážení požadovat, aby byly informace na značkách nebo označení uvedeny v konkrétním jazyce. Existuje-li mezinárodní nomenklatura přijatá stranami, lze ji rovněž využít. Současné použití jiných jazyků nesmí být zakázáno, pokud jsou informace uvedené v jiných jazycích totožné s informacemi uváděnými ve stanoveném jazyce nebo pokud informace uváděné v dalším jazyce nepředstavují klamné tvrzení o výrobku; a
e)
tato strana se v případech, kdy má za to, že to neohrožuje oprávněné cíle ve smyslu Dohody WTO/TBT, snaží přijímat dočasné nebo snímatelné etikety nebo značení či označení v doprovodné dokumentaci spíše než fyzicky připevněné k výrobku.
Článek 4.10
Mechanismy koordinace
1.
Strany se dohodly, že jmenují koordinátory pro technické překážky obchodu a poskytnou si vzájemně příslušné informace, dojde-li ke změně těchto koordinátorů. Koordinátoři pracují společně v zájmu snadnějšího provádění této kapitoly a spolupráce mezi stranami ve všech záležitostech náležejících do této kapitoly.
2.
Mezi funkce koordinátorů patří:
a)
sledovat provádění a správu této kapitoly, řádně řešit veškeré otázky, jež vznese kterákoli ze stran a které se týkají vypracování, přijetí, použití nebo vymáhání norem, technických předpisů a postupů posuzování shody, a na žádost kterékoli ze stran vést konzultace o jakékoli záležitosti vyplývající z této kapitoly;
b)
posilovat spolupráci při vypracovávání a zlepšování norem, technických předpisů a postupů posuzování shody;
c)
připravit navázání dialogu o regulaci podle potřeby v souladu s článkem 4.3;
d)
připravit ustavení pracovních skupin, v nichž mohou zasedat nevládní odborníci a zúčastněné strany nebo s nimi skupina může konzultovat, na základě vzájemné dohody stran;
e)
vyměňovat si informace o vývoji na nevládních, regionálních a vícestranných fórech týkajících se norem, technických předpisů a postupů posuzování shody a
f)
revidovat tuto kapitolu na základě vývoje v rámci Dohody WTO/TBT.
3.
Koordinátoři spolu komunikují jakoukoli schválenou metodou vhodnou k účinnému a účelnému výkonu svých funkcí.
KAPITOLA PÁTÁ
SANITÁRNÍ A FYTOSANITÁRNÍ OPATŘENÍ
Článek 5.1
Cíl
1.
Cílem této kapitoly je minimalizovat negativní dopady sanitárních a fytosanitárních opatření na obchod a současně chránit život a zdraví lidí, zvířat a rostlin na územích stran.
2.
Vedle toho je cílem této kapitoly posílení spolupráce mezi stranami v otázkách dobrých životních podmínek zvířat s přihlédnutím k různým faktorům, jako jsou podmínky odvětví živočišné výroby stran.
Článek 5.2
Oblast působnosti
Tato kapitola se vztahuje na všechna sanitární a fytosanitární opatření kterékoli strany, která mohou přímo nebo nepřímo ovlivňovat obchod mezi stranami.
Článek 5.3
Definice
Pro účely této kapitoly se sanitárními a fytosanitárními opatřeními rozumějí opatření definovaná v odstavci 1 přílohy A Dohody WTO o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření.
Článek 5.4
Práva a povinnosti
Strany potvrzují svá stávající práva a povinnosti podle Dohody WTO o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření.
Článek 5.5
Transparentnost a výměna informací
Strany:
a)
usilují o transparentnost, pokud jde o sanitární a fytosanitární opatření použitelná v obchodě;
b)
podporují vzájemné pochopení sanitárních a fytosanitárních opatření obou stran a jejich používání;
c)
vyměňují si informace o otázkách souvisejících s rozvojem a použitím sanitárních a fytosanitárních opatření, jež ovlivňují nebo mohou ovlivnit obchod mezi stranami, s cílem minimalizovat jejich negativní dopad na obchod a
d)
na žádost kterékoli z nich si vzájemně sdělují požadavky platné pro dovoz specifických produktů.
Článek 5.6
Mezinárodní normy
Strany:
a)
na žádost kterékoli z nich spolupracují na vývoji společného výkladu použití mezinárodních norem v oblastech, které ovlivňují nebo mohou ovlivnit obchod mezi nimi, s cílem minimalizovat negativní dopad na obchod mezi sebou a
b)
spolupracují na rozvoji mezinárodních norem, pokynů a doporučení.
Článek 5.7
Dovozní požadavky
1.
Obecné dovozní požadavky jedné strany se musí týkat celého území druhé strany.
2.
Straně vývozu nebo jejím částem může strana dovozu na základě určení nákazového statusu a rostlinolékařského stavu dotyčné strany vývozu nebo jejích částí uložit další specifické dovozní požadavky v souladu s pokyny a normami stanovenými v Dohodě WTO o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření, Komisí pro Codex Alimentarius, Mezinárodní organizací pro zdraví zvířat a v Mezinárodní úmluvě o ochraně rostlin.
Článek 5.8
Opatření týkající se zdraví zvířat a rostlin
1.
Strany uznávají pojetí oblastí prostých škůdců nebo nákaz a oblastí s nízkým výskytem škůdců nebo nákaz v souladu s Dohodou WTO o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření a standardy Mezinárodní organizace pro zdraví zvířat a Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin a zavedou vhodný postup pro uznávání takových oblastí s přihlédnutím k jakýmkoli relevantním mezinárodním normám, pokynům nebo doporučením.
2.
Při určování těchto oblastí zváží strany takové faktory, jako je zeměpisné vymezení, ekosystémy, epidemiologický dohled a účinnost sanitárních nebo fytosanitárních kontrol v těchto oblastech.
3.
Strany v úzké spolupráci stanoví oblasti prosté škůdců nebo nákaz a oblasti s nízkým výskytem škůdců nebo nákaz s cílem nastolit vzájemnou důvěru k postupům jednotlivých stran při určování takových území. Strany se budou snažit dokončit toto posilování vzájemné důvěry přibližně do dvou let od vstupu této dohody v platnost. Úspěšné ukončení spolupráce na posilování vzájemné důvěry potvrdí Výbor pro sanitární a fytosanitární opatření uvedený v článku 5.10.
4.
Při určování takových oblastí vychází strana dovozu při vlastním určování nákazového statusu a rostlinolékařského stavu strany vývozu nebo jejích částí v zásadě z informací, jež poskytne strana vývozu v souladu s Dohodou o SFS a standardy Mezinárodní organizace pro zdraví zvířat a Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin, a přihlíží k tomu, které oblasti určila strana vývozu. V této souvislosti, pokud strana nepřijme určení druhé strany, vysvětlí své důvody pro tento krok a připraví se na zahájení konzultací.
5.
Strana vývozu poskytne nezbytné důkazy, aby bylo straně dovozu objektivně prokázáno, že takové oblasti jsou a pravděpodobně zůstanou oblastmi prostými škůdců nebo nákaz či oblastmi s nízkým výskytem škůdců nebo nákaz. Za tím účelem straně dovozu na požádání umožní rozumný přístup k inspekci, provedení zkoušek nebo jiným příslušným krokům.
Článek 5.9
Spolupráce v oblasti dobrých životních podmínek zvířat
Strany:
a)
si vyměňují informace, odborné znalosti a zkušenosti v oblasti dobrých životních podmínek zvířat a přijmou pracovní plán pro tyto činnosti a
b)
spolupracují na rozvoji norem v oblasti dobrých životních podmínek zvířat na mezinárodních fórech, zejména pokud jde o omračování a porážku zvířat.
Článek 5.10
Výbor pro sanitární a fytosanitární opatření
1.
Výbor pro sanitární a fytosanitární opatření zřízený podle čl. 15.2 odst. 1 (Specializované výbory) smí:
a)
vytvářet nezbytné postupy nebo opatření pro provádění této kapitoly;
b)
sledovat pokrok při provádění této kapitoly;
c)
potvrdit úspěšné ukončení posilování vzájemné důvěry uvedeného v čl. 5.8 odst. 3;
d)
vytvářet postupy pro schvalování provozů pro produkty živočišného původu a případně míst produkce pro produkty rostlinného původu a
e)
sloužit jako fórum pro diskusi o problémech plynoucích z použití určitých sanitárních a fytosanitárních opatření s cílem dosáhnout vzájemně přijatelných alternativ. V této souvislosti bude výbor na žádost kterékoli strany naléhavě svolán, aby vedl konzultace.
2.
Výbor je složen ze zástupců stran a zasedá jednou ročně v den určený vzájemnou dohodou. Místo zasedání se rovněž stanoví vzájemnou dohodou. Před zasedáním musí být schválen pořad jednání. Předsednictví vykonávají střídavě obě strany.
Článek 5.11
Řešení sporů
Žádná ze stran nesmí ve věcech vyplývajících z této kapitoly použít kapitolu čtrnáctou (Řešení sporů).
KAPITOLA ŠESTÁ
CELNÍ SPOLUPRÁCE A USNADNĚNÍ OBCHODU
Článek 6.1
Cíle a zásady
Strany se s ohledem na své cíle usnadnit obchod a podporovat celní spolupráci na dvoustranném a vícestranném základě dohodly, že budou spolupracovat a přijmou a budou uplatňovat požadavky a postupy týkající se dovozu, vývozu a tranzitu zboží na základě těchto cílů a zásad:
a)
v zájmu zajištění toho, aby požadavky a postupy týkající se dovozu, vývozu a tranzitu zboží byly účinné a přiměřené:
i)
každá strana přijme nebo zachová rychlé celní postupy a současně zachová přiměřené celní kontroly a postupy výběru;
ii)
požadavky a postupy týkající se dovozu, vývozu a tranzitu zboží nesmějí být administrativně náročné nebo omezovat obchod více, než je třeba ke splnění oprávněných cílů;
iii)
každá strana poskytuje k odbavení zboží minimální dokumentaci a zpřístupní elektronické systémy k využití celním orgánům;
iv)
každá strana využívá informačních technologií urychlujících postupy propuštění zboží;
v)
každá strana zajistí, aby její celní orgány a agentury zapojené do hraničních kontrol, včetně záležitostí dovozu, vývozu a tranzitu, spolupracovaly a své činnosti koordinovaly; a
vi)
každá strana zajistí, aby využití celních agentů bylo dobrovolné;
b)
požadavky a postupy týkající se dovozu, vývozu a tranzitu zboží musí být založeny na mezinárodních nástrojích a normách obchodu a cel, které strany přijaly:
i)
mezinárodní nástroje a normy obchodu a cel jsou základem pro požadavky a postupy týkající se dovozu, vývozu a tranzitu, pokud takové nástroje a normy existují, kromě případů, kdy by byly nevhodným nebo neúčinným prostředkem ke splnění stanovených oprávněných cílů, a
ii)
požadavky a postupy ve vztahu k údajům jsou postupně používány a uplatňovány v souladu s modelem celních údajů Světové celní organizace (dále jen „WCO“) a souvisejícími doporučeními a pokyny WCO;
c)
požadavky a postupy musí být pro dovozce, vývozce a jiné zainteresované strany transparentní a předvídatelné;
d)
každá strana vede včas konzultace se zástupci obchodní veřejnosti a jinými zúčastněnými stranami, a to i o významných nových nebo pozměněných požadavcích a postupech před jejich přijetím;
e)
zásady nebo postupy řízení rizik jsou uplatňovány tak, aby se úsilí o soulad zaměřovalo na transakce, jež si zasluhují pozornost;
f)
každá strana spolupracuje a účastní se výměny informací za účelem podpory používání a dodržování opatření na usnadnění obchodu přijatých podle této dohody a
g)
opatření k usnadnění obchodu nesmějí bránit dosažení oprávněných politických cílů, jako je ochrana národní bezpečnosti, zdraví a životního prostředí.
Článek 6.2
Propuštění zboží
1.
Každá strana přijme a uplatňuje zjednodušené a účinné požadavky a postupy týkající se cel a jiných záležitostí obchodu v zájmu usnadnění obchodu mezi stranami.
2.
Podle odstavce 1 zajistí každá strana, aby její celní orgány, pohraniční orgány nebo jiné příslušné úřady uplatňovaly požadavky a postupy, jež:
a)
stanoví propuštění zboží v době nepřesahující dobu nutnou pro zajištění souladu s jejich předpisy a formalitami v oblasti cel a jiných oblastech souvisejících s obchodem. Každá strana usiluje o další omezení doby potřebné k propuštění zboží;
b)
umožní předchozí elektronické podání a případné zpracování informací dříve, než zboží bude fyzicky dopraveno na hranice, tzv. „zpracování před příjezdem“, aby mohlo být zboží po příjezdu na hranice propuštěno;
c)
umožní dovozcům získat od celních orgánů propuštění zboží před vydáním a bez dotčení konečného rozhodnutí celních orgánů o použitelných clech, daních a poplatcích; (3) a
d)
umožní, aby bylo zboží propuštěno do volného oběhu v místě příjezdu bez dočasného přemístění do skladiště nebo jiného zařízení.
Článek 6.3
Zjednodušený celní režim
Strany se pokusí uplatňovat zjednodušené dovozní a vývozní postupy pro obchodníky nebo hospodářské subjekty, již splňují zvláštní kritéria stanovená jednou ze stran, která umožňují zejména rychlejší propuštění a odbavení zboží, včetně předchozího elektronického podání a zpracování informací dříve, než zásilka bude fyzicky dopravena na hranice, nižší četnost fyzických kontrol a usnadnění obchodu s ohledem například na zjednodušená prohlášení s co nejmenším množstvím dokumentace.
Článek 6.4
Řízení rizik
Každá strana v co největší možné míře využívá elektronický systém řízení rizik pro provádění analýzy a zacílení rizik, který jejím celním orgánům umožní zaměřit se při kontrolách na vysoce rizikové zboží a zjednodušuje odbavení a pohyb zboží s nízkým rizikem. Každá strana čerpá při řízení rizik z revidované Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů z roku 1999 (dále jen „Kjótská úmluva“) a Pokynů WCO pro řízení rizik.
Článek 6.5
Transparentnost
1.
Každá strana zajistí, aby její právní předpisy a obecné správní postupy a jiné požadavky, včetně poplatků a dávek, týkající se cel a jiných obchodních záležitostí byly bezprostředně k dispozici všem zainteresovaným stranám prostřednictvím úředně určeného média, a je-li to možné a proveditelné, na internetových stránkách.
2.
Každá strana zřídí nebo zachová jedno nebo více míst pro dotazy nebo informačních míst, kam se mohou zájemci obracet s dotazy o celních a jiných obchodních záležitostech.
3.
Každá strana vede konzultace se zástupci obchodní veřejnosti a s jinými zainteresovanými stranami a poskytuje jim informace. Tyto konzultace a informace se týkají významných nových nebo změněných požadavků a postupů a zainteresované strany musí mít možnost vyjádřit se k nim dříve, než jsou tyto požadavky a postupy přijaty.
Článek 6.6
Rozhodnutí vydané předem
1.
Na písemnou žádost obchodníků každá strana písemně prostřednictvím svých celních orgánů vydá rozhodnutí před dovozem zboží na její území, v souladu se svými právními předpisy, o sazebním zařazení či původu daného zboží nebo jakýchkoli jiných podobných náležitostech podle vlastního rozhodnutí.
2.
S výhradou požadavků na zachování důvěrnosti podle svých právních předpisů každá strana zveřejní, například na internetu, svá předem vydaná rozhodnutí o sazebním zařazení zboží a jakýchkoli jiných podobných záležitostech podle vlastního rozhodnutí.
3.
V zájmu usnadnění obchodu strany do svých dvoustranných dialogů zařadí pravidelné aktualizace změn ve svých příslušných právních předpisech týkajících se záležitostí uvedených v odstavcích 1 a 2.
Článek 6.7
Odvolací řízení
1.
Každá strana zajistí, aby se proti jejím rozhodnutím o celních záležitostech a jiných požadavcích a postupech týkajících se dovozu, vývozu a tranzitu mohly osoby dotčené takovým rozhodnutím odvolat nebo podat podnět k jejich přezkumu. Strana může požadovat, aby o odvolání, dříve než ho přezkoumá vyšší nezávislý orgán, což může být obecný nebo správní soud, nejprve rozhodla stejná agentura, její nadřízený úřad nebo soud.
2.
Výrobce nebo vývozce může na žádost orgánu, který provádí přezkum, poskytnout informace přímo straně, která provádí správní přezkum. Vývozce nebo výrobce poskytující informace může stranu, která provádí správní přezkum, požádat, aby informace považovala za důvěrné v souladu se svými právními předpisy.
Článek 6.8
Důvěrnost
1.
S jakýmikoli informacemi poskytnutými osobami nebo orgány kterékoli strany orgánům druhé strany podle této kapitoly se nakládá jako s důvěrnými nebo vyhrazenými podle platných právních požadavků každé ze stran, a to i když se jedná o informace vyžádané podle článku 6.7. Vztahuje se na ně závazek úředního tajemství a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle příslušných právních předpisů strany, která je obdržela.
2.
3.
Informace uvedené v odstavci 1 nepoužijí orgány strany, která je získala, pro jiné účely, než pro které byly poskytnuty, bez výslovného souhlasu osoby nebo orgánu, jenž je poskytl.
4.
Informace uvedené v odstavci 1 nesmějí být bez výslovného souhlasu osoby nebo orgánu, který je poskytl, zveřejněny nebo komukoli zpřístupněny, ledaže to vyžadují nebo umožňují právní předpisy strany, která je obdržela, v souvislosti se soudním řízením. Osoba nebo orgán, který informace poskytl, musí být o takovém zpřístupnění uvědomen, pokud možno s předstihem.
5.
Pokud orgán některé strany žádá o informace podle této kapitoly, sdělí dožádaným osobám všechny možnosti zveřejnění v souvislosti se soudním řízením.
6.
Pokud se žádající strana nedohodne s osobou poskytující informace jinak, použije vždy, když je to vhodné, všechna dostupná opatření podle svých platných právních předpisů v zájmu zachování důvěrnosti informací a ochrany osobních údajů , pokud jde o zpřístupnění dotyčných informací třetí osobou nebo jinými orgány.
Článek 6.9
Poplatky a platby
Pokud jde o veškeré poplatky a dávky jakékoli povahy jiné než cla a položky, jež jsou vyloučeny z definice cla podle článku 2.3 (Cla), jež se ukládají v souvislosti s dovozem nebo vývozem:
a)
poplatky a dávky mohou být uloženy pouze na služby poskytované ve spojení s dotčeným dovozem nebo vývozem nebo na jakékoli formality vyžadované v souvislosti s takovým dovozem nebo vývozem;
b)
poplatky a dávky nesmějí překročit přibližné náklady na poskytované služby;
c)
poplatky a dávky nesmějí být vypočteny valoricky;
d)
poplatky a dávky se neukládají za konzulární služby;
e)
informace o poplatcích a dávkách se zveřejní prostřednictvím úředně určeného média, a je-li to možné a proveditelné, na internetových stránkách. Mezi tyto informace patří i zdůvodnění poplatků a dávek za poskytovanou službu, příslušný orgán, poplatky a dávky, které se uplatní, a kdy a jak se má platba provést; a
f)
nové nebo pozměněné poplatky a dávky se neuloží, dokud nejsou informace v souladu s písmenem e) zveřejněny a přímo dostupné.
Článek 6.10
Kontrola před nakládkou
Žádná ze stran nevyžaduje provedení kontrol před nakládkou ani podobných postupů.
Článek 6.11
Audit po propuštění zboží
Každá strana dá obchodníkům příležitost využívat možnosti účinných auditů po propuštění zboží. Provádění auditů po propuštění zboží nesmí vést k bezdůvodným nebo neoprávněným požadavkům ani zátěži pro obchodníky.
Článek 6.12
Celní hodnota
Dohoda o celní hodnotě bez výhrad a možností uvedených v článku 20 a v příloze III odst. 2 až 4 uvedené dohody je obdobně začleněna do této dohody a je její součástí.
Článek 6.13
Celní spolupráce
1.
Strany posílí svou spolupráci v celních a souvisejících záležitostech.
2.
Strany se zavazují ke krokům v celních záležitostech usnadňujícím obchod s přihlédnutím k činnostem prováděným v této souvislosti mezinárodními organizacemi. To může zahrnovat testování nových celních režimů.
3.
Strany stvrzují svůj závazek usnadňovat zákonný pohyb zboží a v souladu s touto dohodou si vyměňují odborné poznatky o opatřeních ke zlepšení celních technik a postupů a o automatizovaných počítačových systémech.
4.
Strany se zavazují k:
a)
pokračování v harmonizaci dokumentace a prvků údajů používaných v obchodu v souladu s mezinárodními normami pro účely usnadnění toku obchodu mezi sebou v záležitostech souvisejících se cly, pokud jde o dovoz, vývoz a tranzit zboží;
b)
intenzivnější spolupráci mezi svými celními laboratořemi a vědeckými úseky a ke spolupráci na harmonizaci metod celních laboratoří;
c)
vzájemné výměně zaměstnanců celních orgánů;
d)
společné organizaci školicích programů o celních a souvisejících záležitostech pro úředníky, kteří se přímo podílejí na celních postupech;
e)
rozvoji účinných mechanismů ke komunikaci s obchodní a podnikatelskou veřejností;
f)
vzájemné pomoci v co nejširším možném rozsahu při stanovení celního zařazení, celní hodnoty a původu pro preferenční celní zacházení pro dovážené zboží;
g)
podpoře silného a účinného vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány, pokud jde o dovoz, vývoz, zpětný vývoz, tranzit, překládku a jiné celní režimy, a zejména pokud jde o padělané zboží; a
h)
zvýšení bezpečnosti námořních kontejnerů a jiných zásilek ze všech míst dovážených do strany, překládaných ve straně nebo procházejících tranzitem přes stranu při současném usnadnění obchodu. Strany se dohodly, že cíle posílené a rozšířené spolupráce zahrnují mimo jiné:
i)
spolupráci na posílení celních aspektů při zajištění logistického řetězce mezinárodního obchodu a
ii)
co největší koordinaci postojů na veškerých vícestranných fórech, kde se mohou vhodně nastolit a diskutovat otázky související s bezpečností kontejnerů.
5.
Strany uznávají, že ke snazšímu plnění povinností stanovených touto dohodou a k dosažení co největšího usnadnění obchodu je zásadní jejich technická spolupráce. Strany se prostřednictvím svých celních správ dohodly, že vypracují program technické spolupráce na základě společně přijatých podmínek, pokud jde o rozsah, načasování a náklady na opatření v rámci spolupráce v celních a souvisejících oblastech.
6.
Prostřednictvím svých celních správ a jiných pohraničních orgánů strany přezkoumají relevantní mezinárodní iniciativy pro usnadnění obchodu, mimo jiné včetně příslušných činností v rámci WTO a WCO, aby tak zjistily, v jakých oblastech by další společná snaha usnadnila obchod mezi stranami a podpořila společné vícestranné cíle. Strany spolupracují, kdykoli je to možné, v zájmu vypracování společných postojů v mezinárodních organizacích, zejména ve WTO a WCO, v otázkách cel a zjednodušení obchodu.
7.
Strany si vzájemně pomáhají při provádění a prosazování této kapitoly, Protokolu o definici pojmu „původní produkty“ a metodách správní spolupráce a svých celních právních předpisů.
Článek 6.14
Vzájemná správní pomoc v celních záležitostech
1.
Strany si poskytují vzájemnou správní pomoc v celních záležitostech v souladu s ustanoveními Protokolu o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.
2.
Strany nesmějí využívat kapitoly čtrnácté (Řešení sporů) podle této dohody v záležitostech, jichž se týká čl. 9 odst. 1 Protokolu o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.
Článek 6.15
Kontaktní místa pro celní záležitosti
1.
Strany si vymění seznam určených kontaktních míst pro záležitosti vyplývající z této kapitoly a Protokolu o definici pojmu „původní produkty“ a metodách správní spolupráce.
2.
Kontaktní místa se snaží vyřešit provozní záležitosti, jichž se týká tato kapitola, prostřednictvím konzultací. Nemůže-li záležitost vyřešit kontaktní místo, bude předána Celnímu výboru uvedenému v této kapitole.
Článek 6.16
Celní výbor
1.
Celní výbor stanovený podle čl. 15.2 odst. 1 (Zvláštní výbory) zajišťuje řádné fungování této kapitoly, Protokolu o definici pojmu „původní produkty“ a metodách správní spolupráce a Protokolu o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech a jedná o všech otázkách plynoucích z jejich použití. O záležitostech, jichž se týká tato dohoda, podává zprávy Výboru pro obchod zřízenému podle čl. 15.1 odst. 1 (Výbor pro obchod).
2.
Celní výbor je složen ze zástupců celních a jiných příslušných orgánů stran příslušných pro celní záležitosti, zjednodušení obchodu a pro řízení Protokolu o definici pojmu „původní produkty“ a metody správní spolupráce a Protokolu o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.
3.
Celní výbor přijme svůj jednací řád a zasedá každoročně střídavě na území jedné ze stran.
4.
Na žádost kterékoli ze stran Celní výbor zasedne a projedná a snaží se vyřešit jakýkoli spor, jež by mohl vyvstat mezi stranami ohledně záležitostí, jichž se týká tato kapitola, Protokol o definici pojmu „původní produkty“ a metodách správní spolupráce a Protokol o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech, včetně usnadnění obchodu, celního zařazení, původu zboží a vzájemné správní pomoci v celních záležitostech, zejména pokud jde o články 7 a 8 Protokolu o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.
5.
Celní výbor může vydávat usnesení, doporučení nebo stanoviska, jež považuje za nezbytná pro dosažení společných cílů a řádného fungování mechanismů stanovených v této kapitole, Protokolu o definici pojmu „původní produkty“ a metodách správní spolupráce a Protokolu o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.
KAPITOLA SEDMÁ
OBCHOD SLUŽBAMI, USAZOVÁNÍ A ELEKTRONICKÝ OBCHOD
ODDÍL A
Obecná ustanovení
Článek 7.1
Cíl a oblast působnosti
1.
Strany, potvrzujíce svá práva a povinnosti podle Dohody o WTO, tímto stanoví nezbytná ustanovení pro postupnou vzájemnou liberalizaci obchodu službami a usazování a pro spolupráci v oblasti elektronického obchodu.
2.
Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že ukládá jakoukoli povinnost, pokud jde o veřejné zakázky.
3.
Tato kapitola se nevztahuje na subvence ani podpory poskytované kteroukoli stranou, včetně úvěrů, záruk a pojištění podporovaných z veřejných prostředků .
4.
V souladu s touto kapitolou si každá strana zachovává právo zachovávat a zavádět novou právní úpravu pro dosažení legitimních politických cílů.
5.
Tato kapitola se nevztahuje na opatření týkající se fyzických osob usilujících o vstup na trh práce některé strany, ani na opatření týkající se občanství, trvalého pobytu nebo zaměstnání v trvalém pracovním poměru.
6.
Žádné ustanovení této kapitoly nebrání kterékoli straně, aby uplatňovala opatření pro regulaci vstupu fyzických osob na své území nebo jejich dočasného pobytu, včetně opatření potřebných pro ochranu integrity jejích hranic a k zajištění spořádaného pohybu fyzických osob přes ně, pokud tato opatření nejsou uplatňována způsobem, který odstraňuje nebo narušuje přínosy, které druhá strana získává na základě podmínek specifického závazku v této kapitole a jejích přílohách (4).
Článek 7.2
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
a)
opatřením každé opatření strany, ať už ve formě právního předpisu, pravidla, postupu, rozhodnutí, správního aktu nebo v jakékoli jiné podobě;
b)
opatřeními přijatými nebo zachovávanými stranou opatření přijatá:
i)
ústředními, regionálními nebo místními orgány veřejné moci a
ii)
nevládními subjekty při výkonu pravomocí přenesených na ně ústředními, regionálními nebo místními orgány veřejné moci;
c)
osobou fyzická nebo právnická osoba;
d)
fyzickou osobou státní příslušník Koreje nebo jednoho z členských států Evropské unie podle jejich právních předpisů;
e)
právnickou osobou právní subjekt řádně založený nebo jinak organizovaný podle platného práva, za účelem zisku nebo z jiného důvodu, v soukromém nebo veřejném vlastnictví, včetně jakékoli korporace, trustu, partnerství, společného podniku, podniku jednotlivce nebo sdružení;
f)
právnickou osobou strany:
i)
právnická osoba zřízená podle práva jednoho z členských států Evropské unie nebo Koreje se sídlem, ústřední správou (5) nebo hlavní provozovnou na území, na něž se vztahuje Smlouva o Evropské unii a Smlouva o fungování Evropské unie, nebo na území Koreje. Pokud má právnická osoba na území, na něž se vztahují Smlouva o Evropské unii a Smlouva o fungování Evropské unie, nebo na území Koreje pouze sídlo nebo ústřední správu, je považována za právnickou osobu Evropské unie nebo Koreje, pouze pokud se účastní na podstatných obchodních operacích (6) na území, na něž se vztahuje Smlouva o Evropské unii a Smlouva o fungování Evropské unie, nebo na území Koreje; nebo
ii)
v případě usazování podle čl. 7.9 písm. a) právnická osoba, kterou vlastní či kontrolují fyzické osoby strany EU nebo Koreje nebo právnická osoba Evropské unie nebo Koreje uvedená v bodě i).
Právnická osoba je:
i)
vlastněna osobami strany EU nebo Koreje, pokud osoby strany EU nebo Koreje skutečně vlastní více než 50 % základního kapitálu;
ii)
kontrolována osobami strany EU nebo Koreje, jestliže tyto osoby mají právo jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak právně řídit její činnost;
iii)
ve spojení s jinou osobou, pokud tuto jinou osobu kontroluje nebo je jí kontrolována, nebo pokud jsou jak právnická osoba, tak uvedená jiná osoba kontrolovány stejnou osobou;
g)
bez ohledu na písmeno f) se tato dohoda vztahuje rovněž na přepravní společnosti usazené mimo stranu EU nebo Koreu a kontrolované státními příslušníky členského státu Evropské unie nebo Koreje, jsou-li jejich plavidla v souladu s příslušnými právními předpisy registrována v daném členském státě Evropské unie nebo v Koreji a plují-li pod vlajkou členského státu Evropské unie nebo Koreje; (7)
h)
dohodou o hospodářské integraci dohoda podstatně liberalizující obchod službami a usazování podle Dohody o WTO, zejména článků V a V bis GATS;
i)
službami v oblasti oprav a údržby letadel činnosti, které jsou prováděny na letadle nebo jeho části v době, kdy je staženo z provozu, a nezahrnují tzv. běžnou údržbu;
j)
službami v oblasti počítačového rezervačního systému (dále jen „CRS“) služby poskytované prostřednictvím počítačových systémů, které obsahují informace o letových řádech leteckých dopravců, dostupnosti míst, tarifech a pravidlech tarifů, jejichž pomocí lze provést rezervaci nebo vystavit letenky;
k)
prodejem leteckých dopravních služeb a obchodováním s nimi možnost pro dotyčného leteckého dopravce prodávat a nabízet volně své letecké dopravní služby, včetně všech aspektů obchodování, jako je průzkum trhu, inzerce a distribuce. Tyto činnosti nezahrnují tvorbu cen leteckých dopravních služeb ani příslušných podmínek; a
l)
poskytovatelem služeb osoba, která poskytuje nebo usiluje o poskytování služby, včetně investora.
Článek 7.3
Výbor pro obchod službami, usazování a elektronický obchod
1.
Výbor pro obchod službami, usazování a elektronický obchod zřízený podle čl. 15.2 odst. 1 (Specializované výbory) se skládá ze zástupců stran. Hlavním zástupcem stran ve výboru je úředník orgánu příslušného pro provádění této kapitoly v každé ze stran.
2.
Výbor:
a)
dohlíží nad prováděním této kapitoly a posuzuje je;
b)
projednává otázky týkající se této kapitoly, které mu předloží kterákoli ze stran, a
c)
poskytuje příslušným orgánům příležitost k výměně informací o obezřetnostních opatřeních s ohledem na článek 7.46.
ODDÍL B
Přeshraniční poskytování služeb
Článek 7.4
Oblast působnosti a definice
1.
Tento oddíl se vztahuje na opatření stran ovlivňující přeshraniční poskytování všech odvětví služeb, kromě:
a)
audiovizuálních služeb (8);
b)
vnitrostátní námořní kabotáže a
c)
vnitrostátních a mezinárodních leteckých přepravních služeb, pravidelných i nepravidelných, a služeb přímo spjatých s uplatňováním přepravních práv, kromě:
i)
služeb spojených s údržbou a opravami letadel;
ii)
prodeje a marketingu leteckých přepravních služeb;
iii)
služeb CRS a
iv)
jiných doplňkových služeb k leteckým přepravním službám, jako jsou pozemní odbavovací služby, pronájem letadel s posádkou a služby řízení letiště.
2.
Opatření ovlivňující přeshraniční poskytování služeb zahrnují opatření, jež se týkají:
a)
výroby, distribuce, uvádění na trh, prodeje a dodávání služby;
b)
nákupu, placení nebo využívání služby;
c)
přístupu k sítím a službám, u kterých strany požadují, aby se všeobecně nabízely veřejnosti, a jejich využívání v souvislosti s poskytováním služeb a
d)
přítomnosti poskytovatele služeb jedné strany na území druhé strany.
3.
Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
a)
přeshraničním poskytováním služby poskytování služby:
i)
z území jedné strany na území druhé strany a
ii)
na území jedné strany spotřebiteli služby pocházejícímu z druhé strany;
b)
službou služba v jakémkoli odvětví kromě služeb poskytovaných při výkonu veřejné moci a
c)
službou poskytovanou při výkonu veřejné moci služba, která není poskytována na obchodním základě, ani v rámci soutěže s jedním nebo více poskytovateli služeb.
Článek 7.5
Přístup na trh
1.
Pokud jde o přístup na trh přeshraničním poskytováním služeb, poskytuje každá strana službám a poskytovatelům služeb druhé strany zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje podle požadavků, omezení a podmínek dohodnutých a stanovených ve specifických závazcích obsažených v příloze 7-A.
2.
V odvětvích, kde jsou přijaty závazky týkající se přístupu na trh, jsou opatření, která strana nesmí přijmout nebo zachovávat, ať už v rámci regionálního členění nebo na celém svém území, není-li v příloze 7-A stanoveno jinak, vymezena jako:
a)
omezení počtu poskytovatelů služeb, ať už formou početních kvót, monopolů, výhradních poskytovatelů služeb nebo požadavků na test ekonomické potřebnosti; (9)
b)
omezení celkové hodnoty operací služeb nebo aktiv formou početních kvót nebo požadavkem na provedení testu ekonomické potřebnosti a
c)
omezení celkového počtu operací služeb nebo celkového množství produkce vyjádřeného určenými číselnými jednotkami formou kvót nebo požadavku na provedení testu ekonomické potřebnosti (10).
Článek 7.6
Národní zacházení
1.
V odvětvích, pro která jsou v příloze 7-A stanoveny závazky přístupu na trh, a při dodržení veškerých podmínek a omezení v ní stanovených poskytuje každá strana službám a poskytovatelům služeb druhé strany ve vztahu ke všem opatřením dotýkajícím se přeshraničního poskytování služeb zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním obdobným službám a poskytovatelům služeb.
2.
Strana může splnit požadavek odstavce 1 tím, že poskytne službám nebo poskytovatelům služeb druhé strany buď formálně totožné zacházení, nebo formálně odlišné zacházení, než jaké poskytuje svým vlastním obdobným službám a poskytovatelům služeb.
3.
Formálně totožné nebo formálně odlišné zacházení se považuje za méně příznivé, pokud mění podmínky hospodářské soutěže ve prospěch služeb nebo poskytovatelů služeb jedné strany ve srovnání s obdobnými službami nebo poskytovateli služeb druhé strany.
4.
Konkrétní závazky podle tohoto článku nesmějí být vykládány tak, že vyžadují po kterékoli straně, aby vyrovnávala přirozené konkurenční znevýhodnění způsobené zahraniční povahou příslušných služeb nebo poskytovatelů služeb.
Článek 7.7
Seznam závazků
1.
Odvětví liberalizovaná každou stranou podle tohoto oddílu a omezení přístupu na trh a národního zacházení na základě výhrad platná pro služby a poskytovatele služeb druhé strany v těchto odvětvích jsou uvedena v seznamu závazků v příloze 7-A.
2.
Žádná ze stran nesmí přijmout nová nebo přísnější diskriminační opatření ve vztahu ke službám nebo poskytovatelům služeb druhé strany ve srovnání se zacházením uděleným podle specifických závazků přijatých v souladu s odstavcem 1.
Článek 7.8
Doložka nejvyšších výhod (11)
1.
Pokud jde o jakákoli opatření, na něž se vztahuje tento oddíl a jež ovlivňují usazování, nestanoví-li tento článek jinak, poskytne každá strana službám a poskytovatelům služeb druhé strany zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje službám a poskytovatelům služeb kterékoli třetí země v rámci dohody o hospodářské integraci podepsané po vstupu této dohody v platnost.
2.
Na zacházení vyplývající z regionální dohody o hospodářské integraci a poskytované kteroukoli stranou službám a poskytovatelům služeb třetí strany se nevztahuje povinnost podle odstavce 1, pouze pokud je poskytováno podle odvětvových či horizontálních závazků, pro něž regionální dohoda o hospodářské integraci stanoví podstatně vyšší úroveň povinností, než je tomu u závazků přijatých v rámci tohoto oddílu, jak je stanoveno v příloze 7-B.
3.
Bez ohledu na odstavec 2 se povinnosti plynoucí z odstavce 1 nevztahují na zacházení poskytované:
a)
na základě opatření zajišťujících uznávání kvalifikací, licencí nebo obezřetnostních opatření v souladu s článkem VII GATS nebo její přílohou o finančních službách;
b)
na základě jakékoli mezinárodní dohody nebo opatření týkajících se zcela nebo převážně zdanění nebo
c)
na základě opatření, na která se vztahují výjimky z doložky nejvyšších výhod uvedené v příloze 7-C.
4.
Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že brání kterékoli straně udělit nebo poskytnout výhody sousedním zemím k usnadnění obchodu službami omezeného na přilehlé pohraniční zóny, jsou-li tyto služby poskytovány i přijímány místně.
ODDÍL C
Usazení
Článek 7.9
Definice
Pro účely tohoto oddílu:
a)
usazením se rozumí:
i)
ustavení, nabytí nebo udržování právnické osoby (12) nebo
ii)
vytvoření nebo udržování pobočky nebo zastoupení na území strany za účelem výkonu hospodářské činnosti.
b)
investorem se rozumí osoba, která se snaží provádět či provádí hospodářskou činnost prostřednictvím zřízení provozovny; (13)
c)
hospodářskou činností se rozumí veškerá činnost hospodářské povahy jiná než činnost prováděná při výkonu veřejné moci, tj. činnost neprováděná ani na obchodním základě, ani v rámci soutěže s jedním nebo více hospodářskými subjekty;
d)
dceřinou společností právnické osoby strany se rozumí právnická osoba, která je skutečně řízena jinou právnickou osobou dotčené strany, a
e)
pobočkou právnické osoby se rozumí místo podnikání, které nemá právní subjektivitu a má rys trvalosti, například odbočka mateřské organizace, má vlastní vedení a je hmotně vybaveno pro obchodní jednání se třetími osobami, takže tyto třetí osoby, i když vědí, že případně vznikne právní vztah s mateřskou organizací se sídlem v zahraničí, nemusí jednat přímo s touto mateřskou organizací, nýbrž mohou uzavírat obchody přímo v místě podnikání pobočky.
Článek 7.10
Oblast působnosti
S cílem zlepšit investiční prostředí, a zejména podmínky usazování, mezi stranami se tento oddíl vztahuje na opatření stran ovlivňující usazování (14) u všech hospodářských činností kromě:
a)
těžby, výroby a zpracování (15) jaderného materiálu;
b)
výroby zbraní, střeliva a válečného materiálu a obchodu s nimi (16);
c)
audiovizuálních služeb (17);
d)
vnitrostátní námořní kabotáže a
e)
vnitrostátních a mezinárodních leteckých přepravních služeb, pravidelných i nepravidelných, a služeb přímo spjatých s uplatňováním přepravních práv, kromě:
i)
služeb spojených s údržbou a opravami letadel;
ii)
prodeje a marketingu leteckých přepravních služeb;
iii)
služeb CRS a
iv)
jiných doplňkových služeb k leteckým přepravním službám, jako jsou pozemní odbavovací služby, pronájem letadel s posádkou a služby řízení letiště.
Článek 7.11
Přístup na trh
1.
Pokud jde o přístup na trh prostřednictvím usazení, poskytuje každá strana provozovnám a investorům druhé strany zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje podle požadavků, omezení a podmínek dohodnutých a stanovených ve specifických závazcích obsažených v příloze 7-A.
2.
V odvětvích, pro která byly přijaty závazky týkající se přístupu na trh, jsou opatření, která strana nesmí přijmout ani zachovávat, ať už v rámci regionálního členění nebo na celém svém území, není-li v příloze 7-A stanoveno jinak, vymezena jako:
a)
omezení počtu usazení, ať už formou číselných kvót, monopolů, výhradních práv nebo jiných požadavků na usazování, jako jsou testy ekonomické potřebnosti;
b)
omezení celkové hodnoty transakcí nebo aktiv formou číselných kvót nebo požadavkem na provedení testu ekonomické potřebnosti;
c)
omezení celkového počtu operací nebo celkového množství produkce vyjádřeného určenými číselnými jednotkami formou kvót nebo požadavku na provedení testu ekonomické potřebnosti; (18)
d)
omezení účasti zahraničního kapitálu ve formě maximální procentní výše držby akcií či podílů cizinci nebo celkové hodnoty výše jednotlivých nebo úhrnných zahraničních investic;
e)
opatření, která omezují nebo vyžadují specifické typy právnické osoby nebo společné podniky, jejichž prostřednictvím může investor druhé strany vykonávat hospodářskou činnost, a
f)
omezení celkového počtu fyzických osob jiných než klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů definovaných v článku 7.17, jež mohou být zaměstnány v konkrétním odvětví nebo jež může zaměstnat investor a které jsou nezbytné pro výkon hospodářské činnosti a jsou s ní přímo spojeny, formou kvót nebo požadavku na provedení testu ekonomické potřebnosti.
Článek 7.12
Národní zacházení (19)
1.
V odvětvích zapsaných v příloze 7-A a při dodržení veškerých podmínek a omezení v ní stanovených poskytuje každá strana provozovnám a investorům druhé strany ve vztahu ke všem opatřením ovlivňujícím usazování zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje vlastním obdobným provozovnám a investorům.
2.
Strana může splnit požadavek odstavce 1 tím, že poskytne podnikům a investorům druhé strany buď formálně totožné zacházení, nebo formálně odlišné zacházení, než jaké poskytuje svým vlastním obdobným provozovnám a investorům.
3.
Formálně totožné nebo formálně odlišné zacházení se považuje za méně příznivé, pokud mění podmínky hospodářské soutěže ve prospěch provozoven nebo investorů jedné strany ve srovnání s obdobnými provozovnami nebo investory druhé strany.
4.
Konkrétní závazky přijaté podle tohoto článku nesmějí být vykládány tak, že vyžadují po kterékoli straně, aby vyrovnávala přirozené konkurenční znevýhodnění způsobené zahraniční povahou příslušných provozoven nebo investorů.
Článek 7.13
Seznam závazků
1.
Odvětví liberalizovaná každou stranou podle tohoto oddílu a omezení přístupu na trh a národního zacházení na základě výhrad platná pro provozovny a investory druhé strany v těchto odvětvích jsou uvedena v seznamu závazků v příloze 7-A.
2.
Žádná ze stran nesmí přijmout nová nebo přísnější diskriminační opatření ve vztahu k provozovnám a investorům druhé strany ve srovnání se zacházením udíleným podle specifických závazků přijatých v souladu s odstavcem 1.
Článek 7.14
Doložka nejvyšších výhod (20)
1.
Pokud jde o jakákoli opatření, na něž se vztahuje tento oddíl a jež ovlivňují usazování, nestanoví-li tento článek jinak, poskytne každá strana provozovnám a investorům druhé strany zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje obdobným provozovnám a investorům kterékoli třetí země v rámci dohody o hospodářské integraci podepsané po vstupu této dohody v platnost (21).
2.
Na zacházení vyplývající z regionální dohody o hospodářské integraci a poskytované kteroukoli stranou podnikům a investorům třetí strany se nevztahuje povinnost podle odstavce 1, pouze pokud je poskytováno podle odvětvových či horizontálních závazků, pro něž regionální dohoda o hospodářské integraci stanoví podstatně vyšší úroveň povinností, než je tomu u závazků přijatých v rámci tohoto oddílu, jak je stanoveno v příloze 7-B.
3.
Bez ohledu na odstavec 2 se povinnosti stanovené v odstavci 1 nevztahují na zacházení poskytované:
a)
na základě opatření zajišťujících uznávání kvalifikací, licencí nebo obezřetnostních opatření v souladu s článkem VII GATS nebo její přílohy o finančních službách;
b)
na základě jakékoli mezinárodní dohody nebo opatření týkajících se zcela nebo převážně zdanění nebo
c)
na základě opatření, na která se vztahuje výjimka z doložky nejvyšších výhod uvedená v příloze 7-C.
4.
Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že brání kterékoli straně udělit nebo poskytnout výhody sousedním zemím k usnadnění obchodu službami omezeného na přilehlé pohraniční zóny, jsou-li tyto služby poskytovány i přijímány místně.
Článek 7.15
Jiné dohody
Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že:
a)
omezuje právo investorů stran využívat jakékoli příznivější zacházení poskytované na základě jakékoli stávající nebo budoucí mezinárodní dohody týkající se investic, jíž jsou některý členský stát Evropské unie a Korea stranou, a
b)
odchyluje se od mezinárodních právních závazků stran v rámci uvedených dohod, jež poskytují investorům stran příznivější zacházení než tato dohoda.
Článek 7.16
Přezkum právního rámce pro investice
1.
S cílem postupné liberalizace investic strany přezkoumají, zda je právní rámec pro investice (22), investiční prostředí a tok investic mezi nimi v souladu s jejich závazky v mezinárodních dohodách, a to do tří let od vstupu této dohody v platnost a poté v pravidelných odstupech.
2.
V rámci přezkumu uvedeného v odstavci 1 strany posoudí veškeré zjištěné překážky investicím a zahájí jednání o řešení těchto překážek s cílem prohloubit ustanovení této kapitoly, a to rovněž pokud jde o obecné zásady ochrany investic.
ODDÍL D
Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání
Článek 7.17
Oblast působnosti a definice
1.
Tento oddíl se vztahuje na opatření stran týkající se vstupu a dočasného pobytu klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů, prodejců podnikatelských služeb, smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků na jejich území, v souladu s čl. 7.1 odst. 5.
2.
Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
a)
klíčovými zaměstnanci fyzické osoby, které zaměstnává právnická osoba strany jiná než nezisková organizace a které jsou odpovědné za zřízení nebo řádnou kontrolu, správu a provoz provozovny. Ke klíčovým zaměstnancům patří obchodní návštěvy odpovědné za zřízení provozovny a osoby převedené v rámci společnosti;
i)
obchodní návštěvou se rozumějí fyzické osoby, které pracují jako vedoucí pracovníci odpovědní za zřízení provozovny. Nevykonávají žádné přímé transakce se širokou veřejností a nedostávají odměnu ze zdroje nacházejícího se uvnitř hostitelské strany, a
ii)
osobami převedenými v rámci společnosti se rozumějí fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou strany nebo působící v ní jako partneři (kromě většinových akcionářů nebo podílníků) nejméně jeden rok, které jsou dočasně převedeny do provozovny na území druhé strany (včetně dceřiných společností, přidružených společností a poboček). Dotyčná fyzická osoba musí náležet k jedné z těchto kategorií:
Manažeři
Fyzické osoby, které právnická osoba zaměstnává jako vedoucí pracovníky a které v první řadě vykonávají vedení provozovny, dostávají pokyny zejména od správní rady nebo od akcionářů podniku nebo od jim rovnocenných osob a jsou pod jejich obecným dohledem, včetně osob, které:
A)
řídí provozovnu nebo její oddělení nebo nižší útvar,
B)
vykonávají dohled a kontrolu nad ostatními kontrolními, odbornými nebo vedoucími zaměstnanci a
C)
mají pravomoc osobně přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat jejich přijetí a propuštění nebo provádět jiné personální záležitosti.
Odborníci
Fyzické osoby, které zaměstnává právnická osoba a které mají neobvyklé znalosti zásadního významu pro provozovnu týkající se výroby, výzkumného vybavení, technologií nebo řízení. Při hodnocení takových znalostí se přihlíží nejen ke znalostem specifickým pro danou provozovnu, ale také k tomu, zda má tato osoba vysokou úroveň kvalifikace pro práci nebo živnost , která vyžaduje specifické technické znalosti, včetně příslušnosti k akreditované profesi;
b)
stážisty-absolventy fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou strany nejméně jeden rok, mající vysokoškolské vzdělání a dočasně převedené do provozovny na území druhé strany za účelem rozvoje kariéry nebo pro zaškolení v oblasti obchodních technik nebo metod; (23)
c)
prodejci podnikatelských služeb fyzické osoby, které zastupují poskytovatele služby strany a usilují o dočasný vstup na území druhé strany za účelem jednání o prodeji služeb nebo uzavření dohod o prodeji služeb pro uvedeného poskytovatele služeb. Neangažují se v přímém prodeji široké veřejnosti a nedostávají odměnu ze zdroje nacházejícího se uvnitř hostitelské strany;
d)
smluvními poskytovateli služeb fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou strany, které nemají provozovnu na území druhé strany a které s konečným spotřebitelem z druhé strany uzavřely v dobré víře smlouvu o poskytování služeb, která vyžaduje dočasnou přítomnost jejích zaměstnanců na území dané strany za účelem plnění smlouvy o poskytování služeb (24), a
e)
nezávislými odborníky fyzické osoby podílející se na poskytnutí služby a registrované jako osoby samostatně výdělečně činné na území strany, které nemají provozovnu na území druhé strany a které s konečným spotřebitelem z druhé strany uzavřely v dobré víře smlouvu o poskytování služeb, která vyžaduje jejich dočasnou přítomnost na území této strany za účelem plnění smlouvy o poskytování služeb (25).
Článek 7.18
Klíčoví zaměstnanci a stážisté-absolventi
1.
Pro každé odvětví liberalizované v souladu s oddílem C, s ohledem na veškeré výhrady uvedené v příloze 7-A, umožní každá strana investorům druhé strany převést do jejich provozovny fyzické osoby této druhé strany za předpokladu, že tito zaměstnanci jsou klíčovými zaměstnanci nebo stážisty-absolventy, jak je vymezuje článek 7.17. Dočasný vstup a pobyt klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů bude povolen na dobu až tří let v případě převedení v rámci společnosti (26), devadesáti dnů v kterémkoli dvanáctiměsíčním období v případě obchodních návštěv (27) a jednoho roku v případě stážistů-absolventů.
2.
Pro každé odvětví liberalizované v souladu s oddílem C jsou opatření, která strana nesmí zachovávat nebo přijímat, není-li v příloze 7-A stanoveno jinak, vymezena jako omezení celkového počtu fyzických osob, které může investor převést jako klíčové zaměstnance nebo stážisty-absolventy v daném odvětví, formou početních kvót nebo požadavku provedení testu ekonomické potřebnosti a jako diskriminační omezení (28).
Článek 7.19
Prodejci podnikatelských služeb
Pro každé odvětví liberalizované v souladu s oddílem B nebo C, s ohledem na veškeré výhrady uvedené v příloze 7-A, povolí každá strana dočasný vstup a pobyt prodejcům podnikatelských služeb na dobu až 90 dnů v jakémkoli dvanáctiměsíčním období (29).
Článek 7.20
Smluvní poskytovatelé služeb a nezávislí odborníci
1.
Strany potvrzují své povinnosti vyplývající z jejich závazků podle GATS, pokud jde o dočasný vstup a pobyt smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků.
2.
Nejpozději dva roky po uzavření jednání podle článku XIX GATS a po ministerské deklaraci konference ministrů WTO přijaté dne 14. listopadu 2001 přijme Výbor pro obchod rozhodnutí o seznamu závazků týkajících se přístupu smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků jedné strany na území druhé strany. S ohledem na výsledky těchto jednání podle GATS musí být tyto závazky vzájemně prospěšné a obchodně významné.
ODDÍL E
Předpisový rámec
Pododdíl A
Obecně použitelná ustanovení
Článek 7.21
Vzájemné uznávání
1.
Žádné ustanovení této kapitoly nebrání straně požadovat, aby fyzické osoby měly potřebnou kvalifikaci nebo odborné zkušenosti stanovené pro dotčenou oblast činnosti na území, kde je služba poskytována.
2.
Strany vyzvou příslušné zastupitelské profesní organizace na svých územích, aby společně vypracovaly a Výboru pro obchod poskytly doporučení ke vzájemnému uznávání, díky nimž by poskytovatelé služeb a investoři v plném rozsahu nebo částečně splnili kritéria, která každá ze stran uplatňuje v oblasti provozování služeb a udělování povolení, licencí a osvědčení poskytovatelů služeb a investorů v oblasti služeb, zejména u odborných služeb, včetně dočasného udělování licencí.
3.
Po obdržení doporučení uvedeného v odstavci 2 Výbor pro obchod v přiměřené lhůtě doporučení přezkoumá, aby určil, zda je v souladu s touto dohodou.
4.
Pokud se postupem stanoveným v odstavci 3 dospěje k závěru, že doporučení podle odstavce 2 je v souladu s touto dohodou a existuje dostatečná míra souladu mezi příslušnými právními předpisy stran, sjednají strany prostřednictvím svých příslušných orgánů dohodu o vzájemném uznávání požadavků, kvalifikací, licencí a dalších právních předpisů s cílem zavést uvedené doporučení.
5.
Jakákoli taková dohoda musí být v souladu s příslušnými ustanoveními Dohody o WTO, a zejména s článkem VII GATS.
6.
Pracovní skupina pro dohodu o vzájemném uznávání zřízená podle čl. 15.3 odst. 1 (Pracovní skupiny) funguje v rámci Výboru pro obchod a je složena ze zástupců stran. S ohledem na usnadnění činností podle odstavce 2 zasedne pracovní skupina do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost, nedohodnou-li se strany jinak.
a)
Pracovní skupina by měla posuzovat následující záležitosti s ohledem na služby obecně a případně na jednotlivé služby:
i)
postupy podněcování příslušných zastupujících subjektů k tomu, aby v rámci svých území zvážily svůj zájem na vzájemném uznávání, a
ii)
postupy pro vytváření doporučení ke vzájemnému uznávání příslušnými zastupujícími subjekty.
b)
Pracovní skupina funguje jako kontaktní místo pro záležitosti týkající se vzájemného uznávání, které jí předloží příslušné profesní sdružení kterékoli ze stran.
Článek 7.22
Transparentnost a důvěrné informace
1.
Strany prostřednictvím mechanismů zřízených podle kapitoly dvanácté (Transparentnost) bezprostředně reagují na všechny žádosti druhé strany o specifické informace:
a)
o mezinárodních dohodách anebo ujednáních, včetně dohod o vzájemném uznávání, které se týkají záležitostí upravovaných touto kapitolou nebo je ovlivňují, a
b)
o normách a kritériích pro udělování licencí a osvědčení poskytovatelům služeb, včetně informací o vhodném regulačním nebo jiném orgánu, který je třeba konzultovat v souvislosti s takovými normami a kritérii. Mezi takové normy a kritéria patří požadavky na vzdělávání, zkoušení, zkušenosti, chování a etiku, profesní rozvoj a opětovné osvědčování, rozsah praxe, místní znalosti a ochrana spotřebitele .
2.
Žádné ustanovení této dohody nevyžaduje od žádné strany, aby poskytla důvěrné informace , jejichž zveřejnění by narušilo vymáhání zákonů nebo by bylo jinak v rozporu s veřejným zájmem nebo by bylo na újmu oprávněným obchodním zájmům jednotlivých veřejných či soukromých podniků.
3.
Regulační orgány každé strany veřejně zpřístupní požadavky pro podání žádostí týkajících se poskytování služeb, včetně jakékoli požadované dokumentace.
4.
Regulační orgán strany uvědomí žadatele na jeho přání o stavu žádosti. Požaduje-li tento orgán od žadatele dodatečné informace, oznámí to žadateli bez zbytečného prodlení.
5.
Na přání neúspěšného žadatele regulační orgán, jenž jeho žádost zamítl, jej informuje v co největší míře o důvodech zamítnutí žádosti.
6.
Regulační orgán strany přijímá správní rozhodnutí o podaných žádostech investora nebo přeshraničního poskytovatele služby druhé strany v souvislosti s poskytováním služby do 120 dní a o svém rozhodnutí bezodkladně vyrozumí žadatele. Řízení o žádosti se považuje za uzavřené až po všech příslušných slyšeních a po obdržení všech nezbytných informací. Není-li možné přijmout rozhodnutí do 120 dní, oznámí to regulační orgán žadateli bez zbytečného odkladu a pokusí se přijmout rozhodnutí v jiné přiměřené lhůtě.
Článek 7.23
Domácí právní předpisy
1.
V případech, kdy se vyžaduje povolení pro dodávku služby nebo pro usazení, na něž byl učiněn specifický závazek, příslušné orgány strany v přiměřené lhůtě po podání žádosti považované za úplnou podle domácích právních předpisů oznámí žadateli rozhodnutí o žádosti. Na žádost žadatele mu příslušné orgány strany poskytnou bez zbytečného odkladu informace o stavu žádosti.
2.
Každá strana ustaví nebo bude udržovat soudy, též rozhodčí nebo správní, anebo soudní, rozhodčí nebo správní řízení, která umožní na žádost dotčeného investora nebo poskytovatele služby bezodkladně přezkoumat správní rozhodnutí týkající se usazování, přeshraničního poskytování služeb nebo dočasné přítomnosti fyzických osob za účelem podnikání a v odůvodněných případech přijmout přiměřená opatření k nápravě. Nejsou-li tato řízení nezávislá na orgánu pověřeném přijmout příslušné správní rozhodnutí, strany zajistí, aby tato řízení skutečně skýtala možnost objektivního a nestranného přezkoumání.
3.
S cílem zajistit, aby opatření vztahující se ke kvalifikačním požadavkům a řízením, technickým normám a licenčním předpisům nevytvářela zbytečné překážky obchodu službami a současně bylo zachováno právo regulovat a zavádět nové předpisy upravující poskytování služeb v zájmu dosažení cílů veřejné politiky, zajistí každá strana, v případě potřeby pro jednotlivé odvětví, aby taková opatření:
a)
byla založena na objektivních a transparentních kritériích, jako je oprávněnost a způsobilost poskytovat službu, a
b)
nebyla, v případě licenčního řízení, sama omezením pro poskytování služby.
4.
Tento článek bude podle potřeby pozměněn po konzultacích mezi stranami, aby se v této dohodě odrazily výsledky jednání podle čl. VI odst. 4 GATS nebo výsledky podobných jednání vedených na jiných vícestranných fórech, jichž se obě strany účastní, poté co vstoupí v platnost.
Článek 7.24
Řízení
Každá strana v co největší proveditelné míře zajistí, aby byly na jejím území zavedeny a uplatňovány mezinárodně dohodnuté standardy pro regulaci a dohled v sektoru finančních služeb a pro boj proti vyhýbání se daňovým povinnostem a daňovým únikům. Takovými mezinárodně dohodnutými standardy jsou mimo jiné Základní zásady pro účinný bankovní dohled Basilejského výboru pro bankovní dohled, Základní zásady a metodika pojišťovnictví schválené v Singapuru dne 3. října 2003 Mezinárodní asociací orgánů pro dozor v pojišťovnictví, Cíle a principy regulace cenných papírů Mezinárodní organizace komisí pro cenné papíry , Dohoda o výměně informací o daňových záležitostech Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (dále jen „OECD“), Prohlášení o transparentnosti a výměně informací pro daňové účely G20 a Čtyřicet doporučení pro boj proti praní peněz a Devět zvláštních doporučení pro boj proti financování terorismu Finančního akčního výboru.
Pododdíl B
Počítačové služby
Článek 7.25
Počítačové služby
1.
Při liberalizaci obchodu počítačovými službami v souladu s oddíly B až D strany souhlasí s ujednáním stanoveným v následujících odstavcích.
2.
CPC (30) 84, kód Organizace spojených národů pro charakteristiku počítačových a souvisejících služeb, pokrývá základní funkce používané pro poskytování všech počítačových a souvisejících služeb, včetně počítačových programů vymezených jako soubor instrukcí potřebných pro chod a komunikaci počítačů (včetně jejich vývoje a zavádění), zpracování a ukládání dat a souvisejících služeb, jako je poradenství a školení pro pracovníky zákazníků. Technologický pokrok přinesl zvýšenou nabídku těchto služeb jakožto souboru nebo balíčku souvisejících služeb, který může obsahovat některé nebo všechny tyto základní funkce. Například web-hostingové služby nebo hosting domény, služby vytěžování dat (data mining) a výpočetního gridu (grid computing) jsou tvořeny kombinací základních funkcí počítačových služeb.
3.
Počítačové a související služby, bez ohledu na to, zda jsou poskytovány po síti, včetně internetu, zahrnují všechny služby, které poskytují:
a)
poradenství, strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj, instalaci, zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci, podporu, technickou pomoc nebo správu počítačů nebo počítačových systémů;
b)
počítačové programy plus poradenství, strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj, instalaci, zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci, údržbu, podporu, technickou pomoc, správu nebo použití počítačových programů;
c)
zpracování dat, ukládání dat, hostování dat nebo databázové služby;
d)
služby oprav a údržby kancelářské techniky a zařízení včetně počítačů nebo
e)
služby odborného vzdělávání pro pracovníky zákazníků týkající se počítačových programů, počítačů nebo počítačových systémů, jinde nezařazené.
4.
Počítačové a související služby umožňují poskytování jiných služeb, například bankovnictví, jak elektronickými, tak jinými prostředky. Strany uznávají, že existuje důležitý rozdíl mezi umožňující službou, jako je web-hosting nebo aplikační hosting, a obsahovou nebo základní službou, která se poskytuje elektronickým způsobem, jako je například bankovnictví, a že v takových případech se na obsahovou nebo základní službu nevztahuje CPC 84.
Pododdíl C
Poštovní a kurýrní služby
Článek 7.26
Regulační zásady
Nejpozději tři roky po vstupu této dohody v platnost stanoví Výbor pro obchod zásady předpisového rámce platného pro poštovní a kurýrní služby s cílem zajistit hospodářskou soutěž v těchto službách, jež nejsou v ani jedné ze stran vyhrazeny monopolu. Tyto zásady musí řešit otázky, jako jsou postupy narušující hospodářskou soutěž, univerzální služby, individuální licence a povaha regulačního orgánu (31).
Pododdíl D
Telekomunikační služby
Článek 7.27
Oblast působnosti a definice
1.
Tento pododdíl stanoví zásady předpisového rámce pro základní telekomunikační služby (32) jiné než vysílání, liberalizované v souladu s oddíly B až D této kapitoly.
2.
Pro účely tohoto pododdílu se rozumí:
a)
telekomunikačními službami všechny služby, jejichž předmětem je vysílání a příjem elektromagnetických signálů; nezahrnují hospodářskou činnost, jejímž předmětem je poskytování obsahu, k jehož přepravě jsou nutné telekomunikační služby;
b)
veřejnými telekomunikačními službami telekomunikační služby, které musí být na základě výslovného nebo faktického požadavku strany všeobecně nabízeny veřejnosti;
c)
veřejnou telekomunikační sítí veřejná telekomunikační infrastruktura, která dovoluje poskytovat telekomunikační služby mezi dvěma nebo více stanovenými koncovými body sítě;
d)
regulačním orgánem v odvětví telekomunikací orgán nebo orgány pověřené regulací telekomunikací uvedených v tomto pododdíle;
e)
základními zařízeními zařízení veřejné telekomunikační sítě nebo služby, která:
i)
jsou výhradně či převážně poskytována jediným poskytovatelem nebo omezeným počtem poskytovatelů a
ii)
za účelem poskytování služby není ekonomicky ani technicky možné nahradit;
f)
hlavním poskytovatelem v odvětví telekomunikací poskytovatel, který je schopen podstatně ovlivnit podmínky účasti (pokud jde o cenu a nabídku) na příslušném trhu s telekomunikačními službami v důsledku kontroly nad základním zařízením nebo využívání svého postavení na trhu;
g)
propojením spojování s poskytovateli veřejných telekomunikačních sítí nebo služeb, která mají uživatelům jednoho poskytovatele umožnit komunikaci s uživateli jiného poskytovatele a přístup ke službám jiného poskytovatele, jsou-li přijaty specifické závazky;
h)
univerzální službou soubor služeb, které musí být zpřístupněny všem uživatelům na území strany za dostupné ceny bez ohledu na jejich zeměpisné umístění; (33)
i)
koncovým uživatelem konečný spotřebitel nebo předplatitel veřejné telekomunikační služby, včetně poskytovatele jiných než veřejných telekomunikačních služeb;
j)
nediskriminačním zacházením zacházení neméně příznivé, než jaké je poskytováno kterémukoli jinému uživateli obdobných veřejných telekomunikačních sítí nebo služeb za obdobných okolností; a
k)
přenositelností čísel možnost koncových uživatelů veřejných telekomunikačních služeb ponechat si na tomtéž místě stejná telefonní čísla, pokud změní poskytovatele veřejných telekomunikačních služeb v rámci stejné kategorie, aniž by došlo ke snížení kvality, spolehlivosti nebo pohodlí.
Článek 7.28
Regulační orgán
1.
Regulační orgán pro telekomunikační služby musí být právně odlišen od jakéhokoli poskytovatele telekomunikačních služeb a být na něm funkčně nezávislý.
2.
Regulační orgán musí mít dostatečnou pravomoc pro regulaci odvětví telekomunikačních služeb. Úkoly, které má regulační orgán plnit, se zveřejní ve snadno přístupné a jasné formě, zejména pokud jsou tyto úkoly uloženy více než jednomu orgánu.
3.
Rozhodnutí regulačního orgánu a postupy, jež používá, musí být nestranné vůči všem účastníkům na trhu.
Článek 7.29
Oprávnění k poskytování telekomunikačních služeb
1.
Poskytování služeb musí být v co největší proveditelné míře povolováno ve zjednodušeném povolovacím řízení.
2.
Pro řešení otázek přidělování kmitočtů, čísel a věcných břemen může být požadována licence. Podmínky pro udělení takové licence musí být veřejně přístupné.
3.
Tam, kde se vyžaduje licence:
a)
veškerá licenční kritéria a přiměřená doba, jíž je běžně třeba k rozhodnutí o žádosti o licenci, musí být veřejně přístupné;
b)
důvody zamítnutí žádosti o licenci musí být žadateli na požádání písemně sděleny a
Článek 7.30
Opatření na ochranu hospodářské soutěže týkající se velkých poskytovatelů
Ve snaze zabránit poskytovatelům, kteří, ať už sami nebo společně, jsou v postavení velkého poskytovatele, v zavádění či dalším používání praktik narušujících hospodářskou soutěž musí být uplatňována vhodná opatření. Praktiky narušující hospodářskou soutěž zahrnují zejména:
a)
křížové financování narušující hospodářskou soutěž (36);
b)
využívání informací získaných od konkurentů pro účely narušující hospodářskou soutěž a
c)
neposkytnutí technických informací o základních zařízeních a obchodně významných informací, které jsou pro poskytování služeb nezbytné, včas ostatním poskytovatelům služeb.
Článek 7.31
Propojení
1.
Každá strana zajistí, aby poskytovatelé veřejných telekomunikačních sítí nebo služeb na jejím území poskytovali, ať již přímo či nepřímo na tomtéž území, poskytovatelům telekomunikačních služeb druhé strany možnost sjednávat propojení. Propojení by mělo být v zásadě sjednáno na základě obchodního jednání mezi dotčenými společnostmi.
2.
Regulační orgány zajistí, aby poskytovatelé, kteří získají informace od jiných podniků během sjednávání dohod o propojování, využívali tyto informace výhradně k účelu, pro který byly poskytnuty, a aby vždy respektovali důvěrnost sdělovaných nebo uchovávaných informací.
3.
Propojení s velkým poskytovatelem musí být zajištěno v jakémkoli bodě sítě, kde je to technicky proveditelné. Propojení musí být zajištěno:
a)
za nediskriminačních podmínek (včetně technických norem a specifikací), za nediskriminační ceny a v kvalitě, jež nesmí být nižší, než jaká je poskytována pro vlastní obdobné služby, pro obdobné služby poskytovatelů služeb, kteří nejsou ve spojení, nebo pro obdobné služby jejich dceřiných společností či jiných přidružených subjektů;
b)
včas za podmínek (včetně technických norem a specifikací) a za nákladově stanovené ceny, jež jsou průhledné a přiměřené, zohledňují kritérium ekonomické proveditelnosti a jsou dostatečně oddělené, aby poskytovatel nemusel platit za síťové prvky nebo zařízení, které za účelem poskytování služby nepotřebuje; a
c)
na žádost i v jiných bodech sítě než v koncových, jež jsou nabízené většině uživatelů, za poplatky odrážející náklady na vybudování dalších nezbytných zařízení.
4.
Postupy týkající se propojení s hlavním poskytovatelem musí být veřejně přístupné.
5.
Hlavní poskytovatelé veřejně zpřístupní buď své dohody o propojení, nebo své referenční nabídky na propojení (37).
Článek 7.32
Přenositelnost čísel
Každá strana zajistí, aby poskytovatelé veřejných telekomunikačních služeb, kromě poskytovatelů hlasových služeb přes internetový protokol, na svém území umožnili v co největší technicky proveditelné míře a za rozumných podmínek přenositelnost čísel.
Článek 7.33
Přidělování a využívání omezených zdrojů
1.
Všechny způsoby přidělování a využívání omezených zdrojů, včetně kmitočtů, čísel a věcných břemen, musí být prováděny objektivně, včas, průhledně a nediskriminujícím způsobem.
2.
Současný stav přidělených kmitočtových pásem musí být zveřejněn, ale podrobná identifikace kmitočtů přidělených pro zvláštní státní účely není požadována.
Článek 7.34
Univerzální služba
1.
Každá strana má právo vymezit druh povinností univerzální služby, které si přeje zachovat.
2.
Takové povinnosti nejsou samy o sobě považovány za narušující hospodářskou soutěž za předpokladu, že jsou plněny průhledným, objektivním a nediskriminačním způsobem. Plnění těchto povinností musí rovněž probíhat z hlediska hospodářské soutěže neutrálním způsobem a nesmí zatěžovat více, než je nezbytné pro druh univerzální služby vymezené každou stranou.
Článek 7.35
Důvěrnost informací
Každá strana zajistí důvěrný charakter sdělení přenášených pomocí veřejné telekomunikační sítě a veřejně dostupných telekomunikačních služeb a s nimi souvisejících provozních údajů, aniž tím je omezen obchod službami.
Článek 7.36
Řešení sporů v oblasti telekomunikací
Řešení sporů
1.
Každá strana zajistí, aby:
a)
se poskytovatelé služeb mohli obrátit na regulační orgán nebo jiný příslušný subjekt strany se žádostí o řešení sporů mezi poskytovateli služeb nebo mezi poskytovateli služeb a uživateli, pokud jde o záležitosti stanovené v tomto pododdíle, a
b)
dojde-li ke sporu mezi poskytovateli veřejných telekomunikačních sítí nebo služeb v souvislosti s právy a povinnostmi vyplývajícími z tohoto pododdílu, dotčený regulační orgán na žádost některé ze stran sporu vydal závazné rozhodnutí řešící tento spor co nejdříve a v každém případě v přiměřené lhůtě.
Odvolání a soudní přezkum
2.
Každý poskytovatel služeb, jehož zájmy chráněné zákonem jsou nepříznivě dotčeny zjištěním nebo rozhodnutím regulačního orgánu:
a)
má právo odvolat se proti zjištění nebo rozhodnutí k odvolacímu orgánu (38). Pokud odvolací orgán nemá povahu soudu, odůvodní vždy svá zjištění nebo rozhodnutí písemně a jeho zjištění nebo rozhodnutí rovněž podléhají přezkumu nestranným a nezávislým soudem. Zjištění nebo rozhodnutí přijatá odvolacími orgány musí být účinně prosazována a
b)
může dosáhnout přezkumu zjištění nebo rozhodnutí nestranným a nezávislým soudem strany. Žádná ze stran nesmí povolit, aby využívání soudního přezkumu zakládalo důvod k nedodržení zjištění nebo rozhodnutí regulačního orgánu, ledaže příslušný soud výkon takového zjištění nebo rozhodnutí pozastaví.
Pododdíl E
Finanční služby
Článek 7.37
Oblast působnosti a definice
1.
Tento pododdíl stanoví zásady předpisového rámce pro všechny finanční služby liberalizované podle oddílů B až D.
2.
Pro účely tohoto pododdílu se rozumí:
finanční službou služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb některé strany. Mezi finanční služby patří tyto činnosti:
a)
pojišťovací služby a služby související s pojištěním:
i)
přímé pojištění (včetně spolupojištění):
A)
životní pojištění;
B)
jiné než životní pojištění;
ii)
zajištění a retrocese;
iii)
zprostředkování pojištění, například makléřství a agentury, a
iv)
pomocné pojišťovatelské služby, například služby v oblasti poradenství, pojistné matematiky, ocenění rizik a řešení pojistných nároků, a
b)
bankovní a ostatní finanční služby (kromě pojištění):
i)
přijímání vkladů a jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti;
ii)
půjčky všech druhů, včetně spotřebitelského úvěru , hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;
iii)
finanční leasing;
iv)
veškeré služby týkající se plateb a peněžních převodů, včetně kreditních, charge a debetních karet, cestovních šeků a bankovních směnek;
v)
záruky a závazky;
vi)
obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak:
A)
s nástroji peněžního trhu (včetně šeků, směnek a vkladových certifikátů);
B)
s peněžními prostředky v cizích měnách;
C)
s deriváty, včetně termínovaných a opčních obchodů (futures);
D)
s nástroje využívajícími směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o termínování kurzů;
E)
s převoditelnými cennými papíry a
F)
s ostatními obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, včetně drahých kovů;
vii)
účast na vydávání všech druhů cenných papírů , včetně upisování a umisťování jako zástupce (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi;
viii)
peněžní makléřství;
ix)
správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijních fondů, správcovské, depozitní a svěřenecké služby;
x)
platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv, včetně cenných papírů , derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;
xi)
poskytování a přenos finančních informací a zpracování finančních dat a souvisejícího programového vybavení a
xii)
poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby ve vztahu ke všem činnostem uvedeným v seznamu v bodech i) až xi), včetně úvěrových referencí a rozborů, výzkumu a poradenství v oblasti investic a portfolia, poradenství v oblasti akvizic a podnikové restrukturalizace a strategie;
poskytovatelem finančních služeb fyzická nebo právnická osoba strany usilující o poskytování finančních služeb nebo poskytující finanční služby, jiná než veřejný subjekt;
veřejným subjektem:
a)
vláda, centrální banka nebo měnová instituce strany nebo subjekt vlastněný nebo kontrolovaný stranou, který se především zabývá výkonem funkcí veřejné moci nebo činnostmi pro veřejné účely, což nezahrnuje subjekt, který se především zabývá poskytováním finančních služeb na obchodním základě, nebo
b)
soukromý subjekt vykonávající funkce, které obvykle vykonává centrální banka nebo měnová instituce při výkonu těchto funkcí;
novou finanční službou služba finanční povahy, včetně poradenství, týkající se stávajících nebo nových produktům anebo způsobu, jakým je produkt poskytován, která není poskytována žádným jiným poskytovatelem finančních služeb na území strany, ale která je poskytována na území druhé strany.
Článek 7.38
Výjimka pro obezřetnostní opatření (39)
1.
Každá strana může přijmout nebo zachovat opatření z obezřetnostních důvodů (40), včetně:
a)
ochrany investorů, vkladatelů, pojistníků nebo osob, vůči nimž má poskytovatel finančních služeb fiduciární povinnost, a
b)
zajištění integrity a stability finančního systému strany.
2.
Tato opatření nesmějí být více zatěžující, než je nezbytné k dosažení jejich cíle, a pokud neodpovídají ostatním ustanovením této dohody, nesmějí být použita jako prostředek k nedodržení závazků či povinností žádné strany podle takových ustanovení.
3.
Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že je kterákoli ze stran povinna zveřejnit informace o obchodech a účetnictví jednotlivých zákazníků nebo jakékoli důvěrné nebo vlastnické informace v držení veřejných subjektů.
4.
Aniž jsou dotčeny ostatní způsoby obezřetnostní regulace přeshraničního obchodu finančními službami, může strana požadovat registraci poskytovatelů přeshraničních finančních služeb druhé strany a registraci finančních nástrojů.
Článek 7.39
Transparentnost
Strany uznávají, že transparentní předpisy a politiky, jimiž se řídí činnosti poskytovatelů finančních služeb, jsou důležité pro usnadnění vzájemného přístupu zahraničních poskytovatelů finančních služeb na trh druhé strany a jejich operace na tomto trhu. Každá strana se zavazuje k podpoře transparentních předpisů upravujících finanční služby.
Článek 7.40
Samosprávné organizace
Jestliže strana vyžaduje členství či účast nebo přístup k jakékoli samosprávné organizaci, k burze nebo k trhu cenných papírů nebo termínových obchodů, k zúčtovací agentuře nebo jakékoli jiné organizaci či sdružení k tomu, aby poskytovatelé finančních služeb druhé strany dodávali finanční služby na rovnocenném základě s poskytovateli finančních služeb strany, nebo jestliže strana poskytuje přímo nebo nepřímo takovým subjektům výsady nebo výhody při dodávání finančních služeb, zabezpečí strana, aby taková samosprávná organizace dodržovala povinnosti uvedené v článcích 7.6, 7.8, 7.12 a 7.14.
Článek 7.41
Platební a zúčtovací systémy
Za podmínek, které odpovídají národnímu zacházení, uděluje každá strana poskytovatelům finančních služeb druhé strany, kteří jsou usazeni na jejím území, přístup k platebním a zúčtovacím systémům, které provozují veřejné subjekty, a k oficiálním možnostem financování a refinancování, které jsou dostupné v normálním průběhu běžného podnikání. Cílem tohoto článku není poskytnout přístup k metodám financování strany určeným pro případy nouze.
Článek 7.42
Nové finanční služby
Každá strana povolí poskytovateli finančních služeb druhé strany usazenému na jejím území poskytovat jakékoli nové finanční služby, jejichž poskytování by strana povolila svým vlastním poskytovatelům finančních služeb podle vnitrostátního práva za obdobných okolností, pod podmínkou, že zavedení nové finanční služby nevyžaduje nový zákon nebo změnu stávajícího zákona. Strana může určit institucionální a právní formu, jejímž prostřednictvím může být služba poskytována, a může poskytování služby podmínit udělením oprávnění. Vyžaduje-li se takové oprávnění, musí být o jeho udělení rozhodnuto v přiměřené době a může být odmítnuto jen z obezřetnostních důvodů.
Článek 7.43
Zpracování údajů
Nejpozději dva roky po vstupu této dohody v platnost a v žádném případě ne později než v den nabytí účinku podobných závazků plynoucích z jiných dohod o hospodářské integraci:
a)
povolí každá strana poskytovateli finančních služeb druhé strany usazenému na jejím území, aby přenášel informace v elektronické nebo jiné formě na její území a z něj za účelem zpracování údajů, pokud je toto zpracování zapotřebí k obvyklé podnikatelské činnosti tohoto poskytovatele finančních služeb, a
b)
každá strana potvrdí své závazky (41) týkající se ochrany základních práv a svobody jednotlivců a přijme dostatečná ochranná opatření na ochranu soukromí, zejména pokud jde o přenos osobních údajů .
Článek 7.44
Zvláštní výjimky
1.
Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že brání kterékoli straně, včetně jejích veřejných subjektů, na svém území výhradně provádět činnosti nebo poskytovat služby tvořící součást veřejných důchodových plánů nebo zákonného systému sociálního zabezpečení, kromě případů, kdy tyto činnosti mohou být prováděny, jak stanoví domácí předpisy strany, poskytovateli finančních služeb v soutěži s veřejnými subjekty nebo soukromými institucemi.
2.
Žádné ustanovení této dohody se nevztahuje na činnosti vykonávané centrální bankou nebo měnovým orgánem nebo jakýmkoli jiným veřejným subjektem při provádění měnové nebo devizové politiky.
3.
Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že brání kterékoli straně, včetně jejích veřejných subjektů, na svém území výhradně provádět činnosti nebo poskytovat služby na účet nebo se zárukou strany nebo za použití finančních zdrojů strany, včetně jejích veřejných subjektů, kromě případů, kdy tyto činnosti mohou být prováděny, jak stanoví domácí předpisy strany, poskytovateli finančních služeb v soutěži s veřejnými subjekty nebo soukromými institucemi.
Článek 7.45
Řešení sporů
1.
Kapitola čtrnáctá (Řešení sporů) se použije na řešení sporů týkajících se finančních služeb plynoucích výhradně z této kapitoly, nestanoví-li tento článek jinak.
2.
Výbor pro obchod nejpozději šest měsíců od vstupu této dohody v platnost sestaví seznam patnácti osob. Každá strana navrhne pět osob a strany rovněž vyberou pět osob, které nejsou státními příslušníky ani jedné z nich a které budou zastávat funkci předsedy rozhodčího soudu. Tyto osoby musí mít odbornou kvalifikaci nebo zkušenosti v právu nebo praxi v oblasti finančních služeb, což může zahrnovat řízení poskytovatelů finančních služeb, a dodržovat ustanovení přílohy 14-C (Kodex chování pro rozhodce a mediátory).
3.
Jsou-li rozhodci vybíráni losem podle čl. 14.5 odst. 3 (Ustavení rozhodčího soudu), čl. 14.9 odst. 3 (Přiměřená lhůta pro splnění požadavků rozhodnutí), čl. 14.10 odst. 3 (Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků rozhodnutí rozhodčího soudu), čl. 14.11 odst. 4 (Dočasná nápravná opatření v případě nesplnění požadavků rozhodnutí), čl. 14.12 odst. 3 (Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků po pozastavení závazků), článků 6.1, 6.3 a 6.4 (Výměna) přílohy 14-B (Jednací řád pro rozhodčí řízení), provede se výběr ze seznamu sestaveného podle odstavce 2.
4.
Bez ohledu na článek 14.11, shledá-li rozhodčí soud, že určité opatření není v souladu s touto dohodou, a má-li sporné opatření vliv na odvětví finančních služeb a jakékoli jiné odvětví, může žalující strana pozastavit výhody v odvětví finančních služeb, jež mají stejný účinek jako opatření v jejím odvětví finančních služeb. Pokud má takové opatření vliv pouze na jiné odvětví než odvětví finančních služeb, nesmí žalující strana pozastavit výhody v odvětví finančních služeb.
Článek 7.46
Uznávání
1.
Strana může uznat opatření učiněná z důvodu obezřetnosti druhé strany tím, že určí, jakým způsobem se uplatní opatření strany vztahující se k finančním službám. Toto uznání, jehož lze dosáhnout prostřednictvím harmonizace nebo jinak, může být založeno na dohodě nebo ujednání mezi stranami nebo může být uděleno samostatně.
2.
Strana, která je smluvní stranou dohody nebo ujednání typu uvedeného v odstavci 1 se třetí stranou, ať již v době vstupu této dohody v platnost nebo později, poskytne druhé straně vhodnou příležitost ke sjednání jejího přístupu k těmto dohodám nebo ujednáním nebo ke sjednání podobných dohod nebo ujednání s ní za okolností, za kterých vznikne rovnocenná regulace, dohled, provádění této regulace a případně rovnocenné postupy týkající se sdílení informací mezi stranami dohody nebo ujednání. Pokud strana uděluje uznání samostatně, poskytne druhé straně vhodnou příležitost k tomu, aby prokázala, že takové okolnosti existují.
Pododdíl F
Služby v mezinárodní námořní dopravě
Článek 7.47
Oblast působnosti, definice a zásady
1.
Tento pododdíl stanoví zásady liberalizace služeb v mezinárodní námořní dopravě podle oddílů B až D.
2.
Pro účely tohoto pododdílu:
a)
mezinárodní námořní doprava zahrnuje dopravní operace typu „z domu do domu“, tj. přepravu zboží, při níž je použito více než jednoho způsobu dopravy pod jedním přepravním dokladem a která zahrnuje námořní úsek, a v tomto smyslu zahrnuje právo přímo uzavírat smlouvy s poskytovateli jiných způsobů dopravy;
b)
službami při manipulaci s nákladem se rozumějí činnosti vykonávané dokařskými společnostmi, včetně terminálových operací, ale mimo přímé činnosti dokařů, pokud je tato pracovní síla organizována nezávisle na dokařských nebo terminálových společnostech. K zahrnutým činnostem patří organizace a dohled nad:
i)
nakládkou a vykládkou nákladu z lodi a na loď,
ii)
uvazováním a odvazováním nákladu a
iii)
přijetím či dodáním a úschovou nákladu před odesláním nebo po vyložení;
c)
službami celního odbavení (též „služby celních agentů“) se rozumějí činnosti, které spočívají v provádění celních formalit týkajících se dovozu, vývozu nebo tranzitu nákladů na účet jiné strany, ať už je tato činnost hlavní činností poskytovatele služeb nebo je běžným doplňkem jeho hlavní činnosti;
d)
službami skladování a úschovy kontejnerů se rozumějí činnosti spočívající ve skladování kontejnerů v přístavních oblastech s ohledem na jejich nakládání či vykládání, opravy a přípravu pro nalodění a
e)
službami námořních agentur se rozumějí činnosti spočívající v zastupování obchodních zájmů jedné nebo více lodních linek nebo rejdařství v určité zeměpisné oblasti, a to za tímto účelem:
i)
marketing a prodej námořní dopravy a s ní souvisejících služeb od cenových nabídek po fakturaci a vystavování konosamentů na účet společností, získávání a opětovný prodej nezbytných souvisejících služeb, příprava dokumentace a poskytování informací, a
ii)
jednání na účet společností, organizování připlutí lodě nebo převzetí nákladu, je-li to vyžadováno.
3.
S ohledem na stávající úrovně liberalizace mezi stranami v oblasti mezinárodní námořní dopravy:
a)
strany účinně uplatňují zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trh a k mezinárodní námořní dopravě na obchodním a nediskriminačním základě a
b)
každá strana poskytuje plavidlům, která plují pod vlajkou druhé strany nebo která provozují poskytovatelé služeb druhé strany, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje vlastním plavidlům, mimo jiné pokud jde o přístup do přístavů, využití infrastruktury a pomocné námořní služby v přístavech a rovněž o související platby a poplatky, celní služby a přidělení prostoru pro kotvení a vybavení pro nakládku a vykládku.
4.
Při používání těchto zásad strany:
a)
nezačlení do budoucích dvoustranných dohod o službách v námořní dopravě s třetími stranami ustanovení o vzájemném rozdělení množství přepravovaného nákladu, včetně suchého sypkého a kapalného nákladu a pravidelné námořní dopravy, a v případě, že taková ustanovení existují v předchozích dvoustranných dohodách, je neaktivují, a
b)
při vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření a správní, technické a ostatní překážky, které by mohly omezit volnou a spravedlivou soutěž nebo mít omezující nebo diskriminační účinky na svobodné poskytování služeb v mezinárodní námořní dopravě, a upustí od jejich zavádění.
5.
Každá strana povolí poskytovatelům služeb mezinárodní námořní dopravy druhé strany, aby měli provozovny na jejím území za podmínek usazování a provozování neméně příznivých, než jaké poskytuje svým poskytovatelům služeb nebo poskytovatelům z kterékoli třetí strany, podle toho, co je výhodnější, v souladu s podmínkami zaznamenanými v jejím seznamu závazků.
6.
Každá strana zpřístupní poskytovatelům mezinárodní námořní přepravy druhé strany za přiměřených a nediskriminačních podmínek tyto služby v přístavech:
a)
lodivodství;
b)
pomoc při vlečení a tažení lodí;
c)
zásobování;
d)
dodávky paliva a vody;
e)
odstraňování odpadů a balastní vody z vypouštění nádrží;
f)
služby kapitána přístavu;
g)
navigační pomoc a
h)
provozní služby na pobřeží nezbytné pro provoz plavidla, včetně komunikace, dodávek vody a elektřiny, zařízení pro nouzové opravy, kotvení a kotvicí služby.
ODDÍL F
Elektronický obchod
Článek 7.48
Cíl a zásady
1.
Strany uznávají, že elektronický obchod je zdrojem hospodářského růstu a obchodních příležitostí, že je důležité odstraňovat překážky jeho použití a rozvoji a že se na opatření, jež mají vliv na elektronický obchod, vztahuje Dohoda o WTO, a současně se dohodly na podpoře rozvoje elektronického obchodu mezi sebou, zejména prostřednictvím spolupráce v otázkách souvisejících s elektronickým obchodem podle této kapitoly.
2.
Strany uznávají, že rozvoj elektronického obchodu musí být plně slučitelný s mezinárodními normami pro ochranu údajů, aby byla zaručena ochrana soukromí uživatelů elektronického obchodu.
3.
Strany se dohodly, že nebudou ukládat clo na dodávky elektronickou cestou (42).
Článek 7.49
Spolupráce na otázkách regulace
1.
Strany povedou dialog o regulaci v souvislosti s elektronickým obchodem, které se budou mimo jiné týkat těchto oblastí:
a)
uznávání certifikátů elektronických podpisů vydaných veřejnosti a usnadnění přeshraničních certifikačních služeb;
b)
odpovědnost zprostředkujících poskytovatelů služeb, pokud jde o přenos nebo ukládání údajů;
c)
nakládání s nevyžádanými elektronickými obchodními sděleními;
d)
ochrana spotřebitelů ve sféře elektronického obchodování;
e)
rozvoj elektronického obchodování a
f)
jakékoli další otázky související s rozvojem elektronického obchodu.
2.
Dialog lze vést i na téma výměny informací o právních předpisech stran upravujících tyto otázky a o uplatňování takových právních předpisů.
ODDÍL G
Výjimky
Článek 7.50
Výjimky
Za podmínky, že se taková opatření neuplatňují způsobem, který by vytvářel nástroj svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi zeměmi, kde panují podobné podmínky, nebo skryté omezení usazování nebo přeshraničního poskytování služeb, nelze žádné ustanovení této kapitoly vykládat tak, že kterékoli straně brání v přijetí nebo uplatňování opatření:
a)
nezbytných pro ochranu veřejné bezpečnosti nebo veřejné mravnosti nebo pro udržení veřejného pořádku (43);
b)
nutných k ochraně života nebo zdraví lidí, zvířat nebo rostlin;
c)
vztahujících se k ochraně vyčerpatelných přírodních zdrojů, jsou-li tato opatření uplatňována ve spojení s omezením domácích investic nebo domácího poskytování nebo spotřeby služeb;
d)
nezbytných k ochraně národních památek umělecké, historické nebo archeologické hodnoty;
e)
nezbytných k zajištění souladu s právními předpisy, které nejsou neslučitelné s touto kapitolou, včetně opatření týkajících se:
i)
předcházení klamavým a podvodným praktikám nebo následkům neplnění smluvních závazků;
ii)
ochrany soukromí jednotlivců, pokud jde o zpracování a šíření osobních údajů , a ochrany důvěrné povahy záznamů a účtů jednotlivých osob;
iii)
bezpečnosti;
f)
v rozporu s články 7.6 a 7.12, je-li cílem rozdílného zacházení zajištění nestranného a účinného (44) ukládání nebo vybírání přímých daní v případě ekonomických činností, investorů nebo poskytovatelů služeb druhé strany.
KAPITOLA OSMÁ
PLATBY A POHYB KAPITÁLU
Článek 8.1
Běžné platby
Strany se zavazují neukládat žádná omezení a povolovat veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance mezi rezidenty stran ve volně směnitelné měně v souladu se Stanovami Mezinárodního měnového fondu.
Článek 8.2
Pohyb kapitálu
1.
Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, strany se zavazují neomezovat volný pohyb kapitálu související s přímými investicemi prováděnými v souladu s právními předpisy hostitelské země, s investicemi a jinými transakcemi liberalizovanými v souladu s kapitolou sedmou (Obchod službami, usazování a elektronický obchod) a s likvidací či repatriací těchto investic a veškerých z nich plynoucích zisků.
2.
Aniž jsou dotčena jiná ustanovení této dohody, zajistí strany, pokud jde o transakce, na něž se nevztahuje odstavec 1 o kapitálovém účtu a finančních operacích platební bilance, v souladu s právními předpisy hostitelské země, volný pohyb kapitálu investorů druhé strany vztahující se mimo jiné na:
a)
úvěry spojené s obchodními transakcemi, včetně poskytování služeb, jichž se účastní rezident jedné ze stran;
b)
finanční půjčky a úvěry nebo
c)
kapitálovou účast na právnické osobě bez záměru vytvořit nebo udržovat trvalé hospodářské vazby.
3.
Aniž jsou dotčena jiná ustanovení této dohody, strany nezavedou žádná nová omezení pohybu kapitálu mezi rezidenty stran a nezpřísní stávající úpravu.
4.
Strany mohou vést konzultace s cílem dále usnadnit pohyb kapitálu mezi sebou za účelem podpory cílů této dohody.
Článek 8.3
Výjimky
Za podmínky, že se taková opatření neuplatňují způsobem, který by vytvářel nástroj svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi zeměmi, kde panují podobné podmínky, nebo skryté omezení pohybu kapitálu, nelze žádné ustanovení této kapitoly vykládat tak, že kterékoli straně brání v přijetí nebo vymáhání opatření:
a)
nezbytných pro ochranu veřejné bezpečnosti a veřejné mravnosti nebo pro udržení veřejného pořádku nebo
b)
nezbytných k zajištění souladu s právními předpisy, které nejsou neslučitelné s touto kapitolou, včetně opatření, která:
i)
se týkají předcházení trestným činům , klamavým a podvodným praktikám nebo se zabývají dopady neplnění smluvních závazků (úpadek, insolventnost a ochrana práv věřitelů);
ii)
jsou přijata či zachována k zajišťování integrity a stability finančního systému strany;
iii)
se týkají vydávání, obchodování nebo nakládání s cennými papíry , opcemi, termínovanými obchody (futures) nebo jinými deriváty;
iv)
se týkají účetního výkaznictví nebo vedení záznamů o převodech v zájmu pomoci orgánům činným v trestním řízení nebo finančním regulačním orgánům v případě potřeby nebo
v)
se týkají zajištění souladu s příkazy nebo rozsudky vydanými v soudním nebo správním řízení.
Článek 8.4
Ochranná opatření
1.
Pokud ve výjimečných případech pohyb plateb a kapitálu mezi stranami způsobuje nebo hrozí způsobit závažné potíže provádění měnové politiky nebo devizové politiky (45) v Koreji nebo v jednom či více členských státech Evropské unie, mohou dotčené strany (46) na dobu nepřesahující šest měsíců (47) přijmout ochranná opatření týkající se pohybu kapitálu, jež jsou nezbytně nutná (48).
2.
Výbor pro obchod musí být okamžitě informován o přijetí jakýchkoli ochranných opatření a co nejdříve i o časovém plánu jejich zrušení.
KAPITOLA DEVÁTÁ
VEŘEJNÉ ZAKÁZKY
Článek 9.1
Obecná ustanovení
1.
Strany potvrzují svá práva a povinnosti podle Dohody o vládních zakázkách obsažené v příloze 4 Dohody o WTO (dále jen „GPA 1994“) a svůj zájem na dalším rozšíření dvoustranných obchodních příležitostí na trhu s veřejnými zakázkami obou stran.
2.
Strany uznávají svůj společný zájem na podpoře mezinárodní liberalizace trhů s veřejnými zakázkami v souvislosti s mezinárodním systémem obchodování založeným na pravidlech. Strany budou nadále spolupracovat na přezkumu podle čl. XXIV odst. 7 GPA 1994 a na jiných vhodných mezinárodních fórech.
3.
Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že se odchyluje od práv nebo povinností stran podle GPA 1994 nebo jakékoli dohody, která ji nahradí.
4.
Na všechny zakázky, jichž se týká tato kapitola, strany uplatňují prozatímně schválenou revizi znění Dohody o vládních zakázkách (49) (dále jen „revidovaná GPA“), s výjimkou:
a)
zacházení nejvyšších výhod pro zboží, služby a poskytovatele jakékoli jiné strany (čl. IV odst. 1 písm. b) a čl. IV odst. 2 revidované GPA);
b)
zvláštního a rozdílného zacházení pro rozvojové země (článek V revidované GPA);
c)
podmínek účasti (čl. VIII odst. 2 revidované GPA), jež se nahradí slovy: „strana nesmí účast dodavatele v zadávacím řízení nebo uzavření smlouvy s dodavatelem podmínit dřívějším zadáním jedné nebo více zakázek zadavatelem druhé strany nebo předchozími pracovními zkušenostmi dodavatele na území dotčené strany, kromě případů, kdy jsou předchozí pracovní zkušenosti nezbytné ke splnění požadavků veřejné zakázky“;
d)
institucí (článek XXI revidované GPA) a
e)
závěrečných ustanovení (článek XXII revidované GPA).
5.
Pro účely použití revidované GPA podle odstavce 4 se:
a)
„dohodou“ v revidované GPA rozumí „kapitola“, kromě toho, že „zeměmi, jež nejsou stranami této dohody“ se rozumějí „země, jež nejsou stranami“ a „stranou této dohody“ se rozumí „strana“;
b)
„jinými stranami“ v revidované GPA rozumí „druhá strana“ a
c)
„výborem“ v revidované GPA rozumí „pracovní skupina“.
Článek 9.2
Oblast působnosti a rozsah
1.
Zakázky, jichž se týká tato kapitola, jsou veškeré zakázky, jichž se týkají přílohy GPA 1994 pro jednotlivé strany a veškeré k nim připojené poznámky, včetně jejich změn či nahrazení.
2.
Pro účely této dohody se na smlouvy o výstavbě, provozu a převodu a koncese na stavební práce definované v příloze 9 vztahuje příloha 9.
Článek 9.3
Pracovní skupina pro veřejné zakázky
Pracovní skupina pro veřejné zakázky zřízená podle čl. 15.3 odst. 1 (Pracovní skupiny) zasedá na základě vzájemné dohody nebo na žádost stran, aby:
a)
posoudila záležitosti veřejných zakázek a smluv o výstavbě, provozu a převodu nebo koncesí na stavební práce, jež jí strana předloží;
b)
vyměňovala si informace týkající se příležitostí v souvislosti s veřejnými zakázkami a smlouvami o výstavbě, provozu a převodu nebo koncesemi na stavební práce každé strany a
c)
projednala jakékoli jiné záležitosti související s uplatňováním této kapitoly.
KAPITOLA DESÁTÁ
DUŠEVNÍ VLASTNICTVÍ
ODDÍL A
Obecná ustanovení
Článek 10.1
Cíle
Cílem této kapitoly je:
a)
usnadňovat výrobu inovativních a tvořivých produktů a jejich uvádění na trh ve stranách a
b)
dosáhnout přiměřené a účinné úrovně ochrany a vymáhání práv duševního vlastnictví.
Článek 10.2
Povaha a rozsah povinností
1.
Strany zajistí přiměřené a účinné provádění mezinárodních smluv týkajících se duševního vlastnictví, jichž jsou smluvními stranami, včetně Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví obsažené v příloze 1C Dohody o WTO (dále jen „dohoda TRIPS“). Tato kapitola doplňuje a upřesňuje vzájemná práva a povinnosti stran podle dohody TRIPS.
2.
Pro účely této kapitoly zahrnují práva duševního vlastnictví:
a)
autorské právo, včetně autorského práva k počítačovým programům a databázím, a související práva;
b)
práva související s patenty;
c)
ochranné známky;
d)
servisní známky;
e)
(průmyslové) vzory;
f)
topografie integrovaných obvodů;
g)
zeměpisná označení;
h)
odrůdy rostlin a
i)
ochranu neveřejných informací.
3.
Ochrana práv duševního vlastnictví zahrnuje ochranu proti nekalé soutěži, jak je uvedena v článku 10 bis Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví (1967) (dále jen „Pařížská úmluva“).
Článek 10.3
Převod technologií
1.
Strany se dohodly na výměně stanovisek a informací o svých postupech a politikách ovlivňujících převod technologií jak na svých územích, tak se třetími zeměmi. To zahrnuje zejména opatření pro usnadnění informačních toků, obchodních partnerství, udělování licencí a subdodávek. Zvláštní pozornost je věnována podmínkám nezbytným pro vytvoření patřičného prostředí umožňujícího převod technologií v hostitelských zemích, včetně otázek, jako je rozvoj lidského kapitálu a právního rámce.
2.
Každá strana přijme vhodná opatření pro prevenci či kontrolu praktik udělování licencí nebo podmínek týkajících se práv duševního vlastnictví, které by mohly nepříznivě ovlivnit mezinárodní převod technologií a které představují zneužívání práv duševního vlastnictví nositeli práv.
Článek 10.4
Vyčerpání práva
Strany mohou zřídit vlastní režim pro vyčerpání práv duševního vlastnictví.
ODDÍL B
Standardy týkající se práv duševního vlastnictví
Pododdíl A
Autorské právo a práva příbuzná
Článek 10.5
Poskytovaná ochrana
Strany budou dodržovat:
a)
články 1 až 22 Mezinárodní úmluvy o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (1961) (dále jen „Římská úmluva“);
b)
články 1 až 18 Bernské úmluvy o ochraně literárních a uměleckých děl (1971) (dále jen „Bernská úmluva“);
Článek 10.6
Trvání autorského práva
Každá strana stanoví, že je-li doba ochrany díla počítána na základě života fyzické osoby, nesmí být doba ochrany kratší než život autora a 70 let po autorově smrti.
Článek 10.7
Vysílací organizace
1.
Práva vysílacích organizací uplynou nejdříve za 50 let ode dne prvního vysílání, ať již jde o vysílání po drátě nebo bezdrátové vysílání, pomocí kabelu nebo prostřednictvím družice.
2.
Žádná ze stran nesmí povolit další přenos televizního vysílání (ať již pozemní, kabelem nebo přes družici) na internetu bez povolení případného nositele nebo nositelů práv k obsahu vysílání a k vysílání. (50)
Článek 10.8
Spolupráce v oblasti kolektivní správy práv
Strany budou usilovat o usnadnění přijímání opatření mezi svými kolektivními správci práv za účelem vzájemného zajištění snadnějšího přístupu a poskytování obsahu mezi stranami a také zajištění vzájemného převodu odměn za užití děl nebo jiných předmětů ochrany stran chráněných autorským právem a právy souvisejícími. Strany se pokusí dosáhnout vysoké úrovně racionalizace a větší transparentnosti v plnění úkolů jejich kolektivních správců práv.
Článek 10.9
Vysílání a sdělování veřejnosti
1.
Pro účely tohoto článku se rozumí:
a)
vysíláním šíření zvuků nebo obrazů a zvuků, anebo jejich vyjádření, bezdrátovými prostředky k příjmu veřejností; takové šíření pomocí družice je rovněž „vysíláním“; šíření zakódovaných signálů je vysíláním, jestliže jsou vysílající organizací nebo s jejím souhlasem poskytnuty veřejnosti prostředky k dekódování; a
b)
sdělováním veřejnosti šíření zvuků výkonu nebo zvuků anebo vyjádření zvuků zaznamenaných na zvukovém záznamu, uskutečňované pro veřejnost jakýmkoli jiným způsobem než vysíláním. Pro účely odstavce 5 zahrnuje „sdělování veřejnosti“ zpřístupňování zvuků nebo vyjádření zvuků zaznamenaných na zvukovém záznamu k poslechu veřejnosti.
2.
Každá strana stanoví výlučné právo výkonných umělců udělovat svolení nebo zakázat bezdrátové vysílání a sdělování jejich výkonů veřejnosti, s výjimkou případů, kdy výkon sám je již výkonem vysílaným nebo kdy se tak děje ze záznamu.
3.
Každá strana poskytne výkonným umělcům a výrobcům zvukových záznamů právo na jednu přiměřenou odměnu, pokud je zvukový záznam zveřejněn pro komerční účely nebo je reprodukce takového zvukového záznamu použita k bezdrátovému vysílání nebo k jakémukoli sdělování veřejnosti.
4.
Každá strana stanoví ve svých právních předpisech, že výkonní umělci, výrobci zvukových záznamů nebo oba mohou po uživatelích požadovat jednu přiměřenou odměnu. Strany mohou ve svých právních předpisech pro případ, že neexistuje dohoda mezi výkonnými umělci a výrobci zvukového záznamu, stanovit pravidla, podle nichž se výkonní umělci a výrobci zvukových záznamů o jednu přiměřenou odměnu dělí.
5.
Každá strana poskytne vysílacím organizacím výlučné právo povolit nebo zakázat:
a)
opakované vysílání jejich vysílání;
b)
záznam jejich vysílání a
c)
sdělování jejich televizního vysílání veřejnosti, pokud je takové sdělování prováděno na místech dostupných veřejnosti oproti zaplacení vstupného. V domácím právu státu, kde se uplatňuje ochrana tohoto práva, musí být stanoveny podmínky, podle nichž může být toto právo vykonáváno.
Článek 10.10
Právo umělců na opětovný prodej uměleckého díla
Strany se dohodly, že si budou vyměňovat stanoviska a informace o postupech a politikách týkajících se práv umělců na opětovný prodej. Do dvou let od vstupu této dohody v platnost zahájí strany konzultace a přezkoumají, zda je vhodné a proveditelné zavést právo umělců na opětovný prodej uměleckých děl v Koreji.
Článek 10.11
Omezení a výjimky
Strany mohou ve svých právních předpisech stanovit omezení nebo výjimky z práv přiznaných nositelům práv podle článků 10.5 až 10.10 v určitých zvláštních případech, které nejsou v rozporu s obvyklým využíváním díla a nezpůsobují neospravedlnitelnou újmu oprávněným zájmům nositelů práv.
Článek 10.12
Ochrana technologických prostředků
1.
Každá strana poskytuje přiměřenou právní ochranu před obcházením jakýchkoli účinných technologických prostředků, které dotyčná osoba provádí vědomě nebo s dostatečnými důvody vědět, že takový cíl sleduje.
2.
Každá strana poskytuje přiměřenou právní ochranu před výrobou, dovozem, rozšiřováním, prodejem, pronájmem, reklamou týkající se prodeje nebo pronájmu nebo před držbou pro komerční účely zařízení, výrobků nebo součástek nebo před poskytováním služeb, jestliže tyto služby:
a)
jsou nabízeny, inzerovány nebo uváděny na trh za účelem obcházení účinných technologických prostředků;
b)
mají pouze omezený obchodně významný účel nebo užití jiné, než je obcházení účinných technologických prostředků; nebo
c)
jsou přednostně určeny, vyrobeny, upraveny nebo prováděny za účelem umožnit nebo usnadnit obcházení účinných technologických prostředků.
3.
Pro účely této dohody se technologickými prostředky rozumí jakákoli technologie, zařízení nebo součástka, které jsou při své obvyklé funkci určeny k tomu, aby zabraňovaly úkonům nebo omezovaly úkony ve vztahu k dílům nebo jiným předmětům ochrany, ke kterým nebylo uděleno svolení nositele jakýchkoli autorských práv nebo práv s nimi souvisejících stanovených právními předpisy každé strany. Technologické prostředky se považují za účinné, pokud je použití chráněného díla nebo jiného předmětu ochrany kontrolováno nositeli práv uplatněním kontroly přístupu nebo ochranného procesu, jako je šifrování, kódování nebo jiná úprava díla nebo jiného předmětu ochrany, nebo mechanismu kontroly rozmnožování, který dosahuje cíle ochrany.
4.
Každá strana může stanovit výjimky a omezení pro opatření provádějící odstavce 1 a 2 v souladu se svými právními předpisy a příslušnými mezinárodními dohodami uvedenými v článku 10.5.
Článek 10.13
Ochrana informací týkajících se správy práv
1.
Každá strana poskytuje přiměřenou právní ochranu proti každé osobě, která vědomě bez svolení:
a)
odstraňuje nebo pozměňuje jakékoli elektronické informace týkající se správy práv nebo
b)
rozšiřuje, dováží za účelem rozšiřování, vysílá, sděluje nebo zpřístupňuje veřejnosti díla nebo jiné předměty ochrany chráněné podle této dohody, ze kterých byly bez svolení odstraněny nebo na nichž byly bez svolení pozměněny elektronické informace týkající se správy práv,
pokud taková osoba ví nebo má dostatečné důvody vědět, že takovým jednáním způsobuje, umožňuje, usnadňuje nebo zatajuje porušování jakéhokoli autorského práva nebo jakýchkoli práv s ním souvisejících podle právních předpisů dotčené strany.
2.
Pro účely této dohody se informacemi týkajícími se správy práv rozumějí jakékoli informace poskytnuté nositeli práv, které identifikují dílo nebo jiný předmět ochrany zmíněný v této dohodě, autora nebo jiného nositele práv, nebo informace o podmínkách použití díla nebo jiného předmětu ochrany a jakákoli čísla nebo kódy, které takovou informaci reprezentují.
3.
Odstavec 2 se použije, pokud jakákoli taková informace souvisí s kopií díla nebo jiného předmětu ochrany zmíněného v této dohodě nebo se objeví v souvislosti se sdělením veřejnosti tohoto díla nebo tohoto předmětu ochrany.
Článek 10.14
Přechodná ustanovení
Korea plně uplatní povinnosti podle článků 10.6 a 10.7 do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
Pododdíl B
Ochranné známky
Článek 10.15
Zápisné řízení
Evropská unie a Korea zavedou systém zápisu ochranných známek, který bude zahrnovat písemné sdělení důvodů pro zamítnutí zápisu ochranné známky, jež může být žadateli poskytnuto rovněž elektronicky; žadatel musí mít možnost podat odpor vůči zamítnutí zápisu ochranné známky a napadnout konečné zamítnutí před soudem. Evropská unie a Korea rovněž zavedou možnost, aby zainteresované strany podaly námitky proti přihlášce ochranné známky. Evropská unie a Korea zpřístupní veřejnosti elektronické databáze přihlášek ochranných známek a jejich zápisu.
Článek 10.16
Mezinárodní dohody
Evropská unie a Korea dodržují Smlouvu o známkovém právu (1994) a vynaloží veškeré možné úsilí k dosažení souladu se Singapurskou smlouvu o známkovém právu (2006).
Článek 10.17
Výjimky z práv udělených ochranné známce
Každá strana zavede spravedlivé užití popisných výrazů jako omezenou výjimku z práv udělených ochranné známce a může poskytnout další omezené výjimky za předpokladu, že budou brát zřetel na oprávněné zájmy majitele ochranné známky a třetích osob.
Pododdíl C
Článek 10.18
Uznávání zeměpisných označení zemědělských produktů, potravin a vín
1.
Evropská unie přezkoumala zákon o kontrole kvality zemědělských produktů a prováděcí předpisy k němu, pokud jde o registraci, kontrolu a ochranu zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin v Koreji, a došla k závěru, že tento právní předpis obsahuje náležitosti stanovené v odstavci 6.
2.
Korea přezkoumala nařízení Rady (ES) č. 510/2006 a prováděcí předpisy k němu, pokud jde o registraci, kontrolu a ochranu zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin v Evropské unii, a nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 o společné organizaci trhu s vínem a došla k závěru, že tyto právní předpisy obsahují náležitosti stanovené v odstavci 6.
3.
Evropská unie přezkoumala přehled specifikací zemědělských produktů a potravin odpovídajících zeměpisným označením Koreje uvedeným v příloze 10-A, jež byla registrována v Koreji podle právního předpisu uvedeného v odstavci 1, a zavazuje se chránit zeměpisná označení Koreje uvedená v příloze 10-A v souladu s úrovní ochrany stanovenou v této kapitole.
4.
Korea přezkoumala přehled specifikací zemědělských produktů a potravin odpovídajících zeměpisným označením Evropské unie uvedeným v příloze 10-A, jež byla registrována v Evropské unii podle právních předpisů uvedených v odstavci 2, a zavazuje se chránit zeměpisná označení Evropské unie uvedená v příloze 10-A v souladu s úrovní ochrany stanovenou v této kapitole.
5.
Odstavec 3 se použije na zeměpisná označení vín, pokud jde o zeměpisná označení dodaná podle článku 10.24.
6.
Evropská unie a Korea se shodly na následujících náležitostech pro registraci a kontrolu zeměpisných označení uvedených v odstavcích 1 a 2:
a)
rejstřík obsahující seznam zeměpisných označení chráněných na jejich územích;
b)
správní postup pro ověření, zda zeměpisné označení identifikuje zboží jakožto pocházející z území, regionu nebo lokality některé ze stran, jestliže lze danou jakost, pověst nebo jiné charakteristické znaky zboží připsat v podstatě jeho zeměpisnému původu;
c)
požadavek, aby zapsaný název odpovídal specifickému produktu nebo produktům, pro něž je stanovena specifikace produktu, kterou lze změnit pouze řádným správním postupem;
d)
kontrolní ustanovení platná pro výrobu;
e)
právní ustanovení, jež určují, že registrovaný název může použít každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh zemědělské produkty nebo potraviny, jež jsou v souladu s odpovídající specifikací, a
f)
řízení o námitce, jež umožňuje vzít v úvahu legitimní zájmy předchozích uživatelů názvu, ať jsou již tyto názvy chráněny jako forma duševního vlastnictví či nikoli.
Článek 10.19
1.
V Koreji jsou zeměpisná označení Evropské unie uvedená v seznamu v příloze 10-B chráněna u těch produktů, jež takových zeměpisných označení využívají v souladu s příslušnými právními předpisy Evropské unie o zeměpisných označeních.
2.
V Evropské unii jsou zeměpisná označení Koreje uvedená v seznamu v příloze 10-B chráněna u těch produktů, jež takových zeměpisných označení využívají v souladu s příslušnými právními předpisy Koreje o zeměpisných označeních.
Článek 10.20
Užívací právo
Název chráněný podle tohoto pododdílu může použít každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh zemědělské produkty, potraviny, vína, aromatizovaná vína nebo destiláty, jež jsou v souladu s odpovídající specifikací.
Článek 10.21
Rozsah ochrany
1.
Zeměpisná označení uvedená v článcích 10.18 a 10.19 jsou chráněna proti:
a)
užívání jakýchkoli způsobů označení nebo obchodní úpravy zboží, které uvádějí nebo naznačují, že dotyčné zboží pochází z jiné zeměpisné oblasti, než je skutečné místo původu, způsobem, který uvádí veřejnost v omyl, pokud jde o zeměpisný původ zboží;
b)
užívání zeměpisných označení identifikujících zboží pro obdobné zboží (56), které nepochází z místa udaného v daném zeměpisném označení, a to i v případě, že je uveden skutečný původ zboží nebo je zeměpisné označení použito v překladu nebo v transkripci nebo společně s výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“, „imitace“ nebo podobnými výrazy; a
c)
jakémukoli jinému užívání, které představuje akt nekalé soutěže ve smyslu článku 10 bis Pařížské úmluvy.
2.
Touto dohodou nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití vlastního jména nebo jména jejího předchůdce v podnikání, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.
3.
Jsou-li zeměpisná označení stran homonymní, vztahuje se ochrana na každé z těchto označení za předpokladu, že se používá v dobré víře. Pracovní skupina pro zeměpisná označení stanoví praktické podmínky používání, za nichž budou homonymní zeměpisná označení od sebe rozlišována, s přihlédnutím k potřebě zajistit, aby bylo s příslušnými výrobci zacházeno spravedlivě a aby spotřebitelé nebyli uváděni v omyl. Je-li zeměpisné označení chráněné prostřednictvím této dohody homonymní se zeměpisným označením třetí země, stanoví každá strana praktické podmínky používání, za nichž budou homonymní zeměpisná označení od sebe rozlišována, s přihlédnutím k potřebě zajistit, aby bylo s příslušnými výrobci zacházeno spravedlivě a aby spotřebitelé nebyli uváděni v omyl.
4.
Tato dohoda nezavazuje Evropskou unii ani Koreu chránit zeměpisné označení, které není nebo přestalo být chráněno ve své zemi původu nebo se v této zemi již nepoužívá.
5.
Ochranou zeměpisného označení podle tohoto článku není dotčeno pokračující používání ochranné známky, která byla přihlášena, zapsána nebo zavedena používáním, pokud tuto možnost dovolují dotčené právní předpisy na území strany přede dnem podání žádosti o ochranu nebo uznání daného zeměpisného označení, za předpokladu, že v právních předpisech dotčené strany neexistují žádné důvody pro prohlášení ochranné známky za neplatnou nebo pro její zrušení. Datum podání žádosti o ochranu nebo uznání zeměpisného označení se stanoví v souladu s čl. 10.23 odst. 2.
Článek 10.22
Vymáhání ochrany
Strany vymáhají ochranu stanovenou v článcích 10.18 až 10.23 z vlastního podnětu vhodným zásahem svých orgánů. Tuto ochranu vymáhají rovněž na žádost zainteresované strany.
Článek 10.23
Vztah k ochranným známkám
1.
Zápis ochranné známky odpovídající některé ze situací popsané v čl. 10.21 odst. 1 ve vztahu ke chráněnému zeměpisnému označení obdobných produktů strany odmítnou nebo prohlásí za neplatný, pokud je žádost o něj podána po dni podání žádosti o ochranu nebo uznání daného zeměpisného označení na dotčeném území.
2.
Pro účely odstavce 1:
a)
pro zeměpisná označení uvedená v článcích 10.18 a 10.19 se za den podání žádosti o ochranu nebo uznání považuje den vstupu této dohody v platnost a
b)
pro zeměpisná označení uvedená v článku 10.24 se dnem podání žádosti o ochranu nebo uznání rozumí den, kdy jedna strana obdrží žádost druhé strany o ochranu nebo uznání daného zeměpisného označení.
Článek 10.24
Přidání zeměpisných označení, jež mají být chráněna (57)
1.
Evropská unie a Korea se dohodly, že budou přidávat zeměpisná označení, jež mají být chráněna, do příloh 10-A a 10-B postupem stanoveným v článku 10.25.
2.
Evropská unie a Korea se dohodly na bezodkladném vyřizování žádosti druhé strany o přidání zeměpisných označení, jež mají být chráněna, do příloh.
3.
Název nesmí být zapsán jako zeměpisné označení, pokud se shoduje s názvem odrůdy rostlin, včetně odrůdy hroznů, nebo plemene zvířat, a v důsledku toho by mohl uvést spotřebitele v omyl co do skutečného původu produktu.
Článek 10.25
Pracovní skupina pro zeměpisná označení
1.
Pracovní skupina pro zeměpisná označení zřízená podle čl. 15.3 odst. 1 (Pracovní skupiny) zasedá po vzájemné dohodě nebo na žádost jedné ze stran pro účely zesílení spolupráce stran a dialogu o zeměpisných označeních. Pracovní skupina může podávat doporučení a přijímat rozhodnutí na základě obecné shody.
2.
Pracovní skupina zasedá střídavě na území obou stran. Zasedá v den, na místě a způsobem dohodnutými stranami včetně videokonference, avšak nejpozději 90 dní od podání žádosti.
3.
Pracovní skupina může rozhodnout:
a)
o změně příloh 10-A a 10-B přidáním jednotlivých zeměpisných označení Evropské unie nebo Koreje, která v případě, že je to vhodné, prošla příslušným postupem stanoveným v čl. 10.18 odst. 3 a čl. 10.18 odst. 4 a poté o nich druhá strana rozhodla, že tvoří zeměpisná označení a budou chráněna na území této druhé strany;
b)
o změně (58) příloh uvedených v písmeni a) odstraněním jednotlivých zeměpisných označení, která již nejsou na území strany původu (59) chráněna nebo která v souladu s platnými právními předpisy již nesplňují požadavky, na jejichž základě byla ve druhé straně pokládána za zeměpisná označení; a
c)
že odkaz na právní předpisy v této dohodě by měl být chápán jako odkaz na uvedené právní předpisy ve znění platném v konkrétní datum po vstupu této dohody v platnost.
4.
Pracovní skupina rovněž zajistí řádné fungování tohoto pododdílu a může posuzovat veškeré otázky související s jeho prováděním a fungováním. Zejména je příslušná pro:
a)
výměnu informací o vývoji právních předpisů a politik týkajících se zeměpisných označení;
b)
výměnu informací o jednotlivých zeměpisných označeních pro účely posouzení jejich ochrany v souladu s touto dohodou a
c)
výměnu informací v zájmu co nejlepšího fungování této dohody.
5.
Pracovní skupina může projednat libovolnou otázku společného zájmu v oblasti zeměpisných označení.
Článek 10.26
Jednotlivé žádosti o ochranu zeměpisných označení
Tímto pododdílem není dotčeno právo žádat o uznání a ochranu zeměpisného označení podle příslušných právních předpisů Evropské unie nebo Koreje.
Pododdíl D
(Průmyslové) vzory
Článek 10.27
Ochrana zapsaných (průmyslových) vzorů
1.
Evropská unie a Korea poskytují ochranu nezávisle vytvořených (průmyslových) vzorů, které jsou nové nebo původní nebo mají jedinečnou povahu (60).
2.
Tato ochrana je zajišťována zápisem a uděluje výlučná práva jejich nositelům v souladu s tímto pododdílem.
Článek 10.28
Práva udělená zápisem
Majitel chráněného (průmyslového) vzoru musí mít alespoň právo zabránit třetím osobám, které nemají jeho souhlas, aby vyráběly, nabízely, prodávaly, dovážely, vyvážely nebo využívaly výrobky, které nesou nebo zahrnují chráněný (průmyslový) vzor, pokud se taková jednání uskutečňují pro obchodní účely nebo nenáležitě ohrožují normální využívání (průmyslového) vzoru nebo nejsou v souladu s postupy spravedlivého obchodování.
Článek 10.29
Ochrana udílená nezapsanému vzhledu
Článek 10.30
Doba ochrany
1.
Trvání ochrany dostupné ve stranách po zápisu činí nejméně patnáct let.
2.
Trvání ochrany dostupné v Evropské unii a Koreji pro nezapsaný vzhled činí nejméně tři roky.
Článek 10.31
Výjimky
1.
Evropská unie a Korea mohou poskytovat omezené výjimky z ochrany (průmyslových) vzorů za předpokladu, že tyto výjimky nejsou nepřiměřeně v rozporu s běžným využíváním chráněných (průmyslových) vzorů a že nejsou nepřiměřeně na úkor oprávněných zájmů majitele chráněného (průmyslového) vzoru při zohlednění oprávněných zájmů třetích osob.
2.
Ochrana (průmyslového) vzoru se nevztahuje na vzory v zásadě vynucené technickými nebo funkčními hledisky.
3.
Právo k (průmyslovému) vzoru nevznikne, pokud by byl v rozporu s veřejným pořádkem nebo dobrými mravy.
Článek 10.32
Vztah k autorskému právu
(Průmyslový)
vzor chráněný právem k (průmyslovému) vzoru, který je v Evropské unii nebo v Koreji zapsán v souladu s tímto pododdílem, může požívat ochrany také podle úpravy autorského práva platné na území stran, a to ode dne, kdy byl vytvořen nebo v jakékoli podobě zachycen (63).
Pododdíl E
Patenty
Článek 10.33
Mezinárodní dohoda
Strany vyvinou co největší úsilí k dosažení souladu s články 1 až 16 Smlouvy o patentovém právu (2000).
Článek 10.34
Patenty a veřejné zdraví
1.
Strany uznávají důležitost Prohlášení o dohodě TRIPS a veřejném zdraví přijatého dne 14. listopadu 2001 (dále jen „prohlášení z Dohá“) na ministerské konferenci WTO. Při výkladu a provádění práv a povinností podle tohoto pododdílu mají strany právo vycházet z prohlášení z Dohá.
2.
Každá strana přispívá k provádění Rozhodnutí Generální rady WTO ze dne 30. srpna 2003 o odstavci 6 prohlášení z Dohá a Protokolu, kterým se mění dohoda TRIPS, sjednaného v Ženevě dne 6. prosince 2005 a dodržuje je.
Článek 10.35
Prodloužení trvání práv patentové ochrany
2.
Strany na žádost majitele patentu prodlouží trvání práv patentové ochrany s cílem kompenzovat majiteli patentu zkrácení účinné životnosti patentu v důsledku prvního povolení uvést produkt na jejich příslušné trhy. Prodloužení trvání práv patentové ochrany nesmí překročit pět let (66).
Článek 10.36
Ochrana údajů předkládaných k získání registrace farmaceutických (67) výrobků
1.
Strany zaručí, že údaje předkládané pro účely získání registrace farmaceutických výrobků zůstanou důvěrné a nebudou zveřejněny a že se nepoužijí pro jiné účely.
2.
Za tímto účelem strany ve svých právních předpisech zajistí, aby údaje podle článku 39 dohody TRIPS, jež se týkají bezpečnosti a účinnosti a které žadatel předkládá poprvé s cílem získat registraci nového farmaceutického výrobku na území příslušných stran, nebyly použity pro udělení jiné registrace farmaceutického výrobku, není-li k využití těchto údajů prokázán výslovný souhlas držitele registrace.
3.
Doba ochrany údajů by měla být alespoň pět let ode dne udělení první registrace na území příslušných stran.
Článek 10.37
Ochrana údajů předkládaných k získání registrace přípravků na ochranu rostlin
1.
Strany stanoví požadavky na bezpečnost a účinnost, dříve než povolí uvést na své trhy přípravky na ochranu rostlin.
2.
Strany zajistí, aby třetí osoby nebo příslušné orgány nevyužívaly zkoušky, zprávy o studiích a informace, které žadatel předkládá poprvé s cílem získat registraci přípravku na ochranu rostlin, ve prospěch jakékoli jiné osoby, která hodlá získat registraci přípravku na ochranu rostlin, není-li k využití těchto údajů prokázán výslovný souhlas držitele registrace. Tato ochrana se dále označuje jako ochrana údajů.
3.
Doba ochrany údajů by měla být alespoň deset let ode dne obdržení první registrace na území příslušných stran.
Článek 10.38
Provádění
Strany přijmou nezbytná opatření k zajištění plně účinné ochrany, která je stanovena v tomto pododdíle, a aktivně spolupracují a angažují se v konstruktivním dialogu v tomto ohledu.
Pododdíl F
Jiná ustanovení
Článek 10.39
Odrůdy rostlin
Každá strana poskytne ochranu odrůdám rostlin a splňuje požadavky Mezinárodní úmluvy na ochranu nových odrůd rostlin (1991).
Článek 10.40
Genetické zdroje, tradiční vědomosti a folklor
1.
Strany v mezích svých právních předpisů respektují, chrání a udržují poznatky, inovace a postupy domorodých a místních společenství ztělesňujících tradiční životní styl vhodný pro ochranu a udržitelné využívání biologické rozmanitosti, podporují jejich širší užívání se zapojením a souhlasem vlastníků takových poznatků, inovací a postupů a zasazují se o spravedlivé rozdělování přínosů vyplývajících z využívání takových poznatků, inovací a postupů.
2.
Strany se dohodly, že si budou pravidelně vyměňovat stanoviska a informace o relevantních mnohostranných jednáních:
a)
ve WIPO o otázkách projednávaných v rámci mezivládního výboru pro genetické zdroje, tradiční vědomosti a folklor;
b)
ve WTO o otázkách týkajících se vztahu mezi dohodou TRIPS a Úmluvou o biologické rozmanitosti, ochranou tradičních vědomostí a folklorem a
c)
v rámci Úmluvy o biologické rozmanitosti o otázkách týkajících se mezinárodního režimu pro přístup ke genetickým zdrojům a pro rozdělení zisku, pokud jde o tyto zdroje.
3.
Strany se dohodly, že po vydání závěrů mnohostranných jednání zmiňovaných v odstavci 2 a na žádost kterékoli ze stran přezkoumají tento článek v rámci Výboru pro obchod s ohledem na výsledky a závěry těchto mnohostranných jednání. Výbor pro obchod přijme rozhodnutí nezbytné k uvedení výsledků přezkumu v účinnost.
ODDÍL C
Vymáhání práv duševního vlastnictví
Článek 10.41
Obecné povinnosti
1.
Strany potvrzují své závazky podle dohody TRIPS, a zejména podle části III uvedené dohody, a zajistí, aby byla v jejich právních předpisech stanovena možnost využití níže uvedených doplňkových opatření, postupů a nápravných opatření umožňujících účinné kroky proti jakémukoli porušení práv duševního vlastnictví (68), jichž se týká tato dohoda.
2.
Tato opatření, postupy a nápravná opatření:
a)
musí zahrnovat urychlená opatření k nápravě, která by zabránila porušování, a nápravná opatření, která mají odrazující účinek vůči dalšímu porušování;
b)
musí být spravedlivá a nestranná;
c)
nesmějí být nadměrně složitá nebo nákladná, obsahovat nepřiměřené lhůty ani mít za následek bezdůvodná zdržení a
d)
musí být účinná, přiměřená a odrazující a být používána způsobem, který zabraňuje vzniku překážek právně dovoleného obchodu a poskytuje záruky proti jejich zneužití.
Článek 10.42
Způsobilí navrhovatelé
Každá strana uznává jako osoby způsobilé navrhovat použití opatření, řízení a nápravných opatření uvedených v tomto oddíle a části III dohody TRIPS:
a)
nositele práv duševního vlastnictví v souladu s ustanoveními platného práva;
b)
všechny ostatní osoby oprávněné užívat tato práva, zejména držitele licence, v rozsahu povoleném ustanoveními platného práva a v souladu s nimi;
c)
kolektivní správce práv duševního vlastnictví, kteří jsou řádně uznáváni jako oprávnění zastupovat nositele práv duševního vlastnictví, v rozsahu povoleném ustanoveními platného práva a v souladu s nimi; a
d)
federace nebo sdružení, které má právní postavení a pravomoc prosazovat tato práva v rozsahu povoleném ustanoveními platného práva a v souladu s nimi.
Pododdíl A
Občanskoprávní opatření, řízení a nápravná opatření
Článek 10.43
Důkazy
Každá strana přijme opatření nezbytná k tomu, aby v případě porušení práva duševního vlastnictví spáchaného v obchodním měřítku mohl příslušný soud tam, kde je to vhodné, a na návrh strany nařídit předložení bankovních, finančních nebo obchodních dokumentů, které jsou v držení protistrany, s výhradou ochrany důvěrných informací .
Článek 10.44
Předběžná opatření k zajištění důkazů
1.
Každá strana zajistí, aby příslušný soud mohl i před zahájením řízení ve věci na návrh strany, která předložila přiměřeně dostupné důkazy podporující její tvrzení, že bylo porušeno její právo duševního vlastnictví nebo že toto porušení hrozí, nařídit okamžitá a účinná předběžná opatření k zajištění významných důkazů ve vztahu k údajnému porušování, s výhradou ochrany důvěrných informací .
2.
Každá strana může stanovit, že taková opatření zahrnují podrobný popis, včetně odebrání vzorků nebo bez něj, či fyzické zabavení zboží porušujícího právo, a ve vhodných případech i materiálů a nástrojů použitých k výrobě nebo distribuci tohoto zboží a dokumentů vztahujících se k tomuto zboží. Tato opatření se přijmou i bez vyslechnutí druhé strany, je-li to nezbytné, zvláště když by jakýkoli odklad pravděpodobně způsobil nenapravitelnou újmu nositeli práv nebo když hrozí prokazatelné nebezpečí, že důkazní prostředek bude zničen.
Článek 10.45
Právo na informace
1.
Každá strana zajistí, aby v průběhu občanského soudního řízení o porušení práva duševního vlastnictví mohl příslušný soud na základě odůvodněného a přiměřeného návrhu žalobce nařídit, že porušitel práva a/nebo jakákoli jiná osoba, jež je stranou sporu nebo svědkem, musí poskytnout informace o původu a distribučních sítích zboží či služeb, kterými je porušováno právo duševního vlastnictví.
a)
Jakoukoli jinou osobou se v tomto odstavci rozumí osoba, která:
i)
prokazatelně v obchodním měřítku držela zboží porušující právo;
ii)
prokazatelně v obchodním měřítku užívala služby porušující právo;
iii)
prokazatelně v obchodním měřítku poskytovala služby využívané při činnostech porušujících právo nebo
iv)
byla označena osobou uvedenou v tomto písmeni jako účastník na výrobě, zpracování, nebo distribuci zboží či poskytování služeb.
b)
Informace případně obsahují:
i)
jména a adresy producentů, výrobců, distributorů, dodavatelů a jiných předchozích držitelů zboží nebo služeb, jakož i zamýšlených velkoobchodníků a maloobchodníků nebo
ii)
informace o vyrobeném, zpracovaném, dodaném, přijatém nebo objednaném množství a o ceně obdržené za dané zboží nebo služby.
2.
Tímto článkem nejsou dotčeny jiné právní předpisy, které:
a)
přiznávají nositeli práv právo na získání plnějších informací;
b)
upravují použití informací poskytnutých na základě tohoto článku v občanském soudním řízení či trestním řízení ;
c)
upravují odpovědnost za zneužití práva na informace;
d)
povolují odepřít poskytnutí informací, které by nutily osobu uvedenou v odstavci 1 přiznat svou účast nebo účast osoby sobě blízké na porušení práva duševního vlastnictví; nebo
e)
upravují ochranu důvěrnosti informačních zdrojů nebo zpracování osobních údajů .
Článek 10.46
Předběžná a preventivní opatření
1.
Každá strana zajistí, aby soud na návrh žalobce mohl vydat vůči údajnému porušiteli práv předběžné soudní opatření s cílem zamezit hrozícímu porušení práva duševního vlastnictví nebo mu předběžně zakázat, v případě potřeby pod pokutou, pokud to její právní předpisy umožňují, pokračování v údajném porušování tohoto práva nebo podmínit takové pokračování složením záruky k zajištění odškodnění nositele práva. Předběžné soudní opatření lze vydat i vůči zprostředkovateli (69), jehož služeb využívá třetí osoba k porušování autorských práv, souvisejících práv, ochranných známek a zeměpisných označení.
2.
Předběžným soudním opatřením lze rovněž nařídit zabavení zboží, u kterého je podezření, že jsou jím porušována práva duševního vlastnictví, aby se zabránilo jeho vstupu do obchodních kanálů nebo oběhu v nich.
3.
Každá strana zajistí, aby v případě porušení, ke kterému došlo v obchodním měřítku, prokáže-li žadatel okolnosti, které by mohly ohrozit náhradu škody, mohl soud nařídit preventivní zabavení movitého a nemovitého majetku údajného porušitele práv, včetně zmrazení jeho bankovních účtů nebo jiných aktiv.
Článek 10.47
Nápravná opatření
1.
Každá strana zajistí, aby příslušný soud mohl na návrh žalobce, a aniž je dotčena náhrada škody, která vznikla nositeli práv porušením práv, a bez jakéhokoli odškodnění nařídit zničení zboží, u něhož bylo prokázáno, že porušuje právo duševního vlastnictví, nebo jakákoli jiná opatření ke konečnému odstranění tohoto zboží z obchodních kanálů. Příslušný soud může rovněž, je-li to vhodné, nařídit zničení materiálu a nástrojů použitých hlavně při vytváření nebo výrobě tohoto zboží.
2.
Soud nařídí, aby tato opatření byla provedena na náklady porušitele práv, ledaže jsou uplatněny zvláštní důvody, pro které tak nemá učinit.
3.
Při rozhodování o návrzích na nápravná opatření musí být brán zřetel na nutnost úměrnosti mezi závažností porušení práv a nařízeným nápravným opatřením, jakož i na zájmy třetích osob.
Článek 10.48
Soudní zákazy
1.
Každá strana zajistí, aby v případě vydání soudního rozhodnutí shledávajícího porušení práva duševního vlastnictví mohl soud porušiteli práv zakázat další porušování práva.
2.
Stanoví-li tak právní předpisy, může být za nedodržení tohoto zákazu případně uložena opakovaná pokuta k zajištění jeho dodržování. Každá strana rovněž zajistí, aby nositelé práv měli možnost navrhnout soudní zákaz vůči zprostředkovateli (70), jehož služeb využívá třetí osoba k porušování autorských práv, souvisejících práv, ochranných známek a zeměpisných označení.
Článek 10.49
Alternativní opatření
Každá strana může stanovit, že příslušný soud může ve vhodných případech a na návrh osoby, na niž se vztahují opatření uvedená v článku 10.47 nebo 10.48, nařídit zaplacení peněžitého vyrovnání poškozené straně namísto použití opatření uvedených v článku 10.47 nebo 10.48, pokud tato osoba nejednala úmyslně ani z nedbalosti, výkon dotyčných opatření by jí způsobil nepřiměřenou újmu a pokud se peněžité vyrovnání poškozenému jeví přiměřeně dostatečným.
Článek 10.50
Náhrada škody
1.
Každá strana zajistí, aby soudy při stanovení náhrady škody:
a)
přihlížely ke všem patřičným okolnostem, jako jsou nežádoucí hospodářské důsledky, včetně ztráty zisku, kterou poškozený utrpěl, k neoprávněným ziskům porušitele práv a případně i k jiným než hospodářským hlediskům, jako je morální újma způsobená nositeli práv jejich porušitelem, nebo
b)
jako alternativu k písmenu a) mohly ve vhodných případech stanovit náhradu škody jako paušální částku na základě takových hledisek, jako je alespoň výše licenčních poplatků nebo poplatků, které by musely být zaplaceny, kdyby porušitel práv požádal o udělení oprávnění k užívání příslušných práv duševního vlastnictví.
2.
Jestliže porušitel práv při výkonu činností nevěděl ani rozumně nemohl vědět, že dochází k porušení práv, mohou strany stanovit, že soud může nařídit náhradu zisku nebo škody, které mohou být předem stanoveny.
3.
V občanském soudním řízení může každá strana, alespoň pokud jde o díla, zvukové záznamy a výkony chráněné autorskými právy nebo souvisejícími právy a v případě padělání ochranné známky, zřídit nebo zachovat předem stanovenou náhradu škod, která bude nositeli práv k dispozici podle jeho volby.
Článek 10.51
Náklady řízení
Každá strana zajistí, aby odpovídající a přiměřené náklady na řízení a jiné náklady, jež vznikly straně, jež ve sporu uspěla, byly v zásadě uhrazeny stranou, která ve sporu neuspěla, je-li to spravedlivé.
Článek 10.52
Zveřejnění soudních rozhodnutí
V případě porušení práva duševního vlastnictví každá strana zajistí, aby mohl soud případně na návrh žalobce a na náklady porušitele práv nařídit vhodná opatření k rozšíření informací týkajících se rozhodnutí, včetně zveřejnění celého rozhodnutí nebo jeho části. Každá strana může stanovit další opatření týkající se zveřejnění, která odpovídají zvláštním okolnostem, včetně inzerce.
Článek 10.53
Domněnka autorství nebo vlastnictví
V občanském soudním řízení týkajícím se autorského práva nebo souvisejících práv stanoví každá strana domněnku, že není-li prokázán opak, je osoba nebo subjekt, jehož jméno je uvedeno obvyklým způsobem jako autor díla nebo jiného předmětu ochrany nebo jako nositel souvisejících práv k dílu nebo jinému předmětu ochrany, považován za nositele práv k takovému dílu nebo předmětu ochrany.
Pododdíl B
Trestněprávní ochrana
Článek 10.54
Rozsah trestněprávní ochrany
Každá strana zajistí, aby přinejmenším v případech úmyslného padělání ochranné známky a porušení autorského práva a souvisejících práv (71) v komerčním měřítku bylo zavedeno trestní řízení a tresty.
Článek 10.55
Padělání zeměpisných označení a (průmyslových) vzorů
V závislosti na svých vnitrostátních právních předpisech zváží každá strana přijetí opatření k zavedení trestní odpovědnosti za padělání zeměpisných označení a (průmyslových) vzorů.
Článek 10.56
Odpovědnost právnických osob
1.
Každá strana přijme nezbytná opatření, jež jsou v souladu s jejími právními zásadami, k zavedení odpovědnosti právnických osob za trestné činy uvedené v článku 10.54.
2.
Touto odpovědností není dotčena trestní odpovědnost fyzických osob, jež spláchaly trestné činy .
Článek 10.57
Pomoc a účastenství
Tento pododdíl se použije na pomoc a účastenství na trestných činech uvedených v článku 10.54.
Článek 10.58
Zabavení
Ve vztahu k trestným činům uvedeným v článku 10.54 udělí každá strana svým příslušným orgánům pravomoc nařídit zabavení podezřelého zboží s padělanými ochrannými známkami nebo porušenými autorskými právy, jakýchkoli souvisejících materiálů a nástrojů používaných převážně k páchání údajného trestného činu , dokladů o údajném trestném činu a jakéhokoli zisku plynoucího nebo přímo či nepřímo získaného z porušení práv.
Článek 10.59
Tresty
Za trestné činy uvedené v článku 10.54 stanoví každá strana tresty, včetně odnětí svobody a/nebo účinného, přiměřeného a odrazujícího peněžitého trestu.
Článek 10.60
Propadnutí věci
1.
V případě trestných činů uvedených v článku 10.54 stanoví každá strana, aby její příslušné orgány měly pravomoc nařídit propadnutí a/nebo zničení veškerého zboží s padělanými ochrannými známkami nebo porušenými autorskými právy, souvisejících materiálů a nástrojů používaných převážně k vytváření zboží s padělanými ochrannými známkami nebo porušenými autorskými právy a zisku plynoucího nebo přímo či nepřímo získaného z porušování práv.
2.
Každá strana zajistí, aby zboží s padělanými ochrannými známkami a zboží s porušenými autorskými právy, jež propadlo podle tohoto článku, nebylo-li zničeno, bylo odstraněno z obchodní sítě, není-li takové zboží nebezpečné pro zdraví a bezpečnost osob.
3.
Každá strana dále zajistí, aby propadnutí a zničení podle tohoto článku proběhlo bez jakékoli náhrady pro obžalovaného.
4.
Každá strana může zajistit, aby její soudy měly pravomoc nařídit propadnutí zisku, jehož hodnota odpovídá hodnotě zisku plynoucího nebo přímo či nepřímo získaného z porušování práv.
Článek 10.61
Práva třetích osob
Každá strana zajistí, aby byla řádně chráněna a zaručena práva třetích osob.
Pododdíl C
Odpovědnost poskytovatelů služeb přes internet
Článek 10.62
Odpovědnost poskytovatelů služeb přes internet (72)
Strany uznávají, že zprostředkovatelské služby mohou být využívány třetími osobami při činnostech porušujících práva. V zájmu zajištění volného pohybu informačních služeb a současně v zájmu prosazování práv duševního vlastnictví v digitálním prostředí přijme každá strana opatření stanovená v článcích 10.63 až 10.66 pro zprostředkující poskytovatele služeb, nejsou-li žádným způsobem spojeni s přenášenou informací.
Článek 10.63
Odpovědnost poskytovatelů služeb přes internet: „prostý přenos“
1.
Strany zajistí, aby v případě, kdy služba informační společnosti spočívá v přenosu informací poskytnutých příjemcem služby komunikační sítí nebo ve zprostředkování přístupu ke komunikační síti, nebyl poskytovatel služby odpovědný za přenášené informace, pokud poskytovatel služby:
a)
nezahajuje přenos;
b)
nevolí příjemce přenosu a
c)
nevolí a nemění přenášené informace.
2.
Přenos informací a zprostředkování přístupu podle odstavce 1 zahrnuje automatické přechodné a dočasné ukládání přenášených informací, pokud toto ukládání slouží výhradně pro uskutečnění přenosu v komunikační síti a pokud jeho délka nečiní více, než je pro přenos rozumně nezbytné.
3.
Tímto článkem není dotčena možnost, aby soud nebo správní orgán, v souladu s právními řády stran, požadoval, aby poskytovatel služby ukončil protiprávní jednání nebo mu zabránil.
Článek 10.64
Odpovědnost poskytovatelů služeb přes internet: „ukládání do vyrovnávací paměti (caching)“
1.
Strany zajistí, aby v případě, kdy služba informační společnosti spočívá v přenosu informací v komunikační síti poskytovaných příjemcem služby, nebyl poskytovatel služby odpovědný za automatické přechodné a dočasné ukládání informací, které slouží pouze pro účinnější následný přenos informace jiným příjemcům služby na jejich žádost, pokud poskytovatel služby:
a)
informaci nezmění;
b)
splní podmínky přístupu k informaci;
c)
dodržuje pravidla o aktualizaci informace, která jsou stanovena způsobem obecně uznávaným a používaným v průmyslu;
d)
nepřekračuje povolené používání technologie obecně uznávané a používané v průmyslu s cílem získat údaje o užívání informace a
e)
ihned přijme opatření vedoucí k odstranění jím uložené informace nebo ke znemožnění přístupu k ní, jakmile zjistí, že informace byla na výchozím místě přenosu ze sítě odstraněna nebo k ní byl znemožněn přístup nebo soud nebo správní orgán nařídil odstranění této informace nebo znemožnění přístupu k ní.
2.
Tímto článkem není dotčena možnost, aby soud nebo správní orgán, v souladu s právními řády stran, požadoval, aby poskytovatel služby ukončil protiprávní jednání nebo mu zabránil.
Článek 10.65
Odpovědnost poskytovatelů služeb přes internet: „hosting“
1.
Strany zajistí, aby v případě, kdy služba informační společnosti spočívá v ukládání informací poskytovaných příjemcem služby, nebyl poskytovatel služby odpovědný za informace ukládané na žádost příjemce, pokud:
a)
neví o protiprávní činnosti nebo informaci a ani s ohledem na nárok na náhradu škody si není vědom skutečností nebo okolností, z nichž by byla zjevná protiprávní činnost nebo informace; nebo
b)
jakmile se o protiprávní činnosti nebo informaci dozvěděl, okamžitě jednal s cílem odstranit dotyčné informace nebo k nim znemožnit přístup.
2.
Odstavec 1 se nepoužije, pokud příjemce služby jedná z pověření poskytovatele nebo podléhá jeho dohledu.
3.
Tímto článkem není dotčena možnost, aby soud nebo správní orgán, v souladu s právním řádem stran, požadovat, aby poskytovatele služby ukončil protiprávní jednání nebo mu zabránil, ani možnost stran zavést postupy upravující odstranění informace nebo znemožní přístup k ní.
Článek 10.66
Neexistence obecné povinnosti dohledu
1.
Strany neukládají poskytovatelům služeb uvedených v článcích 10.63 až 10.65 obecnou povinnost dohlížet na jimi přenášené nebo ukládané informace ani obecnou povinnost aktivně vyhledávat skutečnosti nebo okolnosti poukazující na protiprávní činnost.
2.
Strany mohou zavést pro poskytovatele služeb informační společnosti povinnost neprodleně informovat příslušné orgány o údajných protiprávních činnostech uskutečněných nebo informacích poskytnutých příjemci jeho služby, nebo příslušným orgánům na jejich žádost sdělit informace umožňující identifikaci příjemců jeho služby, s nimiž uzavřel dohody o ukládání.
Pododdíl D
Jiná ustanovení
Článek 10.67
Opatření na hranicích
1.
Každá strana, není-li v tomto oddíle uvedeno jinak, přijme postupy (73), které umožní nositeli práv, který má oprávněné důvody se domnívat, že zboží porušující práva duševního vlastnictví (74) může být dovezeno, vyvezeno, zpětně vyvezeno, nacházet se v celním tranzitu, přeloženo,propuštěno do svobodného pásma (75), propuštěno do režimu s podmíněným osvobozením od cla (76) nebo umístěno do zajištěného skladu, podat příslušnému soudu nebo správnímu orgánu písemnou žádost, aby celní orgány pozastavily propuštění do volného oběhu nebo toto zboží zadržely.
2.
Strany stanoví, že pokud celní orgány během své činnosti a dříve, než nositel práv podá žádost nebo než je jeho žádost vyřízena, mají oprávněné důvody domnívat se, že zboží porušuje práva duševního vlastnictví, mohou pozastavit propuštění zboží nebo je zadržet tak, aby měl nositel práv možnost podat žádost o přijetí opatření v souladu s odstavcem 1.
3.
Všechna práva a povinnosti ustavené při provádění oddílu 4 části III dohody TRIPS týkající se dovozu se uplatní rovněž na vývozce nebo, je-li to nezbytné, na držitele (77) zboží.
4.
Korea do dvou let od vstupu této dohody v platnost plně uplatní povinnost podle odstavců 1 a 2, pokud jde o písm. c) bod i) a písm. c) bod iii) poznámky pod čarou 27.
Článek 10.68
Kodexy chování
Strany podpoří:
a)
vypracování kodexů chování obchodními nebo profesními sdruženími nebo organizacemi, s cílem přispět k vymáhání práv duševního vlastnictví, zejména doporučením použití kódu na optických discích, jenž umožní identifikovat, kde byly vyrobeny, a
b)
předání předloh kodexů chování a veškerých hodnocení jejich používání příslušným orgánům stran.
Článek 10.69
Spolupráce
1.
Strany se dohodly, že budou spolupracovat, aby podpořily provádění závazků a povinností podle této kapitoly. Mezi oblasti spolupráce patří mimo jiné tyto činnosti:
a)
výměna informací o právním rámci týkajícím se práv duševního vlastnictví a příslušných pravidel jejich ochrany a vymáhání; výměna zkušeností s legislativním procesem;
b)
výměna zkušeností s prosazováním práv duševního vlastnictví;
c)
výměna zkušeností s prosazováním práv na ústřední a nižší úrovni celními orgány, policií, správními orgány a soudy; koordinace v zájmu předcházení vývozu padělaného zboží, a to i s jinými zeměmi;
d)
vytváření kapacit a
e)
podpora a šíření informací o právech duševního vlastnictví mimo jiné v podnikatelských kruzích a v občanské společnosti; podpora veřejného povědomí spotřebitelů a nositelů práv.
2.
Jako doplnění odstavce 1, aniž by byl uvedený odstavec dotčen, se Evropská unie a Korea dohodly zavést a udržovat účinný dialog o záležitostech duševního vlastnictví k řešení témat týkajících se ochrany a vymáhání práv duševního vlastnictví, jež jsou předmětem této kapitoly, a o jakýchkoli jiných relevantních záležitostech.
KAPITOLA JEDENÁCTÁ
HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ
ODDÍL A
Hospodářská soutěž
Článek 11.1
Zásady
1.
Strany uznávají důležitost volné a nerušené hospodářské soutěže ve svých obchodních vztazích. Strany se zavazují uplatňovat své předpisy o hospodářské soutěži tak, aby se vyvarovaly toho, že protisoutěžní obchodní jednání nebo protisoutěžní transakce omezí nebo odstraní výhody procesu liberalizace obchodu zbožím a službami a usazování.
2.
Strany na svých územích zachovají komplexní předpisy o hospodářské soutěži, jež účinně řeší restriktivní dohody, jednání ve vzájemné shodě (78) a zneužívání dominantního postavení jednoho nebo více podniků a jež stanoví účinnou kontrolu spojování podniků.
3.
Strany se dohodly, že následující činnosti omezující hospodářskou soutěž jsou neslučitelné s řádným fungováním této dohody, a to do té míry, v níž by mohly ovlivnit obchod mezi nimi:
a)
dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je znemožnění, omezení nebo narušení hospodářské soutěže na celém území kterékoli strany nebo na jeho podstatné části;
b)
jakékoli zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území kterékoli strany jako celku nebo na jeho podstatné části nebo
c)
spojování podniků, jež významně brání účinné hospodářské soutěži a jež jsou zejména výsledkem vytváření nebo posilování dominantního postavení na území kterékoli strany jako celku nebo na jeho podstatné části.
Článek 11.2
Definice
Pro účely tohoto oddílu se předpisy o hospodářské soutěži rozumějí:
a)
za Evropskou unii články 101, 102 a 106 Smlouvy o fungování Evropské unie, nařízení Rady (ES) č. 139/2004 o kontrole spojování podniků a jejich prováděcí předpisy a změny;
b)
za Koreu zákon o regulaci monopolů a spravedlivém obchodu a jeho prováděcí předpisy a změny a
c)
veškeré změny aktů zmíněných v tomto článku provedené po vstupu této dohody v platnost.
Článek 11.3
Uplatňování
1.
Strany zachovají orgán nebo orgány, které jsou příslušné pro uplatňování předpisů o hospodářské soutěži podle článku 11.2 a jsou k tomu vhodně vybavené.
2.
Strany uznávají význam uplatňování svých předpisů o hospodářské soutěži transparentně, včas a nediskriminačně, za dodržování zásad procesní spravedlnosti a práv dotčených osob na obhajobu.
3.
Na žádost kterékoli strany jí druhá strana zpřístupní veřejné informace o prosazování svých předpisů o hospodářské soutěži a o právních předpisech týkajících se závazků zahrnutých v tomto oddíle.
Článek 11.4
Veřejné podniky a podniky se zvláštními právy (79) nebo výlučnými právy
1.
Pokud jde o veřejné podniky a podniky se zvláštními nebo výlučnými právy:
a)
žádná ze stran nepřijme nebo nezachová žádné opatření v rozporu se zásadami uvedenými v článku 11.1 a
b)
strany zajistí, aby takové podniky podléhaly předpisům o hospodářské soutěži uvedeným v článku 11.2,
pokud použití těchto zásad a předpisů o hospodářské soutěži právně ani fakticky nebrání ve výkonu konkrétních, jim svěřených úkolů.
2.
Žádné ustanovení odstavce 1 nelze vykládat tak, že brání straně zřídit nebo zachovat veřejný podnik anebo udělit podnikům zvláštní nebo výlučná práva nebo tato práva zachovat.
Článek 11.5
Státní monopoly
1.
Každá strana upraví státní monopoly obchodní povahy tak, aby byla vyloučena jakákoli diskriminační opatření (80) mezi fyzickými a právnickými osobami stran, pokud jde o podmínky nákupu a odbytu zboží.
2.
Žádná ustanovení odstavce 1 nelze vykládat tak, že brání straně zřídit či zachovat státní monopol.
3.
Tímto článkem nejsou dotčena práva a povinnosti stanovené v kapitole deváté (Státní zakázky).
Článek 11.6
Spolupráce
1.
Strany uznávají důležitost spolupráce a koordinace svých orgánů pro hospodářskou soutěž pro další podporu účinného prosazování předpisů o hospodářské soutěži a pro splnění cílů této dohody prostřednictvím podpory hospodářské soutěže a zamezení protisoutěžnímu obchodnímu jednání nebo protisoutěžním transakcím.
2.
Strany spolupracují v oblasti svých politik prosazování právních předpisů a při prosazování svých předpisů o hospodářské soutěži, a to i prostřednictvím spolupráce, oznamování, konzultací a výměny informací, jež nejsou důvěrné povahy, o prosazování právních předpisů na základě Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Korejské republiky o spolupráci ve věci protisoutěžních jednání podepsané dne 23. května 2009.
Článek 11.7
Konzultace
1.
Nejsou-li v dohodě uvedené v čl. 11.6 odst. 2 stanovena přesnější pravidla, zahájí strana na žádost druhé strany konzultace k připomínkám druhé strany v zájmu posílení vzájemného porozumění nebo v zájmu řešení konkrétních záležitostí vyplývajících z tohoto oddílu. Ve své žádosti druhá strana uvede, je-li to podstatné, jak dotčená záležitost ovlivňuje obchod mezi stranami.
2.
Strany na žádost jedné z nich urychleně projednají jakékoli otázky vyplývající z výkladu nebo použití tohoto oddílu.
3.
V zájmu usnadnění diskuse o záležitosti, jež je předmětem konzultací, se každá strana vynasnaží poskytnout druhé straně příslušné informace, jež nejsou důvěrné povahy.
Článek 11.8
Řešení sporů
Žádná ze stran nesmí v žádné záležitosti vyplývající z tohoto oddílu využít kapitoly čtrnácté (Řešení sporů).
ODDÍL B
Subvence
Článek 11.9
Zásady
Strany se dohodly, že vyvinou veškeré úsilí k předcházení, nápravě nebo odstranění narušování hospodářské soutěže způsobeného subvencemi, pokud mají vliv na mezinárodní obchod, za použití svých předpisů o hospodářské soutěži nebo jinak.
Článek 11.10
Definice subvence a specifičnost
1.
Subvence je opatření, jež splňuje podmínky stanovené v odstavci 1 článku 1 Dohody o subvencích.
2.
Subvence je specifická, pokud odpovídá smyslu článku 2 Dohody o subvencích. Subvence podléhá tomuto oddílu, pouze pokud je specifická ve smyslu článku 2 Dohody o subvencích.
Článek 11.11
Následující subvence se za podmínek stanovených v článku 2 Dohody o subvencích považují za specifické a pro účely této dohody jsou zakázány, pokud nepříznivě ovlivňují mezinárodní obchod stran (83):
a)
subvence udělené podle jakékoli právní úpravy, jež zavazuje vládu nebo jakýkoli orgán veřejné moci k pokrytí dluhů nebo závazků určitých podniků ve smyslu odstavce 1 článku 2 Dohody o subvencích bez právního či faktického omezení, pokud jde o výši těchto dluhů nebo závazků nebo trvání této odpovědnosti, a
b)
subvence (jako jsou půjčky a záruky, příspěvky vyplacené v hotovosti, kapitálové vklady, poskytnutí majetku pod tržní cenou nebo osvobození od daní) insolventním nebo nezdravým podnikům bez důvěryhodného restrukturalizačního plánu založeného na realistických předpokladech s cílem zajištění návratu insolventního nebo nezdravého podniku v rozumné lhůtě k dlouhodobé životaschopnosti a bez významného přispění podniku na náklady spojené s restrukturalizací. To stranám nebrání poskytovat subvence prostřednictvím dočasné podpory likvidity ve formě záruky půjček nebo půjček omezených na částku potřebnou k pouhému udržení nezdravého podniku v chodu po dobu nezbytnou k vypracování restrukturalizačního nebo likvidačního plánu.
Toto písmeno se nevztahuje na subvence udílené jako náhrada za výkon povinností veřejné služby a na uhelný průmysl.
Článek 11.12
Transparentnost
1.
Každá strana zajistí v oblasti subvencí transparentnost. Za tímto účelem každá strana podává každoročně druhé straně zprávu o celkové výši, typech a odvětvovém rozdělení subvencí, jež jsou specifické a mohou mít vliv na mezinárodní obchod. Ve zprávě by měly být obsaženy informace o cíli, formě, výši nebo rozpočtu a je-li to možné o příjemci subvence udělené orgánem veřejné moci nebo veřejným subjektem.
2.
Tato zpráva se považuje za předloženou, pokud je druhé straně zaslána nebo jsou-li relevantní informace z ní zveřejněny na veřejně přístupných internetových stránkách do 31. prosince následujícího kalendářního roku.
3.
Na žádost jedné ze stran poskytne druhá strana další informace o veškerých subvenčních režimech a zejména o jednotlivých případech subvencí, jež jsou specifické. Strany si tyto informace vyměňují s přihlédnutím k omezením, jež ukládají požadavky na profesní a obchodní tajemství.
Článek 11.13
Vztah s Dohodou o WTO
Tímto oddílem nejsou dotčena práva strany podle příslušných ustanovení Dohody o WTO uplatnit nápravná opatření nebo využít řešení sporů nebo jiného vhodného opatření proti subvenci poskytnuté druhou stranou.
Článek 11.14
Monitorování a přezkum
Strany neustále přezkoumávají záležitosti, na něž se v tomto oddíle odkazuje. Každá strana může tyto záležitosti předat Výboru pro obchod. Strany se dohodly, že každé dva roky po vstupu této dohody v platnost bude přezkoumán pokrok při provádění tohoto oddílu, pokud se nedohodnou jinak.
Článek 11.15
Oblast působnosti
1.
Články 11.9 až 11.14 se použijí na subvence na zboží s výjimkou subvencí na produkty rybolovu, subvencí souvisejících s produkty, jichž se týká příloha 1 Dohody o zemědělství, a jiných subvencí, jichž se týká Dohoda o zemědělství.
2.
Strany vyvinou co největší úsilí, aby vytvořily pravidla použitelná pro subvence na služby s přihlédnutím k pokroku na mnohostranné úrovni a aby si na žádost kterékoli strany vyměňovaly informace. Strany se dohodly, že k první výměně stanovisek k subvencím pro služby přistoupí do tří let od vstupu této dohody v platnost.
KAPITOLA DVANÁCTÁ
TRANSPARENTNOST
Článek 12.1
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
obecně použitelným opatřením obecný nebo abstraktní předpis, postup, výklad nebo jiný požadavek, včetně nezávazných opatření. Nezahrnuje rozhodnutí, jež se vztahuje na konkrétní osobu, a
zainteresovanou osobou fyzická nebo právnická osoba, které mohou vyplývat jakákoli práva nebo povinnosti z obecně použitelných opatření ve smyslu článku 12.2.
Článek 12.2
Cíl a oblast působnosti
Strany uznávají dopad, jež mohou mít jejich příslušná právní prostředí na obchod mezi nimi, a snaží se proto dosáhnout účinného a předvídatelného právního prostředí pro hospodářské subjekty, zejména malé subjekty, podnikající na jejich území. Strany potvrzují své závazky podle Dohody o WTO a stanoví tímto vysvětlení a zdokonalenou úpravu pro transparentnost, konzultace a lepší správu obecně použitelných opatření, pokud mohou mít dopad na jakoukoli záležitost, jíž se týká tato dohoda.
Článek 12.3
Zveřejnění
1.
Každá strana zajistí, aby obecně použitelná opatření, jež mohou mít dopad na jakoukoli záležitost, jíž se týká tato dohoda:
a)
byla pohotově a nediskriminačně k dispozici všem zainteresovaným osobám prostřednictvím úředně stanoveného média, a je-li to proveditelné a možné, elektronicky tak, aby se s nimi mohly zainteresované osoby a druhá strana seznámit;
b)
obsahovala vysvětlení cíle a důvody takových opatření a
c)
poskytovala dostatek času mezi svým zveřejněním a vstupem v platnost, s řádným přihlédnutím k požadavkům na právní jistotu, legitimní očekávání a přiměřenost.
2.
Každá strana:
a)
se snaží zveřejnit v předstihu každé obecně použitelné opatření, které navrhuje přijmout nebo změnit, včetně vysvětlení cíle a odůvodnění návrhu;
b)
poskytuje zainteresovaným osobám po dostatečnou dobu vhodné příležitosti k připomínkám k navrženým opatřením a
c)
snaží se přihlížet k připomínkám obdrženým k navrhovanému opatření od zainteresovaných osob.
Článek 12.4
Informační a kontaktní místa
1.
Každá strana zavede nebo zachová vhodné mechanismy pro odpovědi na dotazy zainteresovaných osob týkající se navržených nebo platných obecně použitelných opatření, jež mohou mít dopad na záležitosti, jichž se týká tato dohoda, a toho, jak mají být uplatňována. Dotazy mohou být adresovány prostřednictvím informačních nebo kontaktních míst zřízených podle této dohody nebo případně prostřednictvím jiného mechanismu.
2.
Strany uznávají, že odpověď uvedená v odstavci 1 nemůže být definitivní, ani právně závazná, nýbrž pouze pro informaci, nestanoví-li jejich právní a správní předpisy jinak.
3.
Na žádost jedné strany poskytne druhá strana okamžitě informace a odpoví na otázky, jež vyvstanou k jakémukoli konkrétnímu nebo navrženému obecně použitelnému opatření, o němž se žádající strana domnívá, že by mohlo mít vliv na provádění této dohody, bez ohledu na to, zda byla žádající strana o dotčeném opatření dříve uvědomena.
4.
Každá strana usiluje o určení nebo vytvoření informačních nebo kontaktních míst pro zainteresované osoby druhé strany, jejichž úkolem je hledání účinného řešení problémů, jež mohou vyvstat při uplatňování obecně použitelných opatření. Takové postupy by měly být snadno dostupné, časově ohraničené, zaměřené na výsledky a transparentní. Neměly by jimi být dotčeny postupy pro odvolání nebo přezkum, jež strany zřídí nebo zachovají. Nejsou jimi rovněž dotčena práva a povinnosti stran podle kapitoly čtrnácté (Řešení sporů) a přílohy 14-A (Mechanismus zprostředkování pro nesazební opatření).
Článek 12.5
Správní postupy
S cílem soustavného, nestranného a přiměřeného provádění veškerých obecně použitelných opatření, jež mohou mít vliv na záležitosti upravované touto dohodou, každá strana, jež taková opatření ve zvláštních případech uplatňuje na konkrétní osoby, zboží nebo služby druhé strany:
a)
se snaží poskytnout zainteresovaným osobám druhé strany, jichž se řízení přímo týká, vhodné oznámení v souladu se svými postupy, když je řízení zahájeno, včetně popisu povahy řízení, určení právního základu, na němž je řízení zahájeno, a obecný popis veškerých sporných otázek;
b)
poskytuje takovým zainteresovaným osobám vhodnou příležitost k předložení skutečností a argumentace na podporu jejich stanoviska dříve, než se přistoupí ke konečnému správnímu aktu, umožní-li to čas, povaha řízení a veřejný zájem, a
c)
zajistí, aby se její řízení zakládala na jejím právu a byla s ním v souladu.
Článek 12.6
Přezkum a odvolání
1.
Každá strana zřídí nebo zachová soudní, kvazisoudní nebo správní tribunály nebo řízení pro účely rychlého přezkumu a v odůvodněných případech nápravy správního aktu týkajícího se záležitostí této dohody. Tyto tribunály musí být nestranné a nezávislé na úřadu nebo orgánu pověřeném vymáháním správních předpisů a nesmějí mít žádný podstatný zájem na výsledku řízení.
2.
Každá strana zajistí, aby strany řízení měly před takovými tribunály nebo v takových řízeních právo:
a)
na vhodnou příležitost podpořit nebo obhajovat svá příslušná stanoviska a
b)
na rozhodnutí založené na důkazech a předaných záznamech nebo, vyžaduje-li to její právo, záznamech sestavených správním orgánem.
3.
Každá strana zajistí, s výhradou odvolání nebo dalšího přezkumu podle svého práva, aby toto rozhodnutí vykonal úřad nebo orgán, o jehož správní akt se jednalo, a aby se tímto rozhodnutím v praxi řídil.
Článek 12.7
Regulační kvalita a výkonnost a řádná správní praxe
1.
Strany se dohodly, že budou spolupracovat při podpoře regulační kvality a výkonnosti, a to rovněž prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů týkajících se jejich reforem právních předpisů a hodnocení jejich dopadu.
2.
Strany se zavazují k uplatňování zásad řádné správní praxe a dohodly se, že budou spolupracovat při podpoře těchto zásad, a to i prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů.
Článek 12.8
Nediskriminace
Každá strana používá vůči zainteresovaným osobám druhé strany standardy transparentnosti neméně příznivé, než jaké používá vůči svým vlastním zainteresovaným osobám nebo zainteresovaným osobám kterékoli třetí země nebo vůči kterékoli třetí zemi, podle toho, co je příznivější.
KAPITOLA TŘINÁCTÁ
OBCHOD A UDRŽITELNÝ ROZVOJ
Článek 13.1
Souvislosti a cíle
1.
Strany se odvolávají na Agendu 21 o životním prostředí a rozvoji z roku 1992, Johannesburský prováděcí plán o udržitelném rozvoji z roku 2002 a Ministerské prohlášení hospodářské a sociální rady OSN o plné zaměstnanosti a důstojné práci z roku 2006 a potvrzují své závazky podporovat rozvoj mezinárodního obchodu tak, aby přispěly k cíli udržitelného rozvoje, a budou se snažit zajistit, aby byl tento cíl začleněn a zohledněn na všech úrovních jejich obchodního vztahu.
2.
Strany uznávají, že hospodářský a sociální rozvoj a ochrana životního prostředí jsou vzájemně závislé a posilující se součásti udržitelného rozvoje. Zdůrazňují příznivý účinek spolupráce v oblasti sociálních a environmentálních záležitostí souvisejících s obchodem jako součásti globálního přístupu k obchodu a udržitelnému rozvoji.
3.
Strany uznávají, že v této kapitole není jejich záměrem harmonizovat pracovní nebo environmentální normy stran, nýbrž posílit jejich obchodní vazby a spolupráci v zájmu podpory udržitelného rozvoje v souvislosti s odstavci 1 a 2.
Článek 13.2
Oblast působnosti
1.
Není-li v této kapitole stanoveno jinak, použije se tato kapitola na opatření, jež strany přijaly nebo zachovaly a která mají vliv na aspekty pracovních (84) a environmentálních záležitostí souvisejících s obchodem v souvislosti s čl. 13.1 odst. 1 a čl. 13.1 odst. 2.
2.
Strany zdůrazňují, že by environmentální a pracovní normy neměly být užívány k protekcionistickým účelům v oblasti obchodu. Strany poukazují na to, že by se v žádném případě neměla zpochybňovat jejich komparativní výhoda.
Článek 13.3
Právo regulace a úrovně ochrany
Uznávajíc právo každé strany určit vlastní úrovně ochrany životního prostředí a ochrany práce a odpovídajícím způsobem přijímat nebo měnit své právní předpisy a politiky, snaží se každá strana zajistit, aby tyto právní předpisy a politiky stanovily a podporovaly vysokou úroveň ochrany životního prostředí a ochrany práce v souladu s mezinárodně uznávanými normami nebo dohodami uvedenými v článcích 13.4 a 13.5, a usiluje o průběžné zdokonalování těchto právních předpisů a politik.
Článek 13.4
Mnohostranné pracovní normy a dohody
1.
Strany uznávají hodnotu mezinárodní spolupráce a dohod o zaměstnanosti a pracovních záležitostech jako odpovědi mezinárodního společenství na hospodářské, zaměstnanecké a sociální výzvy a příležitosti plynoucí z globalizace. Zavazují se k případným konzultacím a spolupráci v otázkách týkajících se práce a zaměstnanosti souvisejících s obchodem, na nichž mají zájem obě strany.
2.
Strany potvrzují svůj závazek podle ministerského prohlášení Hospodářské a sociální rady OSN o plné zaměstnanosti a důstojné práci z roku 2006 uznávat plnou a produktivní zaměstnanost a důstojnou práci pro všechny jako klíčový prvek udržitelného rozvoje všech zemí a jako prioritní cíl mezinárodní spolupráce a podporovat rozvoj mezinárodního obchodu způsobem, který vede k plné a produktivní zaměstnanosti a důstojné práci pro všechny, včetně mužů, žen a mladých lidí.
3.
Strany se v souladu se svými povinnostmi plynoucími z členství v MOP a z Deklarace MOP o základních principech a právech v práci a jejího následného dokumentu přijatých Mezinárodní konferencí práce na jejím 86. zasedání v roce1998 zavazují respektovat, podporovat a uplatňovat ve svých právních předpisech a postupech zásady týkající se základních práv, zejména:
a)
svobodu sdružování a účinné uznání práva na kolektivní vyjednávání;
b)
odstranění všech forem nucené nebo povinné práce;
c)
účinné odstranění dětské práce a
d)
odstranění diskriminace v zaměstnání a povolání.
Strany potvrzují svůj závazek účinně provádět úmluvy MOP, které Korea a členské státy Evropské unie ratifikovaly. Strany vynaloží trvalé udržitelné úsilí k ratifikaci základních úmluv MOP a také dalších úmluv, jež MOP klasifikuje jako aktuální.
Článek 13.5
Mnohostranné environmentální dohody
1.
Strany uznávají hodnotu mezinárodního řízení a dohod v oblasti životního prostředí jakožto reakci mezinárodního společenství na globální nebo regionální environmentální problémy a zavazují se k případným konzultacím a spolupráci, pokud jde o jednání o záležitostech společného zájmu týkajících se životního prostředí souvisejících s obchodem.
2.
Strany potvrzují své závazky účinně provádět ve svých právních předpisech a postupech vícestranné environmentální dohody, jichž jsou stranami.
3.
Strany potvrzují svůj závazek dosáhnout konečného cíle Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu a jejího Kjótského protokolu. Zavazují se ke spolupráci při rozvoji budoucího mezinárodního rámce pro klimatickou změnu v souladu s Balijským akčním plánem (85).
Článek 13.6
Obchod podporující udržitelný rozvoj
1.
Strany potvrzují, že obchod by měl ve všech svých aspektech podporovat udržitelný rozvoj. Strany uznávají příznivý vliv, který mohou mít základní pracovní normy a důstojná práce na hospodářskou efektivitu, inovace a produktivitu, a vyzdvihují hodnotu větší koherence obchodních politik na jedné straně a politiky zaměstnanosti a práce na straně druhé.
2.
Strany se snaží usnadňovat a podporovat obchod s ekologickými produkty a službami, včetně environmentálních technologií, udržitelnými obnovitelnými zdroji energie, energeticky účinnými produkty a službami a zbožím s ekoznačkou, jakož i přímé zahraniční investice do nich, a to rovněž prostřednictvím řešení souvisejících nesazebních překážek. Strany se snaží usnadňovat a podporovat obchod se zbožím, který přispívá k udržitelnému rozvoji, včetně zboží v režimech, jako jsou spravedlivý a etický obchod a režimy týkající se sociální odpovědnosti podniků.
Článek 13.7
Zachování úrovní ochrany při provádění a vynucování právních předpisů a norem
1.
Každá strana účinně prosazuje své právní předpisy týkající se životního prostředí a práce prostřednictvím udržitelného nebo opakujícího se postupu činnosti či nečinnosti způsobem, jenž má vliv na obchod nebo investice mezi stranami.
2.
Žádná ze stran neoslabí ani neomezí ochranu v oblasti životního prostředí nebo práce, jíž dosáhla ve svých právních předpisech k podpoře obchodu nebo investic, upuštěním nebo jiným odchýlením od svých právních a správních předpisů nebo norem nebo nabídnutím takového upuštění nebo odchýlení, způsobem, jenž má vliv na obchod nebo investice mezi stranami.
Článek 13.8
Vědecké informace
Strany uznávají význam důležitost zohlednění vědeckých a technických informací a příslušných mezinárodních norem, pokynů a doporučení při přípravě a provádění opatření zaměřených na ochranu životního prostředí a sociálních podmínek, které ovlivňují obchod mezi stranami.
Článek 13.9
Transparentnost
Strany se v souladu se svými domácími právními předpisy dohodly, že budou připravovat, zavádět a provádět veškerá opatření zaměřená na ochranu životního prostředí a pracovních podmínek, která ovlivňují obchod mezi nimi, transparentním způsobem, budou je náležitě oznamovat a předkládat k veřejným konzultacím a budou je náležitě a včas sdělovat nestátním subjektům včetně soukromého sektoru a s těmito subjekty konzultovat.
Článek 13.10
Přezkum dopadů na udržitelnost
Strany se zavazují k přezkumu, monitorování a posuzování dopadu provádění této dohody na udržitelný rozvoj, včetně podpory důstojné práce, prostřednictvím svých participačních procesů a institucí a rovněž procesů, které jsou vymezeny v této dohodě, například prostřednictvím posouzení s obchodem souvisejících dopadů na udržitelnost.
Článek 13.11
Spolupráce
Strany uznávají důležitost spolupráce v aspektech sociálních a evironmentálních politik souvisejících s obchodem pro dosažení cílů této dohody a zavazují se k zahájení činností spolupráce stanovených v příloze 13.
Článek 13.12
Institucionální mechanismus
1.
Každá ze stran určí v rámci svých správních orgánů úřad, který bude sloužit jako kontaktní místo pro druhou stranu pro účely provádění této kapitoly.
2.
Výbor pro obchod a udržitelný rozvoj zřízený podle čl. 15.2 odst. 1 (Specializované výbory) zahrnuje vysoké úředníky ze správních orgánů jednotlivých stran.
3.
Výbor zasedne během prvního roku od vstupu této dohody v platnost a poté vždy, když to bude nezbytné, s cílem dohlížet na provádění této kapitoly, včetně kooperativních činností podle přílohy 13.
4.
Každá strana zřídí jednu nebo více domácích poradních skupin pro udržitelný rozvoj v oblasti životního prostředí a práce s úkolem poskytovat poradenství k provádění této kapitoly.
5.
Domácí poradní skupiny se skládají z nezávislých organizací zastupujících občanskou společnost, přičemž jsou vyváženě zastoupeny organizace věnující se životnímu prostředí, pracovním záležitostem a podnikání, a také jiné důležité zúčastněné strany.
Článek 13.13
Mechanismus dialogu s občanskou společností
1.
Členové domácích poradních skupin každé strany se scházejí na Fóru občanské společnosti s cílem vést dialog o aspektech udržitelného rozvoje v obchodních vztazích mezi stranami. Fórum občanské společnosti zasedá jednou za rok, nedohodnou-li se strany jinak. Strany se dohodnou na fungování Fóra občanské společnosti rozhodnutím Výboru pro obchod a udržitelný rozvoj nejpozději jeden rok od vstupu této dohody v platnost.
2.
Domácí poradní skupiny vyberou mezi svými členy zástupce při zachování vyváženého zastoupení důležitých zúčastněných stran, jak je stanoveno v čl. 13.12 odst. 5.
3.
Strany mohou Fóru občanské společnosti předložit aktuální informace o provádění této kapitoly. Svá stanoviska, názory a zjištění předkládá Fórum občanské společnosti stranám buď přímo, nebo prostřednictvím domácích poradních skupin.
Článek 13.14
Vládní konzultace
1.
Strany mohou požádat o konzultaci s druhou stranou, pokud jde o jakoukoli záležitost společného zájmu plynoucí z této kapitoly, včetně sdělení domácích poradních skupin uvedených v článku 13.12, podáním písemné žádosti na kontaktním místě druhé strany. Konzultace budou zahájeny okamžitě poté, co o ně strana požádá.
2.
Strany vynaloží veškeré úsilí, aby záležitost vyřešily k vzájemné spokojenosti. Strany zajistí, aby usnesení reflektovalo činnosti MOP nebo příslušných vícestranných environmentálních organizací nebo subjektů, v zájmu podpory větší spolupráce a koherence mezi prací stran a těchto organizací. Kde to bude na místě a shodnou-li se na tom, mohou strany tyto organizace nebo subjekty požádat o poradenství.
3.
Domnívá-li se některá strana, že je o záležitosti třeba dále diskutovat, může požádat, aby Výbor pro obchodu a udržitelný rozvoj zasedl a záležitost zvážil, a to písemnou žádostí podanou kontaktnímu místu druhé strany. Výbor neprodleně zasedne a vynasnaží se dohodnout se na řešení dané záležitosti. Usnesení výboru se zveřejní, nerozhodne-li výbor jinak.
4.
Výbor pro obchod a udržitelný rozvoj může požádat o radu domácí poradní skupinu (skupiny) kterékoli ze stran nebo obou stran a každá strana si může vyžádat poradenství své domácí poradní skupiny (svých domácích poradních skupin). Kterákoli domácí poradní skupina kterékoli strany může rovněž dotčené straně nebo výboru předložit sdělení z vlastního podnětu.
Článek 13.15
Odborná komise
1.
Nedohodnou-li se strany jinak, může strana 90 dnů po předložení žádosti o konzultace podle čl. 13.14 odst. 1 požádat, aby zasedla odborná komise a přezkoumala záležitost, jež nebyla uspokojivě vyřešena během vládních konzultací. Strany mohou odborné komisi činit podání. Odborná komise by si měla od kterékoli strany, domácí poradní skupiny nebo mezinárodní organizace podle článku 13.14 vyžádat informace a doporučení, považuje-li to za nezbytné. Odborná komise zasedne do dvou měsíců od podání žádosti stranou.
2.
Odborná komise, jež je vybrána postupy stanovenými v odstavci 3, poskytuje odborné poradenství při provádění této kapitoly. Nedohodnou-li se strany jinak, předloží odborná komise stranám zprávu do 90 dní ode dne, kdy byl vybrán její poslední člen. Strany vynaloží veškeré úsilí, aby se při provádění této kapitoly přizpůsobily radám nebo doporučením odborné komise. Provádění doporučení odborné komise monitoruje Výbor pro obchod a udržitelný rozvoj. Odborná komise zpřístupní svou zprávu domácím poradním skupinám stran. Pokud jde o důvěrné informace , použijí se zásady přílohy 14-B (Jednací řád pro rozhodčí řízení).
3.
Po vstupu této dohody v platnost strany schválí seznam nejméně patnácti osob s odbornými znalostmi problematiky, které se tato kapitola týká, přičemž alespoň pět těchto osob nesmí být státními příslušníky žádné ze stran a mohou odborné komisi předsedat. Odborníci musí být nezávislí na obou stranách nebo organizacích zastoupených v domácích poradních skupinách, nesmějí s nimi být spojeni ani od nich přijímat pokyny. Každá strana vybere jednoho odborníka ze seznamu odborníků do 30 dní od obdržení žádosti o zřízení odborné komise. Pokud některá strana v této lhůtě svého odborníka nevybere, vybere ho ze seznamu odborníků, kteří jsou státními příslušníky této strany, druhá strana. Oba vybraní odborníci rozhodnou o předsedovi, jenž nesmí být státním příslušníkem žádné ze stran.
Článek 13.16
Řešení sporů
Pokud jde o veškeré záležitosti plynoucí z této kapitoly, mohou strany využít pouze postupů stanovených v článcích 13.14 a 13.15.
KAPITOLA ČTRNÁCTÁ
ŘEŠENÍ SPORŮ
ODDÍL A
Cíl a oblast působnosti
Článek 14.1
Cíl
Cílem této kapitoly je předcházet sporům mezi stranami o použití této dohody v dobré víře a urovnávat je za účelem dosažení pokud možno vzájemně dohodnutého řešení.
Článek 14.2
Oblast působnosti
Tato kapitola se vztahuje na jakýkoli spor týkající se výkladu a použití ustanovení této dohody, není-li stanoveno jinak (86).
ODDÍL B
Konzultace
Článek 14.3
Konzultace
1.
Strany se snaží veškeré spory týkající se výkladu a použití ustanovení uvedených v článku 14.2 řešit v dobré víře konzultacemi s cílem dosáhnout vzájemně dohodnutého řešení.
2.
Strana, která si přeje zahájit konzultaci, podá druhé straně písemnou žádost, ve které uvede všechna sporná opatření a ustanovení dohody, jež považuje za použitelná. Kopii žádosti o konzultace zašle Výboru pro obchod.
3.
Konzultace se uskuteční do 30 dnů ode dne podání žádosti a probíhají na území žádané strany, pokud se strany nedohodnou jinak. Konzultace se považují za ukončené 30 dnů po podání žádosti, pokud se strany nedohodnou, že v nich budou pokračovat déle. Veškeré informace sdělené během konzultací zůstávají důvěrné.
4.
V naléhavých záležitostech, zejména těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží (87), se konzultace zahájí do patnácti dnů ode dne podání žádosti a považují se za ukončené patnáct dnů po podání žádosti.
5.
Pokud se konzultace neuskuteční ve lhůtách stanovených v odstavci 3 nebo odstavci 4 nebo pokud se konzultace uskuteční, ale strany nedosáhnou vzájemně dohodnutého řešení, může žádající strana požádat o ustavení rozhodčího soudu podle článku 14.4.
ODDÍL C
Postupy řešení sporů
Pododdíl A
Rozhodčí řízení
Článek 14.4
Zahájení rozhodčího řízení
1.
Pokud se stranám nepodaří vyřešit spor na základě konzultací podle článku 14.3, může žalující strana požádat o ustavení rozhodčího soudu.
2.
Písemná žádost o ustavení rozhodčího soudu se zašle žalované straně a Výboru pro obchod. Žalující strana ve své žádosti uvede konkrétní sporné opatření a vysvětlí, jakým způsobem toto opatření porušuje ustanovení uvedená v článku 14.2.
Článek 14.5
Ustavení rozhodčího soudu
1.
Rozhodčí soud se skládá ze tří rozhodců.
2.
Do deseti dnů ode dne podání žádosti o ustavení rozhodčího soudu Výboru pro obchod se strany konzultují s cílem dohodnout se na složení rozhodčího soudu.
3.
Pokud strany nejsou schopny dohodnout se na složení rozhodčího soudu ve lhůtě stanovené v odstavci 2, může kterákoli strana požádat předsedu Výboru pro obchod nebo jeho zástupce, aby byli všichni tři rozhodci vybráni losem ze seznamu uvedeného v článku 14.18, a to jeden z osob navržených žalující stranou, jeden z osob navržených žalovanou stranou a jeden z osob, které obě strany navrhly na funkci předsedy. V případě, že se strany dohodnou na jednom či více rozhodcích, zbývající rozhodce či rozhodci se vyberou stejným postupem.
4.
Za den ustavení rozhodčího soudu se považuje den, kdy byli vybráni všichni tři rozhodci.
Článek 14.6
Předběžná zpráva rozhodčího soudu
1.
Rozhodčí soud předloží stranám předběžnou zprávu obsahující zjištěný skutkový stav, použitelnost příslušných ustanovení a základní zdůvodnění zjištění a učiněných doporučení do 90 dnů ode dne ustavení rozhodčího soudu. Pokud rozhodčí soud usoudí, že tuto lhůtu není možno dodržet, vyrozumí o tom jeho předseda písemně strany a Výbor pro obchod s uvedením důvodů zpoždění a dne předpokládaného vydání předběžné zprávy. Za žádných okolností nesmí být předběžná zpráva vydána později než 120 dnů ode dne ustavení rozhodčího soudu.
2.
Kterákoli strana může podat písemnou žádost, aby rozhodčí soud přezkoumal určitý aspekt předběžné zprávy, do čtrnácti dnů od jejího vydání.
3.
V naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží, vynaloží rozhodčí soud veškeré úsilí, aby vydal svou předběžnou zprávu, a kterákoli strana může podat písemnou žádost, aby rozhodčí soud přezkoumal konkrétní aspekty předběžné zprávy v polovičních lhůtách, než jaké jsou stanoveny v odstavcích 1 a 2.
4.
Rozhodčí soud posoudí písemná vyjádření stran k předběžné zprávě a poté může svou zprávu změnit a provést jakékoli další šetření, které považuje za nezbytné. Konečné rozhodnutí rozhodčího soudu bude zahrnovat argumenty vznesené v průběhu fáze předběžného přezkoumání.
Článek 14.7
Rozhodnutí rozhodčího soudu
1.
Rozhodčí soud vydá rozhodnutí stranám a Výboru pro obchod do 120 dnů ode dne svého ustavení. Pokud rozhodčí soud usoudí, že tuto lhůtu není možno dodržet, vyrozumí o tom jeho předseda písemně obě strany a Výbor pro obchod s uvedením důvodů zpoždění a dne předpokládaného vydání rozhodnutí. Za žádných okolností nesmí být rozhodnutí vydáno později než 150 dnů ode dne ustavení rozhodčího soudu.
2.
V naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží, vyvine rozhodčí soud veškeré úsilí, aby bylo rozhodnutí vydáno do 60 dnů ode dne jeho ustavení. Rozhodnutí rozhodčího soudu nesmí být v žádném případě přijato později než 75 dnů od jeho ustavení. Pokud se rozhodčí soud domnívá, že jde o naléhavý případ, může vydat předběžné rozhodnutí do deseti dnů ode dne svého ustavení.
Pododdíl B
Splnění požadavků
Článek 14.8
Splnění požadavků rozhodnutí rozhodčího soudu
Každá strana přijme veškerá opatření nezbytná ke splnění požadavků rozhodnutí rozhodčího soudu v dobré víře a obě strany usilují o dohodu o lhůtě pro splnění požadavků dotyčného rozhodnutí.
Článek 14.9
Přiměřená lhůta pro splnění požadavků rozhodnutí
1.
Do 30 dnů od vydání rozhodnutí rozhodčího soudu stranám oznámí žalovaná strana žalující straně a Výboru pro obchod, jakou lhůtu potřebuje ke splnění požadavků rozhodnutí.
2.
Pokud se strany nedohodnou na přiměřené lhůtě ke splnění požadavků rozhodnutí rozhodčího soudu, požádá žalující strana do dvaceti dnů od oznámení učiněného žalovanou stranou podle odstavce 1 písemně původní rozhodčí soud, aby délku přiměřené lhůty určil. Tato žádost musí být oznámena druhé straně a Výboru pro obchod. Rozhodčí soud vydá rozhodnutí stranám a Výboru pro obchod do dvaceti dnů ode dne podání žádosti.
3.
Není-li již některý člen původního rozhodčího soudu k dispozici, použijí se postupy podle článku 14.5. Rozhodčí soud vydá rozhodnutí do 35 dnů ode dne podání žádosti uvedené v odstavci 2.
4.
Žalovaná strana písemně informuje žalující stranu o vývoji v plnění požadavků rozhodnutí rozhodčího soudu nejméně jeden měsíc před uplynutím přiměřené lhůty.
5.
Přiměřenou lhůtu lze na základě dohody stran prodloužit.
Článek 14.10
Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků rozhodnutí rozhodčího soudu
1.
Žalovaná strana oznámí žalující straně sporu a Výboru pro obchod před uplynutím přiměřené lhůty opatření, která přijala s cílem splnit požadavky rozhodnutí rozhodčího soudu.
2.
Neshodnou-li se strany na existenci opatření nebo na souladu jakéhokoli opatření oznámeného podle odstavce 1 s ustanoveními uvedenými v článku 14.2, může žalující strana písemně požádat původní rozhodčí soud o rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí obsahovat konkrétní sporné opatření a vysvětlovat, jakým způsobem porušuje ustanovení uvedená v článku 14.2. Rozhodčí soud vydá rozhodnutí do 45 dnů od podání žádosti.
3.
Není-li již některý člen původního rozhodčího soudu k dispozici, použijí se postupy podle článku 14.5. Rozhodčí soud vydá rozhodnutí do 60 dnů ode dne podání žádosti uvedené v odstavci 2.
Článek 14.11
Dočasná nápravná opatření v případě nesplnění požadavků rozhodnutí
1.
Pokud žalovaná strana neoznámí opatření přijatá ke splnění požadavků rozhodnutí rozhodčího soudu před uplynutím přiměřené lhůty nebo pokud rozhodčí soud rozhodne, že nebylo přijato žádné opatření ke splnění požadavků nebo že opatření oznámené podle čl. 14.10 odst. 1 je v rozporu s povinnostmi strany podle ustanovení uvedených v článku 14.2, žalovaná strana na žádost žalující strany předloží nabídku dočasného vyrovnání.
2.
Pokud není dohody o vyrovnání dosaženo do 30 dnů po uplynutí přiměřené lhůty po přijetí rozhodnutí rozhodčího soudu podle článku 14.10, že nebylo přijato žádné opatření ke splnění požadavků nebo že opatření oznámené podle čl. 14.10 odst. 1 porušuje ustanovení uvedená v článku 14.2, je žalující strana oprávněna po oznámení žalované straně a Výboru pro obchod pozastavit provádění závazků vyplývajících z ustanovení uvedených v článku 14.2 na úrovni odpovídající zrušení nebo omezení způsobenému nesplněním požadavků. V oznámení musí být upřesněna úroveň provádění závazků, které žalující strana hodlá pozastavit. Žalující strana může uplatnit pozastavení deset dnů po oznámení, pokud žalovaná strana nepožádala o rozhodčí řízení podle odstavce 4.
3.
Při pozastavení závazků se může žalující strana rozhodnout zvýšit své celní sazby na úroveň uplatňovanou vůči jiným členům WTO na objem obchodu, jež musí být stanoven tak, aby se objem obchodu násobený zvýšenou celní sazbou rovnal hodnotě zrušení nebo omezení způsobeného nesplněním požadavků.
4.
Domnívá-li se žalovaná strana, že úroveň pozastavení není úměrná zrušení nebo omezení způsobenému nesplněním požadavků, může písemně požádat původní rozhodčí soud o přijetí rozhodnutí v této věci. Tato žádost se oznámí žalující straně a Výboru pro obchod před uplynutím desetidenní lhůty uvedené v odstavci 2. Původní rozhodčí soud vydá rozhodnutí o úrovni pozastavení závazků stranám a Výboru pro obchod do 30 dnů ode dne podání žádosti. Závazky nesmějí být pozastaveny do té doby, než původní rozhodčí soud vydá rozhodnutí, a všechna pozastavení musí být v souladu s rozhodnutím rozhodčího soudu.
5.
Není-li již některý člen původního rozhodčího soudu k dispozici, použijí se postupy podle článku 14.5. Rozhodčí soud vydá rozhodnutí do 45 dnů ode dne podání žádosti uvedené v odstavci 4.
6.
Pozastavení závazků musí být dočasné a použije se pouze do doby, než je opatření porušující ustanovení uvedená v článku 14.2 zrušeno či změněno tak, aby bylo s uvedenými ustanoveními v souladu, jak stanoví článek 14.12, nebo dokud se strany nedohodnou na urovnání sporu.
Článek 14.12
Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků po pozastavení závazků
1.
Žalovaná strana oznámí žalující straně a Výboru pro obchod veškerá opatření, která přijme s cílem splnit požadavky rozhodnutí rozhodčího soudu, a svou žádost o ukončení pozastavení závazků uplatňovaných žalující stranou.
2.
Pokud strany nedospějí k dohodě o souladu oznámeného opatření s ustanoveními uvedenými v článku 14.2 do 30 dnů ode dne oznámení, požádá žalující strana písemně původní rozhodčí soud o přijetí rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí být oznámena žalované straně a Výboru pro obchod. Rozhodčí soud vydá rozhodnutí stranám a Výboru pro obchod do 45 dnů ode dne podání žádosti. Pokud rozhodčí soud rozhodne, že je opatření přijaté ke splnění požadavků v souladu s ustanoveními uvedenými v článku 14.2, je pozastavení závazků ukončeno.
3.
Není-li již některý člen původního rozhodčího soudu k dispozici, použijí se postupy podle článku 14.5. Rozhodčí soud vydá rozhodnutí do 60 dnů ode dne podání žádosti uvedené v odstavci 2.
Pododdíl C
Společná ustanovení
Článek 14.13
Vzájemně dohodnuté řešení
Strany se mohou kdykoli dohodnout na vzájemně přijatelném řešení sporu podle této kapitoly. Toto řešení oznámí Výboru pro obchod. Oznámením vzájemně dohodnutého řešení řízení končí.
Článek 14.14
Jednací řád
1.
Postupy řešení sporů podle této kapitoly se řídí přílohou 14-B.
2.
Veškerá slyšení rozhodčího soudu jsou veřejná v souladu s přílohou 14-B.
Článek 14.15
Informace a technické poradenství
Na žádost některé ze stran nebo z vlastního podnětu může rozhodčí soud získat informace z jakéhokoli zdroje, včetně účastníků sporu, považuje-li to vhodné pro účely rozhodčího řízení. Rozhodčí soud má také právo si vyžádat znalecké posudky, považuje-li to za vhodné. Informace získané tímto způsobem musí být zpřístupněny oběma stranám, které se k nim mohou vyjádřit. Zainteresované fyzické nebo právnické osoby stran jsou oprávněny předložit rozhodčímu soudu stanoviska amicus curiae v souladu s přílohou 14-B.
Článek 14.16
Pravidla výkladu
Rozhodčí soud vykládá ustanovení uvedená v článku 14.2 podle obvyklých pravidel výkladu mezinárodního práva veřejného, včetně pravidel kodifikovaných Vídeňskou úmluvou o smluvním právu. Je-li některý závazek podle této dohody totožný se závazkem podle Dohody o WTO, přijme rozhodčí soud výklad, který je v souladu s příslušným výkladem stanoveným v rozhodnutích orgánu WTO pro řešení sporů. Rozhodnutím rozhodčího soudu nelze rozšířit ani omezit práva a povinnosti vymezené v ustanoveních uvedených v článku 14.2.
Článek 14.17
Rozhodnutí a nález rozhodčího soudu
1.
Rozhodčí soud se snaží rozhodnutí dosáhnout cestou konsensu. Pokud však není k rozhodnutí možné dospět cestou konsensu, rozhodne o sporné záležitosti většinovým hlasováním. Nesouhlasná stanoviska rozhodců nejsou v žádném případě zveřejňována.
2.
Rozhodnutí rozhodčího soudu je závazné pro strany a nezakládá práva nebo povinnosti pro fyzické nebo právnické osoby. Nález musí obsahovat zjištěný skutkový stav, použitelnost příslušných ustanovení této dohody a odůvodnění zjištění a učiněných závěrů. Výbor pro obchod zveřejní úplné znění nálezu rozhodčího soudu, nerozhodne-li jinak.
ODDÍL D
Obecná ustanovení
Článek 14.18
Seznam rozhodců
1.
Výbor pro obchod do šesti měsíců ode dne vstupu této dohody v platnost sestaví seznam patnácti osob, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodce. Každá ze stran navrhne na funkci rozhodce pět osob. Strany rovněž vyberou pět osob, které nejsou státními příslušníky žádné z nich a které mohou zastávat funkci předsedy rozhodčího soudu. Výbor pro obchod odpovídá za udržování seznamu na výše uvedené úrovni.
2.
Rozhodci musí mít odborné znalosti a zkušenosti v oblasti práva a mezinárodního obchodu. Musí být nezávislí a zastávat tuto funkci jako soukromé osoby, nesmějí jednat podle pokynů žádné organizace nebo vlády, pokud jde o záležitosti související se sporem, ani nesmějí být spojeni s vládou žádné ze stran a musí jednat v souladu s přílohou 14-C.
Článek 14.19
Vztah k závazkům v rámci WTO
1.
Uplatněním ustanovení této kapitoly o řešení sporů není dotčeno žádné opatření v rámci WTO, včetně opatření pro řešení sporů.
2.
Pokud však některá ze stran ve vztahu ke konkrétnímu opatření zahájila řízení o urovnání sporu podle této kapitoly nebo podle Dohody o WTO, nesmí zahájit řízení o urovnání sporu týkající se téhož opatření na jiném fóru, dokud nebude uzavřeno první řízení. Dále strana nesmí požádat o kompenzaci závazku, který je totožný v rámci této dohody a v rámci Dohody o WTO, na obou fórech. V takovém případě po zahájení postupu řešení sporu nevznese strana požadavek na kompenzaci téhož závazku v rámci druhé dohody druhému fóru, ledaže by vybrané fórum z procesních nebo jurisdikčních důvodů o žádosti o kompenzaci dotčeného závazku nerozhodlo.
3.
Pro účely odstavce 2 se:
a)
postup řešení sporů podle Dohody o WTO považuje za zahájený žádostí strany o ustavení skupiny odborníků podle článku 6 Ujednání o pravidlech a řízení při řešení sporů obsaženého v příloze 2 Dohody o WTO a za uzavřený, když orgán pro řešení sporů přijme zprávu odborné komise nebo případně zprávu odvolacího orgánu podle článků 16 a 17.14 Ujednání WTO o pravidlech a řízení při řešení sporů, a
b)
postup řešení sporu podle této kapitoly považuje za zahájený žádostí strany o ustavení rozhodčího soudu podle čl. 14.4 odst. 1 a za uzavřený, když rozhodčí soud oznámí své rozhodnutí stranám a Výboru pro obchod podle článku 14.7.
4.
Žádné ustanovení této dohody nebrání straně, aby mohla uplatnit pozastavení závazků schválených orgánem pro řešení sporů. Dohoda o WTO se nepoužije s cílem zabránit jedné straně v pozastavení závazků podle této kapitoly.
Článek 14.20
Lhůty
1.
Veškeré lhůty stanovené v této kapitole, včetně lhůt pro vydání nálezů rozhodčích soudů, se počítají v kalendářních dnech ode dne následujícího po úkonu nebo události, které se týkají.
2.
Veškeré lhůty uvedené v této kapitole mohou být prodlouženy vzájemnou dohodou stran.
KAPITOLA PATNÁCTÁ
INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 15.1
Výbor pro obchod
1.
Strany ustavují Výbor pro obchod (88) složený ze zástupců strany EU a zástupců Koreje.
2.
Výbor pro obchod zasedá střídavě v Bruselu a v Soulu jednou ročně nebo jindy na žádost kterékoli ze stran. Výboru pro obchod spolupředsedá ministr obchodu Korejské republiky a člen Evropské komise příslušný pro obchod nebo jimi jmenované osoby. Výbor pro obchod se dohodne na harmonogramu zasedání a stanoví pořad jednání.
3.
Výbor pro obchod:
a)
zajišťuje řádné fungování této dohody;
b)
dohlíží na provádění a používání této dohody a usnadňuje je a podporuje obecné cíle této dohody;
c)
dohlíží na práci všech specializovaných výborů, pracovních skupin a jiných orgánů zřízených podle této dohody;
d)
posuzuje způsoby, jak dále posílit obchodní vztahy mezi stranami;
e)
aniž jsou dotčena práva stanovená v kapitole čtrnácté (Řešení sporů) a v příloze 14-A (Mechanismus mediace pro nesazební opatření), hledá vhodné způsoby a metody předcházení problémům, jež by mohly nastat v oblastech upravovaných touto dohodou nebo řešení sporů, k nimž může dojít, pokud jde o výklad nebo použití této dohody;
f)
studuje rozvoj obchodu mezi stranami a
g)
projednává jakékoli další záležitosti týkající se oblastí zahrnutých v této dohodě.
4.
Výbor pro obchod může:
a)
rozhodnout o zřízení specializovaných výborů, pracovních skupin a jiných orgánů a přenést na ně pravomoci;
b)
komunikovat se všemi zúčastněnými stranami včetně soukromého sektoru a organizací občanské společnosti;
c)
projednávat změny této dohody nebo měnit její ustanovení v případech výslovně stanovených v této dohodě;
d)
přijímat výklad ustanovení této dohody;
e)
vydávat doporučení nebo přijímat rozhodnutí, pokud tak tato dohoda stanoví;
f)
přijmout svůj jednací řád a
g)
přijímat v rámci výkonu svých funkcí jakákoli jiná opatření, na nichž se strany dohodnou.
5.
Výbor pro obchod předkládá smíšenému výboru na každém jeho pravidelném zasedání zprávu o své činnosti a o činnosti svých specializovaných výborů, pracovních skupin a jiných orgánů.
6.
Aniž jsou dotčena práva stanovená v kapitole čtrnácté (Řešení sporů) a v příloze 14-A (Mechanismus mediace pro nesazební opatření), může kterákoli strana Výboru pro obchod předložit jakoukoli záležitost spojenou s výkladem nebo používáním této dohody.
7.
Předloží-li některá strana Výboru pro obchod, specializovaným výborům, pracovním skupinám nebo jakýmkoli jiným orgánům informace, jež považuje za důvěrné podle svých právních předpisů, musí druhá strana s těmito informacemi nakládat jako s důvěrnými.
8.
Uznávajíce význam transparentnosti a otevřenosti, potvrzují strany své postupy pro zohledňování názorů veřejnosti, aby mohly při provádění této dohody čerpat z široké škály stanovisek.
Článek 15.2
Specializované výbory
1.
Při Výboru pro obchod se zřizují tyto specializované výbory:
a)
Výbor pro obchod se zbožím v souladu s článkem 2.16 (Výbor pro obchod se zbožím);
b)
Výbor pro sanitární a fytosanitární opatření v souladu s článkem 5.10 (Výbor pro sanitární a fytosanitární opatření);
c)
Celní výbor v souladu s článkem 6.16 (Celní výbor). V záležitostech, na něž se výlučně vztahuje celní dohoda, jedná Celní výbor jako Smíšený výbor pro celní spolupráci zřízený podle uvedené dohody;
d)
Výbor pro obchod službami, usazování a elektronický obchod v souladu s článkem 7.3 (Výbor pro obchod službami, usazování a elektronický obchod);
e)
Výbor pro obchod a udržitelný rozvoj v souladu s článkem 13.12 (Institucionální mechanismus) a
f)
Výbor pro zóny pasivního zušlechťovacího styku na Korejském poloostrově v souladu s přílohou IV Protokolu o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce.
Působnost a úkoly zřízených specializovaných výborů jsou definovány v příslušných kapitolách a protokolech této dohody.
2.
Výbor pro obchod může rozhodnout o zřízení jiných specializovaných výborů, které mu budou pomáhat při plnění jeho úkolů. Výbor pro obchod stanoví složení, povinnosti a funkce specializovaných výborů zřízených podle tohoto článku.
3.
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, zasedají specializované výbory jednou za rok na vhodné úrovni střídavě v Bruselu a v Soulu nebo jindy na žádost kterékoli strany nebo Výboru pro obchod a spolupředsedají jim zástupci Koreje a Evropské unie. Specializované výbory se dohodnou na harmonogramu zasedání a stanoví pořad jednání.
4.
Specializované výbory informují Výbor pro obchod o harmonogramu a pořadu jednání s dostatečným předstihem před svým zasedáním. Podávají Výboru pro obchod zprávu o své činnosti na každém jeho pravidelném zasedání. Zřízení nebo existence specializovaného výboru nebrání žádné ze stran, aby předložila jakoukoli záležitost přímo Výboru pro obchod.
5.
Výbor pro obchod může rozhodnout, že změní nebo převezme úkol zadaný specializovanému výboru, nebo může jakýkoli specializovaný výbor rozpustit.
Článek 15.3
Pracovní skupiny
1.
Při Výboru pro obchod se zřizují tyto pracovní skupiny:
a)
Pracovní skupina pro motorová vozidla a jejich části a součásti v souladu s článkem 9.2 (Pracovní skupina pro motorová vozidla a jejich části a součásti) přílohy 2-C (Motorová vozidla a jejich části a součásti);
b)
Pracovní skupina pro farmaceutické výrobky a zdravotnické prostředky v souladu s článkem 5.3 (Spolupráce v oblasti právních předpisů) přílohy 2-D (Farmaceutické výrobky a zdravotnické prostředky);
c)
Pracovní skupina pro chemické látky v souladu s odstavcem 4 přílohy 2-E (Chemické látky);
d)
Pracovní skupina pro spolupráci v oblasti nápravných opatření v souladu s čl. 3.16 odst. 1 (Pracovní skupina pro spolupráci v oblasti nápravných opatření);
e)
Pracovní skupina pro dohodu o vzájemném uznávání v souladu s čl. 7.21 odst. 6 (Vzájemné uznávání);
f)
Pracovní skupina pro veřejné zakázky v souladu s článkem 9.3 (Pracovní skupina pro veřejné zakázky) a
g)
Pracovní skupina pro zeměpisná označení v souladu s článkem 10.25 (Pracovní skupina pro zeměpisná označení).
2.
Výbor pro obchod může rozhodnout o zřízení dalších pracovních skupin pro specifické úkoly či záležitosti. Výbor pro obchod stanoví složení, povinnosti a fungování pracovních skupin. Za pracovní skupiny ve smyslu tohoto článku se považují jakékoli pravidelné či ad hoc uskutečněné schůze mezi stranami, které se věnují záležitostem upravovaným touto dohodou.
3.
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, scházejí se pracovní skupiny na vhodné úrovni vždy, kdy to okolnosti vyžadují, nebo na žádost kterékoli ze stran či Výboru pro obchod. Spolupředsedají jim zástupci Koreje a Evropské unie. Pracovní skupiny se dohodnou na harmonogramu zasedání a stanoví pořad jednání.
4.
Pracovní skupiny informují Výbor pro obchod o harmonogramu a pořadu jednání s dostatečným předstihem před svým zasedáním. Podávají Výboru pro obchod zprávu o své činnosti na každém jeho pravidelném zasedání. Zřízení nebo existence pracovní skupiny nebrání žádné ze stran, aby předložila jakoukoli záležitost přímo Výboru pro obchod.
5.
Výbor pro obchod může rozhodnout, že změní nebo převezme úkol zadaný pracovní skupině, nebo může jakoukoli pracovní skupinu rozpustit.
Článek 15.4
Přijímání rozhodnutí
1.
Výbor pro obchod je oprávněn za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí ve všech záležitostech v případech stanovených v této dohodě.
2.
Přijatá rozhodnutí jsou závazná pro obě strany; ty podniknou opatření nezbytná k jejich provedení. Výbor pro obchod může také vydávat vhodná doporučení.
3.
Svá rozhodnutí a doporučení přijímá Výbor pro obchod na základě dohody obou stran.
Článek 15.5
Změny
1.
Strany se mohou písemně dohodnout na změnách této dohody. Jakákoli změna vstoupí v platnost poté, co si strany navzájem písemná oznámí, že splnily své platné právní požadavky a postupy, v den, na němž se strany dohodnou.
2.
Bez ohledu na odstavec 1 může Výbor pro obchod rozhodnout o změnách příloh, dodatků, protokolů a poznámek k této dohodě. Strany mohou přijmout rozhodnutí s výhradou svých platných právních požadavků a postupů.
Článek 15.6
Kontaktní místa
1.
V zájmu usnadnění komunikace a zajištění účinného provádění této dohody jmenuje každá strana po vstupu této dohody v platnost své koordinátory. Jmenováním koordinátorů není dotčeno konkrétní určení příslušných orgánů na základě zvláštních kapitol této dohody.
2.
Na žádost kterékoli strany poskytne koordinátor druhé strany informace o úřadu nebo úředníkovi příslušných pro jakoukoli záležitost týkající se provádění této dohody a poskytne potřebnou podporu pro usnadnění komunikace s žádající stranou.
3.
Každá strana v míře možné v rámci svých právních předpisů poskytne prostřednictvím svých koordinátorů informace na žádost druhé strany a bezodkladně odpovídá na jakékoli dotazy druhé strany týkající se konkrétních či navrhovaných opatření, jež mohou mít dopad na obchod mezi stranami.
Článek 15.7
Daně
1.
Tato dohoda se vztahuje na daňová opatření, pouze pokud je takové použití nezbytné pro uvedení jejích ustanovení v účinnost.
2.
Žádným ustanovením této dohody nejsou dotčena práva a povinnosti obou stran podle jakékoli daňové úmluvy mezi Koreou a příslušným členským státem Evropské unie. V případě jakéhokoli rozporu mezi touto dohodou a jakoukoli takovou úmluvou má v rozporné otázce přednost dotčená úmluva. V případě daňové úmluvy mezi Koreou a příslušným členským státem Evropské unie nesou odpovědnost za společné určení, zda existuje rozpor mezi touto dohodou a dotčenou úmluvou, výhradně příslušné orgány podle dotčené úmluvy.
3.
Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že brání stranám rozlišovat při používání příslušných ustanovení svých daňových předpisů mezi plátci daně, kteří nejsou ve stejné situaci, zejména s ohledem na jejich postavení daňového rezidenta nebo s ohledem na místo, kde je investován jejich kapitál.
4.
Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že brání stranám přijímat nebo prosazovat jakákoli opatření, jejichž cílem je zabránit daňovým únikům nebo vyhýbání se daňové povinnosti podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových opatření nebo domácích daňových předpisů.
Článek 15.8
Výjimky týkající se platební bilance
1.
Má-li kterákoli strana vážné potíže s platební bilancí nebo s vnější finanční situací nebo hrozí-li jí tyto potíže, může přijmout nebo zachovat omezující opatření týkající se obchodu zbožím a službami a usazování.
2.
Strany se snaží vyhýbat uplatňování omezujících opatření uvedených v odstavci 1.
Veškerá omezující opatření přijatá nebo zachovaná podle tohoto článku musí být nediskriminující, mít omezenou dobu trvání a nesmějí přesahovat to, co je nezbytné pro vyřešení situace v oblasti platební bilance a vnější finanční situace. Musí být v souladu s podmínkami stanovenými v Dohodě o WTO a případně v souladu se Stanovami Mezinárodního měnového fondu, pokud jsou použitelné.
Veškerá omezující opatření přijatá nebo zachovaná podle tohoto článku musí být nediskriminující, mít omezenou dobu trvání a nesmějí přesahovat to, co je nezbytné pro vyřešení situace v oblasti platební bilance a vnější finanční situace. Musí být v souladu s podmínkami stanovenými v Dohodě o WTO a případně v souladu se Stanovami Mezinárodního měnového fondu, pokud jsou použitelné.
3.
Kterákoli strana, která zachovává nebo přijímá omezující opatření nebo jakékoli změny těchto opatření, je musí neprodleně oznámit druhé straně a co nejdříve předložit časový plán jejich zrušení.
4.
Jsou-li přijata nebo zachována omezení, zahájí Výbor pro obchod okamžitě konzultace. V rámci těchto konzultací se hodnotí situace platební bilance dotyčné strany a omezení přijatá nebo zachovávaná podle tohoto článku, přičemž jsou mimo jiné zohledněny tyto okolnosti:
a)
povaha a rozsah potíží s platební bilancí a s vnější finanční situací;
b)
vnější hospodářské a obchodní prostředí nebo
c)
alternativní nápravná opatření, která by bylo možné využít.
V rámci konzultací se posuzuje soulad omezujících opatření s odstavci 3 a 4. Jsou přijímána veškerá zjištění statistických a jiných skutečností, která předloží Mezinárodní měnový fond (dále jen „MMF“) a která se týkají deviz, měnových rezerv a platební bilance, a závěry se opírají o hodnocení platební bilance a vnější finanční situace dotčené strany provedené MMF.
Článek 15.9
Bezpečnostní výjimky
Žádná ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že:
a)
vyžaduje od kterékoli strany podávat jakékoli informace, jejichž sdělení je podle ní v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;
b)
kterékoli straně brání učinit jakékoli opatření, které považuje za potřebné pro ochranu svých zásadních bezpečnostních zájmů:
i)
týkající se výroby zbraní, střeliva nebo válečného materiálu nebo obchodem s nimi nebo souvisejících hospodářských činností prováděných přímo nebo nepřímo pro účely zásobování vojenských sil,
ii)
vztahující se ke štěpným a termonukleárním materiálům nebo materiálům, které slouží k jejich výrobě, nebo
iii)
přijaté v době války nebo jiné mimořádné situace v mezinárodních vztazích; nebo
c)
kterékoli straně brání přijmout opatření ve snaze dostát svým mezinárodním závazkům za účelem zachování mezinárodního míru a bezpečnosti.
Článek 15.10
Vstup v platnost
1.
Strany schválí tuto dohodu v souladu se svými vlastními postupy.
2.
Tato dohoda vstupuje v platnost 60 dní ode dne, kdy si strany navzájem písemně oznámí, že splnily své platné právní požadavky a postupy, nebo v jiný den, na němž se strany dohodnou.
3.
Bez ohledu na odstavce 2 a 5 budou strany používat Protokol o kulturní spolupráci od prvního dne třetího měsíce po dni, kdy Korea uloží v sekretariátu UNESCO v Paříži listiny o ratifikaci Úmluvy UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů, která byla přijata v Paříži dne 20. října 2005 (dále jen „úmluva UNESCO“), pokud Korea listiny o ratifikaci úmluvy UNESCO neuloží před výměnou oznámení uvedených v odstavcích 2 nebo 5.
4.
Oznámení se zašlou generálnímu tajemníkovi Rady Evropské unie a ministrovi zahraničních věcí a obchodu Koreje nebo jeho nástupci.
5.
a) Tato dohoda se uplatňuje prozatímně od prvního dne měsíce následujícího po dni, kdy si strana EU a Korea vzájemně oznámí dokončení svých postupů.
b)
V případě, že určitá ustanovení této dohody nemohou být uplatňována předběžně, oznámí je strana, jež je nemůže předběžně uplatňovat, druhé straně. Bez ohledu na písmeno a), pokud druhá strana dokončila nezbytné postupy a nevysloví námitky proti prozatímnímu uplatňování do deseti dnů od oznámení, že určitá ustanovení nemohou být prozatímně uplatňována, jsou ustanovení této dohody, jež nebyla oznámena, prozatímně uplatňována od prvního dne měsíce následujícího po tomto oznámení.
c)
Strana může ukončit prozatímní uplatňování písemným oznámením druhé straně. Takové ukončení nabývá účinku prvním dnem měsíce následujícího po oznámení.
d)
Uplatňuje-li se tato dohoda nebo určitá její ustanovení prozatímně, rozumí se „vstupem této dohody v platnost“ počátek prozatímního uplatňování.
Článek 15.11
Doba platnosti
1.
Tato dohoda se sjednává na dobu neurčitou.
2.
Každá strana může podat druhé straně písemné oznámení o svém záměru tuto dohodu vypovědět.
3.
Vypovězení dohody nabývá účinku šest měsíců poté, co je oznámeno podle odstavce 2.
Článek 15.12
Plnění povinností
1.
Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro plnění svých závazků vyplývajících z této dohody. Dohlížejí na to, aby bylo dosaženo cílů stanovených v této dohodě.
2.
Kterákoli strana může okamžitě přijmout vhodná opatření v souladu s mezinárodním právem v případě vypovězení této dohody, jež by bylo v rozporu s obecnými pravidly mezinárodního práva.
Článek 15.13
Přílohy, dodatky, protokoly a poznámky
Přílohy, dodatky, protokoly a poznámky k této dohodě tvoří její nedílnou součást.
Článek 15.14
Vztahy s jinými dohodami
1.
Není-li stanoveno jinak, nejsou předchozí dohody mezi členskými státy Evropské unie a/nebo Evropským společenstvím a/nebo Evropskou unií a Koreou touto dohodou nahrazeny ani ukončeny.
2.
Tato dohoda je nedílnou součástí celkových dvoustranných vztahů, jak je spravuje rámcová dohoda. Je zvláštní dohodou, jíž se provádějí obchodní ustanovení, ve smyslu rámcové dohody.
3.
Protokol o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech nahrazuje celní dohodu, pokud jde o ustanovení týkající se vzájemné správní pomoci.
4.
Strany se dohodly, že žádné ustanovení této dohody nevyžaduje, aby jednaly způsobem, který by byl v rozporu s jejich závazky v rámci Dohody o WTO.
Článek 15.15
Územní působnost
1.
Tato dohoda se vztahuje jednak na území, na které se vztahují Smlouva o Evropské unii a Smlouva o fungování Evropské unie, a to za podmínek jimi stanovených, a jednak na území Koreje. Odkazy na „území“ v této dohodě je nutno chápat v tomto smyslu, není-li výslovně stanoveno jinak.
2.
Ustanovení této dohody o sazebním zacházení pro zboží se vztahují rovněž na oblasti celního území EU, na něž se nevztahuje odstavec 1.
Článek 15.16
Platná znění
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a korejském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Съставено в Брюксел на шести октомври две хиляди и десета година.
Hecho en Bruselas, el seis de octubre de dos mil diez.
V Bruselu dne šestého října dva tisíce deset.
Udfærdiget i Bruxelles den sjette oktober to tusind og ti.
Geschehen zu Brüssel am sechsten Oktober zweitausendzehn.
Kahe tuhande kümnenda aasta oktoobrikuu kuuendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δέκα.
Done at Brussels on the sixth day of October in the year two thousand and ten.
Fait à Bruxelles, le six octobre deux mille dix.
Fatto a Bruxelles, addì sei ottobre duemiladieci.
Briselē, divi tūkstoši desmitā gada sestajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai dešimtų metų spalio šeštą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizedik év október hatodik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sitt jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u għaxra.
Gedaan te Brussel, de zesde oktober tweeduizend tien.
Sporządzono w Brukseli dnia szóstego października roku dwa tysiące dziesiątego.
Feito em Bruxelas, em seis de Outubro de dois mil e dez.
Întocmit la Bruxelles, la şase octombrie două mii zece.
V Bruseli dňa šiesteho októbra dvetisícdesať.
V Bruslju, dne šestega oktobra leta dva tisoč deset.
Tehty Brysselissä kuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakymmenen.
Som skedde i Bryssel den sjätte oktober tjugohundratio.
2010년 10월 6일 브퀴셀에서 작성되었다.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република Ъьлгария
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Ghal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския сьюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l’Union européenne
Per l’Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sajungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európske úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
대한민국을 위하여
SEZNAM PŘÍLOH
| Příloha 1 ke kapitole první | Záměrně ponechána prázdná | |
| Příloha 2-A ke kapitole druhé | Odstranění cel | |
| Příloha 2-B ke kapitole druhé | Elektronika | |
| Příloha 2-C ke kapitole druhé | Motorová vozidla a jejich části a součásti | |
| Příloha 2-D ke kapitole druhé | Farmaceutické přípravky a zdravotnické prostředky | |
| Příloha 2-E ke kapitole druhé | Chemické látky | |
| Příloha 3 ke kapitole třetí | Ochranná opatření v oblasti zemědělství | |
| Příloha 4 ke kapitole čtvrté | Koordinátor pro technické překážky obchodu | |
| Příloha 5 ke kapitole páté | Záměrně ponechána prázdná | |
| Příloha 6 ke kapitole šesté | Záměrně ponechána prázdná | |
| Příloha 7-A ke kapitole sedmé | Seznam závazků | |
| Příloha 7-B ke kapitole sedmé | Výjimky ze zacházení podle doložky nejvyšších výhod | |
| Příloha 7-C ke kapitole sedmé | Seznam výjimek z doložky nejvyšších výhod | |
| Příloha 7-D ke kapitole sedmé | Dodatečné závazky v oblasti finančních služeb | |
| Příloha 8 ke kapitole osmé | Záměrně ponechána prázdná | |
| Příloha 9 ke kapitole deváté | Smlouvy o výstavbě, provozu a převodu a koncese na stavební práce | |
| Příloha 10-A ke kapitole desáté | Zeměpisná označení zemědělských produktů a potravin | |
| Příloha 10-B ke kapitole desáté | Zeměpisná označení vín, aromatizovaných vín a destilátů | |
| Příloha 11 ke kapitole jedenácté | Záměrně ponechána prázdná | |
| Příloha 12 ke kapitole dvanácté | Záměrně ponechána prázdná | |
| Příloha 13 ke kapitole třinácté | Spolupráce v oblasti obchodu a udržitelného rozvoje | |
| Příloha 14-A ke kapitole čtrnácté | Mechanismus zprostředkování pro nesazební opatření | |
| Příloha 14-B ke kapitole čtrnácté | Jednací řád pro rozhodčí řízení | |
| Příloha 14-C ke kapitole čtrnácté | Kodex chování pro rozhodce a prostředníky | |
| Příloha 15 ke kapitole patnácté | Záměrně ponechána prázdná |
PŘÍLOHA 1
Záměrně ponecháno prázdné
PŘÍLOHA 2-A
ODSTRANĚNÍ CEL
1.
Není-li v sazebníku příslušné strany uvedeném v této příloze stanoveno jinak, použije každá strana při odstraňování cel podle čl. 2.5 odst. 1 tyto kategorie fáze:
a)
cla na původní zboží stanovená v položkách kategorie fáze „0“ v sazebníku dotyčné strany se zcela odstraní a takové zboží bude ode dne vstupu této dohody v platnost zcela beze cla;
b)
cla na původní zboží stanovená v položkách kategorie fáze „2“ v sazebníku dotyčné strany se odstraní ve třech shodných ročních fázích počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a takové zboží bude potom zcela beze cla;
c)
cla na původní zboží stanovená v položkách kategorie fáze „3“ v sazebníku dotyčné strany se odstraní ve čtyřech shodných ročních fázích počínaje dnem vstupu této smlouvy v platnost a takové zboží bude potom zcela beze cla (1);
d)
cla na původní zboží stanovená v položkách kategorie fáze „5“ v sazebníku dotyčné strany se odstraní v šesti shodných ročních fázích počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a takové zboží bude potom zcela beze cla;
e)
cla na původní zboží stanovená v položkách kategorie fáze „6“ v sazebníku dotyčné strany se odstraní v sedmi shodných ročních fázích počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a takové zboží bude potom zcela beze cla;
f)
cla na původní zboží stanovená v položkách kategorie fáze „7“ v sazebníku dotyčné strany se odstraní v osmi shodných ročních fázích počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a takové zboží bude potom zcela beze cla;
g)
cla na původní zboží stanovená v položkách kategorie fáze „10“ v sazebníku dotyčné strany se odstraní v jedenácti shodných ročních fázích počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a takové zboží bude potom zcela beze cla;
h)
cla na původní zboží stanovená v položkách kategorie fáze „12“ v sazebníku dotyčné strany se odstraní ve třinácti shodných ročních fázích počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a takové zboží bude potom zcela beze cla;
i)
cla na původní zboží stanovená v položkách kategorie fáze „13“ v sazebníku dotyčné strany se odstraní ve čtrnácti shodných ročních fázích počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a takové zboží bude potom zcela beze cla;
j)
cla na původní zboží stanovená v položkách kategorie fáze „15“ v sazebníku dotyčné strany se odstraní v šestnácti shodných ročních fázích počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a takové zboží bude potom zcela beze cla;
k)
cla na původní zboží stanovená v položkách kategorie fáze „18“ v sazebníku dotyčné strany se odstraní v devatenácti shodných ročních fázích počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a takové zboží bude potom zcela beze cla;
l)
cla na původní zboží stanovená v položkách kategorie fáze „20“ v sazebníku dotyčné strany se odstraní v jednadvaceti shodných ročních fázích počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a takové zboží bude potom zcela beze cla;
m)
cla na původní zboží stanovená v položkách kategorie fáze „10-A“ v sazebníku dotyčné strany se sníží o pět procent ze základní sazby v den vstupu této dohody v platnost, o dalších pět procent ze základní sazby k prvnímu dni roku tři, o dalších sedm procent ze základní sazby k prvnímu dni roku čtyři, o dalších sedm procent ze základní sazby každý následující rok až do roku šest, o dalších deset procent ze základní sazby k prvnímu dni roku sedm, o dalších deset procent ze základní sazby k prvnímu dni roku osm, o dalších dvanáct procent k prvnímu dni roku devět, o dalších sedmnáct procent ze základní sazby k prvnímu dni roku deset a o dalších dvacet procent ze základní sazby k prvnímu dni roku jedenáct a takové zboží bude potom zcela beze cla;
n)
cla na původní zboží stanovená v položkách kategorie fáze „10-B“ v sazebníku dotyčné strany se sníží na dvacet procent ad valorem v den vstupu této dohody v platnost a zůstanou na úrovni dvacet procent ad valorem až do konce roku dva. Počínaje prvním dnem roku tři se cla postupně odstraní v devíti shodných ročních fázích a takové zboží bude potom zcela beze cla;
o)
cla na původní zboží stanovená v položkách kategorie fáze „12-A“ v sazebníku dotyčné strany zůstanou na úrovni základní sazby během let jedna až devět. Počínaje prvním dnem roku deset se cla postupně odstraní ve čtyřech shodných ročních fázích a takové zboží bude potom zcela beze cla;
p)
cla na původní zboží stanovená v položkách kategorie fáze „16-A“ v sazebníku dotyčné strany se sníží na třicet procent ad valorem v šestnácti shodných ročních fázích počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a takové zboží bude zcela beze cla od prvního dne roku sedmnáct;
q)
cla na původní zboží stanovená v položkách kategorie fáze „S-A“ podléhají těmto ustanovením:
i)
u zboží vstupujícího na území Koreje od 1. května do 15. října se cla odstraní v osmnácti shodných ročních fázích počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a takové zboží bude potom zcela beze cla; a
ii)
u zboží vstupujícího na území Koreje od 16. října do 30. dubna se cla sníží na dvacet čtyři procent ad valorem v den vstupu této dohody v platnost a zůstanou na úrovni dvacet čtyři procent ad valorem až do konce roku dva. Počínaje prvním dnem roku tři se cla postupně odstraní ve čtyřech shodných ročních fázích a takové zboží bude potom zcela beze cla;
r)
cla na původní zboží stanovená v položkách kategorie fáze „S-B“ podléhají těmto ustanovením:
i)
u zboží vstupujícího na území Koreje od 1. září do konce února zůstávají cla na úrovni základní sazby; a
ii)
u zboží vstupujícího na území Koreje od 1. března do 31. srpna se cla sníží na třicet procent ad valorem v den vstupu této dohody v platnost a zůstanou na úrovni třicet procent ad valorem až do konce roku dva. Počínaje prvním dnem roku tři se cla postupně odstraní v šesti shodných ročních fázích a takové zboží bude potom zcela beze cla;
s)
cla na původní zboží stanovená v položkách kategorie fáze „E“ zůstanou na úrovni základní sazby;
t)
na položky kategorie fáze „X“ se nevztahují žádné závazky, pokud jde o cla v této dohodě. Nic v této dohodě nemá vliv na práva a povinnosti Koreje v souvislosti s prováděním jejích závazků stanovených v dokumentu WTO WT/Let/492 (Certifikace úprav a oprav sazebníku LX-Korejská republika) ze dne 13. dubna 2005 ani v jakýchkoli dokumentech jej pozměňujících.
2.
Základní sazba cla a kategorie fáze pro stanovení prozatímní celní sazby v každé fázi jejího snížení pro určitou položku jsou u příslušné položky uvedeny v sazebníku každé smluvní strany.
3.
Celní sazby v mezifázích se zaokrouhlují dolů nejméně na nejbližší desetinu procentního bodu, nebo je-li celní sazba vyjádřená v měnových jednotkách, nejméně na nejbližší desetinu jednoho eurocentu v případě strany EU a na nejbližší korejský won v případě Koreje.
4.
Pro účely této přílohy a sazebníků stran nabývá každé roční snížení účinnosti v první den příslušného roku, jak je definován v odstavci 5.
5.
Pro účely této přílohy a přílohy 2-A-1:
a)
rokem jedna se rozumí období dvanácti měsíců počínající dnem vstupu této dohody v platnost;
a)
Pro účely tohoto odstavce se právem na usazení rozumí povinnost skutečně odstranit všechny překážky usazování mezi smluvními stranami regionální dohody o hospodářské integraci do dne vstupu zmíněné dohody v platnost. Právo na usazení musí zahrnovat právo státních příslušníků smluvních stran regionální dohody o hospodářské integraci na zakládání a řízení podniků podle podmínek stanovených právními předpisy země, ve které dochází k usazení, a platných pro státní příslušníky dané země.
b)
Pro účely tohoto odstavce se sbližováním právních předpisů rozumí:
i)
sbližování právních předpisů jedné nebo více smluvních stran regionální dohody o hospodářské integraci s právními předpisy druhé smluvní strany nebo smluvních stran uvedené dohody; nebo
ii)
začlenění společných právních předpisů do právního řádu smluvních stran regionální dohody o hospodářské integraci. Toto sbližování nebo začlenění se uskuteční a považuje se za uskutečněné teprve od okamžiku přijetí do domácího právního řádu smluvní strany nebo smluvních stran regionální dohody o hospodářské integraci.
2.
Strany oznámí výboru uvedenému v bodě 7.3 veškeré regionální dohody o hospodářské integraci, jež splňují podmínky čl. 7.8 odst. 2 a čl. 7.14 odst. 2. Toto oznámení je třeba učinit písemně do 60 dnů od podpisu regionální dohody o hospodářské integraci.
3.
Na žádost strany a po učinění oznámení podle odstavce 2 této přílohy strany na zasedání výboru nebo během samostatných konzultací projednají a posoudí soulad regionální dohody o hospodářské integraci s podmínkami čl. 7.8 odst. 2 a čl. 7.14. odst. 2 a této přílohy.
PŘÍLOHA 7-C
SEZNAM VÝJIMEK Z DOLOŽKY NEJVYŠŠÍCH VÝHOD
STRANA EU
| Odvětví nebo pododvětví | Popis poukazující na rozpor opatření s články 7.8 a 7.14 | Země, na které se opatření vztahují | Zamýšlená doba trvání | Podmínky, které odůvodňují výjimku |
|---|---|---|---|---|
| 1. Všechna odvětví | Evropská unie si vyhrazuje právo přijmout nebo zachovat jakékoli opatření, které zemím přiznává rozdílné zacházení a vyplývá ze specifického ustanovení v regionálních dohodách o hospodářské integraci, jichž je Evropská unie smluvní stranou a podle kterých může změnit jakékoli opatření pouze v rozsahu, ve kterém změna nesníží míru souladu daného opatření, která existovala bezprostředně před jeho změnou, s povinnostmi ohledně přístupu na trh, národního zacházení a nejvyšších výhod stanovenými v těchto regionálních dohodách o hospodářské integraci. | Všechny země | Na neurčito | Ochrana rozdílného zacházení, které vyplývá ze západkových doložek (ratchet clauses) |
| 2. Silniční doprava | V Rumunsku se vozidlům registrovaným v zemích uvedených ve sloupci 3 povoluje přeprava zboží a/nebo osob v souladu se stávajícími nebo budoucími dvoustrannými dohodami o silniční dopravě. Silniční kabotáž je vyhrazena pro vozidla registrovaná v Rumunsku. | Albánie, Belgie, Bulharsko, Česká republika, Dánsko, Finsko, Francie, Chorvatsko, Írán, Itálie, Kypr, Litva, Lotyšsko, Lucembursko, Maďarsko, Německo, Nizozemsko, Norsko, Polsko, Portugalsko, Rakousko, Řecko, Slovensko, Slovinsko, Sýrie, Španělsko, Švédsko, Švýcarsko, Turecko, Spojené království a v budoucnosti možná i další země | Na neurčito | Potřeba výjimky je spojena s regionální specifičností poskytování přeshraničních služeb silniční dopravy. |
| 3. Železniční doprava — osobní a nákladní | Opatření přijatá v souladu se stávajícími nebo budoucími dohodami, která upravují přepravní práva a podmínky provozu a poskytování dopravních služeb na území Bulharska, České republiky a Slovenska a mezi dotčenými zeměmi | Všechny země, se kterými dohody jsou nebo budou v platnosti | Na neurčito | Ochrana integrity infrastruktury železniční dopravy a životního prostředí a úprava přepravních práv na území České republiky a Slovenska a mezi dotčenými zeměmi |
| 4. Silniční doprava — osobní a nákladní | Ustanovení ve stávajících nebo budoucích dohodách o mezinárodní silniční přepravě (včetně kombinované dopravy po silnici a železnici) a osobní dopravě uzavřených mezi Společenstvím a/nebo Evropskou unií nebo členskými státy a třetími zeměmi, které: a) vyhrazují nebo omezují poskytování dopravních služeb mezi smluvními stranami nebo přes území smluvních stran na vozidla registrovaná v zemi každé smluvní strany (1); nebo b) poskytují osvobození od daní pro taková vozidla. | Švýcarsko, státy střední, východní a jihovýchodní Evropy a všechny státy Společenství nezávislých států, Albánie, Turecko, Libanon, Izrael, Sýrie, Jordánsko, Egypt, Tunisko, Alžírsko, Maroko, Írán, Afghánistán, Irák, Kuvajt | Na neurčito | Potřeba výjimky je spojena s regionálními charakteristikami poskytování přeshraničních služeb silniční doprav)'. |
| 5. Silniční doprava — osobní a nákladní | Opatření přijatá v souladu se stávajícími nebo budoucími dohodami, která vyhrazují nebo omezují poskytování dopravních služeb a specifikují podmínky provozu, včetně tranzitních povolení a/nebo preferenčních silničních daní, pro dopravní služby na/přes území České republiky a mezi Českou republikou a dotčenými smluvními stranami | Všechny země, se kterými dohody jsou nebo budou v platnosti | Na neurčito | Ochrana integrity infrastruktury silniční dopravy a životního prostředí a úprava přepravních práv na území České republiky a mezi dotčenými zeměmi |
| 6. Silniční doprava — osobní a nákladní | Ustanovení ve stávajících nebo budoucích vzájemných dvoustranných a vícestranných dohodách o mezinárodní silniční dopravě (včetně kombinované dopravy po silnici a železnici), která vyhrazují kabotáž ve Finsku | Všechny země, se kterými jsou v platnosti dvoustranné nebo vícestranné dohody | Na neurčito. | Regionální specifičnost služeb silniční dopravy |
| 7. Silniční doprava — osobní a nákladní | Osvobození od DPH v Rakousku je omezeno na mezinárodní osobní dopravu provozovanou zahraničními podnikateli prostřednictvím motorových vozidel registrovaných v zemích uvedených ve sloupci 3. | Švýcarsko, nástupnické státy bývalé Jugoslávie a bývalého SSSR (s výjimkou pobaltských států, Ázerbájdžánu, Gruzie, Moldavská a Uzbekistánu) | Na neurčito | Vzájemnost; usnadnění rozvoje mezinárodního cestovního ruchu |
| 8. Silniční doprava — osobní a nákladní | Osvobození od daně z motorových vozidel v Rakousku za určitých podmínek na základě faktické vzájemnosti, které je omezeno na vozidla registrovaná v zemích uvedených ve sloupci 3 | Izrael, Monako, San Marino, Turecko, Vatikánský městský stát a Spojené státy | Na neurčito | Vzájemnost; usnadnění rozvoje mezinárodního cestovního ruchu a/nebo mezinárodní přepravy zboží |
| 9. Silniční doprava — osobní a nákladní | Opatření přijatá v souladu s dvoustrannými dohodami, která obsahují ustanovení pro dopravní služby a specifikují podmínky provozu, včetně dvoustranných tranzitních nebo jiných dopravních povolení pro dopravní služby přes území Litvy a mezi Litvou a dotčenými smluvními stranami, a silniční daně a poplatky | Všechny země, se kterými dohody jsou nebo budou v platnosti | Na neurčito | Ochrana dopravní infrastruktury a životního prostředí a úprava přepravních práv na území Litvy a mezi dotčenými zeměmi |
| 10. Silniční doprava — osobní a nákladní | Opatření přijatá v souladu se stávajícími nebo budoucími dohodami, které vyhrazují a/nebo omezují poskytování těchto druhů dopravních služeb a specifikují podmínky jejich poskytování, včetně tranzitních povolení a/nebo preferenčních silničních daní, na území Bulharska nebo přes jeho hranice | Všechny země, se kterými dohody jsou nebo budou v platnosti | Na neurčito | Ochrana integrity infrastruktury a životního prostředí a úprava přepravních práv na území Bulharska a mezi dotčenými zeměmi |
| 11. Veškeré služby osobní a nákladní dopravy, s výjimkou námořní dopravy | Polsko: požadavek vzájemnosti týkající se poskytování dopravních služeb poskytovateli z dotčených zemí na/do/přes území těchto zemí | Všechny země | Na neurčito | Systém stávajících a budoucích vzájemných dohod o spolupráci v dopravě (nebo dohod podobného charakteru), podpora a ochrana zahraničních investic a mimo jiné také zavádění kvót v dopravě vyplývajících z dvoustranně sjednaného systému povolení |
| 12. Silniční doprava — osobní a nákladní | Opatření přijatá v souladu se stávajícími nebo budoucími dohodami, která vyhrazují nebo omezují poskytování dopravních služeb a specifikují podmínky provozu, včetně tranzitních povolení a/nebo preferenčních silničních daní, pro dopravní služby na/přes území Slovenska a mezi Slovenskem a dotčenými smluvními stranami | Všechny země, se kterými dohody jsou nebo budou v platnosti | Na neurčito | Ochrana integrity infrastruktury silniční dopravy a životního prostředí a úprava přepravních práv na území Slovenska a mezi dotčenými zeměmi |
| 13. Silniční doprava — nákladní (CPC 7123) | Povolení ke zřízení obchodní přítomnosti ve Španělsku může být odmítnuto poskytovatelům služeb, jejichž země původu neposkytuje účinný přístup na trh španělským poskytovatelům služeb | Všechny země | Na neurčito | Potřeba zajistit účinný přístup na trh a rovné zacházení pro španělské poskytovatele služeb |
| 14. Pomocné služby letecké dopravy a) oprava letadel a údržba, během níž je letadlo vyřazeno z provozu; b) prodej a marketing leteckých přepravních služeb; c) služby počítačového rezervačního systému (CRS); a d) jiné doplňkové služby k leteckým přepravním službám, jako jsou pozemní odbavovací služby, pronájem letadel s posádkou a služby řízení letiště | Právo přijmout nebo zachovat jakékoli opatření, které podle jakékoli platné mezinárodní dohody nebo dohody, jež bude podepsána po dni vstupu této dohody v platnost, přiznává zemím rozdílné zacházení. | Všechny země | Na neurčito | Potřeba ochrany stávajících a budoucích mezinárodních dohod |
| 15. CRS a prodej a marketing leteckých přepravních služeb | Článek 7 nařízení (EHS) č. 2299/89 ve znění nařízení (EHS) č. 3089/93, na jehož základě se povinnosti prodejců počítačového rezervačního systému nebo mateřských a zúčastněných leteckých dopravců nevztahují na prodejce počítačového rezervačního systému nebo mateřské a zúčastněné letecké dopravce ze zemí, v nichž prodejcům počítačového rezervačního systému nebo mateřským a zúčastněným leteckým dopravcům Evropské unie není přiznáno zacházení rovnocenné tomu, které stanoví zmíněné nařízení | Všechny země, v nichž se nachází prodejce počítačového rezervačního systému nebo mateřský letecký dopravce | Na neurčito | Potřeba výjimky vyplývá z nedostatečného rozvoje mnohostranně sjednaných pravidel pro provoz počítačového rezervačního systému. |
| 16. Služby při manipulaci s nákladem a skladovací služby v námořních a říčních přístavech včetně služeb týkajících se kontejnerů a zboží v kontejnerech | Bulharsko uděluje právo poskytovat tyto druhy služeb na základě vzájemnosti a dvoustranných dohod s dotčenými zeměmi. | Všechny země | Na neurčito | Cílem provádění takového opatření je zajistit pro bulharské poskytovatele takových druhů služeb rovný přístup na trh jiných zemí. |
| 17. Vnitrozemská vodní doprava | Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj), které vyhrazují přepravní práva provozovatelům sídlícím v dotčených zemích a splňujícím kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví | Švýcarsko, státy střední, východní a jihovýchodní Evropy a všechny státy Společenství nezávislých států | Na neurčito. Určité země potřebují výjimky do doby, než bude uzavřena nebo doplněna dohoda o hospodářské integraci. | Regulace dopravní kapacity na vnitrozemských vodních cestách, v úvahu se bere zeměpisná specifičnost |
| 18. Vnitrozemská vodní doprava | Nařízení, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně (2) | Švýcarsko | Na neurčito | Regulace dopravní kapacity na vnitrozemských vodních cestách, v úvahu se bere zeměpisná specifičnost |
| 19. Vnitrozemská vodní doprava — osobní a nákladní | V Rakousku: a) určitá přepravní práva jsou vyhrazena pro plavidla zemí uvedených ve sloupci 3 (požadavky na státní příslušnost, co se týče vlastnictví); a b) osvědčení a licence zemí uvedených ve sloupci 3 se uznávají. | Nástupnické státy bývalé Jugoslávie a bývalého SSSR | Na neurčito; výjimka se vztahuje na stávající a nová opatření | Historický vývoj a specifické regionální aspekty |
| 20. Vnitrozemská vodní doprava — osobní a nákladní | Opatření přijatá na základě stávajících nebo budoucích dohod, která vyhrazují přístup a přepravní práva na vnitrozemských vodních cestách Slovenska pro zahraniční provozovatele | Všechny země, se kterými dohody jsou nebo budou v platnosti | Na neurčito | Ochrana integrity infrastruktury a životního prostředí a úprava přepravních práv na Slovensku |
| 21. Námořní doprava | Opatření týkající se zřizování, činností a provozu rejdařství, která přesahují závazky přijaté Koreou v příloze 7-A | Nespecifikováno | Na neurčito | Mezinárodní dohody v kontextu celkových obchodních vztahů |
| 22. Námořní doprava — kabotáž | Stávající nebo budoucí vzájemná opatření přijatá Finskem, která vyjímají plavidla registrovaná pod cizí vlajkou určité jiné země ze všeobecného zákazu provozování kabotáže ve Finsku | Všechny země | Na neurčito | Regionální specifičnost námořní kabotáže |
| 23. Námořní doprava | Vzájemná opatření přijatá Švédskem a založená na stávajících nebo budoucích dohodách, které vyjímají plavidla registrovaná pod cizí vlajkou zemí uvedených ve sloupci 3 ze všeobecného zákazu provozování kabotáže ve Švédsku | Všechny země, se kterými jsou dvoustranné nebo vícestranné dohody v platnosti | Na neurčito | Regulace kabotáže založené na vzájemných dohodách |
| 24. Služby pronájmu/leasingu bez operátora týkající se plavidel (CPC 83103) Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7213, 7223) | Pronajímání cizích lodí | Všechny země | Na neurčito | Potřeba zajistit účinný přístup na trh a rovné zacházení pro německé poskytovatele služeb |
| 25. Rybolov | Evropská unie si vyhrazuje právo přijmout nebo zachovat jakékoli opatření, které přiznává zemím rozdílné zacházení podle jakékoli dvoustranné nebo vícestranné mezinárodní dohody týkající se rybářství, která je v platnosti nebo bude podepsána po dni vstupu této dohody v platnost. | Všechny země | Na neurčito | Potřeba ochrany stávajících a budoucích dvoustranných a vícestranných mezinárodních dohod |
| 26. Rybolov a služby týkající se rybolovu | Preferenční zacházení - pokud jde o jurisdikci v oblasti rybolovu dotčených zemí - týkající se služeb a poskytovatelů služeb ze zemí, se kterými má Polsko dobré vztahy, pokud jde o rybolov, v souladu s ochrannými postupy a politikami nebo dohodami ohledně rybolovu, zvláště pak v oblasti Baltského moře | Všechny země | Na neurčito | Spolupráce týkající se ochrany rybolovu založená na zkušenostech a na stávajících a budoucích dohodách, zvláště v oblasti Baltského moře |
| 27. Právní služby | V Litvě mohou právní zástupci z cizích zemí vystupovat jako obhájci u soudu pouze v souladu s dvoustrannými dohodami o právní pomoci. | Všechny země, se kterými dohody jsou nebo budou v platnosti | Na neurčito | Potřeba zajistit schopnost kontroly zákonnosti a odpovědnosti |
| 28. Právní služby | V Bulharsku může být úplné národní zacházení týkající se usazování a provozování společností, stejně jako poskytování služeb, rozšířeno pouze na společnosti, které jsou usazeny v zemích uvedených ve sloupci 3, a na státní příslušníky těchto zemí. | Země, se kterými jsou nebo budou v platnosti dohody o preferenčním zacházení | Na neurčito | Povinnosti podle mezinárodních dohod |
| 29. Služby týkající se lidského zdraví | Poskytování na Kypru nedostupného lékařského ošetření občanům Kypru ve vybraných zemích, se kterými byly nebo budou podepsány dvoustranné dohody | Všechny země, se kterými může být lékařská spolupráce žádoucí | Na neurčito | Opatření je nezbytné z důvodů stávajících nebo možných budoucích dvoustranných dohod mezi Kyprem a třetími zeměmi, které se nacházejí v jeho blízkosti, nebo se kterými má jiné zvláštní vazby. |
| 30. Lékařské a zubařské služby | Veřejné zdravotní pojištění, plány a programy podpor a vyrovnání, které kryjí náklady a výdaje týkající se lékařských a zubařských služeb poskytovaných cizím státním příslušníkům na území Bulharska, jsou poskytovány na základě vzájemnosti v rámci dvoustranných dohod. | Země, se kterými jsou nebo budou uzavřeny takové dvoustranné dohody | Na neurčito | Povinnosti podle mezinárodních dohod |
| 31. Služby veřejného sociálního zabezpečení | Ustanovení dvoustranných dohod o sociálním zabezpečení uzavřených mezi Kyprem a určitými zeměmi | Austrálie, Egypt, Kanada, provincie Quebec a všechny země, se kterými může být dohoda uzavřena | Na neurčito | Umožnit osobám, na které se vztahují nebo budou vztahovat právní předpisy smluvních stran o sociálním zabezpečení, aby si zachovaly svá práva na sociální zabezpečení, jestliže se přestěhují z jedné země do druhé, nebo aby těchto práv nabyly. Tyto dohody, které mimo jiné stanoví výpočet období pojištění nebo pobytu na území smluvních stran za účelem přístupu k výhodám, jsou uzavírány mezi Kyprem a zeměmi, se kterými je přípustný volný pohyb pracovních sil. |
| 32. Vydavatelství (Část CPC 88442) | Zahraniční účast ve společnostech v Itálii, která přesahuje 49 % kapitálu a hlasovacích práv společností, podléhá podmínce vzájemnosti. | Všechny země | Na neurčito | Potřeba zajistit účinný přístup na trh a rovné zacházení pro italské poskytovatele služeb |
| 33. Služby zpravodajských agentur (Část CPC 962) | Zahraniční účast ve francouzsky publikujících vydavatelstvích ve Francii, která přesahuje 20 % kapitálu a hlasovacích práv společností, podléhá podmínce vzájemnosti. | Všechny země | Na neurčito | Potřeba zajistit účinný přístup na trh a rovné zacházení pro francouzské poskytovatele služeb |
| 34. Služby tiskových agentur (Část CPC 962) | Přístup na trh ve Francii podléhá podmínce vzájemnosti. | Všechny země | Na neurčito | Potřeba zajistit účinný přístup na trh a rovné zacházení pro francouzské poskytovatele služeb |
| 35. Nákup půdy | Podle Ústavy Litevské republiky místní samosprávy ( | Všechny země určené ústavním zákonem. Členské státy OECD (3), NATO a země přidružené k Evropské unii | Na neurčito | Přání vytvořit příznivější podmínky pro hlubší hospodářskou spolupráci mezi Litvou a dotčenými zeměmi |
| 36. Průvodcovské služby | V Litvě mohou průvodci z cizích zemí poskytovat průvodcovské služby pouze v souladu s dvoustrannými dohodami (nebo smlouvami) o průvodcovských službách založenými na vzájemnosti. | Všechny země, se kterými dohody (nebo smlouvy) jsou nebo budou v platnosti | Na neurčito | Zachování a podpora kulturní identity |
| 37. Všechna odvětví | Kypr: Odstranění omezení přístupu na trh a národního zacházení v oblasti obchodní přítomnosti, včetně pohybu kapitálu, vůči zemím uvedeným ve sloupci 3 | Země ESVO | Na neurčito | Postupná liberalizace obchodní přítomnosti. Připravují se dvoustranné dohody s některými zeměmi ESVO týkající se vzájemné ochrany a podpory investic. |
| 38. Všechna odvětví | Opatření přijatá Dánskem, Švédskem a Finskem zaměřená na podporu spolupráce mezi skandinávskými zeměmi. Mezi tato opatření patří: a) finanční podpora projektů v oblasti vědy a výzkumu (Nordisk industrifond); b) financování studií proveditelnosti mezinárodních projektů (Nordic Fund for Project Exports); a c) finanční podpora společností (4), které využívají environmentální technologii (Nordic Environment Finance Corporation). | Island a Norsko | Na neurčito | Zachování a rozvoj spolupráce mezi skandinávskými zeměmi |
| 39. Všechna odvětví | Polsko: Pojetí obchodní přítomnosti, jež překračují omezení pro Polsko uvedená v příloze 7-A: a) ve smlouvách o obchodu a plavbě; b) ve smlouvách o obchodních a hospodářských vztazích; a c) v dohodách o podpoře a ochraně zahraničních investic | Všechny země | Na neurčito | Ustanovení stávajících a budoucích dohod založená na vzájemnosti |
| 40. Všechna odvětví | Polsko přijímá povinnost zahájit rozhodčí řízení ve sporech mezi investorem a státem ve věci investic, pokud řízení navrhnou poskytovatelé služeb ze zemí, se kterými Polsko má nebo bude mít dohody o takovém řízení, nebo bude-li se řízení takových poskytovatelů týkat. | Všechny země | Na neurčito | Podpora a ochrana zahraničních investic |
| 41. Všechna odvětví | Koupě nemovitostí v Itálii zahraničními fyzickými a právnickými osobami podléhá podmínce vzájemnosti. | Všechny země | Na neurčito | Požadavek vzájemnosti je nezbytný k zajištění rovného zacházení pro Italy v jiných zemích. |
| 42. Všechna odvětví | V Portugalsku se upouští od požadavku státní příslušnosti pro určité činnosti a profese vykonávané fyzickými osobami poskytujícími služby ze zemí uvedených ve sloupci 3. | Země, ve kterých je portugalština úředním jazykem (Angola, Brazílie, Kapverdy, Guinea-Bissau, Mosambik a Svatý Tomáš a Princův ostrov) | Na neurčito | Toto opatření odráží historické vazby mezi Portugalskem a uvedenými zeměmi. |
| 43. Všechna odvětví | Opatření založená na stávajících nebo budoucích dvoustranných dohodách mezi určitými členskými státy Evropské unie (5) a příslušnými zeměmi a knížectvími, která poskytují právo na usazení pro fyzické a právnické osoby | San Marino, Monako, Andorra a Vatikánský městský stát | Na neurčito | Zeměpisná poloha a historické, hospodářské a kulturní vazby mezi členskými státy Evropské unie a příslušnými zeměmi a knížectvími |
KOREA
| Odvětví nebo pododvětví | Popis opatření poukazující na jeho rozpor s doložkou nejvyšších výhod | |
|---|---|---|
| 1. Všechna odvětví | Korea si vyhrazuje právo přijmout nebo zachovat jakékoli opatření, které zemím přiznává rozdílné zacházení podle jakékoli mezinárodní dohody podepsané po dni vstupu této dohody v platnost. Sem patří: a) rybolov; nebo b) námořní záležitosti, včetně záchranářství. | |
| 2. Všechna odvětví | Korea si vyhrazuje právo přijmout nebo zachovat jakékoli opatření, které zemím přiznává rozdílné zacházení vyplývající ze specifického ustanovení v regionálních dohodách o hospodářské integraci, jichž je Korea smluvní stranou a podle kterých může pozměnit jakékoli opatření pouze v rozsahu, ve kterém změna nesníží míru souladu daného opatření, která existovala bezprostředně před jeho změnou, s povinnostmi ohledně přístupu na trh, národního zacházení a nejvyšších výhod stanovenými v těchto v regionálních dohodách o hospodářské integraci. | |
| 3. Pomocné služby letecké dopravy a) oprava letadel a údržba, během níž je letadlo vyřazeno z provozu; b) prodej a marketing leteckých přepravních služeb; c) služby počítačového rezervačního systému (CRS); a d) jiné doplňkové služby k leteckým přepravním službám, jako jsou pozemní odbavovací služby, pronájem letadel s posádkou a služby řízení letiště | Korea si vyhrazuje právo přijmout nebo zachovat jakékoli opatření, které zemím přiznává rozdílné zacházení podle jakékoli mezinárodní dohody týkající se služeb pomocných služeb letecké dopravy podepsané po dni vstupu této dohody v platnost. | |
| 4. Znevýhodněné skupiny | Korea si vyhrazuje právo přijmout nebo zachovat jakékoli opatření, které přiznává práva nebo preference sociálně nebo ekonomicky znevýhodněným skupinám, např. invalidním osobám, osobám, které státu prokázaly vynikající služby, a etnickým menšinám. | |
| 5. Sociální služby | Korea si vyhrazuje právo přijmout nebo zachovat jakékoli opatření, které přiznává rozdílné zacházení osobám z jiných zemí, pokud jde o poskytování služeb v oblasti prosazování práva a nápravně výchovných služeb a dále uvedených služeb, pokud se jedná o sociální služby zřízené a provozované pro veřejné účely: zabezpečení nebo pojištění příjmů, sociální zabezpečení nebo pojištění, sociální péče, veřejné programy odborné přípravy, zdraví a péče o děti. | |
| 6. Komunikační služby — služby televizního a rozhlasového vysílání | Korea si vyhrazuje právo přijmout nebo zachovat jakékoli opatření, které přiznává rozdílné zacházení osobám z jiných zemí na základě opatření založených na vzájemnosti nebo prostřednictvím mezinárodních dohod týkajících se sdílení rádiového spektra, zajištění přístupu na trh nebo národního zacházení, pokud jde o jednosměrný satelitní přenos typu direct-to-home (DTH) a přímé satelitní (DBS) televizní služby a audiodigitální služby. | |
| 7. Dopravní služby — železniční doprava | Korea si vyhrazuje právo přijmout nebo zachovat jakékoli opatření, které zemím přiznává rozdílné zacházení podle jakékoli mezinárodní dohody týkající se železniční dopravy podepsané po dni vstupu této dohody v platnost. | |
| 8. Dopravní služby — služby osobní silniční dopravy (taxislužby a služby silniční linkové dopravy) | Korea si vyhrazuje právo přijmout nebo zachovat jakékoli opatření, které přiznává rozdílné zacházení osobám z jiných zemí, pokud jde o taxislužby a služby silniční linkové dopravy. | |
| 9. Dopravní služby — služby nákladní silniční dopravy (kromě silničních dopravních služeb týkajících se kurýrní služby) | Korea si vyhrazuje právo přijmout nebo zachovat jakékoli opatření, které přiznává rozdílné zacházení osobám z jiných zemí, pokud jde o služby nákladní silniční dopravy, s výjimkou kontejnerové dopravy (kromě kabotáže) provozované mezinárodními přepravními společnostmi a silničních dopravních služeb týkajících se kurýrní služby. | |
| 10. Dopravní služby — Služby vnitrozemské vodní dopravy a služby vesmírné dopravy | Korea si vyhrazuje právo přijmout nebo zachovat jakékoli opatření, které přiznává rozdílné zacházení osobám z jiných zemí, pokud jde o služby vnitrozemské vodní dopravy a služby vesmírné dopravy. | |
| 11. Služby v oblasti vzdělávání — předškolní, základní, středoškolské, vysokoškolské a ostatní vzdělávání | Korea si vyhrazuje právo přijmout nebo zachovat jakékoli opatření, které přiznává rozdílné zacházení osobám z jiných zemí, pokud jde o předškolní, základní a středoškolské vzdělávání; vysokoškolské vzdělávání v oblasti zdraví a medicíny; vysokoškolské vzdělávání budoucích učitelů předškolního, základního a středoškolského vzdělávání; vysokoškolské vzdělávání v oblasti práva; distanční vzdělávání na všech úrovních (kromě služeb v oblasti vzdělávání dospělých, pokud tyto služby nepřiznávají akademické kredity, diplomy nebo tituly); a ostatní služby v oblasti vzdělávání. Tento bod se netýká organizace zkoušek pro použití v zahraničí. Pro upřesnění je třeba uvést, že žádné ustanovení této dohody nemá vliv na právo Koreje volit a uplatňovat zkoušky nebo upravovat školní osnovy v souladu s vnitrostátní politikou vzdělávání. | |
| 12. Sociální služby — služby týkající se lidského zdraví | Korea si vyhrazuje právo přijmout nebo zachovat jakékoli opatření, které přiznává rozdílné zacházení osobám z jiných zemí, pokud jde o služby týkající se lidského zdraví. Tento bod se netýká preferenčních opatření podle zákona o určení a správě svobodných ekonomických zón (zákon č. 9216 ze dne 26. prosince 2008) a zvláštního zákona o zřízení zvláštní samosprávné provincie Čedžu (Jeju) a vytvoření svobodného mezinárodního města (zákon č. 9526 ze dne 25. března 2009), pokud jde o zřízení lékařských zařízení, lékáren a podobných zařízení a poskytování lékařských služeb na dálku zeměpisným oblastem, které jsou uvedeny ve výše zmíněných zákonech. | |
| 13. Rekreační, kulturní a sportovní služby — propagace filmů, reklama nebo postprodukční služby | Korea si vyhrazuje právo přijmout nebo zachovat jakékoli opatření, které přiznává rozdílné zacházení osobám z jiných zemí, pokud jde o propagaci filmů, reklamu nebo postprodukční služby. | |
| 14. Dopravní služby — námořní osobní doprava a námořní kabotáž | Korea si vyhrazuje právo přijmout nebo zachovat jakékoli opatření, které přiznává rozdílné zacházení osobám z jiných zemí, pokud jde o poskytování mezinárodních námořních služeb osobní dopravy, námořní kabotáž a provoz korejských plavidel, včetně těchto opatření: Osoba, která poskytuje mezinárodní námořní služby osobní dopravy, musí získat licenci od ministerstva územního plánování, dopravy a námořnictví, na kterou se vztahuje test ekonomické potřebnosti. Námořní kabotáž je vyhrazena korejským plavidlům. Námořní kabotáž zahrnuje námořní dopravu mezi přístavy celého Korejského poloostrova a přilehlých ostrovů. Korejským plavidlem se rozumí: a) plavidlo ve vlastnictví korejské vlády, státního podniku nebo instituce zřízené pod ministerstvem územního plánování, dopravy a námořnictví; b) plavidlo ve vlastnictví korejského státního příslušníka; c) plavidlo ve vlastnictví podniku, který se řídí korejským obchodním zákoníkem; d) plavidlo ve vlastnictví podniku, který se řídí cizím právem, který má své hlavní ústředí v Koreji a jehož dae-pyo-ja (například generální ředitel, prezident nebo jiný nejvyšší vedoucí pracovník) je korejský státní příslušník. Pokud má podnik více osob v postavení dae-pyo-ja, musí mít všechny tyto osoby korejskou státní příslušnost. | |
(1)
Pokud jde o Rakousko, část výjimky z doložky nejvyšších výhod týkající se dopravních práv se vztahuje na všechny země, se kterými existují dvoustranné dohody nebo jiná ujednání o silniční dopravě nebo s nimiž by bylo žádoucí takovou dohodu uzavřít.
(2)
Výjimka ze zacházení podle doložky nejvyšších výhod se týká těchto členských států Evropské unie: Belgie, Dánsko, Francie, Irsko, Itálie, Lucembursko, Německo, Nizozemsko, Portugalsko, Řecko, Spojené království, Španělsko.
(3)
Pokud byly tyto země členy OECD a NATO před 20. červnem 1996.
(4)
Týká se východoevropských společností, které spolupracují s jednou nebo s více skandinávskými společnostmi.
(5)
Jedná se o tyto členské státy: Belgie, Dánsko, Francie, Irsko, Itálie, Lucembursko, Německo, Nizozemsko, Portugalsko, Řecko, Spojené království, Španělsko.
PŘÍLOHA 7-D
DODATEČNÉ ZÁVAZKY V OBLASTI FINANČNÍCH SLUŽEB
Přenos informací
1.
Strany uznávají důležitost přeshraničního přenosu informací poskytovateli přeshraničních finančních služeb. Korea vyjádřila záměr učinit změny ve své právní úpravě, které povedou k přijetí přístupů, jež umožní přeshraniční přenos finančních informací a upraví takové oblasti jako ochrana citlivých údajů o spotřebitelích , zákaz jejich nepovoleného opakovaného použití, možnost přístupu finančních regulačních orgánů k záznamům poskytovatelů finančních služeb, které se týkají používání takových údajů, a požadavky na umístění technologických zařízení. (1)
Výkon funkcí
2.
Strany uznávají přínosy spočívající v umožnění poskytovateli finančních služeb, aby na území strany vykonával určité funkce ve svém správním ústředí nebo v přidružených společnostech nacházejících se na území strany nebo mimo ně. Každá strana by v co největší proveditelné míře měla umožnit, aby toto ústředí nebo přidružené společnosti vykonávaly funkce, mezi které zpravidla patří:
a)
obchodní funkce a funkce zpracování transakcí, včetně vydávání potvrzení a výpisů z účtu;
b)
funkce týkající se technologií, jako jsou například zpracování údajů (2), programování a vývoj systémů;
c)
administrativní služby, včetně nákupů, zařizování cest, poštovních služeb, fyzické bezpečnosti, správy kancelářských prostor a sekretářských služeb;
d)
činnosti v oblasti lidských zdrojů, včetně odborné přípravy a vzdělávání;
e)
účetní funkce, včetně bankovního vypořádání, sestavování rozpočtu, mzdového účetnictví, daňové evidence, porovnání účtů, účetnictví pro zákazníky a účetnictví pro vlastní účely; a
f)
právní funkce, včetně poradenství a strategií postupů v soudním sporu.
3.
Žádné ustanovení odstavce 2 nebrání straně v tom, aby po poskytovateli finančních služeb nacházejících se na jejím území vyžadovala zachování určitých funkcí.
4.
Pro upřesnění se uvádí, že poskytovatel finančních služeb nacházející se na území některé strany má konečnou odpovědnost za dodržování požadavků příslušných zmíněným funkcím vykonávaným v jeho správním ústředí nebo v přidružené společnosti.
Poskytování pojištění pro veřejnost poštovními službami
5.
Regulace pojišťovacích služeb poskytovaných veřejnosti poskytovatelem poštovních služeb strany by neměla tomuto poskytovateli vytvářet konkurenční výhodu před soukromými poskytovateli obdobných pojišťovacích služeb na území strany.
6.
Za tímto účelem by Korea měla v co největší proveditelné míře zajistit, aby Komise pro finanční služby vykonávala regulační dohled nad upisovacími pojišťovacími službami poskytovanými veřejnosti Korejskou poštou a aby se na tyto služby vztahovala stejná pravidla jako na soukromé poskytovatele obdobných služeb na jejím území. (3)
Prodej pojištění odvětvovými družstvy
7.
Regulace pojišťovacích služeb poskytovaných odvětvovými družstvy by neměla těmto družstvům vytvářet konkurenční výhodu nad soukromými poskytovateli obdobných pojišťovacích služeb. Strana by měla v co největší proveditelné míře uplatnit pro služby poskytované takovými družstvy stejná pravidla, které uplatňuje pro obdobné služby poskytované soukromými pojistiteli.
8.
Za tímto účelem by Komise pro finanční služby měla vykonávat regulační dohled nad službami poskytovanými odvětvovými družstvy. Korea minimálně zajistí, aby nejpozději tři roky ode dne vstupu této dohody v platnost otázky solventnosti, které se týkají prodeje pojištění Národním svazem zemědělských družstev, Národním svazem rybářských družstev, Korejským svazem úvěrových družstev společenství a Národním svazem úvěrových družstev Koreje, podléhaly regulaci Komise pro finanční služby.
Samosprávné organizace
9.
Korejský institut pro rozvoj pojišťovnictví podléhá článku 7.40. Toto potvrzení nemá vliv na status žádné jiné organizace v tomto odvětví nebo v jakémkoli jiném pododvětví finančních služeb.
10.
Pro upřesnění se uvádí, že pokud finanční regulační orgán každé strany pověří funkcí týkající se pojištění samosprávnou organizaci nebo jinou nevládní organizaci, učiní vhodné kroky k zajištění shody s článkem 7.39 (Transparentnost) a čl. 7.32 odst. 2 (Domácí právní předpisy), pokud jde o jakoukoli činnost prováděnou touto organizací nebo jinou nevládní organizací ve vztahu k delegované funkci.
(1)
Týká se to především přenosu informací za účelem dosažení shody s požadavky na transparentnost a hlášení finančním regulačním orgánům v domovské zemi poskytovatelů finančních služeb.
(2)
V rozsahu, ve kterém má strana podle článku 7.43 povinnost umožnit přenos informací mimo své území, musí tato strana také umožnit zpracování údajů na základě přenesené informace.
(3)
Tento závazek se týká také Evropské unie, pokud poskytovatel poštovních služeb v pravomoci členského státu Evropské unie provozuje upisovací pojišťovací služby na území daného státu.
PŘÍLOHA 8
Záměrně ponecháno prázdné
PŘÍLOHA 9
SMLOUVY O VÝSTAVBĚ, PROVOZU A PŘEVODU A KONCESE NA STAVEBNÍ PRÁCE
Článek 1
Definice
1.
Za Koreu:
smlouvou o výstavbě, provozu a převodu se rozumí smluvní ujednání, jehož primárním účelem je zajistit výstavbu nebo rekonstrukci fyzické infrastruktury, továrny, budov, zařízení nebo jiných staveb ve veřejném vlastnictví a podle které zadavatel dodavateli poskytne, jakožto protiplnění za plnění smluvního ujednání dodavatelem, po určité definované období dočasné vlastnictví nebo právo řídit a provozovat tyto stavby po dobu trvání smlouvy a požadovat platbu za jejich používání.
2.
Za Evropskou unii
koncesí na stavební práce se rozumí smlouva stejného druhu jako veřejná zakázka na stavební práce s tou výjimkou, že protiplnění za provedení stavebních prací spočívá buď výhradně v právu využívat stavbu, nebo v tomto právu společně s platbou;
veřejnou zakázkou na stavební práce se rozumí veřejná zakázka, jejímž předmětem je buď provedení, nebo projekt i provedení stavebních prací vztahujících se k jedné z činností ve smyslu oddílu 51 centrální klasifikace produktů (CPC) či stavba, která odpovídá požadavkům stanoveným veřejným zadavatelem, nebo její provedení jakýmikoli prostředky; a
stavbou se rozumí výsledek souboru pozemních nebo inženýrských stavebních prací, které jsou samy o sobě určeny k plnění hospodářské nebo technické funkce.
Článek 2
Pravidla použitelná pro smlouvy o výstavbě, provozu a převodu a koncese na stavební práce
Národní zacházení a nediskriminace
1.
Pro všechny právní předpisy, postupy a zvyklosti týkající se smluv o výstavbě, provozu a převodu nebo koncesí na stavební práce uvedených v článku 3 této přílohy přizná každá strana dohody, včetně svých zadavatelů, ihned a bezpodmínečně zboží, službám a dodavatelům druhé strany zacházení, které není méně příznivé, než jaké tato strana, včetně svých zadavatelů, poskytuje domácímu zboží, službám a dodavatelům.
2.
Pro všechny právní předpisy, postupy a zvyklosti týkající se smluv o výstavbě, provozu a převodu nebo koncesí na stavební práce uvedených v článku 3 této přílohy nesmí žádná strana dohody, včetně svých zadavatelů, zacházet s místně usazeným dodavatelem druhé strany méně příznivě než s jiným místně usazeným dodavatelem na základě míry jeho příslušnosti k zahraničnímu subjektu nebo zahraničního vlastnictví.
Oznámení zamýšlené zakázky
3.
Každá ze stran dohody zajistí, že zadavatel zveřejní oznámení zamýšlených smluv o výstavbě, provozu a převodu nebo koncesí na stavební práce uvedených v článku 3 této přílohy ve vhodném úředním dokumentu nebo prostřednictvím elektronických médií uvedených v článku 4 této přílohy. Oznámení budou pokud možno prostřednictvím jednoho přístupového místa zdarma přístupná dodavatelům, kteří mají zájem, aby mohli předkládat nabídky nebo žádosti o účast na uvedené zakázce. Každé oznámení zamýšlené zakázky musí obsahovat tyto informace:
a)
jméno a adresu zadavatele a další údaje potřebné pro kontaktování zadavatele a získání všech příslušných dokumentů, které se zakázkou souvisejí,
b)
popis zakázky,
c)
adresu a lhůtu pro předložení nabídek nebo žádostí o účast na zakázce,
d)
jazyk nebo jazyky, ve kterých lze předkládat nabídky nebo žádosti o účast na zakázce,
e)
seznam a stručný podpis podmínek účasti dodavatelů a
f)
hlavní kritéria, která budou použita pro zadání zakázky.
Zveřejnění zadání zakázky
4.
V přiměřené lhůtě po zadání každé zakázky uvedené v článku 3 této přílohy zajistí každá strana dohody, že zadání zakázky bude veřejně zpřístupněno ve vhodném úředním dokumentu nebo prostřednictvím elektronických médií uvedených v článku 4 této přílohy, s uvedením jména a adresy zadavatele a úspěšného dodavatele.
Přezkum
5.
Každá strana zajistí, aby existoval účinný systém přezkumu rozhodnutí příslušných orgánů uvedených v této příloze. Tato povinnost neznamená, že se požaduje vytvoření zvláštního systému správního nebo soudního přezkumu.
Jiná pravidla a postupy
6.
S výhradou odstavců 1 až 5 nejsou touto přílohou dotčena opatření, která strany v souladu se svými právními předpisy přijmou s cílem podpořit účast malých a středních podniků na smlouvách o výstavbě, provozu a převodu a koncesích na stavební práce.
Bezpečnost a obecné výjimky
7.
Tuto přílohu nelze vykládat tak, že některé straně dohody brání učinit opatření nebo nezveřejnit informace, které považuje za nezbytné pro ochranu svých základních bezpečnostních zájmů týkajících se zakázek na zbraně, střelivo nebo válečný materiál nebo zakázek, které jsou nepostradatelné pro národní bezpečnost nebo pro účely obrany státu.
8.
S výhradou požadavku, aby daná opatření nebyla uplatňována způsobem vedoucím ke svévolné nebo neoprávněné diskriminaci stran za stejných podmínek nebo ke skrytým omezením mezinárodního obchodu, nelze tuto přílohu vykládat tak, že brání kterékoli straně ukládat nebo prosazovat opatření:
a)
nutná k ochraně veřejné mravnosti, pořádku nebo bezpečnosti,
b)
nutná k ochraně života nebo zdraví lidí, zvířat nebo rostlin,
c)
nutná k ochraně duševního vlastnictví nebo
d)
vztahující se ke zboží nebo službám osob s postižením, dobročinných institucí nebo na vězeňské práce.
Článek 3
Oblast působnosti
1.
Tato příloha se vztahuje na smlouvy o výstavbě, provozu a převodu a koncese na stavební práce, jejichž hodnota přesahuje 15 000 000 ZPČ.
2.
Pokud jde o Evropskou unii, vztahuje se tato příloha na koncese na stavební práce subjektů uvedených na seznamu v přílohách 1 a 2 dodatku I Evropské unie k Dohodě o vládních zakázkách z roku 1994 a v odpovídajících přílohách jakékoli dohody, jež nahrazuje nebo mění Dohodu o vládních zakázkách z roku 1994, v odvětvích tam uvedených.
3.
Pokud jde o Koreu, vztahuje se tato příloha na smlouvy o výstavbě, provozu a převodu uvedené na seznamu v přílohách 1 a 2 dodatku I Koreje k Dohodě o vládních zakázkách z roku 1994 a v odpovídajících přílohách jakékoli dohody, jež nahrazuje nebo mění Dohodu o vládních zakázkách z roku 1994, a dále na smlouvy o výstavbě, provozu a převodu veškerých místních orgánů veřejné moci (1), které sídlí v Seoul City, Busan City, Incheon City a Gyonggi-do.
Článek 4
Způsoby zveřejnění
1.
Za Koreu:
internetové stránky každého subjektu uvedeného v přílohách 1 a 2 dodatku I Koreje k Dohodě o vládních zakázkách z roku 1994 a v odpovídajících přílohách jakékoli dohody, jež nahrazuje nebo mění Dohodu o vládních zakázkách z roku 1994, a internetové stránky všech místních orgánů veřejné moci, které sídlí v Seoul City, Busan City, Incheon City a Gyonggi-do, a denní tisk.
2.
Za Evropskou unii:
informační systém pro evropské veřejné zakázky:
Úřední věstník Evropské unie.
PŘÍLOHA 10-A
ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ A POTRAVIN
ČÁST A
(uvedené v čl. 10.18 odst. 4)
RAKOUSKO
| Název, který se má chránit | Produkt | Přepis do korejské abecedy |
|---|---|---|
| Tiroler Speck | Šunka | 티를러 슈페크 |
| Steirischer Kren | Křen | 슈타이리셔 크렌 |
ČESKÁ REPUBLIKA
| Název, který se má chránit | Produkt | Přepis do korejské abecedy |
|---|---|---|
| České pivo | Pivo | 체스께삐보/체스케 피보 |
| Budějovické pivo | Pivo | 부데요비츠께 삐보/부데요비츠케피보 |
| Budějovický měšťanský var | Pivo | 부데요 비츠끼 므네슈딴스키 바르/부데요비츠키 므네스탄스키바르 |
| Českobudějovické pivo | Pivo | 체스꼬부데요비츠께 베보/체스코 부데요비츠케 피보 |
| Žatecký chmel | Chmel | 자떼츠끼 흐멜/자테츠키 흐멜 |
FRANCIE
| Název, který se má chránit | Produkt | Přepis do korejské abecedy |
|---|---|---|
| Comté | Sýr | 꽁떼/콩테 |
| Reblochon | Sýr | 르블로 송/레 블로송 |
| Roquefort | Sýr | 로끄포르/로크포르 |
| Camembert de Normandie | Sýr | 까망베르 드 노르망디/카망베르 드 노르망디 |
| Brie de Meaux | Sýr | 브리 드 모 |
| Emmental de Savoie | Sýr | 에멘탈 드 사부아/에멩딸 드 싸부아 |
| Pruneaux ďAgen / Pruneaux d’Agen mi-cuits | Sušené/ vařené švestky | 프뤼노 다장/프위노 다쟁 프뤼노 다장 미〒]이/프뤼노 다쟁 미뀌이 |
| Huîtres de Marennes-Oléron | Ústřice | 위트르 드 마렌느 을레통 (마렌느 올레등 굴) |
| Canards à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) | Tučná kachní játra | 까나르 아 푸아그라 두| 쉬드우에스트 (살로스, 가스콘/가스2뉴, 제르스, 랑드/렁드, 페리고르/빼리고르, 케르시/께르시》(프랑스 남서부 푸아그라 오리) |
| Jambon de Bayonne | Šunka | 장봉 드 바이욘 (바이욘 햄) |
| Huile d’olive de Haute-Provence | Olivový olej | 월돌 리브 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 올리브유) |
| Huile essentielle de lavande de Haute-Provence | Levandulová vonná silice | 월 에쌍시엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벤더 에센스 오일) |
NĚMECKO
| Název, který se má chránit | Produkt | Přepis do korejské abecedy |
|---|---|---|
| Bayerisches Bier | Pivo | 바이어리쉐스 비어 |
| Münchener Bier | Pivo | 뮌헤너 비어 |
ŘECKO
| Název, který se má chránit | Produkt | Přepis do korejské abecedy | |
|---|---|---|---|
| Ελιά Καλαμάτας (přepis do latinské abecedy: Elia Kalamatas) | Olivy | 엘리아 깜라마따스 | |
| Μαστίχα Χίου (přepis do latinské abecedy: Masticha Chiou) | Přírodní pryskyřice | 마스티하 히우 | |
| Φέτα (přepis do latinské abecedy: Feta) | Sýr | 페 따 | |
MAĎARSKO
| Název, který se má chránit | Produkt | Přepis do korejské abecedy |
|---|---|---|
| Szegedi téliszalámi / Szegedi szalámi | Salám | 세게드 텔리살라미/세게드 살라미 |
ITÁLIE
| Název, který se má chránit | Produkt | Přepis do korejské abecedy |
|---|---|---|
| Aceto balsamico Tradizionale di Modena | Ochucený ocet | 아체토 발사미코 트라디치오날레 디 모데나 (모데나의 전통 발사믹 식초) |
| Cotechino Modena | Uzenina z vepřového masa | 코테키노 모데나 (모데나의 코테키노〈소시지의 일종기 |
| Zampone Modena | Vepřové maso | 잠포네 모데나 (모데나의 돼지 앞발) |
| Mortadella Bologna | Velký salám z vepřového masa | 모르타델라 볼로냐 (볼로냐의 모르타델라 <소시지의 일종>) |
| Prosciutto di Parma | Šunka | 프로슈토 디 파르마 (생염》 |
| Prosciutto di S. Daniele | Šunka | 프로슈토 디 산 다니엘레 (생행) |
| Prosciutto Toscano | Šunka | 프로슈토 토스카노 (생행) |
| Provolone Valpadana | Sýr | 프로볼로네 발파다나 (치즈의 일종) |
| Taleggio | Sýr | 탈레조 (베르가모 산 치즈의 일종) |
| Asiago | Sýr | 아시아고 |
| Fontina | Sýr | 픈티나 (발다오스타 지역의 치즈의 일종) |
| Gorgonzola | Sýr | 고르곤졸라 (치즈의 일종) |
| Grana Padano | Sýr | 그라나 파다노 (치즈의 일종) |
| Mozzarella di Bufala Campana | Sýr | 모차렐라 디 부팔라 람파나 (물소젖 치즈의 일종) |
| Parmigiano Reggiano | Sýr | 파르미자노 레자노 (치즈의 일종) |
| Pecorino Romano | Sýr | 페코리노 로마노 (로마의 페코리노 식양젖 치즈의 일종>) |
PORTUGALSKO
| Název, který se má chránit | Produkt | Přepis do korejské abecedy |
|---|---|---|
| Queijo de São Jorge | Sýr | 께이주 드 썽 조르쥐 |
ŠPANĚLSKO
| Název, který se má chránit | Produkt | Přepis do korejské abecedy |
|---|---|---|
| Baena | Olivový olej | 바에나 |
| Sierra Mágina | Olivový olej | 씨에라 마히나 |
| Aceite del Baix-Ebre-Montsía / Oli del Baix Ebre-Montsià | Olivový olej | 아쎄이때 델 바제브라몬시아/올리델 바제브라몬시아 (바제브라몬시아 오일) |
| Aceite del Bajo Aragón | Olivový olej | 아쎄이떼 델 바호 아라곤 (바호 아라곤산 기름) |
| Antequera | Olivový olej | 안테께 라 |
| Priego de Córdoba | Olivový olej | 쁘리에고 데 꼬르도바 |
| Sierra de Cádiz | Olivový olej | 씨에라 데 까디스 |
| Sierra de Segura | Olivový olej | 씨에라 데 세구라 |
| Guijuelo | Šunka | 기후엘로 |
| Jamón de Huelva | Šunka | 하몬 데 우엘바 (우엘 바산 행류) |
| Jamón de Teruel | Šunka | 하몬 데 떼루엘 ([테루엘산 햄류) |
| Salchichón de Vic / Llonganissa de Vic | Uzenina | 살치촌 데 빅,통가니싸 데 빅 (빅산 살치촌, 욱가공품의 일종) |
| Mahón-Menorca | Sýr | 마은-메 노르까 |
| Queso Manchego | Sýr | 께소 만체고 (라 만차산 치즈) |
| Cítricos Valencianos / Cítrics Valencians | Citrus | 씨뜨리꼬스 발렌씨아노스 (발렌씨아산 감굴류) |
| Jijona | Nugát | 히호 나 |
| Turrón de Alicante | Cukrovinka | 뚜른 데 알리깐떼 호알리짠[데산 설탕 과자류) |
| Azafrán de la Mancha | Šafrán | 아싸프란 데 라 만차 (라 만차산 사프란) |
ČÁST B
ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY A POTRAVINY POCHÁZEJÍCÍ Z KOREJE
(uvedené v čl. 10.18 odst. 3)
| Název, který se má chránit | Produkt | Přepis do latinské abecedy |
|---|---|---|
| 보성녹차 (Boseong Green Tea) | Zelený čaj | Boseong Nokcha |
| 하동녹차 (Hadong Green Tea) | Zelený čaj | Hadong Nokcha |
| 고창복분자주 (Gochang Black Raspberry Wine) | Ostružinové víno | Gochang Bokbunjaju |
| 서산마늘 (Seosan Garlic) | Česnek | Seosan Maneul |
| 영양고줏가루 (Yeongyang Red Pepper Powder) | Prášek z červené papriky | Yeongyang Gochutgaru |
| 의성마늘 (Uiseong Garlic) | Česnek | Uiseong Maneul |
| 괴산고 추 (Goesan Red Pepper Dried) | Červená paprika | Goesan Gochu |
| 순창전통고추장 (Sunchang Traditional Gochujang) | Gochujang | Sunchang Jeontong Gochujang |
| 괴산고춧가루 (Goesan Red Pepper Powder) | Prášek z červené papriky | Goesan Gochutgaru |
| 성주 참외 (Seongju Chamoe) | Meloun cukrový makuwa | Seongju Chamoe |
| 해남겨울배추 (Haenam Winter Baechu) | Zelí pekingské | Haenam Gyeoul Baechu |
| 이천쌀 (Icheon Rice) | Rýže | Icheon Ssal |
| 철원썰- (Cheorwon Rice) | Rýže | Cheorwon Ssal |
| 고충 유자 (Goheung Yuja) | Citron | Goheung Yuja |
| 훙천찰옥수수 (Hongcheon Waxy Corn) | Vosková kukuřice | Hongcheon Charoksusu |
| 강화 약쑥 (Ganghwa Mugwort) | Pelyněk | Ganghwa Yakssuk |
| 횡성한우고기 (Hoengseong Hanwoo Beef) | Hovězí maso | Hoengseong Hanwoogogi |
| 횡성한우고기 (Jeju Pork) | Vepřové maso | Jeju Dwaejigogi |
| 고려총삼 (Korean Red Ginseng) | Červený ženšen | Goryeo Hongsam |
| 고려 백삼 (Korean White Ginseng) | Bílý ženšen | Goryeo Baeksam |
| 고려태극삼 (Korean Taekuk Ginseng) | Ženšen Taekuk | Goryeo Taekuksam |
| 충주사과 (Chungju Apple) | Jablka | Chungju Sagwa |
| 밀양얼음골사과 (Miryang Eoreumgol Apple) | Jablka | Miryang Eoreumgol Sagwa |
| 정선황기 (Jeongseon Hwanggi) | Kořen kozince blanitého | Jeongseon Hwanggi |
| 남해마늘 (Namhae Garlic) | Česnek | Namhae Maneul |
| 단양 마늘 (Danyang Garlic) | Česnek | Danyang Maneul |
| 창녕 양파 (Changnyeong Onion) | Cibule | Changnyeong Yangpa |
| 무안양파 (Muan Onion) | Cibule | Muan Yangpa |
| 여주쌀 (Yeoju Rice) | Rýže | Yeoju Ssal |
| 무안백련차 (Muan White Lotus Tea) | Čaj z bílého lotosu | Muan Baengnyeoncha |
| 청송사과 (Cheongsong Apple) | Jablka | Cheongsong Sagwa |
| 고창복분자 (Gochang Black Raspberry) | Ostružiny | Gochang Bokbunja |
| 광양매실 (Gwangyang Maesil) | Meruňky | Gwangyang Maesil |
| 정선찰욱수수 (Jeongseon Waxy Corn) | Vosková kukuřice | Jeongseon Charoksusu |
| 진부당귀 (Chinbu Dangui) | Kořen děhele obřího (Angelica gigas Nakai) | Chinbu Dangui |
| 고려수삼 (Korean Fresh Ginseng) | Čerstvý ženšen | Goryeo Susam |
| 청양고추 (Cheongyang Hot Pepper) | Červená paprika | Cheongyang Gochu |
| 청양고줏가루 (Cheongyang Powdered Hot Pepper) | Prášek z červené papriky | Cheongyang Gochutgaru |
| 해남고구마 (Haenam Sweet Potato) | Batáty (sladké brambory) | Haenam Goguma |
| 영암무화과 (Yeongam Fig) | Fíky | Yeongam Muhwagwa |
| 여주고구마 (Yeoju Sweet Potato) | Batáty (sladké brambory) | Yeoju Goguma |
| 함안수박 (Haman Watermelon) | Meloun vodní | Haman Subak |
| 고려인삼제품 (Korean Ginseng Products) | Výrobky z bílého ženšenu nebo ženšenu Taekuk | Goryeo Insamjepum |
| 고려총삼제품 (Korean Red Ginseng Products) | Výrobky z červeného ženšenu | Goryeo Hongsamjepum |
| 군산찰쌀보리쌀 (Gunsan Glutinous Barley) | Ječmen | Gunsan Chalssalborissal |
| 제주녹차 (Jeju Green Tea) | Zelený čaj | Jeju Nokcha |
| 총 천한우 (Hongcheon Hanwoo) | Hovězí maso | Hongcheon Hanwoo |
| 양양송이버섯 (Yangyang Pine-mushroom) | Čirůvka matsutake | Yangyang Songibeoseot |
| 장총표고버섯 (Jangheung Oak-mushroom) | Houževnatec jedlý - šitake | Jangheung Pyogobeoseot |
| 산청꽂감 (Sancheong Persimmon Dried) | Sušené kaki churma | Sancheong Gotgam |
| 정안밤 (Jeongan Chestnut) | Kaštany jedlé | Jeongan Bam |
| 울릉도삼나물 (Ulleungdo Samnamul) | Udatna lesní | Ulleungdo Samnamul |
| 울릉도미역취 (Ulleungdo Miyeokchwi) | Zlatobýl obecný | Ulleungdo Miyeokchwi |
| 울름도참고비 (Ulleungdo Chamgobi) | Kapradí | Ulleungdo Chamgobi |
| 울통도부지갱이 (Ulleungdo Bujigaengi) | Astra | Ulleungdo Bujigaengi |
| 경산대추 (Gyeongsan Jujube) | Cicimek datlový | Gyeongsan Daechu |
| 봉화송이 (Bonghwa Pine-mushroom) | Čirůvka matsutake | Bonghwa Songi |
| 청양구기자 (Cheongyang Gugija) | Kustovnice | Cheongyang Gugija |
| 상주곶감 (Sangju Persimmon Dried) | Sušený tomel japonský (kaki churma) | Sangju Gotgam |
| 남해창선고사리 (Namhae Changsun Fern) | Kapradí | Namhae Changsun Gosari |
| 영덕송이 (Yeongdeok Pine-mushroom) | Čirůvka matsutake | Yeongdeok Songi |
| 구례산수유 (Gurye Corni fructus) | Dřín lékařský | Gurye Sansuyu |
| 광양 백운 산 (Gwangyang baekunsan Acer mono sap) | Javorová šťáva | Gwangyang baekunsan Gorosoe |
PŘÍLOHA 10-B
ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ VÍN, AROMATIZOVANÝCH VÍN A DESTILÁTŮ
ČÁST A
VÍNA, AROMATIZOVANÁ VÍNA A DESTILÁTY POCHÁZEJÍCÍ Z EVROPSKÉ UNIE (1)
(uvedené v článku 10.19 odst.1)
ODDÍL 1.
Vína pocházející z evropské unie
FRANCIE
| Název, který se má chránit | Přepis do korejské abecedy |
|---|---|
| Beaujolais | 보졸 레 |
| Bordeaux | 보르도 |
| Bourgogne | 부르고뉴ᅵ버건디 |
| Chablis | 사블리/사블리스 |
| Champagne | 상파뉴7삼페인/상빠뉴 |
| Graves | 그라브 |
| Médoc | 메득/매득 |
| Moselle | 모젤 |
| Saint-Emilion | 쌩떠1 밀리융/생테 밀리융 |
| Sauternes | 쏘떼른ᄉ소레른 |
| Haut-Médoc | 오 메 독/오매 독 |
| Alsace | 알자스 |
| Côtes du Rhône | 꼬뜨 뒤 론/코트 뒤 론 |
| Languedoc | 랑그득 |
| Côtes du Roussillon | 꼬뜨 뒤 루시응/코트 뒤 루시응 |
| Châteauneuf-du-Pape | 사또 네프 뒤 빠쁘ᄉ샤토 네프 뒤 파프 |
| Côtes de Provence | 꼬뜨 드 프로방스/코트 드 프로방스 |
| Margaux | 마르고/마고 |
| Touraine | 뚜렌느/투 렌 |
| Anjou | 앙주/앙쥬 |
| Val de Loire | 발 드 루아르/발 드 르와르 |
NĚMECKO
| Název, který se má chránit | Přepis do korejské abecedy |
|---|---|
| Mittelrhein | 미털라인 |
| Rheinhessen | 라인혜 센 |
| Rheingau | 라인가우 |
| Mosel | 모절 |
ŘECKO
| Název, který se má chránit | Přepis do korejské abecedy |
|---|---|
| Ρετσίνα (přepis do latinské abecedy: Retsina) | 레찌나 |
| Σάμος (přepis do latinské abecedy: Samos) | 사모스 |
MAĎARSKO
| Název, který se má chránit | Přepis do korejské abecedy |
|---|---|
| Tokaj | 토카이 |
ITÁLIE
| Název, který se má chránit | Přepis do korejské abecedy |
|---|---|
| Chianti | 키안티 |
| Marsala | 마르살라 |
| Asti | 아스티 |
| Barbaresco | 바르바레스코 |
| Bardolino | 바르돌리노 |
| Barolo | 바를로 |
| Brachetto d’Acqui | 브라케토 다퀴 |
| Brunello di Montalcino | 브루널로 디 몬탈치노 |
| Vino nobile di Montepulciano | 비노 노빌레 디 몬테 풀치아노 |
| Bolgheri Sassicaia | 볼게리 사씨카이아 |
| Dolcetto d’Alba | 돌체토 달바 |
| Franciacorta | 프란차코르타 |
| Lambrusco di Sorbara | 람브루스코 디 소르바라 |
| Lambrusco Grasparossa di Castelvetro | 람브루스코 그라스파로사 디 카스텔 베트로 |
| Montepulciano d’Abruzzo | 몬테풀치아노 다브루초 |
| Soave | 소아베 |
| Campania | 캄파니 아 |
| Sicilia | 시칠리아 |
| Toscana | 토스카나 |
| Veneto | 베네토 |
| Conegliano Valdobbiadene | 코넬리아노 발도삐아데네 |
PORTUGALSKO
| Název, který se má chránit | Přepis do korejské abecedy |
|---|---|
| Madeira | 마데이라 |
| Porto nebo Port | 뽀르뚜 |
| Douro | 도우루 |
| Dão | 더 융 |
| Bairrada | 바이하다 |
| Vinho Verde | 비뉴 베르드 |
| Alentejo | 알렌떼쥬 |
RUMUNSKO
| Název, který se má chránit | Přepis do korejské abecedy |
|---|---|
| Dealu Mare | 데알루 마레 |
| Murfatlar | 무르파트라르 |
SLOVENSKO
| Název, který se má chránit | Přepis do korejské abecedy |
|---|---|
| Tokajská nebo Tokajský nebo Tokajské | 토카이스카/토카이스키/토카이스케 |
ŠPANĚLSKO
| Název, který se má chránit | Přepis do korejské abecedy |
|---|---|
| Málaga | 말라가 |
| Rioja | 리오하 |
| Jerez-Xérès-Sherry nebo Jerez nebo Xérès nebo Sherry | 해 레스 - 혜레스 - 쉐 리, 혜레스, 헤레스 또는 쉐리 |
| Manzanilla - Sanlúcar de Barrameda | 만싸니야 ᄉ 산루까르 데 바라메다 |
| La Mancha | 라 만차 |
| Cava | 까바 |
| Navarra | 나바라 |
| Valencia | 발렌씨아 |
| Somontano | 소몬따노 |
| Ribera del Duero | 리베라 델 두에로 |
| Penedés | 뻬 네데스 |
| Bierzo | 비에르쏘 |
| Ampurdán-Costa Brava | 암뿌르단 - 꼬스따 브라바 |
| Priorato or Priorat | 쁘리오라또/쁘리오람 |
| Rueda | 루에다 |
| Rías Baixas | 리아스 바이사스 |
| Jumilla | 후미야 |
| Toro | 또로 |
| Valdepeñas | 발데 뻬 냐스 |
| Cataluña | 까딸루냐 |
| Alicante | 알리깐떼 |
ODDÍL 2.
RAKOUSKO
BELGIE
KYPR
FINSKO
| Název, který se má chránit | Přepis do korejské abecedy |
|---|---|
| Vodka of Finland | 보드카 오브 핀란드 |
| Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur | 피니쉬 베리 리쿼ᅵ피니쉬 프루트 리쿼 |
FRANCIE
| Název, který se má chránit | Přepis do korejské abecedy |
|---|---|
| Cognac | 꼬 낙/코냑 |
| Armagnac | 아르 마낙 |
| Calvados | 깔바도스/칼바도스 |
NĚMECKO
ŘECKO
MAĎARSKO
| Název, který se má chránit | Přepis do korejské abecedy |
|---|---|
| Törkölypálinka | 퇴르쾨이팔린카 |
| Pálinka | 팔런 카 |
IRSKO
| Název, který se má chránit | Přepis do korejské abecedy |
|---|---|
| Irish whiskey / Irish whisky | 아이己!쉬 위스키 (양주의 일종오 |
ITÁLIE
| Název, který se má chránit | Přepis do korejské abecedy |
|---|---|
| Grappa | 그라파 |
POLSKO
| Název, který se má chránit | Přepis do korejské abecedy |
|---|---|
| Polska Wódka / Polish Vodka | 폴스카 부드카/폴리쉬 보드카 |
| Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej / Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison gras | 부드카 지오워바 즈 니지느 푸노쯔노포들라스키에이 아로마티조바나 에크스트라크템 즈 트라브 쥬브로베 이/ 허발 보드카 프럼 더 놀스 포들라시에 로우랜드 아로마타이즈드 위드 언 익스트렉트 오브 바이슨 그라스 |
| Polska Wiśniówka / Polish Cherry | 폴스카 비쉬 니우브카/폴 리쉬 체리 |
ŠPANĚLSKO
| Název, který se má chránit | Přepis do korejské abecedy |
|---|---|
| Brandy de Jerez | 브랜디 데 헤 레스 (해 레스산 브랜디) |
| Pacharán | 빠차란 |
ŠVÉDSKO
| Název, který se má chránit | Přepis do korejské abecedy |
|---|---|
| Swedish Vodka | 스웨디쉬 보드카 (스웨덴산 보드카) |
| Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit | 스원!스크 아쿠아비트/스원!스크 아쿠아비트/스웨디쉬 아쿠아비트 (스웨덴산 아쿠아비트) |
| Svensk Punsch / Swedish Punch | 스원스크 푼쉐ᅵ스웨디쉬 펀치 |
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
| Název, který se má chránit | Přepis do korejské abecedy |
|---|---|
| Scotch Whisky | 스카치 위스키 |
ČÁST B
VÍNA, AROMATIZOVANÁ VÍNA A DESTILÁTY POCHÁZEJÍCÍ Z KOREJE
(uvedené v článku 10.19 odst. 2)
DESTILÁTY
| Název, který se má chránit | Přepis do latinské abecedy |
|---|---|
| 진도총주 (Jindo Hongju) | Jindo Hongju |
PŘÍLOHA 11
Záměrně ponecháno prázdné
PŘÍLOHA 12
Záměrně ponecháno prázdné
PŘÍLOHA 13
SPOLUPRÁCE V OBLASTI OBCHODU A UDRŽITELNÉHO ROZVOJE
1.
Aby strany podpořily dosažení cílů kapitoly třinácté a napomohly naplnění jejich závazků vyplývajících z této kapitoly, sestavily tento předběžný seznam oblastí spolupráce:
a)
výměna názorů na pozitivní a negativní dopady této dohody na udržitelný rozvoj a na to, jak pozitivní dopady posílit, negativním předejít nebo je zmírnit a přitom zohlednit posouzení dopadů na udržitelnost, které strany vypracovaly;
b)
spolupráce na mezinárodních fórech, která se zabývají sociálními nebo environmentálními aspekty obchodu a udržitelného rozvoje, zejména v rámci WTO, Mezinárodní organizace práce (MOP), programu OSN pro životní prostředí a vícestranných mezinárodních dohod v oblasti životního prostředí;
c)
spolupráce s cílem podpořit ratifikaci základních a dalších úmluv MOP a vícestranných dohod v oblasti životního prostředí s dopadem na obchod;
d)
výměna informací a spolupráce, pokud jde o sociální odpovědnost podniků, včetně účinného provádění a dodržování mezinárodně dohodnutých pokynů, spravedlivý a etický obchod, soukromé a veřejné systémy osvědčování a označování, včetně ekologického označování, a veřejné zakázky v oblasti životního prostředí;
e)
výměna názorů o dopadu obchodu na předpisy a normy v oblasti životního prostředí;
f)
spolupráce v záležitostech souvisejících s obchodem v rámci stávajícího a budoucího mezinárodního režimu pro klimatickou změnu, včetně témat souvisejících se světovými trhy s uhlíkem, způsoby, jak řešit negativní účinky obchodu na klima, a rovněž způsoby podpory nízkouhlíkových technologií a energetické účinnosti;
g)
spolupráce týkající se obchodních aspektů biodiverzity, včetně biopaliv;
h)
spolupráce týkající se opatření souvisejících s obchodem na podporu udržitelných rybolovných činností;
i)
spolupráce týkající se opatření souvisejících s obchodem na řešení odlesňování, včetně řešení problémů souvisejících s neoprávněnou těžbou dřeva;
j)
spolupráce týkající se aspektů souvisejících s obchodem, pokud jde o vícestranné dohody v oblasti životního prostředí, včetně spolupráce v celních záležitostech;
k)
spolupráce týkající se obchodních aspektů v rámci Agendy důstojné práce MOP, včetně spolupráce na propojení mezi obchodem a plnou a produktivní zaměstnaností, přizpůsobení trhu práce, základních pracovních normách, statistice pracovních sil, rozvoji lidských zdrojů, celoživotním učení, sociální ochraně a sociálním začleňování, sociálním dialogu a rovnosti žen a mužů;
l)
výměna názorů na vztah mezi vícestrannými dohodami v oblasti životního prostředí a pravidly pro mezinárodní obchod; nebo
m)
jiné formy spolupráce v oblasti životního prostředí, které strany budou považovat za vhodné.
2.
Strany souhlasí, že by bylo žádoucí, aby činnosti, které se rozvinou na základě jejich spolupráce, měly co nejširší možné použití a užitek.
PŘÍLOHA 14-A
MECHANISMUS MEDIACE PRO NESAZEBNÍ OPATŘENÍ
Článek 1
Cíl
Cílem této přílohy je napomoci nalezení oboustranně přijatelného řešení nesazebních opatření, která mají nepříznivý vliv na obchod mezi stranami, prostřednictvím uceleného a urychleného řízení za pomoci mediátora.
Článek 2
Oblast působnosti
Mechanismus mediace se použije na jakékoli jiné opatření, než jsou cla, o kterém se jedna ze stran domnívá, že nepříznivě ovlivňuje obchod mezi stranami, a které se vztahuje k jakýmkoli záležitostem týkajícím se přístupu zboží na trh (1), včetně těch, které jsou uvedeny v kapitole druhé (Národní zacházení a přístup zboží na trh) a v jejích přílohách.
ODDÍL A
ŘÍZENÍ PODLE MECHANISMU MEDIACE
Článek 3
Zahájení mediačního řízení
1.
Kterákoli ze stran může kdykoli požádat o to, aby se druhá strana zúčastnila mediačního řízení. Tuto žádost musí druhé straně zaslat písemně. Žádost musí být dostatečně podrobná a jasně uvádět důvody strany, která o mediaci žádá, a musí:
a)
určit konkrétní opatření, o které se jedná;
b)
upřesnit údajné nepříznivé účinky, které by mělo opatření podle strany žádající o mediaci na obchod mezi stranami; a
c)
objasnit, jaký mají podle názoru strany žádající o mediaci uvedené účinky na obchod vztah k příslušnému opatření.
2.
Strana, jíž je žádost určena, ji příznivě zváží a písemně na ni odpoví do patnácti dnů od jejího obdržení.
Článek 4
Výběr mediátora
1.
Jakmile je zahájeno mediační řízení, vyzývají se strany k tomu, aby se do patnácti dnů od obdržení odpovědi na žádost dohodly na mediátorovi. Nedohodnou-li se strany na osobě mediátora v určené lhůtě, může kterákoli strana žádat jmenování mediátora losem. Do pěti dnů od podání žádosti sestaví každá strana seznam přinejmenším tří osob, které nejsou státními příslušníky uvedené strany, splňují podmínky stanovené v odstavci 2 a mohou jednat jako mediátor . Do pěti dnů od předložení uvedeného seznamu vybere každá ze stran alespoň jedno jméno ze seznamu druhé strany. Předseda Výboru pro obchod nebo jeho zástupce vybere losem mediátora z vybraných osob. Výběr losem se uskuteční za přítomnosti zástupců stran a do patnácti dnů od podání žádosti o jmenování mediátora losem.
2.
Článek 5
Pravidla mediačního řízení
1.
V úvodní fázi řízení, do deseti dnů od jmenování mediátora, předloží strana, která mediační řízení zahájila, písemně mediátorovi a druhé straně podrobný popis problému, zejména pokud jde o fungování opatření, o které se jedná, a jeho účinky na obchod. Do dvaceti dnů ode dne doručení tohoto podání může druhá strana písemně poskytnout své vyjádření k popisu otázky. Každá ze stran smí ve svém popise nebo vyjádření uvést veškeré informace, které pokládá za relevantní.
2.
3.
Po úvodní fázi může mediátor poskytnout stranám ke zvážení své poradní stanovisko a navrhnout řešení. V rámci tohoto stanoviska mediátor nezohledňuje, zda je opatření, o které se jedná, v souladu s touto dohodou nebo není; stejně tak nezpochybňuje legitimitu politických cílů opatření. Za účelem mediace oboustranně přijatelného řešení se může mediátor sejít s každou stranou zvlášť nebo s oběma dohromady. Tato fáze řízení je obvykle ukončena do 60 dnů ode dne jmenování mediátora.
4.
Řízení je důvěrné a probíhá na území strany, jíž byla adresována žádost, nebo po vzájemné dohodě na jakémkoli jiném místě či jiným způsobem.
5.
Řízení se ukončuje:
a)
tím, že strany podepíší dohodu o vypořádání, a to dnem uvedeného podpisu;
b)
vzájemnou dohodou stran v kterékoli fázi řízení, a to dnem takové dohody;
c)
písemným prohlášením mediátora, po konzultaci se stranami, že další úsilí o mediaci již není odůvodněné; nebo
d)
písemným prohlášením jedné ze stran, po posouzení oboustranně přijatelných řešení v rámci mediačního řízení a po zvážení veškerých poradních stanovisek a návrhů mediátora.
ODDÍL B
PROVÁDĚNÍ
Článek 6
Provedení oboustranně přijatelného řešení
1.
Pokud se strany dohodly na řešení, podnikne každá ze stran veškerá nezbytná opatření k provedení oboustranně přijatelného řešení bez zbytečného odkladu.
2.
Provádějící strana písemně informuje druhou stranu o veškerých krocích nebo opatřeních, která podnikla, aby provedla oboustranně přijatelné řešení.
ODDÍL C
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 7
Vztah k řešení sporů
1.
Řízení podle tohoto mechanismu mediace nelze použít jako základ pro postupy řešení sporů podle této nebo jiné dohody. Strany se při takových postupech řešení sporů nespoléhají na:
a)
stanoviska zaujatá druhou stranou během mediačního řízení;
b)
skutečnost, že druhá strana naznačila svou vůli přijmout řešení týkající se nesazebního opatření, které je předmětem mediace ; nebo
c)
návrhy předložené mediátorem , ani je nepoužívají jako důkaz.
2.
Mechanismem mediace nejsou dotčena práva a povinnosti stran stanovená v kapitole čtrnácté (Řešení sporů).
Článek 8
Lhůty
Veškeré lhůty uvedené v této příloze mohou být prodlouženy vzájemnou dohodou stran.
Článek 9
Náklady
1.
Každá strana nese vlastní náklady spojené s účastí na mediačním řízení.
2.
Strany společně hradí organizační náklady na mediaci , včetně nákladů mediátora.
Článek 10
Přezkum
1.
Strany se dohodly, že veškeré záležitosti, které nespadají do oblasti působnosti určené v článku 14.2, se stanou předmětem mechanismu mediace , dohodnou-li se členové WTO na zřízení odpovídajícího mechanismu (1), který bude tyto záležitosti řešit. Rozšíření oblasti působnosti proběhne ode dne nabytí účinnosti takové dohody. To platí i pro každé další rozšíření oblasti působnosti odpovídajícího mechanismu WTO.
2.
Pět let po vstupu této dohody v platnost strany vzájemně konzultují potřebu změnit mechanismus mediace s ohledem na získané zkušenosti a na vývoj odpovídajícího mechanismu WTO.
PŘÍLOHA 14-B
JEDNACÍ ŘÁD PRO ROZHODČÍ ŘÍZENÍ
Článek 1
Obecná ustanovení
1.
Pro účely kapitoly čtrnácté a této přílohy se:
poradcem rozumí osoba, kterou si strana najala, aby jí radila nebo pomáhala v souvislosti s rozhodčím řízením;
rozhodcem rozumí člen rozhodčího soudu ustaveného podle článku 14.5;
asistentem rozumí osoba, která rozhodci za podmínek jeho mandátu poskytuje pomoc nebo provádí rešerše;
zástupcem strany rozumí zaměstnanec nebo jiná osoba jmenovaná vládou nebo ministerstvem strany podle jejího práva;
žalující stranou rozumí strana, která požádala o ustavení rozhodčího soudu podle článku 14.4;
žalovanou stranou rozumí strana, která údajně porušila ustanovení uvedená v článku 14.2;
rozhodčím soudem rozumí rozhodčí soud ustavený podle článku 14.5; a
dnem rozumí kalendářní den.
2.
Žalovaná strana odpovídá za logistickou správu postupu řešení sporu, zejména za organizaci slyšení, není-li dohodnuto jinak. Strany společně hradí organizační náklady rozhodčího řízení, včetně nákladů rozhodce.
Článek 2
Oznámení
1.
Strany a rozhodčí soud si předávají veškeré žádosti, oznámení, písemná podání nebo jiné dokumenty jako doporučenou zásilku s doručenkou, doporučenou poštovní zásilku, kurýrem, faxem, telexem, telegramem nebo jinými telekomunikačními prostředky, které poskytují záznam o zaslání dokumentu.
2.
Strana poskytne jedno vyhotovení každého svého písemného podání druhé straně a každému rozhodci. Také poskytne jedno vyhotovení dokumentu v elektronické podobě.
3.
Veškerá oznámení se zasílají Ministerstvu zahraničních věcí a obchodu Koreje nebo jeho nástupci a generálnímu ředitelství pro obchod Evropské komise.
4.
Drobné písařské chyby v jakékoli žádosti, oznámení, písemném podání nebo jiném dokumentu, který se vztahuje k rozhodčímu řízení, je možné opravit doručením nového dokumentu, ve kterém jsou změny jasně vyznačeny.
5.
Pokud poslední den pro doručení dokumentu připadne na den pracovního klidu v Koreji nebo v Evropské unii, může být dokument doručen v následující pracovní den.
Článek 3
Zahájení rozhodčího řízení
1.
a)
Pokud se podle článku 14.5 volí rozhodci losem, předseda Výboru pro obchod nebo jeho zástupce vylosuje rozhodce do pěti dnů poté, co byl o to požádán, jak je uvedeno v čl. 14.5 odst. 3. Losování se koná za přítomnosti zástupce každé ze stran, ledaže některá ze stran svého zástupce nejmenuje.
b)
Nedohodnou-li se strany jinak, setkají se s rozhodčím soudem do sedmi dnů po jeho ustavení, aby rozhodly o záležitostech, které strany nebo rozhodčí soud považují na vhodné, včetně odměn a výdajů, které budou vyplaceny rozhodcům a které musí být v souladu s normami WTO.
2.
a)
Nedohodnou-li se strany jinak do pěti dnů po ustavení rozhodčího soudu, je jeho mandát tento:
„s ohledem na odpovídající ustanovení této dohody zkoumat záležitosti, které mu byly předloženy v žádosti o ustavení rozhodčího soudu, rozhodnout o souladu zkoumaného opatření s ustanoveními uvedenými v článku 14.2 a vydat nález podle článku 14.7.“
b)
Strany oznámí dohodnutý mandát rozhodčímu soudu do dvou dnů poté, co se na něm dohodnou.
Článek 4
Úvodní podání
Žalující strana doručí své první písemné podání nejpozději 20 dnů po dni ustavení rozhodčího soudu. Žalovaná strana předloží své písemné protipodání nejpozději 20 dnů po dni doručení úvodního písemného podání.
Článek 5
Práce rozhodčích soudů
1.
Předseda rozhodčího soudu předsedá všem jeho zasedáním. Rozhodčí soud může předsedu zmocnit k přijímání správních a procesních rozhodnutí.
2.
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, může rozhodčí soud vést svou činnost libovolnými prostředky, včetně telefonu, faxového přenosu nebo počítačového spojení.
3.
Jednání rozhodčího soudu se mohou účastnit pouze rozhodci; rozhodčí soud nicméně může rozhodnout, že se jednání mohou účastnit i asistenti rozhodců.
4.
Vypracování jakéhokoli nálezu zůstává výlučnou pravomocí rozhodčího soudu, kterou nelze přenést na jiné osoby.
5.
Pokud se vyskytne procesní otázka, kterou tato dohoda neřeší, může rozhodčí soud přijmout vhodný postup, který je s ní v souladu.
6.
Pokud se rozhodčí soud domnívá, že je nezbytné změnit jakoukoli lhůtu použitelnou při řízení nebo učinit jakoukoli jinou procesní nebo správní úpravu řízení, informuje písemně strany o důvodech změny nebo úpravy a uvede, jaké období nebo jaká úprava jsou nutné. Lhůty stanovené v čl. 14.7 odst. 2 měnit nelze.
Článek 6
Náhrada
1.
Není-li rozhodce schopen účastnit se řízení, odstoupí nebo musí být nahrazen, nahradí se v souladu s čl. 14.5 odst. 3.
2.
Pokud se některá ze stran domnívá, že rozhodce neplní požadavky přílohy 14-C a z toho důvodu by měl být nahrazen, měla by to oznámit druhé straně do patnácti dnů ode dne, kdy se dozvěděla o okolnostech závažného porušení přílohy 14-C rozhodcem.
3.
Pokud se některá ze stran domnívá, že rozhodce jiný než předseda neplní požadavky přílohy 14-C, strany se konzultují, a pokud se dohodnou, nahradí rozhodce postupem podle čl. 14.5 odst. 3.
Pokud se strany nedohodnou na nutnosti nahradit rozhodce, může kterákoli strana požádat, aby byla záležitost postoupena předsedovi rozhodčího soudu, jehož rozhodnutí je konečné.
Zjistí-li předseda, že rozhodce neplní požadavky přílohy 14-C, vybere nového rozhodce losem z osob na seznamu podle čl. 14.18 odst. 1, z něhož byl původně rozhodce vybrán. Byl-li původní rozhodce vybrán stranami podle čl. 14.5 odst. 2, nahradí se losem z osob, které navrhly žalující strana a žalovaná strana podle čl. 14.18 odst. 1.
Pokud se strany nedohodnou na nutnosti nahradit rozhodce, může kterákoli strana požádat, aby byla záležitost postoupena předsedovi rozhodčího soudu, jehož rozhodnutí je konečné.
Zjistí-li předseda, že rozhodce neplní požadavky přílohy 14-C, vybere nového rozhodce losem z osob na seznamu podle čl. 14.18 odst. 1, z něhož byl původně rozhodce vybrán. Byl-li původní rozhodce vybrán stranami podle čl. 14.5 odst. 2, nahradí se losem z osob, které navrhly žalující strana a žalovaná strana podle čl. 14.18 odst. 1.
4.
Pokud se některá ze stran domnívá, že předseda rozhodčího soudu neplní požadavky přílohy 14-C, strany se konzultují, a pokud se dohodnou, nahradí předsedu postupem podle čl. 14.5 odst. 3.
Pokud se strany nedohodnou na nutnosti nahradit předsedu, může kterákoli strana požádat, aby byla věc předložena některé ze zbývajících osob na seznamu lidí, kteří mohou zastávat funkci předsedy podle čl. 14.18 odst. 1. Její jméno vylosuje předseda Výboru pro obchod nebo jeho zástupce. Rozhodnutí této osoby o potřebě nahradit předsedu je konečné.
Rozhodne-li tato osoba, že původní předseda neplní požadavky přílohy 14-C, vylosuje nového předsedu ze zbývajících osob na seznamu podle čl. 14.18 odst. 1, které mohou zastávat funkci předsedy.
Pokud se strany nedohodnou na nutnosti nahradit předsedu, může kterákoli strana požádat, aby byla věc předložena některé ze zbývajících osob na seznamu lidí, kteří mohou zastávat funkci předsedy podle čl. 14.18 odst. 1. Její jméno vylosuje předseda Výboru pro obchod nebo jeho zástupce. Rozhodnutí této osoby o potřebě nahradit předsedu je konečné.
Rozhodne-li tato osoba, že původní předseda neplní požadavky přílohy 14-C, vylosuje nového předsedu ze zbývajících osob na seznamu podle čl. 14.18 odst. 1, které mohou zastávat funkci předsedy.
6.
Řízení rozhodčího soudu se přerušuje na dobu potřebnou k řízením uvedeným v odstavcích 1 až 4.
Článek 7
Slyšení
1.
Předseda stanoví datum a čas slyšení po konzultaci se stranami a ostatními rozhodci a potvrdí tuto skutečnost stranám písemně. Strana, která má na starosti logistickou správu, tyto informace zveřejní, pokud se jedná o veřejné slyšení. Pokud strany nevyjádří nesouhlas, může rozhodčí soud rozhodnout, že slyšení nesvolá.
2.
Nedohodnou-li se strany jinak, koná se slyšení v Bruselu, je-li žalující stranou Korea, a v Soulu, je-li žalující stranou Evropská unie.
3.
Rozhodčí soud může svolat dodatečná slyšení, pokud s tím strany souhlasí.
4.
Všichni rozhodci musí být přítomni po celou dobu všech slyšení.
5.
Následující osoby se mohou účastnit slyšení bez ohledu na to, zda je slyšení veřejné nebo ne:
a)
zástupci stran;
b)
poradci stran;
c)
správní zaměstnanci, tlumočníci, překladatelé a soudní zapisovatelé a
d)
asistenti rozhodců.
Oslovovat rozhodčí soud smějí pouze zástupci a poradci stran.
6.
Nejpozději pět dnů přede dnem slyšení doručí každá strana rozhodčímu soudu seznam osob, které při slyšení přednesou jejím jménem argumenty nebo vyjádření, a seznam ostatních zástupců nebo poradců, kteří se slyšení zúčastní.
7.
Slyšení rozhodčího soudu jsou veřejná, pokud se strany nerozhodnou, že uvedená slyšení budou zcela nebo zčásti neveřejná. Rozhodčí soud jedná v neveřejném zasedání v případech, kdy podání a argumenty některé strany obsahují důvěrné obchodní informace.
8.
Rozhodčí soud vede slyšení následujícím způsobem a přitom zajistí, aby žalující i žalovaná strana dostaly stejné množství času:
argumenty
a)
argumenty žalující strany; a
b)
argumenty žalované strany,
protiargumenty
a)
argumenty žalující strany; a
b)
protiodpověď žalované strany.
9.
Rozhodčí soud může klást přímé otázky kterékoli straně kdykoli během slyšení.
10.
Rozhodčí soud zajistí přepis každého slyšení a doručí jej co nejdříve stranám.
11.
Do deseti dnů ode dne slyšení může každá strana může předložit dodatečné písemné podání k libovolné otázce, která vyvstala během slyšení.
Článek 8
Písemné dotazy
1.
Rozhodčí soud může kdykoli během řízení adresovat jedné nebo oběma stranám písemné dotazy. Kopie všech dotazů rozhodčího soudu obdrží obě strany.
2.
Každá strana rovněž poskytne druhé straně kopii své písemné odpovědi na dotaz rozhodčího soudu. Každá strana dostane příležitost písemně se k odpovědi druhé strany vyjádřit do pěti dnů ode dne doručení.
Článek 9
Důvěrnost
Strany a jejich poradci zachovají důvěrnost slyšení rozhodčího soudu, probíhá-li slyšení v neveřejném zasedání, v souladu s čl. 7 odst. 7 této přílohy. Každá strana a její poradci zacházejí se všemi informacemi, které druhá strana předložila rozhodčímu soudu a označila za důvěrné, jako s důvěrnými informacemi . Pokud strana předloží rozhodčímu soudu důvěrné znění svých písemných podání, poskytne na žádost druhé strany také nedůvěrné shrnutí informací obsažených v jejím podání, které může být zveřejněno, a to do patnáct dnů buď po dni žádosti, nebo po dni podání, podle toho, k čemu dojde později. Nic v tomto článku nebrání straně zveřejnit prohlášení o svých vlastních postojích do té míry, ve které při odkazování na informace podané druhou stranou nezveřejní žádné informace, které druhá strana označila za důvěrné.
Článek 10
Jednostranné kontakty
1.
Rozhodčí soud se nesejde ani nenaváže styk s jednou stranou v nepřítomnosti druhé strany.
2.
Žádný rozhodce nesmí projednávat jakoukoli stránku předmětu řízení se stranou nebo s oběma stranami v nepřítomnosti ostatních rozhodců.
Článek 11
Podání amicus curiae
1.
Nedohodnou-li se strany do tří dnů po dni ustavení rozhodčího soudu jinak, může rozhodčí soud přijímat nevyžádaná písemná podání od fyzických nebo právnických osob stran, které mají na věci zájem, za předpokladu, že jsou učiněna do deseti dnů po dni ustavení rozhodčího soudu, že jsou stručná a v žádném případě nepřesahují patnáct stran strojopisu včetně všech příloh a že přímo souvisejí se skutkovými a právními otázkami, kterými se rozhodčí soud zabývá.
2.
Podání musí obsahovat popis fyzické nebo právnické osoby, která je činí, včetně její státní příslušnosti nebo místa usazení, povahy jejích činností a zdroje jejího financování, a upřesnit povahu zájmu dané osoby na rozhodčím řízení.
3.
Rozhodčí soud ve svém nálezu uvede veškerá podání, která obdržel a která jsou v souladu s odstavci 1 a 2. Rozhodčí soud se ve svém nálezu nemusí zabývat skutkovými ani právními argumenty, které byly uvedeny v takových podáních. Každé podání, které rozhodčí soud obdrží podle tohoto článku, předloží stranám k vyjádření.
Článek 12
Naléhavé případy
V naléhavých případech uvedených v čl. 14.7 odst. 2 rozhodčí soud vhodným způsobem upraví lhůty uvedené v této příloze.
Článek 13
Překlady a tlumočení
1.
Během konzultací uvedených v článku 14.3 a ne později než na setkání uvedeném v čl. 3 odst. 1 písm. b) této přílohy se strany snaží dohodnout na společném pracovním jazyce pro řízení rozhodčího soudu.
2.
Nedohodnou-li se strany na společném pracovním jazyce, každá strana urychleně zajistí překlad svých písemných podání do jazyka zvoleného druhou stranou a hradí jeho náklady a žalovaná strana zajistí tlumočení ústních podání do jazyků, které si strany vybraly.
3.
Nálezy rozhodčího soudu se vydávají v jazyce nebo jazycích, které si strany vybraly.
4.
Náklady na překlad nálezu rozhodčího soudu nesou rovným dílem obě strany.
5.
Kterákoli strana se může vyjádřit k jakémukoli přeloženému znění dokumentu, které bylo vypracováno podle tohoto článku.
Článek 14
Počítání lhůt
Pokud z důvodu použití čl. 2 odst. 5 této přílohy strana obdrží dokument v jiný den než v den, kdy jej obdržela druhá strana, počítá se jakákoli lhůta, jejíž výpočet závisí na takovém doručení, ode dne doručení posledního z takových dokumentů.
Článek 15
Ostatní řízení
Tato příloha se použije rovněž na řízení stanovená v čl. 14.9 odst. 2, čl. 14.10 odst. 2, čl. 14.11 odst. 3 a čl. 14.12 odst. 2. Lhůty stanovené v této příloze se upraví v souladu se zvláštními lhůtami stanovenými pro přijetí nálezu rozhodčího soudu v těchto jiných řízeních.
PŘÍLOHA 14-C
KODEX CHOVÁNÍ PRO ROZHODCE A MEDIÁTORY
Článek 1
Definice
Pro účely této přílohy se:
a)
rozhodcem rozumí člen rozhodčího soudu ustaveného podle článku 14.5;
b)
mediátorem rozumí osoba, která vede mediační řízení v souladu přílohou 14-A;
c)
kandidátem rozumí osoba, která je uvedena na seznamu rozhodců podle článku 14.18 a jejíž výběr za rozhodce podle článku 14.5 je zvažován;
d)
asistentem rozumí osoba, která rozhodci za podmínek jeho mandátu poskytuje pomoc nebo provádí rešerše;
e)
řízením, není-li stanoveno jinak, rozumí řízení rozhodčího soudu podle této dohody; a
f)
zaměstnanci, pokud jde o rozhodce, rozumějí osoby pod vedením a kontrolou rozhodce, s výjimkou asistentů.
Článek 2
Povinnosti při řízení
Každý kandidát a rozhodce se vyvaruje nevhodného chování i vyvolávání dojmu nevhodného chování, je nezávislý a nestranný, vyvaruje se přímého i nepřímého střetu zájmů a dodržuje přísné normy chování tak, aby byla zachována nedotknutelnost a nestrannost mechanismu pro urovnávání sporů. Bývalí rozhodci musí dodržovat povinnosti uvedené v článcích 6 a 7 této přílohy.
Článek 3
Povinnost poskytnout informace
1.
Než je potvrzen výběr rozhodce podle této dohody, poskytne kandidát informace o jakémkoli zájmu, vztahu nebo záležitosti, které by mohly ovlivňovat jeho nezávislost nebo nestrannost nebo které by mohly rozumně vyvolat dojem nevhodného chování nebo podjatosti během řízení. Kandidát proto vynaloží veškeré rozumné úsilí, aby si byl všech takových zájmů, vztahů nebo záležitostí vědom.
2.
Kandidát nebo rozhodce sdělí záležitosti týkající se skutečného nebo potenciálního porušení této přílohy pouze Výboru pro obchod, aby je strany mohly zvážit.
3.
I poté, co je rozhodce vybrán, vynakládá veškeré úsilí, aby si byl vědom veškerých zájmů, vztahů nebo záležitostí uvedených v odstavci 1, a podává o nich informace. Povinnost podat informace je trvalá a vyžaduje, aby rozhodce poskytoval informace o všech takových zájmech, vztazích nebo záležitostech, které mohou vzniknout v průběhu kterékoli fáze řízení. Rozhodce poskytne informace o takových zájmech, vztazích nebo záležitostech tím, že je písemně sdělí Výboru pro obchod, aby je strany mohly zvážit.
Článek 4
Povinnosti rozhodců
1.
Rozhodce po svém vybrání vykonává své povinnosti po celou dobu řízení řádně a rychle, poctivě a pečlivě.
2.
Rozhodce se zabývá pouze těmi otázkami, které byly vzneseny v řízení a které jsou nezbytné pro nález, a tuto povinnost nesvěří nikomu jinému.
4.
Rozhodce nenaváže jednostranné kontakty týkající se řízení.
Článek 5
Nezávislost a nestrannost rozhodců
1.
Rozhodce musí být nezávislý a nestranný a vyvarovat se vyvolávání dojmu nevhodného chování nebo podjatosti a nesmí být ovlivňován vlastními zájmy, vnějším tlakem, politickými zřeteli, voláním veřejnosti, oddaností některé straně ani obavami z kritiky.
2.
Rozhodce nesmí přímo ani nepřímo přijmout jakýkoli závazek nebo výhodu, které by jakkoli narušily řádný výkon jeho povinností nebo by působily takovým dojmem.
3.
Rozhodce nesmí využívat svého postavení v rozhodčím soudu k prosazování jakýchkoli osobních nebo soukromých zájmů a vyvaruje se chování, které by mohlo vyvolat dojem, že jiní mají zvláštní příležitost tohoto rozhodce ovlivňovat.
4.
Rozhodce nesmí dovolit, aby finanční, obchodní, profesionální, rodinné nebo sociální vztahy nebo odpovědnost ovlivňovaly jeho chování nebo úsudek.
5.
Rozhodce se vyvaruje toho, aby vstupoval do jakýchkoli vztahů nebo vytvářel jakýkoli finanční zájem, který by mohl ovlivnit jeho nestrannost nebo který by mohl rozumně vyvolat dojem nevhodného chování nebo podjatosti.
Článek 6
Povinnosti bývalých rozhodců
Všichni bývali rozhodci se vyvarují chování, které by mohlo vyvolat dojem, že byli při plnění svých povinností podjatí nebo že jim rozhodnutí nebo nález rozhodčího soudu přinesl prospěch.
Článek 7
Důvěrnost
1.
Rozhodce ani bývalý rozhodce nikdy neprozradí ani nevyužije žádné neveřejné informace, které se týkají řízení nebo byly zjištěny během řízení, jinak než pro účely řízení a v žádném případě takové informace neprozradí ani nevyužije k získání osobních výhod nebo výhod pro jiné osoby ani k nepříznivému ovlivnění zájmů jiných osob.
2.
Rozhodce neprozradí nález rozhodčího soudu nebo jeho části před jeho zveřejněním v souladu s touto dohodou.
3.
Rozhodce nebo bývalý rozhodce nikdy neprozradí informace o jednání rozhodčího soudu ani o názorech kteréhokoli rozhodce.
Článek 8
Mediátoři
Pravidla popsaná v této příloze platná pro rozhodce nebo bývalé rozhodce se obdobně použijí na mediátory .
PŘÍLOHA 15
Záměrně ponecháno prázdné
PROTOKOL
o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce
| OBSAH | ||
| ODDÍL A | ||
| PRAVIDLA PŮVODU | ||
| HLAVA I | OBECNÁ USTANOVENÍ | |
| Článek 1 | Definice | |
| HLAVA II | DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ | |
| Článek 2 | Původní produkty | |
| Článek 3 | Kumulace původu | |
| Článek 4 | Zcela získané produkty | |
| Článek 5 | Dostatečně opracované nebo zpracované produkty | |
| Článek 6 | Nedostatečné opracování nebo zpracování | |
| Článek 7 | Určující jednotka | |
| Článek 8 | Příslušenství, náhradní díly a nástroje | |
| Článek 9 | Soupravy zboží | |
| Článek 10 | Neutrální prvky | |
| Článek 11 | Účetní rozlišování materiálů | |
| HLAVA III | POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ | |
| Článek 12 | Zásada teritoriality | |
| Článek 13 | Přímá doprava | |
| ODDÍL B | ||
| POSTUPY STANOVENÍ PŮVODU | ||
| HLAVA IV | NAVRÁCENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA | |
| Článek 14 | Navrácení cla nebo osvobození od cla | |
| HLAVA V | DOKLAD O PŮVODU | |
| Článek 15 | Obecné požadavky | |
| Článek 16 | Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu | |
| Článek 17 | Schválený vývozce | |
| Článek 18 | Platnost dokladu o původu | |
| Článek 19 | Uplatnění nároku na preferenční sazební zacházení a předkládání dokladu o původu | |
| Článek 20 | Dovoz po částech | |
| Článek 21 | Osvobození od dokladu o původu zboží | |
| Článek 22 | Podpůrné doklady | |
| Článek 23 | Uchování dokladu o původu a podpůrných dokladů | |
| Článek 24 | Rozpory a formální chyby | |
| Článek 25 | Částky vyjádřené v eurech | |
| HLAVA VI | METODY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE | |
| Článek 26 | Výměna kontaktních údajů | |
| Článek 27 | Ověřování dokladů o původu | |
| Článek 28 | Řešení sporů | |
| Článek 29 | Sankce | |
| Článek 30 | Svobodná pásma | |
| ODDÍL C | ||
| CEUTA A MELILLA | ||
| HLAVA VII | CEUTA A MELILLA | |
| Článek 31 | Uplatňování protokolu | |
| Článek 32 | Zvláštní podmínky | |
| ODDÍL D | ||
| ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ | ||
| HLAVA VIII | ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ | |
| Článek 33 | Změny protokolu | |
| Článek 34 | Přechodná ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění | |
| SEZNAM PŘÍLOH | ||
| Příloha I: | Úvodní poznámky k seznamu v příloze II | |
| Příloha II: | Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby vyrobený produkt mohl získat status původu | |
| Příloha IIa: | Dodatek k seznamu opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby vyrobený produkt mohl získat status původu | |
| Příloha III: | Znění prohlášení o původu | |
| Příloha IV: | Výbor pro zóny pasivního zušlechťovacího styku na Korejském poloostrově | |
| SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ | ||
| Společné prohlášení o Andorském knížectví | ||
| Společné prohlášení o Republice San Marino | ||
| Společné prohlášení o revizi pravidel původu obsažených v tomto protokolu | ||
| Společné prohlášení o vysvětlivkách | ||
ODDÍL A
PRAVIDLA PŮVODU
HLAVA I
Obecná ustanovení
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
a)
výrobou každé opracování nebo zpracování včetně pěstování, rybolovu, chovu, lovu, sestavování nebo zvláštních operací;
b)
materiálem jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;
c)
produktem vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití jako materiál v jiné výrobní operaci;
d)
zbožím materiály, produkty nebo předměty;
e)
celní hodnotou hodnota určená v souladu s Dohodou o celní hodnotě;
f)
cenou ze závodu cena zaplacená nebo splatná za produkt ze závodu výrobci v jedné ze stran, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo by měly být vráceny při vývozu získaného produktu;
g)
hodnotou nepůvodních materiálů celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve straně EU nebo v Koreji;
h)
hodnotou původních materiálů hodnota těchto materiálů stanovená obdobně podle písmene g);
i)
kapitolami, čísly a položkami kapitoly (dvoumístné kódy), čísla (čtyřmístné kódy) a položky (šestimístné kódy) používané v nomenklatuře, které tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, dále v tomto protokolu nazývaný „harmonizovaný systém“ nebo „HS“;
j)
zařazením zařazení produktu nebo materiálu do určité kapitoly, čísla a položky;
k)
zásilkou produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na podkladě jednotného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, nebo pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;
l)
harmonizovaným systémem platný harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, včetně všeobecných pravidel a poznámek, a
m)
územím území včetně pobřežního moře.
HLAVA II
Definice pojmu „původní produkty“
Článek 2
Původní produkty
Pro účely preferenčního sazebního zacházení se za produkty pocházející z jedné ze stran považují:
a)
produkty, které byly v jedné ze stran zcela získány ve smyslu článku 4;
b)
produkty, které byly získány v jedné ze stran a obsahují materiály, které tam nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v dotyčné straně dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5, nebo
c)
produkty, které byly získány v jedné ze stran výhradně z materiálů, jež se podle tohoto protokolu pokládají za původní.
Článek 3
Kumulace původu
Bez ohledu na článek 2 se produkty považují za pocházející z jedné ze stran, pokud jsou v ní získány s použitím materiálů pocházejících z druhé strany, za předpokladu, že provedené opracování nebo zpracování přesahuje operace uvedené v článku 6. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány.
Článek 4
Zcela získané produkty
1.
Pro účely čl. 2 písm. a) se za produkty zcela získané v jedné ze stran považují:
a)
nerostné produkty vytěžené z půdy nebo z mořského dna na území strany;
b)
rostlinné produkty tam vypěstované a sklizené;
c)
živá zvířata tam narozená či vylíhlá a odchovaná;
d)
produkty získané z živých zvířat tam chovaných;
e)
i) produkty získané lovem a odchytem na pevninském území strany nebo rybolovem ve vnitrozemských vodách nebo pobřežním moři strany,
ii)
produkty akvakultury, pokud jsou ryby, korýši a měkkýši tam vylíhlí a odchovaní;
f)
produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře plavidly strany mimo její pobřežní moře;
g)
produkty vyrobené na výrobních plavidlech strany výlučně z produktů uvedených v písmenu f);
h)
produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo pobřežní moře strany, má-li tato strana práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
i)
použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin nebo k použití jako odpad;
j)
odpad a šrot pocházející z opracování nebo zpracování tam provedených nebo
k)
produkty vyrobené ve straně výhradně z produktů uvedených v tomto odstavci.
2.
Pojmy „plavidla strany“ a „výrobní plavidla strany“ v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla, která:
a)
jsou registrována v některém členském státě Evropské unie nebo v Koreji;
b)
plují pod vlajkou některého členského státu Evropské unie nebo Koreje; a
c)
splňují jednu z těchto podmínek:
i)
vlastní je alespoň z 50 % státní příslušníci některého členského státu Evropské unie nebo Koreje, nebo
ii)
vlastní je společnosti:
A)
které mají sídlo a hlavní provozovnu v některém členském státě Evropské unie nebo v Koreji a
B)
které vlastní alespoň z 50 % některý členský stát Evropské unie nebo Korea, veřejné subjekty některého členského státu Evropské unie nebo Koreje anebo státní příslušníci některého členského státu Evropské unie nebo Koreje.
Článek 5
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
1.
Pro účely čl. 2 písm. b) se produkty, jež nejsou zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II nebo příloze IIa. Tyto podmínky popisují pro všechny produkty, na které se vztahuje tato dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých k jejich výrobě, a vztahují se pouze na tyto materiály. Z toho vyplývá, že:
a)
jsou-li nepůvodní materiály dostatečně opracovány nebo zpracovány, přičemž výsledkem je původní produkt, a je-li tento produkt použit při následné výrobě dalšího produktu, nepřihlíží se dále k nepůvodním materiálů, které jsou v něm obsaženy, a
b)
jsou-li nepůvodní a původní materiály zpracovány, přičemž výsledkem je nepůvodní produkt, a je-li tento produkt použit při následné výrobě dalšího produktu, přihlíží se pouze k nepůvodním materiálům, které jsou v něm obsaženy.
2.
Odchylně od odstavce 1 lze však použít nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v seznamu v příloze II při výrobě daného produktu použít neměly, pokud:
a)
jejich celková hodnota nepřesáhne 10 % ceny daného produktu ze závodu a
b)
použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený v seznamu v příloze II jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů.
3.
Odstavec 2 se nevztahuje na produkty spadající do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
4.
Odstavce 1 až 3 se použijí s výhradou článku 6.
Článek 6
Nedostatečné opracování nebo zpracování
1.
Aniž je dotčen odstavec 2, považují se za opracování nebo zpracování nedostatečná k tomu, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 5, tyto operace:
a)
operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování;
b)
změna balení, rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
c)
mytí, praní, čištění, zbavování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;
d)
žehlení nebo mandlování textilií;
e)
prosté natírání a leštění;
f)
loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a hlazení obilovin a rýže;
g)
úkony spočívající v barvení, aromatizaci nebo tvarování cukru; částečné nebo úplné mletí krystalového cukru;
h)
loupání, odpeckovávání a louskání ovoce, ořechů a zeleniny;
i)
broušení, prosté mletí nebo prosté řezání;
j)
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání nebo sdružování (včetně vytváření souprav předmětů);
k)
prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden nebo krabic, upevňování na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balicí úkony;
l)
připojování nebo tisk značek, štítků, log a obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
m)
prosté mísení produktů, též různých druhů; mísení cukru s jiným materiálem;
n)
prosté sestavování součástí předmětů na úplný předmět nebo rozebírání produktů na části;
o)
zkoušení nebo kalibrace;
p)
kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až o) nebo
q)
porážení zvířat.
2.
Při určování, zda se opracování nebo zpracování daného produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechny operace provedené na tomto produktu v jedné ze stran posuzují dohromady.
Článek 7
Určující jednotka
1.
Určující jednotkou pro použití tohoto protokolu je produkt, který je považován za základní jednotku při svém zařazení do nomenklatury harmonizovaného systému. Z toho vyplývá, že:
a)
je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek; a
b)
sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý produkt samostatně.
2.
Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem a za původní, je-li původní také produkt.
Článek 8
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané s produktem, jež jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty v jeho ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť, se považují za jeden celek s dotyčným produktem.
Článek 9
Soupravy zboží
Soupravy (sady) ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají, a jestliže jak souprava, tak produkty splňují všechny další platné podmínky stanovené v tomto protokolu. Soupravy, které se skládají z původních i nepůvodních součástí, se však považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních součástí netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.
Článek 10
Neutrální prvky
Při určování, zda je produkt původní, není nutné určovat původ zboží, jež může být použito při jeho výrobě, avšak které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu.
Článek 11
Účetní rozlišování materiálů
1.
Použijí-li se při výrobě produktu totožné a vzájemně zaměnitelné původní a nepůvodní materiály, musí být tyto materiály při skladování fyzicky odděleny podle svého původu.
2.
V případech, kdy by oddělené skladování zásob původních i nepůvodních materiálů, které jsou totožné a zaměnitelné a jsou používány při výrobě produktu, bylo příliš nákladné nebo obtížné, může výrobce produktu při správě těchto zásob použít metodu tzv. „účetního rozlišování“.
3.
Tato metoda se vykazuje a používá v souladu s všeobecně přijatými účetními zásadami platnými ve straně, kde se produkt vyrábí.
4.
Tato metoda musí být schopna zajistit, aby v konkrétním referenčním období nezískalo status původu více produktů, než v případě fyzického oddělení materiálů.
5.
Strana může vyžadovat, aby se metoda správy zásob podle tohoto článku používala na základě předchozího povolení celních orgánů. V takovém případě mohou celní orgány pro udělení povolení stanovit jakékoliv podmínky, které považují za vhodné„ musí sledovat jeho využívání a mohou je kdykoli odejmout, pokud je držitel využívá nesprávně nebo neplní jakoukoli jinou podmínku stanovenou v tomto protokolu.
HLAVA III
Požadavky týkající se území
Článek 12
Zásada teritoriality
1.
S výjimkou článku 3 a odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II plněny v dané straně nepřetržitě.
2.
Je-li původní zboží vyvezené z některé ze stran do země, jež není stranou této dohody, vráceno, musí být s výjimkou případů uvedených v článku 3 považováno za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že
a)
vrácené zboží je totožné s vyvezeným a
b)
bylo případně podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu po dobu pobytu v dané zemi, jež není stranou této dohody, nebo při jeho vývozu.
3.
Bez ohledu na odstavce 1 a 2 tohoto článku se strany dohodly, že určité zboží bude považováno za původní, přestože byly materiály k jeho výrobě vyvezeny z Koreje, opracovány nebo zpracovány mimo Koreu a následně dovezeny zpět, pokud je toto opracování nebo zpracování provedeno v oblastech stanovených stranami podle přílohy IV.
Článek 13
Přímá doprava
1.
Preferenční zacházení stanovené touto dohodou se týká pouze produktů splňujících podmínky tohoto protokolu, které jsou přepravovány přímo mezi stranami. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže nejsou v zemi tranzitu nebo uskladnění propuštěny do volného oběhu a nejsou tam podrobeny jiným operacím než vykládce, překládce anebo operacím, jejichž účelem je jejich uchování v nezměněném stavu.
2.
Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se prokazuje tak, že se celnímu orgánu v souladu s platnými postupy strany dovozu předloží:
a)
doklady o okolnostech překládky nebo uskladnění původních produktů ve třetích zemích;
b)
jediný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje doprava ze strany vývozu přes zemi tranzitu, nebo
c)
potvrzení vydané celními orgány země tranzitu, které obsahuje:
i)
přesný popis produktů;
ii)
data vykládky nebo překládky produktů a případně jména použitých plavidel nebo označení jiných použitých dopravních prostředků a
iii)
potvrzení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu.
ODDÍL B
POSTUPY STANOVENÍ PŮVODU
HLAVA IV
Navracení cla nebo osvobození od cla
Článek 14
Navrácení cla nebo osvobození od cla
1.
Po pěti letech od vstupu této dohody v platnost na žádost kterékoli ze stran přezkoumají strany společně své systémy navracení cla a režimy aktivního zušlechťovacího styku. Rok po vstupu v platnost a dále vždy jednou za rok si strany navzájem vymění dostupné informace o fungování svých systémů navracení cla a režimů aktivního zušlechťovacího styku a také následující podrobné statistiky:
1.1
Rok po vstupu této dohody v platnost a poté vždy každý rok předloží dovozní statistiky podle zemí na osmi- / desetimístné nomenklatuře o dovozu materiálů zařazených podle harmonizovaného systému z roku 2007 pod čísla 8407, 8408, 8522, 8527, 8529, 8706, 8707 a 8708 a dále vývozní statistiky týkající se čísel 8703, 8519, 8521 a 8525 až 8528. Na žádost se takové statistiky poskytnou k jiným materiálům nebo produktům. Strany si pravidelně vyměňují informace o opatřeních, jimiž provádějí omezení systémů navracení cla a režimů aktivního zušlechťovacího styku zavedená na základě odstavce 3 tohoto článku.
2.
Kdykoli po zahájení výše uvedeného přezkumu může kterákoli ze stran požádat o konzultace s druhou stranou s cílem projednat možná omezení systémů navracení cla a režimů aktivního zušlechťovacího styku pro konkrétní produkt, existují-li důkazy o změně vzorců nákupu od vstupu této dohody v platnost, které mohou negativní dopad na hospodářskou soutěž pro domácí výrobce obdobných produktů nebo přímo konkurujících produktů v žádající straně.
2.1
Výše uvedené podmínky budou stanoveny na základě důkazů poskytnutých stranou, jež žádá o konzultaci, o tom, že:
a)
míra zvýšení clu podléhajících dovozů materiálů použitých v konkrétním produktu do strany ze zemí, s nimiž není v platnosti dohoda o volném obchodu, je výrazně vyšší než míra zvýšení vývozu produktu obsahujícího takové materiály do druhé strany, nezjistí-li strana, jíž je podána žádost o konzultaci, že mimo jiné takové zvýšení dovozu materiálů je:
i)
v podstatě způsobeno zvýšením domácí spotřeby produktu obsahujícího takové materiály ve straně;
ii)
v podstatě způsobeno využitím dovezených materiálů v jiném produktu, než jaký je uveden v odstavci 2;
iii)
v podstatě způsobeno zvýšením vývozů produktu obsahujícího takové materiály do jiných zemí než druhé strany nebo
iv)
omezeno na dovozy komponentů špičkových technologií a komponentů vysoké hodnoty, které nesnižují cenu vyvážených produktů dotyčné strany, a
b)
dovoz produktu obsahujícího takové materiály z jedné strany do druhé se výrazně zvýšil v absolutních číslech nebo v poměru k domácí výrobě. Je třeba rovněž zvážit důkazy ohledně účinku na podmínky hospodářské soutěže pro výrobce obdobných produktů nebo přímo soutěžících produktů druhé strany. (1)
3.
Neshodnou-li se strany na tom, zda jsou splněny podmínky uvedené v odstavci 2, rozhodne věc v závazném rozhodčím řízení rozhodčí soud ustavený v souladu s článkem 14.5 (Ustavení rozhodčího soudu) kapitoly čtrnácté (Řešení sporů) jako naléhavou (2). Rozhodne-li rozhodčí soud, že podmínky odstavce 2 jsou splněny, omezí strany, není-li dohodnuto jinak, obvykle do 90 dní a nejpozději do 150 dní od jeho rozhodnutí maximální celní sazbu na nepůvodní materiál pro dotyčný produkt, jež může být vrácena až do výše pěti procent.
HLAVA V
Doklad o původu
Článek 15
Obecné požadavky
1.
Produkty pocházející ze strany EU při dovozu do Koreje a produkty pocházející z Koreje při dovozu do strany EU mají nárok na preferenční sazební zacházení podle této dohody na základě prohlášení uvedeného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, který popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby umožnilo jejich ztotožnění (dále jen „prohlášení o původu“). Znění prohlášení o původu je obsaženo v příloze III.
2.
Odchylně od odstavce 1 mají původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 21 nárok na preferenční sazební zacházení podle této dohody, aniž by bylo nutné předložit kterýkoli z dokladů uvedených v odstavci 1.
Článek 16
Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu
1.
Prohlášení o původu uvedené v čl. 15 odst. 1 tohoto protokolu může učinit:
a)
schválený vývozce ve smyslu článku 17 nebo
b)
kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.
2.
Aniž je dotčen odstavec 3, může být prohlášení o původu učiněno, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze strany EU nebo z Koreje a splňují-li ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu.
3.
Vývozce činící prohlášení o původu musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu předložit veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů, včetně prohlášení od dodavatelů nebo výrobců v souladu s vnitrostátními právními předpisy, a splnění ostatních podmínek stanovených v tomto protokolu.
4.
Prohlášení o původu, jehož znění je obsaženo v příloze III, vyhotovuje vývozce v některém z jazykových znění v ní uvedených a v souladu s právními předpisy strany vývozu psacím strojem, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
5.
Prohlášení o původu podepisuje vlastnoručně vývozce. Vývozce schválený ve smyslu článku 17 však není povinen tato prohlášení podepisovat, jestliže se celním orgánům strany vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení o původu, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.
6.
Prohlášení o původu může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, jichž se prohlášení týká, nebo po vývozu, je-li předloženo ve straně dovozu do dvou let po dovozu produktů, jichž se týká, nebo ve lhůtě stanovené v právních předpisech strany dovozu.
Článek 17
Schválený vývozce
1.
Celní orgány strany vývozu mohou povolit kterémukoli vývozci (dále jen „schválený vývozce“), který vyváží produkty podle této dohody, aby činil prohlášení o původu bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů v souladu s příslušnými podmínkami právních předpisů strany vývozu. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí celním orgánům poskytnout uspokojivým způsobem veškeré záruky potřebné k ověření statusu původu produktů a ke splnění ostatních podmínek stanovených v tomto protokolu.
2.
Celní orgány mohou vázat poskytnutí statusu schváleného vývozce na splnění jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
3.
Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které musí být uváděno v prohlášení o původu.
4.
Celní orgány dohlížejí na používání povolení schváleným vývozcem.
5.
Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo udělené povolení jinak nepřípustným způsobem využívá.
Článek 18
Platnost dokladu o původu
1.
Doklad o původu platí dvanáct měsíců ode dne vydání ve straně vývozu a v této lhůtě musí být uplatněn nárok na preferenční sazební zacházení u celních orgánů strany dovozu uplatnit.
2.
Doklady o původu, které jsou celním orgánům strany dovozu předloženy po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely uplatnění preferenčního zacházení v souladu s právními předpisy strany dovozu, pouze v případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností.
3.
V případech opožděného předložení dokladu o původu jiných než uvedených v odstavci 2 jej mohou celní orgány strany dovozu přijmout v souladu s postupy stran, pokud jim byly produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.
Článek 19
Uplatnění nároku na preferenční sazební zacházení a předkládání dokladu o původu
Pro účely uplatnění nároku na preferenční sazební zacházení se celním orgánům strany dovozu předkládají doklady o původu, vyžadují-li to právní předpisy strany dovozu. Tyto orgány mohou požadovat překlad dokladů o původu a mohou rovněž požadovat, aby bylo dovozní prohlášení doplněno prohlášením dovozce o tom, že produkty splňují podmínky pro použití této dohody.
Článek 20
Dovoz po částech
Jsou-li na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány strany dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu těchto produktů při dovozu první části.
Článek 21
Osvobození povinnosti předložit doklad o původu
1.
Produkty, které jsou zasílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty bez nutnosti předložit doklad o původu, pokud nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že produkty splňují podmínky tohoto protokolu, a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení nejsou žádné pochybnosti. V případě produktů zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na poštovním celním prohlášení nebo na listu papíru, který je k tomuto dokladu přiložen.
2.
Příležitostný dovoz tvořený výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin se nepovažuje za obchodní dovoz, je-li z povahy a množství těchto produktů zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.
3.
Celková hodnota těchto produktů dále nesmí překročit:
a)
u dovozu do strany EU 500 EUR v případě drobných zásilek nebo 1 200 EUR u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících,
b)
u dovozu do Koreje 1 000 USD v případě drobných zásilek i produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících.
4.
Pro účely odstavce 3 se v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech nebo amerických dolarech, částky v národních měnách stran odpovídající částkám vyjádřeným v eurech nebo amerických dolarech stanoví v souladu s aktuálním směnným kurzem platným ve straně dovozu.
Článek 22
Podpůrné doklady
Doklady uvedené v čl. 16 odst. 3, které prokazují, že produkty uvedené v dokladech o původu mohou být považovány za produkty pocházející ze strany EU nebo Koreje a že splňují ostatní podmínky tohoto protokolu, mohou být mimo jiné:
a)
přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem, dodavatelem nebo výrobcem při získávání dotyčného zboží, který se nachází například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví;
b)
doklady prokazující status původu použitých materiálů vydané nebo vyhotovené ve straně, v níž jsou používány v souladu s jejím vnitrostátním právem;
c)
doklady prokazující opracování nebo zpracování materiálů v některé straně vydané nebo vyhotovené ve straně, v níž jsou používány v souladu s jejím vnitrostátním právem;
d)
doklady o původu prokazující status původu použitých materiálů vydané nebo vyhotovené v některé straně v souladu s tímto protokolem a
e)
vhodné důkazy týkající se opracování nebo zpracování mimo území stran za použití článku 12 prokazující, že podmínky uvedeného článku byly splněny.
Článek 23
Uchování dokladu o původu a podpůrných dokladů
1.
Vývozce činící prohlášení o původu uchovává jeho kopii a doklady uvedené v čl. 16 odst. 3 po dobu pěti let.
2.
Dovozce uchovává veškeré záznamy týkající se dovozu v souladu s právními předpisy strany dovozu.
3.
Celní orgány strany dovozu uchovávají prohlášení o původu, jež jim byla předložena, po dobu pěti let.
4.
Záznamy, které se mají podle odstavců 1 až 3 uchovávat, mohou zahrnovat rovněž záznamy elektronické.
Článek 24
Rozpory a formální chyby
1.
Zjištění drobných rozporů mezi údaji uvedenými v dokladu o původu a údaji v podkladech, které byly celním orgánům předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, nezakládá neplatnost dokladu o původu, jeli řádně prokázáno, že se tento doklad vztahuje na předložené produkty.
2.
Zjevné formální chyby, například překlepy, v dokladu o původu nevedou k jeho odmítnutí, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů v něm obsažených.
Článek 25
Částky vyjádřené v eurech
1.
Pro uplatňování čl. 16 odst. 1 písm. b) v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví strana EU každoročně částky v národních měnách členských států Evropské unie odpovídající částkám vyjádřeným v eurech a předá je Koreji.
2.
Na zásilku se vztahuje čl. 16 odst. 1 písm. b) na základě měny, ve které je vystavena faktura, podle částky stanovené stranou EU.
3.
Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně členského státu Evropské unie, jsou přepočtem částek vyjádřených v eurech na tuto měnu podle kursu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října. Evropská komise oznámí Koreji tyto částky do 15. října a tyto částky budou platné od 1. ledna následujícího roku.
4.
Členské státy Evropské unie mohou částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na jejich národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Členské státy Evropské unie mohou ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty.
5.
Částky vyjádřené v eurech přezkoumá Celní výbor na žádost kterékoli strany. Při přezkumu posuzuje potřebu zachování účinků daných limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v eurech.
HLAVA VI
Metody správní spolupráce
Článek 26
Výměna kontaktních údajů
Celní orgány stran si prostřednictvím Evropské komise navzájem předají adresy celních orgánů příslušných k ověření dokladů o původu.
Článek 27
Ověřování dokladů o původu
1.
Za účelem řádného uplatňování tohoto protokolu si strany poskytují prostřednictvím celních orgánů vzájemnou pomoc při ověřování pravosti dokladů o původu a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.
2.
Následné ověřování dokladů o původu se provádí namátkou anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány strany dovozu důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, o statusu původu dotyčných produktů nebo o splnění jiných podmínek tohoto protokolu.
3.
Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány strany dovozu doklady o původu nebo jejich kopii celním orgánům strany vývozu a případně uvedou důvody své žádosti o ověření. Spolu se žádostí o ověření zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v dokladu o původu nejsou správné.
4.
Ověření provádějí celní orgány strany vývozu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
5.
Jestliže se celní orgány strany dovozu rozhodnou pozastavit preferenční zacházení pro dotyčné produkty až do výsledku ověření, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak stanoví ochranná opatření, která považují za potřebná.
6.
Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o jeho výsledcích, včetně zjištění a skutečností, co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé, zda lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z jedné ze stran a zda tyto produkty splňují ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu.
7.
Jestliže v případě důvodných pochybností neobdrží žádající celní orgány žádnou odpověď do deseti měsíců ode dne podání žádosti o ověření nebo jestliže odpověď neobsahuje údaje postačující k rozhodnutí o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, nepřiznají nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností.
8.
Aniž je dotčen článek 2 Protokolu o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech, využijí strany článku 7 uvedeného protokolu pro společné šetření týkající se dokladů o původu.
Článek 28
Řešení sporů
1.
Pokud v souvislosti s postupy ověřování uvedenými v článku 27 vyvstanou spory, které nelze mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k provedení tohoto ověření vyřešit, nebo pokud tyto orgány vznesou otázku týkající se výkladu tohoto protokolu, předloží se Celnímu výboru.
2.
Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a příslušnými orgány strany dovozu řídí právními předpisy této strany.
Článek 29
Sankce
Každému, kdo vyhotoví nebo nechá vyhotovit doklad obsahující nesprávné údaje s cílem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce v souladu s právními předpisy stran.
Článek 30
Svobodná pásma
1.
Strany přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby produkty provázené dokladem o původu, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jinými produkty a nebyly podrobeny jiným úkonům, než jsou operace obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2.
Odchylně od odstavce 1, pokud jsou produkty pocházející z některé strany dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu a jsou zde podrobeny určitému ošetření nebo zpracování, je možné vyhotovit další doklad o původu, je-li provedené ošetření nebo zpracování v souladu s tímto protokolem.
ODDÍL C
CEUTA A MELILLA
HLAVA VII
Ceuta a Melilla
Článek 31
Uplatňování protokolu
1.
Pojem „strana EU“ nezahrnuje Ceutu a Melillu.
2.
Produkty pocházející z Koreje podléhají při dovozu do Ceuty nebo Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu režimu, jaký se uplatňuje na produkty pocházející z celního území Evropské unie podle protokolu 2 k Aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Korea uplatňuje na dovoz produktů, na něž se vztahuje tato dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejný celní režim jako na produkty dovážené a pocházející ze strany EU.
3.
Pro účely odstavce 2, pokud jde o produkty pocházející z Ceuty a Melilly, se tento protokol použije obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 32.
Článek 32
Zvláštní podmínky
1.
Následující produkty se v případě, že byly dopraveny přímo v souladu s článkem 13, považují za
a)
produkty pocházející z Ceuty a Melilly:
i)
produkty zcela získané v Ceutě a Melille nebo
ii)
produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než uvedené v bodě i), za předpokladu, že tyto produkty:
A)
byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5 nebo
B)
pocházejí z jedné ze stran, za předpokladu, že byly podrobeny opracování nebo zpracování, které přesahuje operace uvedené v článku 6;
b)
produkty pocházející z Koreje:
i)
produkty zcela získané v Koreji nebo
ii)
produkty získané v Koreji, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než uvedené v bodě i), za předpokladu, že tyto produkty:
A)
byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5 nebo
B)
pocházejí z Ceuty a Melilly nebo ze strany EU, za předpokladu, že byly podrobeny opracování nebo zpracování, které přesahuje operace uvedené v článku 6.
2.
Ceuta a Melilla se považují za jediné území.
3.
Vývozce nebo jeho zmocněný zástupce uvede do prohlášení o původu „Korea“ nebo „Ceuta a Melilla“.
4.
Španělské celní orgány zajistí použití tohoto protokolu v Ceutě a Melille.
ODDÍL D
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
HLAVA VIII
Závěrečná ustanovení
Článek 33
Změny protokolu
O změně ustanovení tohoto protokolu může rozhodnout Výbor pro obchod.
Článek 34
Přechodná ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění
Ustanovení této dohody lze uplatnit na zboží, které splňuje podmínky tohoto protokolu a které je ke dni vstupu této dohody v platnost v režimu tranzitu, ve stranách, dočasně uskladněno v celním skladu nebo ve svobodném pásmu, za předpokladu, že do dvanácti měsíců od uvedeného dne je celním orgánům země dovozu předložen doklad o původu vyhotovený dodatečně spolu s doklady prokazujícími, že zboží bylo v souladu s článkem 13 dopraveno přímo.
PŘÍLOHA I
ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II
Poznámka 1:
Seznam stanoví pro všechny produkty podmínky, které musí být splněny, aby tyto produkty mohly být považovány za dostatečně opracované nebo zpracované ve smyslu článku 5 tohoto protokolu.
Poznámka 2:
2.1
První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje položku, číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému dané položce, číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že se pravidla uvedená ve sloupci 3 nebo 4 týkají pouze té části této položky nebo čísla, která je popsána ve sloupci 2.
2.2
Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina položek nebo čísel anebo kapitola, a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupci 3 nebo 4 pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v položkách nebo číslech dané kapitoly anebo v kterékoli položce nebo čísle ze skupiny ve sloupci 1.
2.3
Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téže položky nebo téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části položky nebo čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4.
2.4
Je-li pro produkt popsaný v prvních dvou sloupcích stanoveno pravidlo ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3, nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo původu, musí se použít pravidlo uvedené ve sloupci 3.
Poznámka 3:
3.1
Ustanovení článku 5 tohoto protokolu, která se týkají produktů, které získaly status původu a které se používají při výrobě dalších produktů, se použijí bez ohledu na to, zda byl status původu získán v závodě, kde jsou tyto produkty používány, nebo v jiném závodě ve straně.
Příklad:
Motor čísla 8407, pro nějž pravidlo stanoví, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 50 % ceny produktu ze závodu, je vyroben z materiálů čísla 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 nebo položky 722410.
Jestliže byl tento materiál zpracován ve straně EU z nepůvodního ingotu, získal již status původu na základě pravidla pro položku 722490 v seznamu. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze považovat za původní produkt bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě ve straně EU. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.
3.2
Pravidlo v seznamu stanoví minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné, přičemž vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže udělit produktu status původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál lze použít na určitém stupni výroby, může se materiál použít na nižším stupni výroby, ne však na vyšším.
3.3
Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá výraz „výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s výhradou všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle.
Avšak výraz „výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla...“ znamená, že je možné použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) kromě těch, jejichž popis je shodný s popisem produktu uvedeným ve sloupci 2 seznamu.
Avšak výraz „výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla...“ znamená, že je možné použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) kromě těch, jejichž popis je shodný s popisem produktu uvedeným ve sloupci 2 seznamu.
3.4
Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možné použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny.
Příklad:
Pravidlo pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy materiálu; lze použít jeden nebo druhý nebo oba.
3.5
Určuje-li pravidlo v seznamu, že produkt musí být vyroben z konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat (viz také poznámka 6.2, která se týká textilií).
Příklad:
Pravidlo pro připravené potraviny čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin nebo výrobků z nich, nevylučuje použití minerálních solí, chemických látek a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.
To se však nevztahuje na produkty, které sice nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, mohou však být vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni výroby.
Příklad:
Je-li u oděvů ex kapitoly 62 vyrobených z netkaných materiálů povoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možné použít jako výchozí materiál netkané textilie, přestože netkané textilie nelze obvykle vyrobit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu před přízí, tj. ve stavu vlákna.
3.6
Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, nelze tyto procentní sazby sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů tedy nesmí nikdy přesáhnout vyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály rovněž nesmějí být překročeny.
Poznámka 4:
4.1
Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.
4.2
Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákny čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.
4.3
Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k popisu materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít k výrobě umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.
4.4
Pojem „chemická střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelu ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507.
Poznámka 5:
5.1
Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý produkt odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro žádné základní textilní materiály použité při výrobě daného produktu, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže).
5.2
Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.
Základními textilními materiály se rozumí:
—
hedvábí,
—
vlna,
—
hrubé zvířecí chlupy,
—
jemné zvířecí chlupy,
—
žíně,
—
bavlna,
—
papírenské materiály a papír,
—
len,
—
pravé konopí,
—
juta a jiná textilní lýková vlákna,
—
sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,
—
kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,
—
syntetická nekonečná vlákna,
—
umělá nekonečná vlákna,
—
elektricky vodivá vlákna,
—
syntetická střižová vlákna,
—
umělá střižová vlákna,
—
polyuretanová příze s pružnými polyetherovými segmenty, též opředená,
—
polyuretanová příze s pružnými polyesterovými segmenty, též opředená,
—
produkty čísla 5605 (metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, upevněné průhledným nebo barevným lepidlem mezi dvě vrstvy plastové fólie,
—
ostatní produkty čísla 5605.
Příklad:
Příze čísla 5205 vyrobená z vláken bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze.
Příklad:
Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a nití ze syntetických střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.
Příklad:
Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněných nití čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z příze zařazené ve dvou různých číslech nebo jsou-li použité bavlněné nitě směsovou přízí.
Příklad:
Je-li dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněných nití čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, jsou použité nitě dvěma různými základními textilními materiály, a všívaná textilie je proto směsový výrobek.
5.3
V případě produktů zahrnujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými segmenty, též opředenou,“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.
5.4
V případě produktů „s páskem, jehož jádro je z hliníkové nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, upevněné průhledným nebo barevným lepidlem mezi dvě vrstvy plastové fólie,“ je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.
Poznámka 6:
6.1
Odkazuje-li se v seznamu na tuto poznámku, lze použít textilní materiály (s výjimkou podšívek a mezipodšívek), které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené produkty, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu.
6.2
Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.
Příklad:
Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek (například kalhoty) musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z téhož důvodu se mohou používat i zdrhovadla, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilie.
6.3
Při uplatnění pravidla procentní sazby se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.
PŘÍLOHA II
SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY VYROBENÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU
Tato dohoda se nemusí vztahovat na všechny produkty uvedené v seznamu. Je proto nezbytné přihlédnout k ostatním částem této dohody.
| Kód HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech nezbytné pro získání statusu původu | |
|---|---|---|---|
| (1) | (2) | (3) nebo (4) | |
| Kapitola 1 | Živá zvířata | Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána | |
| Kapitola 2 | Maso a jedlé droby | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 1 a 2 musí být zcela získány | |
| Kapitola 3 | Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány | |
| Ex kapitola 4 | Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány | |
| 0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao | Výroba, ve které: - všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány, - všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 musí být původní a - hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |
| Kapitola 5 | Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány | |
| Kapitola 6 | Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň | Výroba, ve které: - všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány a - hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | |
| Kapitola 7 | Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány | |
| Kapitola 8 | Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů | Výroba, ve které: - veškeré použité ovoce a ořechy kapitoly 8 musí být zcela získány a - hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |
| Ex kapitola 9 | Káva, čaj, maté a koření; kromě: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány | |
| 0901 | Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoli obsahem kávy | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
| Ex 0902 | Čaj, též aromatizovaný, kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
| 0902 10 | Zelený čaj (nefermentovaný), v bezprostředním obalu o obsahu nepřesahujícím 3 kg | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány | |
| 0910 91 | Směsi koření | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
| Kapitola 10 | Obiloviny | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány | |
| Ex kapitola 11 | Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; kromě: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 7, 8, 10, 11 a 23 musí být zcela získány | |
| 1106 10 | Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
| Kapitola 12 | Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány | |
| 1301 | Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice (například balzámy) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| ex 1302 | Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené, kromě: | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 1302 19 | Rostlinné šťávy a výtažky; ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů položky 1211 20 | |
| 1302 31, 1302 32 a 1302 39 | Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
| Kapitola 14 | Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány | |
| Ex kapitola 15 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 1501 | Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503 | Výroba z vepřového masa nebo jedlých vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a jedlých drůbežích drobů čísla 0207. Kosti čísla 0506 se však nesmí použít | |
| 1502 | Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 a kosti čísla 0506 musí být zcela získány | |
| 1504 | Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
| 1505 | Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu) | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
| 1506 | Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
| 1507 až ex 1515 | Rostlinné oleje a jejich frakce, kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 1509 a 1510 | Olivový olej a jeho frakce, ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv | Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány | |
| 151550 | Sezamový olej a jeho frakce | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů kapitoly 12 | |
| 1516 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené | Výroba, ve které: - všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány a - všechny použité rostlinné materiály kapitol 7, 8, 10, 15 a 23 musí být zcela získány. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513 | |
| 1517 | Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 | Výroba, ve které: - všechny použité materiály kapitol 2 a 4 musí být zcela získány a - všechny použité rostlinné materiály kapitol 7, 8, 10, 15 a 23 musí být zcela získány. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513 | |
| Kapitola 16 | Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých | Výroba: - z živočichů kapitoly 1 a/nebo - v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány | |
| Ex kapitola 17 | Cukr a cukrovinky; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 1701 91 | Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |
| 1702 | Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel | ||
| - Chemicky čistá maltóza a fruktóza | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 1702 | ||
| - Ostatní cukry v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | ||
| - Ostatní | Výroba, v níž všechny použité materiály musí být původní | ||
| Ex 1703 | Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |
| 1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, - v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |
| Kapitola 18 | Kakao a kakaové přípravky | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, - v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |
| 1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, - v níž všechny použité materiály kapitoly 4 čísla 1006 a kapitoly 11 musí být zcela získány a - v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu. | |
| Ex 1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený, kromě: | Výroba, ve které: - všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) kapitol 10 a 11 musí být zcela získány a - všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány, pokud představují více než 20 % hmotnostních produktu | |
| Ex 1902 19 | Nudle, nevařené, sušené a nenadívané, získané z mouky, kromě krupice z pšenice tvrdé | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| Ex 1902 30 | Ramen | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 1903 | Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108 | |
| 1904 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté; | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1806, - v níž všechny použité obiloviny a mouka kapitol 10 a 11 (kromě pšenice tvrdé a kukuřice Zea indurata a výrobků z nich) musí být zcela získány a - v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |
| Ex 1905 | Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky, kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů kapitoly 11 | |
| Ex 1905 90 | Trvanlivé rýžové pečivo | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| Ex kapitola 20 | Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě: | Výroba, ve které: - veškeré použité ovoce, ořechy nebo zelenina kapitol 7, 8 a 12 musí být zcela získány a - hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |
| 2006 | Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |
| 2007 | Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a - v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |
| 2008 11 | Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté; arašídy (burské oříšky) | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 2008 19 | Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté; ostatní, včetně směsí | Výroba, v níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60 % ceny produktu ze závodu | |
| 2008 91, 2008 92, a 2008 99 | Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté; ostatní, včetně směsí jiných než položky 2008 19 | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a - v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |
| 2009 | Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a - v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |
| Ex kapitola 21 | Různé jedlé přípravky; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| Ex 2103 | Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít hořčičnou mouku a moučku nebo hotovou hořčici | |
| 2103 30 | Hořčičná mouka a připravená hořčice | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
| 2103 90 | Ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
| 2104 10 | Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě připravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005 | |
| 2105 | Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa | Výroba, ve které: - hodnota všech použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu - hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |
| 2106 | Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, - v níž všechny použité materiály položek 1211 20 a 1302 19 musí být zcela získány a - v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu a - hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |
| Ex kapitola 22 | Nápoje, lihoviny a ocet; kromě: | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, - v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány | |
| 2202 | Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, - v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu, - v níž všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 musí být původní a - v níž všechny použité materiály položek 1211 20 a 1302 19 musí být zcela získány | |
| 2207 | Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoli obsahem alkoholu | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 2207 nebo 2208, a - v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány | |
| 2208 | Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 2207 nebo 2208, a - v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány | |
| Ex kapitola 23 | Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| Ex 2301 | Velrybí moučka; moučky, šroty a pelety z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány | |
| 2303 10 | Škrobárenské a podobné zbytky | Výroba, v níž veškerá použitá kukuřice musí být zcela získána | |
| 2306 90 | Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 nebo 2305; ostatní | Výroba, v níž všechny použité olivy kapitoly 7 musí být zcela získány | |
| 2309 | Přípravky používané k výživě zvířat | Výroba, ve které: - všechny použité materiály kapitol 2, 3, 4, 10, 11 a 17 jsou původní | |
| Ex kapitola 24 | Tabák a vyrobené tabákové náhražky; kromě: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány | |
| 2402 | Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek | Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí být původních | |
| 2403 10 | Tabák ke kouření | Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí být původních | |
| Ex kapitola 25 | Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály; vápno a cement; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 2504 10 | Přírodní grafit (tuha) v prášku nebo ve vločkách | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
| 2515 12 | Mramor a travertin, rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového tvaru) | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
| 2516 12 | Žula, rozřezaná pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového tvaru) | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
| 2518 20 | Kalcinovaný nebo spékaný dolomit | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
| Ex 2519 | Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených kontejnerech, a oxid hořčíku, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý) | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) | |
| Ex 2520 20 | Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 2525 20 | Slídový prach | Mletí slídy nebo slídového odpadu | |
| Ex 2530 90 | Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku | Kalcinace nebo mletí barevných hlinek | |
| Kapitola 26 | Rudy kovů, strusky a popely | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| Kapitola 27 | Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
| Kapitola 28 | Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| Ex kapitola 29 | Organické chemikálie; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| Ex 2905 19 | Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 2915 | Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty. | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 však nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
| Ex 2932 | Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |
| 2933 | Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy) | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 však nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
| 2934 | Nukleové kyseliny a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
| Ex kapitola 30 | Farmaceutické výrobky; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | |
| 3001 | Žlázy a jiné orgány k organoterapeutickým účelům, sušené, též v prášku; výtažky ze žláz nebo jiných orgánů nebo z jejich výměšků k organoterapeutickým účelům; heparin a jeho soli; jiné lidské nebo živočišné látky připravené k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
| 3002 | Lidská krev; zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra a ostatní krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky. | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
| 3006 91 | Zařízení rozpoznatelná pro stomické použití | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| Ex kapitola 31 | Hnojiva; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
| Ex 3105 | Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; ostatní hnojiva; výrobky této kapitoly ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o hrubé hmotnosti nejvýše 10 kg, kromě: - dusičnanu sodného - kyanamidu vápenatého - síranu draselného - síranu hořečnatodraselnatého | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
| Ex kapitola 32 | Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
| Ex 3201 | Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty | Výroba z taninových výtažků rostlinného původu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
| Kód HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech nezbytné pro získání statusu původu | |
|---|---|---|---|
| (1) | (2) | (3) nebo (4) | |
| 3204 | Syntetická organická barviva, chemicky definovaná i nedefinovaná; přípravky založené na syntetické organické barvicí látce specifikované poznámkou 3 k této kapitole; syntetické organické výrobky používané jako fluorescenční zjasňující prostředky nebo jako luminofory, chemicky definované i nedefinované | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
| 3205 | Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole (1) | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3203, 3204 a 3205. Lze však použít materiály čísla 3205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
| 3206 | Ostatní barviva; přípravky specifikované poznámkou 3 k této kapitole, jiné než čísel 3203, 3204 nebo 3205; anorganické výrobky používané jako luminofory, chemicky definované i nedefinované | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
| Ex kapitola 33 | Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
| 3301 | Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky silic | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně materiálů jiné „skupiny“ tohoto čísla (2). Lze však použít materiály stejné skupiny jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
| Ex kapitola 34 | Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
| Ex 3404 | Umělé vosky a připravené vosky na bázi parafinu, minerálních vosků, vosků ze živičných nerostů, parafínového gáče nebo volného vosku | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| Ex kapitola 35 | Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
| 3505 | Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: | ||
| - Škrobové ethery a estery | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 3505 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |
| - Ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 1108 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |
| Ex 3507 | Připravené enzymy, jinde neuvedené nebo nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| Kapitola 36 | Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
| Ex kapitola 37 | Fotografické nebo kinematografické zboží; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
| 3701 | Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jakéhokoli materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách: | ||
| - Film pro okamžitou barevnou fotografii, v kazetách | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály čísla 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |
| - Ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály čísel 3701 a 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |
| 3702 | Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoli materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
| 3704 | Fotografické desky, filmy, papír, kartón, lepenka a textilie, exponované, avšak nevyvolané | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 až 3704 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
| Ex kapitola 38 | Různé chemické výrobky; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
| Ex 3803 00 | Tallový olej, rafinovaný | Rafinace surového tallového oleje | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
| Ex 3805 10 | Sulfátové terpentýnové silice, čištěné | Čištění surových sulfátových terpentýnových silic destilací nebo rafinací | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
| 3806 30 | Estery pryskyřic | Výroba z pryskyřičných kyselin | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
| 3808 | Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky (např. sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky) | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 3809 | Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 3810 | Přípravky na moření kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení naměkko, pájení natvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 3811 | Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 3812 | Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 3813 | Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 3814 | Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; připravené odstraňovače nátěrů nebo laků | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 3818 | Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 3819 | Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 3820 | Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| Ex382100 | Připravené živné půdy pro vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostlinných, lidských nebo živočišných buněk | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 3822 | Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce, připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiály | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 3823 | Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: | ||
| 3823 11 až 3823 19 | - Technické monokarboxylové mastné kyseliny, kyselé oleje z rafinace | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 3823 70 | - Technické mastné alkoholy | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 3823 | |
| 3824 | Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 3901 až 3921 | Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; polotovary a výrobky z plastů | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
| 3907 30 a 3907 40 | Epoxidové pryskyřice; polykarbonáty | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
| 3907 20 a 3907 91 | Ostatní polyethery; ostatní polyestery | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
| 3922 až 3926 | Výrobky z plastů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| Ex kapitola 40 | Kaučuk a výrobky z něj; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 4005 | Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech | Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 4012 | Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku: | ||
| Ex 4012 11, ex 4012 12, ex 4012 13 a ex 4012 19 | - Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z kaučuku | Protektorování použitých pneumatik | |
| - Ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4011 a 4012 | ||
| Ex 4017 | Výrobky z tvrdého kaučuku | Výroba z tvrdého kaučuku | |
| Ex kapitola 41 | Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 4102 21 a 4102 29 | Surové kůže ovčí nebo jehněčí, odchlupené | Odstranění vlny z neodchlupených ovčích či jehněčích kůží nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 4104 až 4106 | Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené | Činění předčiněné kůže nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| Kapitola 42 | Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového) | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| Ex kapitola 43 | Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| Ex 4302 30 | Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité: | ||
| - Díly, kříže a podobné formy | Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin | ||
| - Ostatní | Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin | ||
| 4303 | Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin | Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302 | |
| Ex kapitola 44 | Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 4403 | Surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
| Ex 4407 | Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm | Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích | |
| Ex 4408 | Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením na plátky vrstveného dřeva) a na překližky o tloušťce nepřesahující 6 mm, sesazované, a jiné dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, o tloušťce nepřesahující 6 mm, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované | Sesazování, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích | |
| 4409 | Dřevo (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy) souvisle profilované (s pery, drážkované, polodrážkové, zkosené, spojované do V, vroubkované, lištované, zaoblené nebo podobně profilované) podél jakékoli z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
| Ex 4410 až ex 4413 | Obruby a lišty včetně tvarovaných lemů a jiných tvarovaných desek | Lemování nebo lištování | |
| Ex 4415 10 | Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly | Výroba z prken neřezaných na míru | |
| Ex 4416 00 | Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva | Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy | |
| Ex 4418 | - Výrobky stavebního truhlářství a tesařství | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít voštinové desky, parketové desky a šindele | |
| - Obruby a lišty | Lemování nebo lištování | ||
| Ex 4421 90 | Štěpiny pro zápalky; dřevěné kolíky nebo zarážky pro obuv | Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409 | |
| Ex kapitola 45 | Korek a korkové výrobky; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 4503 | Produkty z přírodního korku | Výroba z korku čísla 4501 | |
| Kapitola 46 | Produkty ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| Kapitola 47 | Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět) | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| Ex kapitola 48 | Papír, kartón a lepenka; výrobky z papíroviny, papíru, kartónu nebo lepenky; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 4816 | Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové desky, z papíru, též v krabicích | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 | |
| 4817 | Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, náprsní tašky a psací soupravy, obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 4818 10 | Toaletní papír | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 | |
| Ex 4820 10 | Složky dopisních papírů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| Ex kapitola 49 | Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 4909 | Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4011 | |
| Ex kapitola 50 | Hedvábí; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| Ex 5003 | Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný | Mykání nebo česání hedvábného odpadu | |
| 5004 až ex 5006 | Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu | Výroba z (3): - surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, - jiných přírodních vláken nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo - papírenských materiálů | |
| 5007 | Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu: | ||
| - Obsahující kaučukové nitě | Výroba z jednoduché příze (3) | ||
| - Ostatní | Výroba z (3): - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo - papíru nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | ||
| Ex kapitola 51 | Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 5106 až 5110 | Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo žíní | Výroba z (3): - surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo - papírenských materiálů | |
| 5111 až 5113 | Tkaniny z vlny, jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní: | ||
| - Obsahující kaučukové nitě | Výroba z jednoduché příze (3) | ||
| - Ostatní | Výroba z (3): - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo - papíru nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | ||
| Ex kapitola 52 | Bavlna; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 5204 až 5207 | Bavlněná příze a nitě | Výroba z (3): - surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo - papírenských materiálů | |
| 5208 až 5212 | Bavlněné tkaniny: | ||
| - Obsahující kaučukové nitě | Výroba z jednoduché příze (3) | ||
| - Ostatní | Výroba z (3): - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo - papíru nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | ||
| Ex kapitola 53 | Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 5306 až 5308 | Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitě | Výroba z (3): - surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo - papírenských materiálů | |
| 5309 až 5311 | Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití: | ||
| - Obsahující kaučukové nitě | Výroba z jednoduché příze (3) | ||
| - Ostatní | Výroba z (3): - příze z kokosových vláken, - jutových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo - papíru nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | ||
| Kód HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech nezbytné pro získání statusu původu | |
|---|---|---|---|
| (1) | (2) | (3) nebo (4) | |
| 5401 až 5406 | Nitě, nitě z jednoho nekonečného vlákna (monofilamentu) a nitě z chemických nekonečných vláken | Výroba z (3): - surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo - papírenských materiálů | |
| 5407 a 5408 | Tkaniny z nití z chemických nekonečných vláken: | ||
| - Obsahující kaučukové nitě | Výroba z jednoduché příze (3) | ||
| - Ostatní | Výroba z (3): - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo - papíru nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | ||
| 5501 až 5507 | Chemická střižová vlákna | Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |
| 5508 až 5511 | Příze a šicí nitě z chemických střižových vláken | Výroba z (3): - surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo - papírenských materiálů | |
| 5512 až 5516 | Tkaniny z chemických střižových vláken: | ||
| - Obsahující kaučukové nitě | Výroba z jednoduché příze (3) | ||
| - Ostatní | Výroba z (3): - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo - papíru nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | ||
| Ex kapitola 56 | Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě: | Výroba z (3): - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo - papírenských materiálů | |
| 5602 | Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná: | ||
| - Vpichované plsti | Výroba z (3): - přírodních vláken nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny Nicméně: - nekonečné vlákna z polypropylenu čísla 5402, - polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506 nebo - kabel z nekonečných vláken z polypropylenu, jejichž délková hmotnost pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno je nižší než 9 decitex, mohou být použity za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | ||
| - Ostatní | Výroba z (3): - přírodních vláken, - chemických střižových vláken vyrobených z kaseinu nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | ||
| 5604 | Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: | ||
| 560410 | - Kaučukové nitě a šňůry potažené textilem | Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepotažených textilem | |
| 5604 90 | - Ostatní | Výroba z (3): - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo - papírenských materiálů | |
| 5605 | Metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě nití, pásků nebo prášků nebo potažené kovem | Výroba z (3): - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo - papírenských materiálů | |
| 5606 | Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě | Výroba z (3): - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo - papírenských materiálů | |
| Kapitola 57 | Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: | ||
| - Z vpichované plsti | Výroba z (3): - přírodních vláken nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny Nicméně: - nekonečná vlákna z polypropylenu čísla 5402, - polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506 nebo - kabel z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501, jejichž délková hmotnost pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno je nižší než 9 decitex, mohou být použita za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu. Jutovou tkaninu lze použít jako podložku. | ||
| - Z jiné plsti | Výroba z (3): - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | ||
| - Ostatní | Výroba z (3): - příze z kokosových nebo jutových vláken, - nití ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken - přírodních vláken nebo - syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání. Jutovou tkaninu lze použít jako podložku. | ||
| Ex kapitola 58 | Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě: | ||
| - Kombinované s kaučukovou nití | Výroba z jednoduché příze (3) | ||
| - Ostatní | Výroba z (3): - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | ||
| 5805 | Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 5810 | Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 5901 | Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužená plátna a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky | Výroba z příze | |
| 5902 | Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí: | ||
| - Obsahující nejvýše 90 % hmotnostních textilních materiálů | Výroba z příze | ||
| - Ostatní | Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny | ||
| 5903 | Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902 | Výroba z příze nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | |
| 5904 | Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru | Výroba z příze (3) | |
| 5905 | Textilní tapety: | ||
| - Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, plasty nebo jinými materiály | Výroba z příze | ||
| - Ostatní | Výroba z (3): - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | ||
| 5906 | Pogumované textilie, jiné než čísla 5902: | ||
| - Pletené nebo háčkované textilie | Výroba z (3): - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | ||
| - Ostatní textilie vyrobené z nití ze syntetických nekonečných vláken, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů | Výroba z chemických materiálů | ||
| - Ostatní | Výroba z příze | ||
| 5907 | Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné účely | Výroba z příze nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | |
| 5908 | Textilní knoty tkané, spletené nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné produkty; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované: | ||
| - Žárové plynové punčošky, impregnované | Výroba z dutého úpletu pro žárové punčošky | ||
| - Ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | ||
| 5909 až 5911 | Textilní výrobky vhodné pro průmyslové použití: | ||
| - Lešticí kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911 | Výroba z příze nebo odpadní textilie či hadrů čísla 6310 | ||
| - Tkaniny, běžně používané v papírenství nebo pro podobné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, jednoduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911 | Výroba z (3): - příze z kokosových vláken, - těchto materiálů: - - polytetrafluoroetylenové příze (4), - - násobné polyamidové příze, povrstvené, impregnované nebo povlečené fenolovou pryskyřicí, - - příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m-fenylendiaminu a kyseliny isoftalové, - - polytetrafluoroetylenového monofilu (4), - - příze ze syntetických textilních vláken z poly(p-fenylen-tereftalamidu), - - příze ze skleněných vláken povrstvené fenolovou pryskyřicí a opředené akrylovou přízí (4), - - kopolyesterového monofilu z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4-cyklohexandiethanolu a kyseliny isoftalové, - - přírodních vláken, - - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo - - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | ||
| - Ostatní | Výroba z (3): - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | ||
| Kapitola 60 | Pletené nebo háčkované textilie | Výroba z (3): - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |
| Kapitola 61 | Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované | Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo extruze nití z chemických nekonečných vláken spojené s pletením (produkty pleteny do tvaru) (5) nebo pletení a zpracování včetně stříhání (spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru nebo jejichž tvar byl získán přímo) (5) (6) | |
| Ex kapitola 62 | Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě: | Tkaní spojené s úplným zhotovením (včetně stříhání) (5) (6) nebo vyšívání spojené s úplným zhotovením (včetně stříhání) za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (6) nebo povrstvení spojené s úplným zhotovením (včetně stříhání) za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (6) nebo úplné zhotovení, jemuž předchází potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečnými operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu (3) (6) | |
| Ex 6217 | Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212: | ||
| Výztuhy límců a manžet, vystříhané | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | ||
| Ex kapitola 63 | Jiné zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 6301 až 6304 | Přikrývky, plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie: | ||
| - Z plsti, z netkaných textilií | Výroba z (3): - přírodních vláken nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | ||
| - Ostatní: | |||
| - - vyšívané | Výroba z nebělené jednoduché příze (6) (7) nebo výroba z nevyšívané textilie (jiné než pletené nebo háčkované) za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu. | ||
| - - Ostatní | Výroba z nebělené jednoduché příze (6) (7) | ||
| 6305 | Pytle a pytlíky k balení zboží | Výroba z (3): - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |
| 6306 | Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky: | ||
| - Z netkaných textilií | Výroba z (3) (6): - přírodních vláken nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | ||
| - Ostatní | Výroba z nebělené jednoduché příze (3) (6) | ||
| 6307 | Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |
| 6308 | Soupravy sestávající z tkaniny a nitě, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej | Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Nepůvodní předměty však mohou být do souprav zařazeny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu | |
| Ex kapitola 64 | Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě svršků spojených s vnitřní podešví nebo s jinou částí podešve obuvi čísla 6406 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 6406 | Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich části a součásti | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| Ex kapitola 65 | Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 6505 | Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních materiálů, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakéhokoli materiálu, též podšívané nebo zdobené | Výroba z příze nebo textilních vláken (6) | |
| Ex kapitola 66 | Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 6601 | Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních slunečníků a podobných výrobků) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| Kapitola 67 | Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| Ex kapitola 68 | Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| Ex 6803 00 | Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice | Výroba z opracované břidlice | |
| Ex 6812 | Produkty z osinku (azbestu); produkty ze směsí na bázi osinku (azbestu) nebo ze směsí na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
| Ex 6814 | Výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů | Výroba ze zpracované slídy (včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy) | |
| Kapitola 69 | Keramické výrobky | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| Ex kapitola 70 | Sklo a skleněné výrobky; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 7006 | Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály: | ||
| - Ploché skleněné podložky potažené tenkým dielektrickým filmem, polovodičového stupně v souladu s normami SEMII (8) | Výroba z nepotažených skleněných podložek čísla 7006 | ||
| - Ostatní | Výroba z materiálů čísla 7001 | ||
| 7007 | Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla | Výroba z materiálů čísla 7001 | |
| 7008 | Izolační jednotky z několika skleněných tabulí | Výroba z materiálů čísla 7001 | |
| 7009 | Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek | Výroba z materiálů čísla 7001 | |
| 7010 | Demižóny, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že celková hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 7013 | Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018) | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že celková hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu nebo ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků, za předpokladu, že celková hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| Ex 7019 | Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken | Výroba z: - nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů nebo - skleněné vlny | |
| Kód HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech nezbytné pro získání statusu původu | |
|---|---|---|---|
| (1) | (2) | (3) nebo (4) | |
| Ex kapitola 71 | Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 7101 | Perly, přírodní nebo uměle pěstované, též opracované nebo tříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; perly, přírodní nebo uměle pěstované, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 7102, 7103 a 7104 | Diamanty, jiné drahokamy nebo polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované) | Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 7106, 7108 a 7110 | Drahé kovy: | ||
| - Netepané | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 7106, 7108 a 7110 nebo elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 nebo slévání drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy | ||
| - Ve formě polotovaru nebo ve formě prachu | Výroba z netepaných drahých kovů | ||
| 7107, 7109 a 7111 | Kovy plátované drahými kovy, opracované pouze do formy polotovarů | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
| 7116 | Produkty z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 7117 | Bižuterie | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba z částí obecných kovů, nepokovených ani nepokrytých drahými kovy za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| Ex kapitola 72 | Železo a ocel; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 7207 | Polotovary ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 nebo 7206 | |
| 7208 až 7216 | Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem nebo polotovarů čísel 7206 nebo 7207 | |
| 7217 | Dráty ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z polotovarů čísla 7207 | |
| 7218 91 a 7218 99 | Polotovary | Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 nebo 721810 | |
| 7219 až 7222 | Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem nebo polotovarů čísla 7218 | |
| 7223 | Dráty z nerezavějící oceli | Výroba z polotovarů čísla 7218 | |
| 7224 90 | Polotovary | Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 nebo 722410 | |
| 7225 až 7228 | Ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně vinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily, z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty, z legované nebo nelegované oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem nebo polotovarů čísel 7206, 7207, 7218 nebo 7224 | |
| 7229 | Dráty z ostatní legované oceli | Výroba z polotovarů čísla 7224 | |
| Ex kapitola 73 | Výrobky ze železa nebo oceli; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 7301 10 | Štětovnice | Výroba z materiálů čísla 7206 | |
| 7302 | Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic | Výroba z materiálů čísla 7206 | |
| 7304, 7305 a 7306 | Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli | Výroba z materiálů čísla 7206, 7207, 7218 nebo 7224 | |
| 7307 21 až 7307 29 | Potrubní tvarovky z nerezavějící oceli | Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů za předpokladu, že celková hodnota kovaných polotovarů nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu | |
| 7308 | Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301 | |
| 7315 20 | Protismykové řetězy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| Ex kapitola 74 | Měď a výrobky z ní; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. | |
| 7403 21, 7403 22 a 7403 29 | Slitiny mědi | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
| 7407 | Měděné tyče, pruty a profily | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 7408 | Měděné dráty | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 7409 | Měděné desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,15 mm | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 7410 | Měděné fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoli podložky) nepřesahující 0,15 mm | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 7411 | Měděné trouby a trubky | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| Kapitola 75 | Nikl a výrobky z něho | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| Ex kapitola 76 | Hliník a výrobky z něho; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 7601 | Netvářený (surový) hliník | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo odpadu a šrotu z hliníku | |
| 7604 | Hliníkové tyče, pruty a profily | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 7605 | Hliníkové dráty | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 7606 | Hliníkové desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,2 mm | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 7607 | Hliníkové fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoli podložky) nepřesahující 0,2 mm | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 7606 | |
| 7608 | Hliníkové trouby a trubky | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 7609 | Hliníkové příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena a nátrubky) | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 7616 99 | Ostatní výrobky z hliníku | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
| Kapitola 77 | Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému | ||
| Ex kapitola 78 | Olovo a výrobky z něho; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 7801 | Netvářené (surové) olovo | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802 | |
| Ex kapitola 79 | Zinek a výrobky z něho; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. | |
| 7901 | Netvářený (surový) zinek | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7902 | |
| Kapitola 80 | Cín a výrobky z něho | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| Kapitola 81 | Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
| Ex kapitola 82 | Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 8206 | Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205, v soupravách (sadách) pro drobný prodej | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 8202 až 8205. Nástroje čísel 8202 až 8205 však mohou být zařazeny do soupravy za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu | |
| 8207 13 až 8207 30 | Nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích; průvlaky pro tažení nebo protlačování kovů; nástroje na lisování, ražení nebo děrování | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |
| 8207 40 až 8207 90 | Nástroje na řezání vnějších nebo vnitřních závitů; nástroje na vrtání, jiné než na vrtání hornin; nástroje na vyvrtávání nebo protahování; nástroje na frézování; nástroje na soustružení; ostatní vyměnitelné nástroje | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 8208 | Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 8211 10 až 8211 93 a 8211 95 | Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208 | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů. | |
| 8214 | Ostatní nožířské výrobky (například strojky na stříhání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů. | |
| 8215 | Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů. | |
| Ex kapitola 83 | Různé výrobky z obecných kovů; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 8302 41 | Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro stavby | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | |
| 8302 60 | Zařízení pro automatické zavírání dveří | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | |
| 8306 21 až 8306 29 | Sošky a jiné ozdobné předměty, z obecných kovů | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |
| Ex kapitola 84 | Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 8401 | Jaderné reaktory; neozářené palivové články (kazety) pro jaderné reaktory; stroje a přístroje pro oddělování izotopů | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8404 | Pomocná zařízení pro použití s kotli čísel 8402 nebo 8403; kondenzátory pro parní pohonné jednotky | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8407 | Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 8408 | Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 8423 | Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (s výjimkou vah o citlivosti 5 cg nebo citlivější), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8425 | Kladkostroje a zdvihací zařízení, jiné než skipové výtahy; navijáky a vrátky; zdviháky | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8426 | Lodní otočné sloupové jeřáby; jeřáby, včetně lanových jeřábů; mobilní zdvihací rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a jeřábové vozíky | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8427 | Vidlicové stohovací vozíky; ostatní vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 8428 | Ostatní zvedací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení (například výtahy, eskalátory, dopravníky, visuté lanovky) | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8429 | Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8430 | Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8432 | Stroje a přístroje pro zemědělství, zahradnictví nebo lesnictví, k přípravě nebo obdělávání půdy; válce na úpravu trávníků nebo sportovních ploch | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8433 | Žací nebo mláticí stroje, přístroje a zařízení, včetně balicích lisů na píci nebo slámu; sekačky na trávu nebo píci; stroje na čištění nebo třídění vajec, ovoce nebo jiných zemědělských produktů, jiné než stroje a přístroje čísla 8437 | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8434 | Dojicí stroje a mlékárenské stroje a zařízení | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8443 | Tiskařské stroje a přístroje určené k tisku pomocí desek, válců a jiných tiskařských pomůcek čísla 8442; ostatní tiskárny, kopírovací stroje a telefaxové přístroje, též kombinované; jejich části, součásti a příslušenství | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu | |
| 8444 | Stroje k vytlačování, protahování, tvarování nebo stříhání chemických textilních materiálů | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8445 | Stroje pro přípravu textilních vláken; stroje na spřádání a dopřádání, zdvojování nebo kroucení a jiné stroje a přístroje na výrobu textilních přízí; stroje pro navíjení nebo soukání (včetně útkových soukacích strojů) a stroje pro přípravu textilních přízí pro zpracování na strojích čísel 8446 nebo 8447 | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8446 | Tkalcovské stavy | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8447 | Pletací stroje, stroje na zpevnění prošitím, stroje na výrobu ovinutých nití, stroje na výrobu tylu, krajek, výšivek, lemovek, prýmků nebo sítí a stroje na výrobu střapců | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8456 | Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoli materiálu úběrem materiálu, pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8457 | Obráběcí centra, stroje stavebnicové konstrukce (jednopolohové) a vícepolohové postupové obráběcí stroje, pro obrábění kovů | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8458 | Soustruhy (včetně soustružnických obráběcích center) pro obrábění kovů | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8459 | Obráběcí stroje (včetně strojů s pohyblivou hlavou) pro vrtání, vyvrtávání, frézování, řezání vnitřních nebo vnějších závitů úběrem kovu, jiné než soustruhy (včetně soustružnických obráběcích center) čísla 8458 | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8460 | Obráběcí stroje pro odstraňování ostřin (otřepů), k ostření, broušení, honování, lapování, dohlazování povrchu, leštění nebo jinou konečnou úpravu kovů nebo cermetů pomocí brusných kamenů, brusiv nebo lešticích prostředků, jiné než stroje na obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo stroje pro konečnou úpravu ozubených kol čísla 8461 | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8461 | Obráběcí stroje k hoblování, obrážení, drážkování, protahování, obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo pro konečnou úpravu ozubených kol, strojní pily, odřezávací stroje a jiné obráběcí stroje pracující úběrem kovů nebo cermetů, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8462 | Tvářecí stroje (včetně lisů) na opracování kovů kováním, ražením nebo lisováním v zápustce, padací buchary, pákové buchary a jiné buchary; tvářecí | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| stroje (včetně lisů) pro opracování kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním, rovnáním a rozkováním, střiháním, děrováním a probíjením nebo nařezáváním, nastřihováním nebo vrubováním; lisy pro tváření kovů nebo kovových karbidů, výše neuvedené | |||
| 8463 | Ostatní obráběcí a tvářecí stroje pro opracování kovů nebo cermetů, jinak než úběrem materiálu | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8464 | Obráběcí stroje pro opracování kamene, keramiky, betonu, osinkocementu nebo podobných nerostných materiálů nebo stroje pro opracování skla za studena | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8465 | Obráběcí stroje (včetně strojů na přibíjení hřebíků, spojování sponkami, klížení nebo na jiné spojování) pro opracování dřeva, korku, kostí, tvrdého kaučuku, tvrdých plastů nebo podobných tvrdých materiálů | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8466 | Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji a přístroji čísel 8456 až 8465, včetně upínacích zařízení nebo nástrojových držáků, samočinných závitořezných hlav, dělicích hlav a jiných speciálních přídavných zařízení k obráběcím strojům; nástrojové držáky pro všechny typy ručních nástrojů a nářadí | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8467 | Ruční nástroje a nářadí, pneumatické, hydraulické nebo s vestavěným elektronickým nebo neelektrickým motorem | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8469 | Psací stroje, jiné než tiskárny čísla 8443; stroje na zpracování textu | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8470 | Počítací stroje a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi; účtovací stroje, frankovací stroje, stroje na vydávání lístků a podobné stroje, vybavené počítacím zařízením; registrační pokladny | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8471 | Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky; magnetické nebo optické snímače, zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení pro zpracování těchto dat, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8474 | Stroje a přístroje na třídění, prosévání, oddělování, praní, drcení, mletí, míchání nebo hnětení zemin, kamenů, rud nebo jiných pevných nerostných hmot (též ve formě prášku nebo kaše); stroje na aglomerování, lisování nebo tváření pevných nerostných paliv, keramických hmot, netvrzeného cementu, sádry a jiných práškovitých nebo kašovitých nerostných hmot; stroje na tvarování odlévacích forem z písku | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8480 | Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| Ex kapitola 85 | Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8504 | Elektrické transformátory, statické měniče (například usměrňovače) a induktory | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu | |
| 8505 | Elektromagnety; permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety; sklíčidla, svěradla a podobná upínací zařízení, elektromagnetická nebo permanentně magnetická; elektromagnetické spojky, převody a brzdy; elektromagnetické zdvihací hlavy | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 8508 | Vysavače | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 8509 | Elektromechanické přístroje pro domácnost, s vestavěným elektrickým motorem, jiné než vysavače čísla 8508 | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| Kód HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech nezbytné pro získání statusu původu | |
|---|---|---|---|
| (1) | (2) | (3) nebo (4) | |
| 8511 | Elektrické zapalovací nebo spouštěcí přístroje a zařízení pro zážehové nebo vznětové spalovací motory s vnitřním spalováním; generátory a regulační spínače používané ve spojení s těmito motory | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 8512 | Elektrické přístroje osvětlovací nebo signalizační (s výjimkou výrobků čísla 8539), elektrické stěrače, rozmrazovače a odmlžovače pro jízdní kola nebo motorová vozidla | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 8514 | Elektrické průmyslové nebo laboratorní pece (včetně pecí pracujících indukčně nebo dielektrickými ztrátami); ostatní průmyslová nebo laboratorní zařízení pro tepelné zpracování materiálů indukčně nebo dielektrickými ztrátami | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 8515 | Stroje a přístroje elektrické (též na elektricky vyhřívaný plyn), laserové nebo používající jiné světelné či fotonové svazky, ultrazvukové, využívající elektronové svazky, magnetické impulsy nebo plazmové oblouky pro pájení naměkko, pájení natvrdo nebo svařování, též schopné řezání; elektrické stroje a přístroje pro stříkání kovů nebo cermetů za tepla | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 8516 | Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače; elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy); elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy a vysoušeče rukou; elektrické žehličky, ostatní elektrotepelné přístroje používané v domácnosti; elektrické topné rezistory (odpory), jiné než čísla 8545 | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 8519 | Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 8521 | Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu | |
| 8523 | Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nenahraná, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 8525 | Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 8526 | Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 8527 | Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu | |
| 8528 | Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu | |
| 8529 | Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 8530 | Elektrické přístroje a zařízení signalizační, bezpečnostní nebo pro řízení železniční, tramvajové, silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách, pro parkovací zařízení a pro vybavení přístavů nebo letišť (jiné než čísla 8608) | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 8531 | Elektrické akustické nebo vizuální signalizační přístroje (například zvonky, sirény, návěstní panely, poplašná zařízení na ochranu proti vloupání nebo požáru), jiné než čísel 8512 nebo 8530 | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 8536 | Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, relé, pojistky, omezovače proudu, zástrčky, zásuvky, objímky žárovek a jiné konektory, rozvodné skříně), pro napětí nepřesahující 1 000 V; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 8538 | Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se zařízeními čísel 8535, 8536 nebo 8537 | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 8539 | Elektrické žárovky nebo výbojky, včetně žárovek pro světlomety, tzv. „zapečetěných světlometů“ a ultrafialových nebo infračervených žárovek a výbojek; obloukovky | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 8540 | Elektronky a trubice se studenou katodou, se žhavenou katodou nebo fotokatodou | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu | |
| 8542 31 až 8542 33 a 8542 39 | Monolitické integrované obvody | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo operace rozpojení, při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku, též sestavené a/nebo testované v zemi mimo strany dohody | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 8544 | Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 8545 | Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 8546 | Elektrické izolátory z jakéhokoli materiálu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu | |
| 8547 | Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu | |
| 8548 | Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu | |
| Ex kapitola 86 | Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; kromě: | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |
| 860110 | Železniční lokomotivy závislé na vnějším zdroji proudu | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 860310 | Železniční nebo tramvajové osobní vozy a nákladní vozy, s vlastním pohonem, jiné než čísla 8604, závislé na vnějším zdroji proudu | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 8608 | Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (včetně elektromechanických) přístroje a zařízení signalizační, bezpečnostní nebo pro řízení železniční, tramvajové, silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách, pro parkovací zařízení a pro vybavení přístavů nebo letišť; jejich části a součásti | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
| 8701 až 8707 a 8712 | Vozidla jiná než kolejová; karoserie a podvozky (chassis) vybavené motorem pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705; jízdní kola | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu | |
| 8708 až 8711 a 8713 až 8716 | Části, součásti a příslušenství vozidel čísel 8701 až 8705 a 8711 až 8713; motocykly; vozíky a jejich části a součásti; vozíky; dětské kočárky a jejich části a součásti; přívěsy a návěsy a jejich části a součásti | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| Ex kapitola 88 | Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
| Ex 8804 00 | Rotující padáky | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 8804 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
| 8805 | Letecké katapulty; přístroje a zařízení pro přistávání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
| Kapitola 89 | Lodě, čluny a plovoucí konstrukce | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
| Ex kapitola 90 | Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
| 9001 | Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních čoček), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoli materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 9002 | Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoli materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu | |
| 9012 | Mikroskopy, jiné než optické; difraktografy | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 9013 | Zařízení s kapalnými krystaly, která nejsou výrobky specifičtěji zahrnutými v jiných číslech; lasery, jiné než laserové diody; ostatní optické přístroje a nástroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 9020 | Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, s výjimkou ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 9022 | Rentgenové přístroje a přístroje používající záření alfa, beta nebo gama, též pro lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské účely, včetně radiografických nebo radioterapeutických přístrojů, rentgenky a jiná zařízení k výrobě rentgenových paprsků, generátory vysokého napětí, ovládací panely a stoly, prosvětlovací štíty, vyšetřovací a ozařovací stoly, křesla a podobné výrobky | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 9027 | Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory; přístroje a nástroje pro měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalometrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 9030 | Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 9031 | Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| 9032 | Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a nástroje | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
| Ex kapitola 91 | Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; kromě: | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |
| 9105 | Ostatní hodiny | Výroba, ve které: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
| 9109 | Hodinové strojky, úplné a smontované | Výroba, ve které: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
| 9110 | Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné a nesmontované hodinové nebo hodinkové strojky | Výroba, ve které: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 9114 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
| 9111 | Hodinková pouzdra a jejich části a součásti | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
| 9112 | Hodinová pouzdra a pouzdra podobného typu pro ostatní výrobky této kapitoly a jejich části a součásti | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
| 9113 | Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti: | ||
| Ex 9113 10 a 9113 20 | - Z kovů plátovaných drahými kovy nebo z obecných kovů, též pozlacené nebo postříbřené | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |
| - Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | ||
| Kapitola 92 | Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |
| Kapitola 93 | Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| Ex kapitola 94 | Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
| 9405 | Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně reflektorů a světlometů, a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 9406 | Montované stavby | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| Ex kapitola 95 | Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 9503 | Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též s pohonem; skládanky všech druhů | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 9506 31 a 9506 39 | Golfové hole a jiné potřeby pro golf | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Pro výrobu hlavic golfových holí však lze použít nahrubo opracované bloky | |
| Ex kapitola 96 | Různé výrobky; kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| 9601 a 9602 | Slonovina, kost, želvovina, rohovina, parohy, korály, perleťa jiný živočišný řezbářský materiál, opracovaný, a výrobky z těchto materiálů(včetně výrobků získanýchtvarováním). Opracované rostlinné nebo nerostné řezbářské materiály a výrobky z těchto materiálů; výrobky tvarované nebo vyřezávané z vosku, parafínu, stearinu, přírodního kaučuku nebo přírodních pryskyřic nebo z modelovacích past a jiné tvarované nebo vyřezávané výrobky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; netvrzená opracovaná želatina (jiná než čísla 3503) a výrobky z netvrzené želatiny | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
| Ex 9603 10 | Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat apod. a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanická košťata bez motoru, malířské podložky a válečky, stěrky a mopy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 9605 | Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů | Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Nepůvodní předměty však mohou být do souprav zařazeny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu | |
| 9606 | Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 9608 | Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609 | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít psací pera a špičky do pera zařazené do stejného čísla jako produkt | |
| 9612 | Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách | Výroba: - z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |
| 9613 20 | Plynové kapesní zapalovače, znovu naplnitelné | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |
| Ex 9614 | Dýmky a dýmkové hlavy | Výroba z nahrubo opracovaných bloků | |
| Kapitola 97 | Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |
| (1) Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakýchkoli materiálů nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32. | |||
| (2) Za „skupinu“ se považuje jakákoli část čísla oddělená od zbytku středníkem. | |||
| (3) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. | |||
| (4) Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl. | |||
| (5) Viz úvodní poznámka 5. | |||
| (6) Viz úvodní poznámka 6. | |||
| (7) Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné ani nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru). | |||
| (8) SEMII - Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated. | |||
PŘÍLOHA II(a)
DODATEK K SEZNAMU OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY VYROBENÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU
Společná ustanovení
1.
Pro níže popsané produkty mohou platit rovněž následující pravidla namísto pravidel stanovených v příloze II pro produkty pocházející z Koreje, avšak jsou omezeny roční kvótou.
2.
Doklad o původu vyhotovený podle této přílohy obsahuje toto prohlášení v angličtině: „Derogation - Annex II(a) of Protocol ... “ (Odchylka - příloha II písm. a) protokolu ... ).
3.
Produkty mohou být v rámci této výjimky dováženy do strany EU po předložení prohlášení podepsaného schváleným vývozcem, které potvrzuje, že dotčené produkty splňují podmínky pro použití výjimky.
4.
Pokud je doklad o původu vyhotoven pro účely výjimky pro přípravky ze surimi (ex160420), musí být k němu přiloženy doklady o tom, že přípravky ze surimi obsahují nejméně 40 % hmotnostních ryb a že jako primární přísada do základu surimi byla použita treska aljašská (Theragra chalcogramma) (1).
5.
Pokud je doklad o původu vyhotoven pro barvené tkaniny (540822 a 540832), musí být k němu přiloženy doklady o tom, že použitá nebarvená tkanina nepředstavuje více než 50 % ceny produktu ze závodu.
6.
Ve straně EU spravuje veškerá množství uvedená v této příloze Evropská komise, která přijme veškerá správní opatření, jež považuje za vhodná, pro jejich účinné řízení v souvislosti s platnými právními předpisy strany EU.
7.
Evropská komise spravuje kvóty uvedené v níže uvedené tabulce podle zásady „kdo dřív přijde, je dříve na řadě“. Množství vyvážená z Koreje do strany EU v rámci těchto výjimek budou vypočtena na základě dovozů do strany EU.
| Kód HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | Roční kvóta vývozu z Koreje do EU |
|---|---|---|---|
| (1) | (2) | (3) | (4) |
| ex1604 20 | Přípravky ze surimi, které obsahují nejméně 40 % hmotnostních produktu ryb a jako primární přísadu základu surimi používají tresku aljašskou (Theragra chalcogramma) (1) | Výroba z materiálů kapitoly 3 | Roční kvóta pro rok 1: 2 000 metrických tun Roční kvóta pro rok 2: 2 500 metrických tun Roční kvóta pro rok 3 a další roky: 3 500 metrických tun |
| ex1905 90 | Sušenky | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Roční kvóta 270 metrických tun |
| 2402 20 | Cigarety obsahující tabák | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Roční kvóta 250 metrických tun |
| 5204 | Bavlněné šicí nitě, též upravené pro drobný prodej | Výroba z chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání | Roční kvóta 86 metrických tun |
| 5205 | Bavlněné nitě (jiné než šicí nitě), obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny, neupravené pro drobný prodej | Výroba z chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání | Roční kvóta 2 310 metrických tun |
| 5206 | Bavlněné příze (jiné než šicí nitě), obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny, neupravené pro drobný prodej | Výroba z chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání | Roční kvóta 377 metrických tun |
| 5207 | Bavlněné nitě (jiné než šicí nitě), upravené pro drobný prodej | Výroba z chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání | Roční kvóta 92 metrických tun |
| 5408 | Tkaniny z nití z chemických nekonečných vláken | Výroba z nití z chemických nekonečných vláken nebo barvení spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nebarvené tkaniny nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | Roční kvóta ekvivalent 17 805 290 m2 |
| 5508 | Šicí nitě z chemických střižových vláken, též upravené pro drobný prodej | Výroba z chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání | Roční kvóta 286 metrických tun |
| 5509 | Nitě (jiné než šicí nitě) ze syntetických střižových vláken, neupravené pro drobný prodej | Výroba z chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání | Roční kvóta 3 437 metrických tun |
| 5510 | Nitě (jiné než šicí nitě) z umělých střižových vláken, neupravené pro drobný prodej | Výroba z chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání | Roční kvóta 1 718 metrických tun |
| 5511 | Nitě (jiné než šicí nitě) z chemických střižových vláken, upravené pro drobný prodej | Výroba z chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání | Roční kvóta 203 metrických tun |
| (1) Viz zejména odstavec 4 společných ustanovení. | |||
PŘÍLOHA III
ZNĚNÍ PROHLÁŠENÍ O PŮVODU
Prohlášení o původu, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.
Bulharské znění
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ... (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с ... преференциален произход (2)..
Španělské znění
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no ... (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ... (2).
České znění
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ... (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v ... (2).
Dánské znění
Eksportoren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ... (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... (2).
Německé znění
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ... (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ... (2) Ursprungswaren sind.
Estonské znění
Käesoleva dokumendiga holmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ... (1)) deklareerib, et need tooted on ... (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Řecké znění
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’αριϑ. ... (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ... (2).
Anglické znění
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ... (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... (2) preferential origin.
Francouzské znění
L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no ... (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle ... (2).
Italské znění
L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n... (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ... (2).
Lotyšské znění
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. ... (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme ... (2).
Litevské znění
Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr ... (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ... (2) preferencinės kilmės prekės.
Maďarské znění
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ... (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális ... (2) származásúak.
Maltské znění
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ... (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali ... (2).
Nizozemské znění
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ... (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Polské znění
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ... (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ... (2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalské znění
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira no. ... (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ... (2).
Rumunské znění
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. ... (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială ... (2).
Slovinské znění
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ... (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ... (2) poreklo.
Slovenské znění
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ... (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ... (2).
Finské znění
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ... (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Švédské znění
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstand nr. ... (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).
Korejské znění
이 서류(세관인증번호...(1))의 적용대상이 되는 제품의 수출자는,달리 명확하게 표시되는 경우를 제외하고,이 제품은...(2)의 특헤원산지 제품임을 신고한다.
...........................................................................................................................................................................................................................(3)
(Místo a datum)
...........................................................................................................................................................................................................................(4)
(Podpis vývozce; jméno podepisující osoby musí být zapsáno též čitelně.)
Poznámky
(1)
Pokud prohlášení o původu činí schválený vývozce, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Nečiní-li prohlášení o původu schválený vývozce, slova v závorce se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.
(2)
Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení o původu zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky „CM“.
(3)
Tyto údaje se mohou vynechat, jsou-li tyto informace uvedeny na samotném dokladu.
(4)
Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.
PŘÍLOHA IV
VÝBOR PRO ZÓNY PASIVNÍHO ZUŠLECHŤOVACÍHO STYKU NA KOREJSKÉM POLOOSTROVĚ
1.
S uznáním ústavního mandátu a bezpečnostních zájmů Korejské republiky a závazku obou stran podporovat mír a prosperitu na Korejském poloostrově a významu vnitrokorejské hospodářské spolupráce v zájmu dosažení tohoto cíle, se podle čl. 15.2 odst. 1 (Specializované výbory) ustavuje Výbor pro zóny pasivního zušlechťovacího styku na Korejském poloostrově. Výbor přezkoumá, zda jsou podmínky na Korejském poloostrově příhodné pro další hospodářský rozvoj prostřednictvím zřizování a rozvoje zón pasivního zušlechťovacího styku.
2.
Výbor je tvořen úředníky stran. Výbor zasedne jeden rok po vstupu této dohody v platnost a poté nejméně jednou ročně nebo kdykoli na základě vzájemné dohody.
3.
Výbor stanoví zeměpisné oblasti, které mohou být označeny jako zóny pasivního zušlechťovacího styku. Výbor stanoví, zda tyto zóny pasivního zušlechťovacího styku splňují jím stanovená kritéria. Výbor rovněž stanoví maximální práh pro hodnotu celkového vstupu původního konečného zboží, které může být přidáno v rámci zeměpisné oblasti zóny pasivního zušlechťovacího styku.
Společné prohlášení o Andorském knížectví
1.
Produkty pocházející z Andorského knížectví zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému přijímá Korea jako produkty pocházející ze strany EU ve smyslu této dohody.
2.
Protokol o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce se použije obdobně pro stanovení statusu původu uvedených produktů.
Společné Prohlášení o Republice San Marino
1.
Produkty pocházející z Republiky San Marino přijímá Korea jako produkty pocházející ze strany EU ve smyslu této dohody.
2.
Protokol o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce se použije obdobně pro stanovení statusu původu uvedených produktů.
Společné prohlášení o revizi pravidel původu obsažených v Protokolu o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce
1.
Strany souhlasí s tím, že revidují pravidla původu obsažená v Protokolu o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce a že budou diskutovat o nezbytných změnách na žádost kterékoli z nich. Při jednání o změnách Protokolu o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce strany přihlédnou k technologickému rozvoji, výrobním procesům, fluktuaci cen a ke všem dalším faktorům, jež mohou vyžadovat změny pravidel původu.
2.
Příloha II Protokolu o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce bude přizpůsobována v souladu s pravidelnými změnami harmonizovaného systému.
Společné prohlášení k vysvětlivkám
Strany souhlasí s tím, že je nezbytné vypracovat k tomuto protokolu vysvětlivky. Tyto vysvětlivky strany provedou v souladu se svými vnitřními postupy.
VYSVĚTLIVKY
1.
Pro účely článku 1 zahrnuje výroba rovněž sklízení, odchyt, produkci, chov a rozkládání.
2.
Pro účely čl. 1 písm. g) se pojmem ověřitelná rozumí „stanovená v souladu s Dohodou o celní hodnotě“.
3.
Pro účely čl. 5 odst. 1 písm. b) lze hodnotu nepůvodního materiálu získat odečtením hodnoty původního materiálu, včetně původního materiálu vlastní výroby použitého při výrobě výsledného nepůvodního materiálu, od ceny produktu ze závodu.
4.
Hodnota původního materiálu vlastní výroby zahrnuje veškeré náklady související s výrobou materiálu a částku zisku rovnocennou zisku, jehož je dosahováno v běžném obchodním styku.
5.
Pro účely článku 6 se „prostými“ rozumějí činnosti, které nevyžadují žádné zvláštní dovednosti ani stroje, přístroje nebo zařízení vyrobené nebo instalované pro účely výkonu dané činnosti. Prostým mísením se nerozumí chemická reakce. Chemickou reakcí se rozumí proces, včetně biochemických procesů, jehož výsledkem je nová struktura molekuly následkem rozbíjení intramolekulárních vazeb a vytvářením nových intramolekulárních vazeb nebo změnou prostorového uspořádání atomů v molekule.
6.
Pro účely článku 10 patří mezi neutrální prvky například:
a)
energie a palivo;
b)
zařízení a vybavení;
c)
stroje a nástroje a
d)
zboží, které se nestává a nemá se stát součástí konečného složení produktu.
7.
Pro účely článku 11 se totožnými a zaměnitelnými materiály rozumějí materiály stejného druhu a obchodní jakosti a stejných technických a fyzikálních vlastnosti, které od sebe pro účely původu nelze rozlišit poté, co jsou začleněny do konečného produktu.
8.
Pro účely článku 11 bude zvláštní „období“ stanoveno v souladu s příslušnými domácími právními předpisy každé strany.
9.
Preferenční zacházení lze bez ověření dokladu o původu odepřít a důkaz považovat za nepoužitelný pouze z těchto zvláštních důvodů:
a)
nebyly splněny požadavky na přímou dopravu podle článku 13;
b)
doklad o původu je dodatečně vyhotoven pro zboží, které bylo původně dovezeno v rozporu s předpisy;
c)
doklad o původu vyhotovil vývozce ze země, která není stranou této dohody;
d)
dovozce nepředloží doklad o původu celním orgánům strany dovozu ve lhůtě stanovené v právních předpisech strany dovozu.
10.
Pro účely společného prohlášení o Andorském knížectví jsou za uplatňování společného prohlášení o Andorském knížectví odpovědné celní orgány Andorského knížectví.
11.
Pro účely společného prohlášení o Republice San Marino jsou za uplatňování společného prohlášení o Republice San Marino odpovědné celní orgány Italské republiky.
PROTOKOL
o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
a)
celními předpisy všechny právní nebo správní předpisy platné na území stran, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho propuštění do jakéhokoli jiného celního režimu, včetně zákazů, omezení a kontrol;
b)
dožadujícím orgánem příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který podává žádost o spolupráci na základě tohoto protokolu;
c)
dožádaným orgánem příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který obdrží žádost o pomoc na základě tohoto protokolu;
d)
e)
porušováním celních předpisů jakékoli porušení nebo pokus o porušení celních předpisů.
Článek 2
Oblast působnosti
1.
Strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnosti za účelem zajištění řádného uplatňování celních předpisů, zejména předcházením, vyšetřováním a potíráním porušování celních předpisů, a to způsobem a za podmínek stanovených tímto protokolem.
2.
Pomoc v celních otázkách podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány stran, které jsou příslušné pro uplatňování tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, kterými se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Nevztahuje se ani na informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti justičního orgánu, s výjimkou případů, kdy tento orgán sdělení těchto informací povolí.
3.
Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vybírání cel, daní nebo pokut.
Článek 3
Pomoc na žádost
1.
Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných nebo plánovaných činnostech, které jsou nebo by mohly být porušováním celních předpisů.
2.
Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán sdělí:
a)
zda bylo zboží vyvezené z území jedné strany řádně dovezeno na území druhé strany, a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží propuštěno;
b)
zda bylo zboží dovezené na území jedné strany řádně vyvezeno z území druhé strany, a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží propuštěno.
3.
Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v rámci svých právních předpisů nezbytné kroky pro zajištění zvláštního sledování:
a)
fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na porušování celních předpisů;
b)
míst, kde se zboží skladovalo nebo může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro porušování celních předpisů;
c)
zboží, které je nebo může být dopravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro porušování celních předpisů;
d)
dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při porušování celních předpisů.
Článek 4
Spontánní pomoc
Strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními předpisy navzájem pomáhají, pokud to považují za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o:
a)
činnostech, které jsou porušováním celních předpisů nebo se tak jeví a o které může mít druhá strana zájem;
b)
nových prostředcích nebo metodách používaných při porušování celních předpisů;
c)
zboží, o němž je známo, že je předmětem porušování celních předpisů;
d)
fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na porušování celních předpisů;
e)
dopravních prostředků, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při porušování celních předpisů.
Článek 5
Doručení a oznámení
Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v souladu s příslušnými právními předpisy veškerá nezbytná opatření pro:
a)
doručení veškerých dokumentů nebo
b)
oznámení všech rozhodnutí,
které pocházejí od dožadujícího orgánu a spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, příjemci pobývajícímu nebo usazenému v místní působnosti dožádaného orgánu.
Žádosti o doručení dokumentů nebo oznámení o rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném.
Článek 6
Forma a obsah žádosti o pomoc
1.
Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se přikládají dokumenty potřebné k jejímu vyřízení. V naléhavých případech lze přijmout i ústní žádost, která však musí být ihned potvrzena písemně.
2.
Žádosti podle odstavce 1 musí obsahovat tyto informace:
a)
název dožadujícího orgánu;
b)
požadované opatření;
c)
předmět a důvod žádosti;
d)
příslušné právní předpisy a jiné právní skutečnosti;
e)
co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou předmětem šetření;
f)
souhrn podstatných skutečností a již provedených šetření.
3.
Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném.
4.
Nevyhovuje-li žádost výše uvedeným formálním požadavkům, lze požadovat její opravu nebo doplnění; mezitím však lze nařídit předběžná opatření.
Článek 7
Vyřizování žádostí
1.
Při vyřizování žádosti o pomoc postupuje dožádaný orgán v mezích své pravomoci a dostupných zdrojů tak, jako by jednal z vlastního podnětu nebo na žádost jiných orgánů téže strany, poskytne informace, které již má k dispozici, a provede příslušná šetření nebo je nechá provést. Toto ustanovení platí i pro jiné orgány, kterým dožádaný orgán postoupil tuto žádost, pokud nemohl jednat sám.
2.
Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními předpisy dožádané strany.
3.
Náležitě pověření úředníci strany mohou se souhlasem dotčené druhé strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou získat v prostorách dožádaného orgánu nebo jiného příslušného orgánu podle odstavce 1 informace, které se vztahují k činnostem, jež jsou nebo mohou být porušováním celních předpisů, a které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
4.
Náležitě pověření úředníci strany mohou být se souhlasem dotčené druhé strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou přítomni vyšetřování, která probíhají na území této druhé strany.
Článek 8
Forma předávaných informací
1.
Dožádaný orgán sdělí dožadujícímu orgánu písemně výsledky šetření společně s příslušnými dokumenty, ověřenými kopiemi nebo jinými podklady.
2.
Tyto informace lze předávat v elektronické formě.
3.
Originály dokumentů se předávají pouze na žádost v případech, kdy by ověřené kopie nestačily. Tyto originály musí být vráceny co nejdříve.
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
1.
Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se některá ze stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu:
a)
mohlo ohrozit svrchovanost členského státu Evropské unie nebo Koreje, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu, nebo
b)
mohlo ohrozit veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné základní zájmy, zejména v případech uvedených v čl. 10 odst. 2, nebo
c)
znamenalo porušení průmyslového, obchodního nebo profesního tajemství.
2.
Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit, pokud by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo řízení. V tomto případě se dožádaný orgán s dožadujícím orgánem poradí s cílem zjistit, zda je poskytnutí pomoci možné za podmínek, které může dožádaný orgán stanovit.
3.
Žádá-l dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, uvede tuto skutečnost ve své žádosti. V tom případě záleží na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak na tuto žádost odpoví.
4.
V případech podle odstavců 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a jeho důvody bezodkladně sděleny dožadujícímu orgánu.
Článek 10
Výměna informací a důvěrnost
1.
Veškeré informace sdělené v jakékoli formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na předpisech platných v jednotlivých stranách. Vztahuje se na ně povinnost zachovávat úřední tajemství a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle příslušných právních předpisů strany, která je obdržela, a odpovídajících předpisů platných pro orgány Evropské unie.
2.
3.
Použití informací získaných podle tohoto protokolu v soudních nebo správních řízeních týkajících se porušování celních předpisů se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a svědeckých výpovědích a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy informace získané a doklady konzultované v souladu s tímto protokolem. Příslušný orgán, který poskytl tyto informace nebo umožnil přístup k těmto dokladům, musí být o tomto použití informován.
4.
Získané informace lze použít pouze pro účely tohoto protokolu. Hodná-li některá strana použít tyto informace pro jiné účely, musí k tomu předem získat písemný souhlas orgánu, který je poskytl. Takové použití potom podléhá případným omezením, která tento orgán stanoví.
Článek 11
Znalci a svědci
Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích svého pověření vystupoval jako znalec nebo svědek v soudním nebo správním řízení v záležitostech, na které se vztahuje tento protokol, a předkládal předměty, doklady nebo jejich ověřené kopie pro účely řízení. V předvolání musí být zejména konkrétně uvedeno, u jakého soudního nebo správního orgánu má úředník vystupovat a v jaké věci a na základě jakého nároku nebo oprávnění bude vyslechnut.
Článek 12
Náklady na pomoc
Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na úhradu výdajů vzniklých podle tohoto protokolu, kromě případných výdajů na znalce a svědky, tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnanci veřejné správy.
Článek 13
Provádění
1.
Prováděním tohoto protokolu jsou pověřeny celní orgány Koreje na jedné straně a příslušné útvary Evropské komise a případně celní orgány členských států Evropské unie na straně druhé. Tyto orgány rozhodují o všech praktických opatřeních a metodách, které jsou nezbytné pro jeho uplatňování, přičemž zohledňují platné předpisy, zejména předpisy na ochranu údajů. Příslušným orgánům mohou doporučit změny tohoto protokolu, které považují za vhodné.
2.
Strany se vzájemně konzultují a informují o prováděcích pravidlech přijatých v souladu s tímto protokolem.
Článek 14
Jiné dohody
1.
S ohledem na příslušné pravomoci Evropské unie a členských států Evropské unie se ustanovení tohoto protokolu:
a)
nedotýkají závazků stran vyplývajících z jiných mezinárodních dohod nebo úmluv;
b)
považují za doplňková k dohodám o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy Evropské unie a Koreou, a
c)
nedotýkají předpisů Evropské unie o sdělování informací získaných podle tohoto protokolu, které mohou být předmětem zájmu Evropské unie, mezi příslušnými útvary Evropské komise a celními orgány členských států Evropské unie.
2.
Bez ohledu na odstavec 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před ustanoveními jakékoli dvoustranné dohody o vzájemné pomoci, která byla nebo může být uzavřena mezi jednotlivými členskými státy Evropské unie a Koreou, pokud nejsou ustanovení uvedené dohody slučitelná s ustanoveními tohoto protokolu.
3.
Strany navzájem konzultují případné otázky použitelnosti tohoto protokolu a řeší je v Celním výboru zřízeném článkem 6.16 této dohody (Celní výbor).
PROTOKOL
o kulturní spolupráci
Strany,
RATIFIKOVAVŠE Úmluvu UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů, která byla přijata v Paříži dne 20. října 2005 (dále jen „úmluva UNESCO“) a vstoupila v platnost dne 18. března 2007, postupy stanovenými v čl. 15.10 odst. 3 (Vstup v platnost), hodlajíce účinně provádět úmluvu UNESCO a spolupracovat při jejím provádění, vycházet z jejích zásad a vykonávat činnosti v souladu s jejími ustanoveními;
UZNÁVAJÍCE význam kulturních odvětví a různorodý charakter kulturních statků a služeb jakožto činností s kulturní, hospodářskou a sociální hodnotou;
UZNÁVAJÍCE, že proces podpořený touto dohodou je součástí globální strategie zaměřené na podporu spravedlivého růstu a posilování hospodářské, obchodní a kulturní spolupráce mezi stranami;
PŘIPOMÍNAJÍCE, že cíle tohoto protokolu jsou doplněny a podpořeny stávajícími i budoucími koncepčními nástroji, které jsou spravovány v jiných rámcích, s cílem:
a) POSÍLIT kapacity a nezávislost kulturních odvětví stran;
b) PODPOROVAT místní a regionální kulturní obsah;
c) UZNÁVAT, chránit a podporovat kulturní rozmanitost jakožto podmínku pro úspěšný dialog mezi kulturami; a
d) UZNÁVAT, chránit a podporovat kulturní dědictví a podporovat jeho uznávání místním obyvatelstvem a uznávat hodnotu kulturního dědictví jakožto prostředku vyjádření kulturní identity;
ZDŮRAZŇUJÍCE, že je důležité usnadňovat kulturní spolupráci mezi stranami a za tímto účelem přihlížet v jednotlivých případech mimo jiné k úrovni rozvoje jejich kulturních odvětví, k úrovni a strukturálním nevyváženostem kulturních výměn a k existenci režimů na podporu místního a regionálního kulturního obsahu,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Oblast působnosti, cíle a definice
1.
Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení této dohody, stanoví tento protokol rámec pro spolupráci mezi stranami k usnadnění výměny kulturních činností, statků a služeb, mimo jiné včetně audiovizuálního odvětví.
2.
Vyloučením audiovizuálních služeb z oblasti působnosti kapitoly sedmé (Obchod službami, usazování a elektronický obchod) nejsou dotčena práva a povinnosti plynoucí z tohoto protokolu. Každou otázku týkající se provádění tohoto protokolu strany řeší postupy stanovenými v článcích 3 a 3a.
3.
Strany zachovávají a dále rozvíjejí své kapacity k vytváření a provádění svých kulturních politik s cílem chránit a podporovat kulturní rozmanitost a snaží se spolupracovat na zlepšování podmínek pro výměnu kulturních činností, statků a služeb a na odstraňování strukturálních nevyvážeností a nesouměrnosti této výměny.
4.
Pro účely tohoto protokolu se:
kulturní rozmanitostí, kulturním obsahem, kulturními projevy, kulturními činnostmi, statky a službami a kulturními odvětvími rozumí totéž, co je definováno a použito v úmluvě UNESCO, a umělci a jinými profesionály a odborníky v oblasti kultury rozumějí fyzické osoby, které provádějí kulturní činnosti, vytvářejí kulturní statky nebo se podílejí na přímém poskytování kulturních služeb.
ODDÍL A
HORIZONTÁLNÍ USTANOVENÍ
Článek 2
Kulturní výměna a dialog
1.
Strany usilují o posílení svých kapacit k vytyčení a rozvíjení svých kulturních politik, o rozvoj svých kulturních odvětví a o rozšíření příležitostí k výměně kulturních statků a služeb mezi stranami, a to i prostřednictvím možnosti využívat režimů na podporu místního a regionálního kulturního obsahu.
2.
Strany spolupracují na rozvíjení společného výkladu a intenzivnější výměny informací o kulturních a audiovizuálních otázkách prostřednictvím dialogu a o osvědčených postupech v oblasti ochrany práv k duševnímu vlastnictví. Tento dialog se uskutečňuje prostřednictvím Výboru pro kulturní spolupráci a podle potřeby na dalších příslušných fórech.
Článek 3
Výbor pro kulturní spolupráci
1.
Nejpozději šesti měsíců po začátku používání tohoto protokolu bude zřízen Výbor pro kulturní spolupráci. Ve Výboru pro kulturní spolupráci zasednou vyšší úředníci veřejné správy obou stran, kteří mají odborné znalosti a zkušenosti v kulturních záležitostech a postupech.
2.
Výbor pro kulturní spolupráci zasedne během prvního roku od začátku uplatňování tohoto protokolu a poté vždy, kdy je to nezbytné, a nejméně jednou za rok s cílem dohlížet na provádění tohoto protokolu.
3.
Odchylně od institucionálních ustanovení kapitoly patnácté (Institucionální, obecná a závěrečná ustanovení) nemá Výbor pro obchod žádné pravomoci v oblasti působnosti tohoto protokolu a Výbor pro kulturní spolupráci vykonává všechny funkce Výboru pro obchod ve vztahu k tomuto protokolu, jsou-li tyto funkce relevantní pro provádění tohoto protokolu.
4.
Každá ze stran určí v rámci svých správních orgánů úřad, který bude sloužit jako domácí kontaktní místo pro druhou stranu pro účely provádění tohoto protokolu.
5.
Každá ze stran ustanoví domácí poradní skupinu či skupiny pro otázky kulturní spolupráce skládající se z představitelů kultury a audiovizuálního umění činných v oblastech, jichž se týká tento protokol. Tato skupina bude konzultována v otázkách týkajících se provádění tohoto protokolu.
6.
Strana může požádat o konzultace s druhou stranou ve Výboru pro kulturní spolupráci ohledně jakýchkoli otázek oboustranného zájmu, jež vyvstanou při provádění tohoto protokolu. Výbor pro kulturní spolupráci ihned zasedne a pokusí se věc vyřešit k oboustranné spokojenosti. Při tom může Výbor pro kulturní spolupráci požádat o radu domácí poradní skupinu jakékoli ze stran nebo obou stran a obě strany si mohou vyžádat poradenství své domácí poradní skupiny.
Článek 3a
Řešení sporů
Nedohodnou-li se strany jinak a pouze nebyla-li věc uvedená v čl. 3 odst. 6 tohoto protokolu uspokojivě vyřešena během konzultačního postupu, který je v něm stanoven, použije se na tento protokol kapitola čtrnáctá (Řešení sporů) za následujících podmínek:
a)
veškeré odkazy v kapitole čtrnácté (Řešení sporů) na Výbor pro obchod se chápou jako odkazy na Výbor pro kulturní spolupráci;
b)
pro účely článku 14.5 (Ustavení rozhodčího soudu) strany usilují o to, aby se dohodly na rozhodcích, kteří mají nezbytné znalosti a zkušenosti v záležitostech v oblasti působnosti tohoto protokolu. Nejsou-li strany schopny dohodnout se na složení rozhodčího soudu, provede se výběr losem, jak je stanoveno v čl. 14.5 odst. 3, ze seznamu stanoveného v písmenu c), a nikoli ze seznamu stanoveného v článku 14.18 (Seznam rozhodců);
c)
ihned po svém zřízení sestaví Výbor pro kulturní spolupráci seznam patnácti osob ochotných a schopných vykonávat funkci rozhodce. Každá ze stran navrhne na funkci rozhodce pět osob. Strany rovněž vyberou pět osob, které nejsou státními příslušníky ani jedné z nich a které budou zastávat funkci předsedy rozhodčího soudu. Výbor pro kulturní spolupráci zajistí udržování seznamu na výše uvedené úrovni. Rozhodci musí mít znalosti a zkušenosti v předmětných záležitostech tohoto protokolu. Rozhodci ve své funkci musí být nezávislí a zastávat ji jako soukromé osoby, nesmějí jednat podle pokynů žádné organizace nebo vlády, pokud jde o záležitosti související se sporem, a musí jednat v souladu s přílohou 14-C (Kodex chování pro členy rozhodčích soudů a prostředníky);
d)
při výběru závazků, které lze pozastavit podle čl. 14.11 odst. 2 (Dočasná nápravná opatření v případě nesplnění požadavků rozhodnutí) ve sporu vyplývajícím z tohoto protokolu, může žalující strana pozastavit pouze provádění závazků vyplývajících z tohoto protokolu; a
e)
bez ohledu na podle čl. 14.11 odst. 2 nesmí žalující strana při výběru závazků, které lze pozastavit v jiných sporech než sporech vyplývajících z tohoto protokolu, pozastavit závazky vyplývající z tohoto protokolu.
Článek 4
Umělci a jiní profesionálové a odborníci v oblasti kultury
1.
Strany se v souladu se svými právními předpisy snaží usnadňovat vstup na své území a dočasný pobyt na něm umělcům a jiným profesionálům a odborníkům v oblasti kultury z druhé strany, kteří nemohou využít závazky přijaté na základě kapitoly sedmé (Obchod službami, usazování a elektronický obchod) a kteří jsou:
a)
buď umělci, herci, technici a jiní profesionálové a odborníci v oblasti kultury z druhé strany, kteří se účastní natáčení kinematografických děl nebo televizních programů, nebo
b)
umělci a jiní profesionálové a odborníci v oblasti kultury, jako například výtvarní a vizuální umělci, scéničtí umělci a lektoři, hudební skladatelé, spisovatelé, poskytovatelé zábavních služeb a jiní podobní profesionálové a odborníci z druhé strany, kteří se podílejí na kulturních činnostech, jako je například nahrávání hudby, nebo se aktivně účastní kulturních akcí jako literárních veletrhů, festivalů a dalších akcí,
pokud tyto osoby neprodávají své služby veřejnosti nebo své služby neposkytují samy, nedostávají svým jménem odměnu od zdroje se sídlem ve straně, kde dočasně pobývají, a pokud neposkytují služby na základě smlouvy uzavřené mezi právnickou osobou, která nemá obchodní přítomnost ve straně, kde umělec nebo jiný profesionál či odborník v oblasti kultury dočasně pobývá, a zákazníkem v této straně.
2.
Je-li tento vstup a dočasný pobyt na území stran podle odstavce 1 povolen, nepřekročí v žádném z dvanáctiměsíčních období 90 dnů.
3.
Strany se v souladu se svými právními předpisy snaží usnadňovat vzdělávání umělců a jiných profesionálů a odborníků v oblasti kultury a intenzivnější kontakty mezi nimi, například pokud jde o:
a)
divadelní producenty, pěvecké skupiny a sbory, členy hudebních skupin a orchestrů;
b)
spisovatele, hudební skladatele, sochaře, estrádní umělce a další individuální umělce;
c)
umělce a jiné profesionály a odborníky v oblasti kultury, kteří se podílejí na přímém poskytování služeb v cirkusech, zábavních parcích a podobných atrakcích; a
d)
umělce a jiné profesionály a odborníky v oblasti kultury, kteří se podílejí na přímém poskytování služeb při plesech a na diskotékách, a učitele tance.
ODDÍL B
ODVĚTVOVÁ USTANOVENÍ
PODODDÍL A
Ustanovení týkající se audiovizuálních děl
Článek 5
Audiovizuální koprodukce
1.
Pro účely tohoto protokolu se koprodukcí rozumí audiovizuální dílo vytvořené tvůrci jak z Koreje, tak ze strany EU, do nějž tito tvůrci investovali v souladu s podmínkami tohoto protokolu (1).
2.
Strany podporují sjednávání nových a provádění stávajících koprodukčních dohod mezi jedním nebo více členskými státy Evropské unie a Koreou. Strany potvrzují, že členské státy Evropské unie a Korea mohou poskytnou finanční příspěvky koprodukovaným audiovizuálním dílům, jak jsou definována v příslušných stávajících nebo budoucích dvoustranných koprodukčních dohodách, jejímiž stranami jsou jeden nebo více členských států Evropské unie a Korea.
3.
Strany v souladu se svými právními předpisy usnadní koprodukci mezi tvůrci ze strany EU a Koreje, a to i prostřednictvím toho, že koprodukcím umožní využívat příslušné režimy na podporu místního a regionálního kulturního obsahu.
4.
Audiovizuální díla vytvořená v koprodukci mohou využít režim strany EU na podporu místního a regionálního kulturního obsahu podle odstavce 3 v tom smyslu, že jsou považována za evropská díla v souladu s čl. 1 písm. n) bodem i) směrnice 89/552/EHS ve znění směrnice 2007/65/ES nebo v platném znění pro účely požadavků na podporu audiovizuálních děl podle čl. 4 odst. 1 a čl. 3i odst. 1 směrnice 89/552/EHS ve znění směrnice 2007/65/ES nebo v platném znění (2).
5.
Audiovizuální díla vytvořená v koprodukci mohou využít korejské programy na podporu místního a regionálního kulturního obsahu podle odstavce 3 v tom smyslu, že jsou považována za korejská díla pro účely článku 40 zákona o podpoře filmů a video výrobků (zákon č. 9676 ze dne 21. května 2009) v platném znění a článku 71 zákona o televizním a rozhlasovém vysílání (zákon č. 9280 ze dne 31. prosince 2008) v platném znění a oznámení o programovém poměru (oznámení korejského komunikačního úřadu č. 2008-135 ze dne 31. prosince 2008) v platném znění (3).
6.
Koprodukce mohou využívat programy na podporu místního a regionálního kulturního obsahu uvedené v odstavcích 4 a 5 za těchto podmínek:
a)
koprodukční audiovizuální díla jsou realizována mezi podniky, které vlastní a nadále bude vlastnit, ať přímo nebo většinovou účastí, členský stát Evropské unie nebo Korea nebo státní příslušníci členského státu Evropské unie nebo Koreje;
b)
ředitelé nebo manažeři zastupující podniky provádějící koprodukci mají státní příslušnost členského státu Evropské unie nebo Koreje a mohou prokázat, že mají v dané zemi trvalé bydliště;
c)
účast tvůrců ze dvou členských států Evropské unie bude nezbytná u každého audiovizuálního díla vytvořeného v koprodukci, kromě animovaných děl. Pokud jde o animovaná díla, je nezbytná účast tvůrců ze tří členských států Evropské unie. Podíl finančního příspěvku tvůrce nebo tvůrců z každého členského státu Evropské unie nesmí být nižší než 10 %;
d)
minimální příslušný finanční příspěvek na audiovizuální dílo vyrobené v koprodukci, kromě animovaných děl, tvůrců ze strany EU (dohromady) a tvůrců z Koreje (dohromady) nesmí být nižší než 30 % celkových výrobních nákladů na audiovizuální dílo. Pokud jde o animovaná díla, nesmí být tento podíl nižší než 35 % celkových výrobních nákladů;
e)
příspěvek tvůrců každé ze stran (dohromady) zahrnuje skutečnou technickou a uměleckou účast a je zajištěna rovnováha mezi příspěvky obou stran. U audiovizuálních děl vyrobených v koprodukci kromě animovaných děl se zejména technická a umělecká účast tvůrců každé ze stran (dohromady) nesmí lišit více než o 20 procentních bodů ve srovnání s jejich finančním příspěvkem a nesmí v žádném případě představovat více než 70 % celkového příspěvku. Pokud jde o animovaná díla, technická a umělecká účast tvůrců každé ze stran (dohromady) se nesmí lišit více než o 10 procentních bodů ve srovnání s jejich finančním příspěvkem a nesmí v žádném případě představovat více než 65 % celkového příspěvku;
f)
účast tvůrců ze třetích zemí, které ratifikovaly úmluvu UNESCO, na výrobě koprodukčních audiovizuálních děl se připouští do maximální výše 20 %, je-li to možné, celkových výrobních nákladů nebo technické a umělecké účasti na audiovizuálním díle.
7.
Strany potvrzují, že skutečnost, že koprodukce mohou využívat jejich programy na podporu místního a regionálního kulturního obsahu uvedené v odstavcích 4 a 5, zajišťuje vzájemné výhody a že koprodukce splňující kritéria odstavce 6 získají status evropských nebo korejských děl zmíněný v odstavcích 4 a 5 bez dalších podmínek kromě těch uvedených v odstavci 6.
8.
a) Možnost, aby koprodukce využívaly programy na podporu místního a regionálního kulturního obsahu uvedené v odstavcích 4 a 5, je stanovena na dobu tří let po začátku používání tohoto protokolu. Na radu domácích poradních skupin posoudí Výbor pro kulturní spolupráci šest měsíců před koncem této lhůty důsledky uplatňování této možnosti pro posílení kulturní rozmanitosti a oboustranně prospěšné spolupráce při tvorbě koprodukčních děl.
b)
Uvedená možnost se obnoví na další tři roky a dále se obnovuje automaticky vždy o tři roky, neukončí-li ji strana písemným oznámením nejméně tři měsíce před koncem prvního nebo kteréhokoli z následujících období. Šest měsíců před koncem každého obnoveného období Výbor pro kulturní spolupráci provede posouzení za stejným podmínek, jež jsou popsány v písmenu a).
c)
Nerozhodnou-li strany jinak, nebrání ukončení uvedené možnosti tomu, aby koprodukce využívaly příslušných programů na podporu místního a regionálního kulturního obsahu uvedených v odstavcích 4 a 5 za podmínek uvedených v odstavci 6, pokud datum prvního vysílání nebo promítání takových koprodukčních děl na příslušných územích předchází konci příslušné lhůty.
9.
Dokud mohou koprodukce využívat programy na podporu místního a regionálního kulturního obsahu uvedené v odstavcích 4 a 5, sledují strany, zejména prostřednictvím domácích poradních skupin, pravidelně provádění odstavce 6 a podávají zprávy o veškerých potížích, jež mohou v této souvislosti nastat, Výboru pro kulturní spolupráci. Výbor pro kulturní spolupráci může na žádost strany přezkoumat možnost koprodukcí využívat programy na podporu místního a regionálního kulturního obsahu uvedené v odstavcích 4 a 5 nebo kritéria uvedená v odstavci 6.
10.
Strana může pozastavit možnost využívat své programy na podporu místního a regionálního kulturního obsahu uvedené v odstavcích 4 a 5, pokud jsou práva vyhrazená pro koprodukovaná díla podle uvedených odstavců nepříznivě dotčena v důsledku změny příslušných právních předpisů uvedených ve zmíněných odstavcích druhou stranou; toto pozastavení musí oznámit dva měsíce předem. Dříve než přistoupí k pozastavení, musí oznamující strana s druhou stranou v rámci Výboru pro kulturní spolupráci projednat a posoudit povahu a dopad legislativních změn.
Článek 6
Jiná audiovizuální spolupráce
1.
Strany se snaží podporovat audiovizuální díla druhé strany prostřednictvím pořádání festivalů, seminářů a podobných akcí.
2.
Strany vedle dialogu uvedeného v čl. 2 odst. 2 tohoto protokolu usnadňují spolupráci v oblasti rozhlasového a televizního vysílání s cílem podpořit kulturní výměnu prostřednictvím činností, jako jsou:
a)
podpora výměny informací a stanovisek ohledně politiky rozhlasového a televizního vysílání a regulačního rámce mezi odpovědnými orgány;
b)
podpora spolupráce a výměna zkušeností mezi podniky odvětví televizního a rozhlasového vysílání;
c)
podpora výměny audiovizuálních děl; a
d)
podpora návštěv a účasti na mezinárodních akcích souvisejících s rozhlasovým a televizním vysíláním, které se konají na území druhé strany.
3.
Strany usilují o usnadnění používání mezinárodních a regionálních norem v zájmu zajištění kompatibility a interoperability audiovizuálních technologií, čímž pomáhají posilovat kulturní výměny. Spolupracují k dosažení tohoto cíle.
4.
Strany se snaží usnadňovat pronájem a půjčování technického materiálu a vybavení, jako například rozhlasového a televizního vybavení, hudebních nástrojů a vybavení pro studiové nahrávání, potřebného k vytváření a nahrávaní audiovizuálních děl.
5.
Strany se snaží usnadňovat digitalizaci audiovizuálních archivů.
Článek 7
Dočasný dovoz materiálu a vybavení pro natáčení audiovizuálních děl
1.
Každá strana vhodným způsobem podporuje propagaci svého území jako možné lokality k natáčení kinematografických děl a televizních programů.
2.
Bez ohledu na ustanovení této dohody o obchodu se zbožím strany v souladu se svými právními předpisy zváží a povolí dočasný dovoz technického materiálu a vybavení, které jsou potřebné k natáčení kinematografických děl a televizních programů profesionály a odborníky v oblasti kultury, z území jedné strany na území druhé strany.
PODODDÍL B
Podpora jiných než audiovizuálních kulturních odvětví
Článek 8
Scénická umění
1.
Strany v souladu se svými právními předpisy usnadňují prostřednictvím vhodných programů intenzivnější kontakty mezi scénickými umělci v oblastech, jako jsou profesní výměna a vzdělávání včetně účasti na konkurzech, vytváření sítí a podpory sítí.
2.
Strany podporují společné produkce v oblastí scénických umění mezi tvůrci z jednoho nebo více členských států Evropské unie a z Koreje.
3.
Strany podporují rozvoj mezinárodních norem v oblasti divadelních technologií a využívání jevištních znaků, a to i prostřednictvím příslušných normalizačních orgánů. Usnadňují spolupráci k dosažení tohoto cíle.
Článek 9
Publikace
Strany v souladu se svými právními předpisy usnadňují výměnu a šíření publikací druhé strany prostřednictvím vhodných programů v oblastech, jako jsou:
a)
pořádání veletrhů, seminářů, literárních akcí a dalších podobných událostí týkajících se publikací, včetně mobilních struktur pro veřejné předčítání;
b)
usnadňování společného vydávání a překladů; a
c)
usnadňování profesní výměny a vzdělávání pro knihovníky, spisovatele, překladatele, knihkupce a vydavatele.
Článek 10
Ochrana kulturních a historických památek
Strany v souladu se svými právními předpisy, a aniž jsou dotčeny výhrady uvedené v jejich závazcích v jiných ustanoveních této dohody, podporují v rámci vhodných programů výměny odborných znalostí a osvědčených postupů v souvislosti s ochranou kulturních a historických památek, s ohledem na poslání světového dědictví UNESCO, včetně usnadňování výměn odborníků, spolupráce v oblasti odborné přípravy, zvyšování informovanosti místních obyvatel a poradenství v oblasti ochrany historických památek a památkových zón a v oblasti právních předpisů a provádění opatření týkajících se památkové péče, a zejména její začlenění do života místních obyvatel.
UJEDNÁNÍ O PŘESHRANIČNÍM POSKYTOVÁNÍ POJIŠŤOVACÍCH SLUŽEB, JEŽ JE UVEDENO MEZI ZÁVAZKY V SEZNAMU V PŘÍLOZE 7-A (SEZNAM ZÁVAZKŮ)
Pokud je o přeshraniční poskytování pojišťovacích služeb, jež je uvedeno mezi závazky v seznamu v příloze 7-A (Seznam závazků), zejména pojištění rizik souvisejících s:
a)
námořní dopravou a obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně družic), které kryje všechny nebo některé tyto položky: přepravované zboží, vozidla přepravující zboží a jakékoli závazky z toho vyplývající, a
b)
zbožím v mezinárodním tranzitu,
strany potvrzují, že požaduje-li členský stát Evropské unie, aby služby zabezpečovali poskytovatelé usazení v Evropské unii, může korejský poskytovatel finančních služeb tyto služby poskytovat prostřednictvím své provozovny jakémukoli jinému členskému státu Evropské unie, aniž by byl usazen v členském státě Evropské unie, v němž službu poskytuje. Pro větší přehlednost toto zabezpečování zahrnuje výrobu, distribuci, marketing, prodej a dodávání finančních služeb.
Evropská komise a ty členské státy Evropské unie, které ponechávají takový požadavek usazení v Evropské unii v platnosti, budou nadále věc konzultovat v zájmu přijetí dalších kroků k usnadnění poskytování těchto služeb na svých územích. Strana EU vítá návrh Koreje pokračovat v budoucnu v konzultacích s cílem dosažení dohody v této věci.
Toto ujednání je nedílnou součástí této dohody.
UJEDNÁNÍ O KOREJSKÉM PLÁNU POŠTOVNÍ REFORMY (1)
Během jednání o této dohodě objasnila korejská delegace delegaci Evropské unie záměr korejské vlády provést plán poštovní reformy.
V této souvislosti Korea delegaci Evropské unie upozornila na následující prvky svého plánu poštovní reformy:
Korea hodlá postupně rozšířit výjimky týkající se monopolu korejského poštovního úřadu s cílem rozšířit možnosti povolených soukromých doručovacích služeb. Dojde k tomu prostřednictvím změn zákona o poštovních službách, souvisejících zákonů nebo předpisů vydaných na jejich základě.
a)
Po přijetí těchto změn bude oblast doručování dopisů korejským poštovním úřadem upřesněna novou definicí pojmu a výjimky vztahující se na monopol doručování dopisů budou rozšířeny na základě objektivních činitelů, jako jsou váha, cena nebo jejich kombinace.
b)
Při stanovení povahy a rozsahu těchto změn přihlédne Korea k různým činitelům, včetně situace na domácím trhu, zkušeností jiných zemí s liberalizací pošt a potřeby zajistit univerzální službu. Korea hodlá tyto změny zavést během tří let od podpisu této dohody.
Za použití těchto nových kritérií poskytne Korea nediskriminační příležitosti všem poskytovatelům poštovních služeb a služeb expresního doručování v Koreji.
Korea rovněž změní článek 3 vyhlášky, kterou se provádí zákon o poštovních službách, čímž rozšíří výjimky týkající se monopolu korejského poštovního úřadu tak, aby zahrnovaly všechny mezinárodní služby expresního doručování dokumentů, a to ode dne vstupu této dohody v platnost. Pro větší jistotu nepodléhají mezinárodní a domácí expresní doručovací služby všech dokumentů monopolům poštovních služeb členských států Evropské unie.
UJEDNÁNÍ O SPECIFICKÝCH ZÁVAZCÍCH TÝKAJÍCÍCH SE TELEKOMUNIKAČNÍCH SLUŽEB
Během jednání o specifických závazcích týkajících se telekomunikačních služeb v této dohodě bylo mezi delegacemi Koreje a Evropské unie dosaženo tohoto ujednání:
Pokud některá strana podmiňuje vydání licence na poskytování veřejných telekomunikačních služeb osobě ze strany, v níž má osoba druhé strany majetkovou účast, zjištěním, že poskytování takových služeb poslouží veřejnému zájmu, zajistí tato strana, aby: i) jakákoli taková zjištění a postupy vedoucí k těmto zjištěním vycházely z objektivních a transparentních kritérií, ii) vycházela z předpokladu, že zjištění prokáží, že vydání licence osobě ze strany, v níž má osoba druhé strany majetkovou účast, poslouží veřejnému zájmu, a iii) tyto postupy probíhaly v souladu s článkem 7.22 (Transparentnost a důvěrné informace ), článkem 7.23 (Domácí právní předpisy) a článkem 7.36 (Řešení sporů v oblasti telekomunikací).
Toto ujednání je nedílnou součástí této dohody.
UJEDNÁNÍ O PŘEDPISECH TÝKAJÍCÍCH SE ZÓNOVÁNÍ, MĚSTSKÉHO PLÁNOVÁNÍ A OCHRANY ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Během jednání o kapitole sedmé (Obchod službami, usazování a elektronický obchod) této dohody strany diskutovaly o předpisech týkajících se zónování, městského plánování a ochrany životního prostředí, jež jsou platné v Koreji a Evropské unii v době podpisu této dohody.
Strany sdílejí názor, že pokud předpisy, včetně předpisů týkajících se zónování, městského plánování a ochrany životního prostředí, stanoví nediskriminační a nekvantitativní opatření týkající se usazování, nepodléhají zápisu do seznamu závazků.
Na základě výše uvedeného společného stanoviska strany potvrzují, že zápisu do seznamu závazků nepodléhají zvláštní opatření, která Korea zachovala v těchto právních předpisech:
—
zákon o plánování úpravy metropolitní oblasti Soulu,
—
zákon o rozvoji průmyslových clusterů a zakládání závodů,
—
zvláštní zákon o zlepšení ovzduší v metropolitní oblasti Soulu.
Strany potvrzují své právo zavést nové právní předpisy týkající se zónování, městského plánování a ochrany životního prostředí.
Toto ujednání je nedílnou součástí této dohody.
Dohoda se na základě svého článku 15.10 odst. 5 předběžně prováděla od 1. července 2011 a na základě svého článku 15.10 odst. 1 vstoupila v platnost dne 13. prosince 2015.
České znění Dohody ve znění uveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie se vyhlašuje současně.
(1)
Pro účely této dohody se zbožím rozumějí produkty, jak jsou chápány v GATT 1994, není-li v této dohodě stanoveno jinak.
(2)
Strany berou na vědomí, že touto definicí není dotčeno zacházení, které mohou strany v souladu s Dohodou o WTO udělit obchodu vedenému na základě doložky nejvyšších výhod.
(3)
Strana může dovozce požádat, aby poskytl dostatečnou záruku ve formě jistoty, zálohy nebo jiného vhodného nástroje, jež by pokryla konečnou platbu cel, daní a poplatků v souvislosti s dovozem zboží.
(4)
Pouhý vízový požadavek pro fyzické osoby z některých zemí a nikoli pro fyzické osoby z jiných zemí se nepovažuje za opatření, jež odstraňuje nebo narušuje výhody vyplývající z podmínek specifického závazku podle této kapitoly a jejích příloh.
(5)
Ústřední správou se rozumí hlavní sídlo, kde se přijímají konečná rozhodnutí.
(6)
V souladu se svým oznámením Světové obchodní organizaci (dokument WT/REG39/1) o Smlouvě o založení Evropského společenství strana EU vyvozuje, že pojem „skutečná a trvalá vazba“ s hospodářstvím členského státu Evropské unie popsaná v článku 48 Smlouvy je rovnocenný pojmu „podstatná obchodní operace“ uvedenému v čl. V odst. 6 GATS. Proto pokud jde o právnické osoby zřízené v souladu s právními předpisy Koreje, které mají na území Koreje pouze sídlo nebo ústřední správu, rozšíří strana EU výhody této dohody, pouze pokud taková právnická osoba má trvalou a skutečnou vazbu s korejským hospodářstvím.
(7)
Toto písmeno se nevztahuje na usazování.
(8)
Vynětím audiovizuálních služeb z oblasti působnosti tohoto oddílu nejsou dotčena práva a povinnosti plynoucí z Protokolu o kulturní spolupráci.
(9)
Toto písmeno zahrnuje opatření, jež jako podmínku pro přeshraniční poskytování služeb vyžadují, aby poskytovatel služby druhé strany byl usazen ve smyslu čl. 7.9 písm. a) nebo aby byl rezidentem na území strany.
(10)
Toto písmeno se netýká opatření strany, která omezují vstupy pro přeshraniční poskytování služeb.
(11)
Žádné ustanovení tohoto článku nelze vykládat jako rozšíření oblasti působnosti tohoto oddílu.
(12)
„Ustavením“ a „nabytím“ právnické osoby se rozumí též vložení kapitálové účasti do právnické osoby s cílem vytvořit nebo udržovat dlouhodobé hospodářské vztahy.
(13)
Pokud není hospodářská činnost prováděna přímo právnickou osobou, ale prostřednictvím jiných forem usazení, jako je pobočka nebo obchodní zastoupení, poskytne se investorovi, včetně právnické osoby, prostřednictvím takové provozovny přesto zacházení poskytované investorům podle této dohody. Takové zacházení se rozšíří na provozovnu, jehož prostřednictvím se provádí hospodářská činnost, a nemusí být rozšířeno na žádné jiné části investora nacházející se mimo území, kde je vykonávána hospodářská činnost.
(14)
Tato kapitola se netýká ochrany investic jiné než zacházení plynoucího z článku 7.12, včetně postupů pro řešení sporů mezi investory a státem.
(15)
Pro upřesnění je třeba uvést, že zpracování jaderného odpadu zahrnuje všechny činnosti obsažené v Mezinárodní standardní klasifikaci všech ekonomických činností stanovené Statistickým oddělením OSN, Statistical Papers, řada M, č. 4, ISIC Rev. 3.1, 2002, kód 2330.
(16)
Válečný materiál je omezen na veškeré produkty, jež jsou určeny a vyrobeny výhradně pro vojenské použití ve spojení s vedením válečných či obranných akcí.
(17)
Vynětím audiovizuálních služeb z oblasti působnosti tohoto oddílu nejsou dotčena práva a povinnosti plynoucí z Protokolu o kulturní spolupráci.
(18)
Písmena a) až c) se nevztahují na opatření přijatá za účelem omezení produkce zemědělského výrobku.
(19)
Tento článek se vztahuje na opatření, jimiž se řídí složení správních rad provozovny, jako jsou požadavky na státní příslušnost nebo na trvalý pobyt.
(20)
Žádné ustanovení tohoto článku nelze vykládat jako rozšíření oblasti působnosti tohoto oddílu.
(21)
Povinnost obsažená v tomto odstavci se nevztahuje na ustanovení o ochraně investic, jichž se tato kapitola netýká, včetně ustanovení o postupů řešení sporů mezi investory a státem.
(22)
Zahrnuje tuto kapitolu a přílohy 7-A a 7-C.
(23)
Přijímající provozovna může být povinna předložit program školení pro dobu pobytu ke schválení předem a doložit tak, že účelem pobytu je zaškolení odpovídající úrovni vysokoškolského vzdělání.
(24)
Smlouva o poskytování služeb, na kterou se odkazuje v tomto písmeni, musí být v souladu s právními a správními předpisy a požadavky strany, kde se smlouva provádí.
(25)
Smlouva o poskytování služeb, na kterou se odkazuje v tomto písmeni, musí být v souladu s právními a správními předpisy a požadavky strany, kde se smlouva provádí.
(26)
Strana může povolit prodloužení na období, jež připouští právní a správní předpisy platné na jejím území.
(27)
Tímto odstavcem nejsou dotčena práva a povinnosti plynoucí z dvoustranných dohod o bezvízovém styku mezi Koreou a jedním z členských států Evropské unie.
(28)
Není-li v příloze 7-A stanoveno jinak, nesmí žádná ze stran požadovat, aby podnik na vyšší vedoucí místa jmenoval fyzické osoby jakékoli konkrétní státní příslušnosti nebo osoby s bydlištěm na jejím území.
(29)
Tímto článkem nejsou dotčena práva a povinnosti plynoucí z dvoustranných dohod o bezvízovém styku mezi Koreou a jedním z členských států Evropské unie.
(30)
CPC se rozumí centrální klasifikace produkce (Central Products Classification) Statistického oddělení OSN, Statistical Papers, řada M, č. 77, CPC prov, 1991.
(31)
Pro upřesnění je třeba uvést, že žádné ustanovení tohoto článku nelze vykládat jako pokus o změnu předpisového rámce stávajícího regulačního orgánu v Koreji, který reguluje soukromé poskytovatele dodavatelských služeb před vstupem této dohody v platnost.
(32)
Mezi ně patří služby uvedené v písmenech a) až g) v oddíle C -Telekomunikační služby v sektoru 2 - Komunikační služby v MTN/GNS/W/120.
(33)
O rozsahu a provádění univerzálních služeb rozhodne každá strana.
(34)
Licenční poplatky nezahrnují platby za aukce, tendry nebo jiné nediskriminační způsoby udělování oprávnění nebo povinné příspěvky na poskytování univerzální služby.
(35)
Toto písmeno nabude účinku nejpozději pět let po vstupu této dohody v platnost. Každá strana zajistí, aby byly poplatky za licence po vstupu této dohody v platnost ukládány a uplatňovány nediskriminačně.
(36)
Nebo zmenšení marže pro stranu EU.
(37)
Každá strana provede tuto povinnost v souladu se svými právními předpisy.
(38)
Odvolací orgán pro spory mezi poskytovateli služeb nebo mezi poskytovateli služeb a uživateli musí být nezávislý na stranách sporu.
(39)
Veškerá opatření platná pro poskytovatele finančních služeb usazené na území jedné strany, nad nimiž neprovádí regulaci a dohled orgán finančního dohledu uvedené strany, by měla být pro účely této dohody považována za obezřetnostní opatření. Pro upřesnění je třeba uvést, že jakákoli taková opatření musí být přijata v souladu s tímto článkem.
(40)
Rozumí se, že pojem „obezřetnostní opatření“ může zahrnovat zachování bezpečnosti, dobrého stavu, integrity nebo finanční odpovědnosti jednotlivých poskytovatelů finančních služeb.
(41)
Pro upřesnění je třeba uvést, že tento závazek označuje práva a povinnosti stanovené ve Všeobecné deklaraci lidských práv, Směrnici o automatizovaných souborech s osobními údaji (přijaté rezolucí Valného shromáždění OSN 45/95 ze dne 14. prosince 1990) a ve Směrnici OECD pro ochranu soukromí a přeshraniční toky osobních údajů (přijaté Radou dne 23. září 1980).
(42)
Zahrnutím ustanovení o elektronickém obchodě do této kapitoly není dotčeno stanovisko Koreje, zda mají být dodávky elektronickou cestou kategorizovány jako obchod službami nebo zbožím.
(43)
Výjimku týkající se veřejného pořádku lze uplatnit, pouze pokud je skutečně a dostatečně závažně ohrožen některý ze základních zájmů společnosti.
(44)
Opatření, která jsou zaměřena na zajištění nestranného nebo účinného ukládání nebo vybírání přímých daní, zahrnují opatření, která přijala strana v rámci svých daňových systémů a která:
a) se vztahují na investory a poskytovatele služeb - nerezidenty, při uznání skutečnosti, že daňová povinnost nerezidentů je určena s ohledem na daňové položky pořizované nebo umístěné na území strany;
b) platí pro nerezidenty v zájmu zajištění uložení nebo výběru daní na území strany;
c) se vztahují na nerezidenty nebo rezidenty s cílem zamezit vyhýbání se daňové povinnosti nebo daňovým úniků, včetně opatření pro zajištění shody;
d) se vztahují na spotřebitele služeb dodaných na území nebo z území druhé strany s cílem zajistit uložení nebo výběr daní od těchto spotřebitelů pocházejících ze zdrojů na území strany;
e) rozlišují investory a poskytovatele služeb podléhající zdanění u celosvětově zdanitelných položek od jiných investorů a poskytovatelů služeb, při uznání rozdílného charakteru jejich daňového základu, nebo
f) stanoví, vyměřují nebo rozdělují příjem, zisk, výnos, ztrátu, srážky nebo pohledávku osob nebo poboček, které jsou rezidenty, nebo mezi osobami ve spojení nebo pobočkami stejné osoby s cílem zachovat základ daně strany.
Výrazy nebo pojmy z oblasti daní uvedené v tomto odstavci a v této poznámce pod čarou se stanoví podle definic nebo pojmů z oblasti daní podle domácího práva strany přijímající toto opatření nebo podle rovnocenných či podobných definic nebo pojmů.
a) se vztahují na investory a poskytovatele služeb - nerezidenty, při uznání skutečnosti, že daňová povinnost nerezidentů je určena s ohledem na daňové položky pořizované nebo umístěné na území strany;
b) platí pro nerezidenty v zájmu zajištění uložení nebo výběru daní na území strany;
c) se vztahují na nerezidenty nebo rezidenty s cílem zamezit vyhýbání se daňové povinnosti nebo daňovým úniků, včetně opatření pro zajištění shody;
d) se vztahují na spotřebitele služeb dodaných na území nebo z území druhé strany s cílem zajistit uložení nebo výběr daní od těchto spotřebitelů pocházejících ze zdrojů na území strany;
e) rozlišují investory a poskytovatele služeb podléhající zdanění u celosvětově zdanitelných položek od jiných investorů a poskytovatelů služeb, při uznání rozdílného charakteru jejich daňového základu, nebo
f) stanoví, vyměřují nebo rozdělují příjem, zisk, výnos, ztrátu, srážky nebo pohledávku osob nebo poboček, které jsou rezidenty, nebo mezi osobami ve spojení nebo pobočkami stejné osoby s cílem zachovat základ daně strany.
Výrazy nebo pojmy z oblasti daní uvedené v tomto odstavci a v této poznámce pod čarou se stanoví podle definic nebo pojmů z oblasti daní podle domácího práva strany přijímající toto opatření nebo podle rovnocenných či podobných definic nebo pojmů.
(45)
Mezi „závažné problémy pro provádění měnové politiky nebo devizové politiky“ patří mimo jiné závažné potíže s platební bilancí nebo s vnější finanční situací a ochranná opatření podle tohoto článku se nepoužijí, pokud jde o přímé zahraniční investice.
(46)
Evropská unie nebo členské státy Evropské unie nebo Korea.
(47)
Dokud trvají okolnosti, jež byly přítomny v době původního přijetí ochranných opatření nebo jejich jakýkoli ekvivalent, může být použití ochranných opatření dotčenou stranou jednou prodlouženo o dalších šest měsíců. Vyvstanou-li však extrémně výjimečné podmínky, kvůli nimž musí strana přistoupit k dalšímu prodloužení ochranných opatření, v předstihu s druhou stranou koordinuje záležitosti týkající se provádění jakéhokoli navrženého prodloužení.
(48)
Ochranná opatření podle tohoto článku by měla být zejména používána tak, aby:
a) neměla povahu konfiskace;
b) nevytvářela dvojí nebo násobné směnné kurzy;
c) jinak nezasahovala do schopnosti investorů dosáhnout tržní míry návratnosti na území strany, která přijala ochranná opatření pro jakákoli omezená aktiva;
d) se vyhnula zbytečnému poškození obchodních, hospodářských a finančních zájmů druhé strany;
e) byla dočasná a postupně rušena podle toho, jak se zlepšuje situace vyžadující jejich přijetí, a
f) byla ihned zveřejněna příslušným orgánem odpovědným za devizovou politiku.
a) neměla povahu konfiskace;
b) nevytvářela dvojí nebo násobné směnné kurzy;
c) jinak nezasahovala do schopnosti investorů dosáhnout tržní míry návratnosti na území strany, která přijala ochranná opatření pro jakákoli omezená aktiva;
d) se vyhnula zbytečnému poškození obchodních, hospodářských a finančních zájmů druhé strany;
e) byla dočasná a postupně rušena podle toho, jak se zlepšuje situace vyžadující jejich přijetí, a
f) byla ihned zveřejněna příslušným orgánem odpovědným za devizovou politiku.
(49)
Nachází se v dokumentu WTO „Negs 268 (Job No[1].8274)“ ze dne 19. listopadu 2007.
(50)
Pro účely tohoto odstavce se za další přenos na internetu nepovažuje další přenos na území strany prostřednictvím uzavřené a definované předplatitelské sítě, která není dostupná mimo území strany.
(51)
„Zeměpisným označením“ v tomto pododdíle se rozumějí:
a) zeměpisná označení, označení původu, jakostní vína vyráběná ve stanovené pěstitelské oblasti a stolní vína se zeměpisným označením, jak je uvedeno v nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008, nařízení Rady (EHS) č. 1601/1991 ze dne 10. června 1991, nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 a nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007 nebo v ustanoveních, jež tato nařízení nahrazují, a
b) zeměpisná označení zahrnutá v korejském zákoně o kontrole kvality zemědělských produktů (zákon č. 9759 ze dne 9. června 2009) a zákoně o dani z destilátů (zákon č. 8852 ze dne 29. února 2008).
a) zeměpisná označení, označení původu, jakostní vína vyráběná ve stanovené pěstitelské oblasti a stolní vína se zeměpisným označením, jak je uvedeno v nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008, nařízení Rady (EHS) č. 1601/1991 ze dne 10. června 1991, nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 a nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007 nebo v ustanoveních, jež tato nařízení nahrazují, a
b) zeměpisná označení zahrnutá v korejském zákoně o kontrole kvality zemědělských produktů (zákon č. 9759 ze dne 9. června 2009) a zákoně o dani z destilátů (zákon č. 8852 ze dne 29. února 2008).
(52)
Ochranou zeměpisných označení v tomto pododdíle nejsou dotčena jiná ustanovení této dohody.
(53)
Vína ve smyslu tohoto pododdílu jsou produkty čísla 22.04 harmonizovaného systému, které:
a) jsou v souladu s nařízením Rady (ES) 1234/2007 ze dne 22. října 2007, nařízením Komise (ES) 606/2009 ze dne 10. července 2009 a nařízením Komise (ES) 607/2009 ze dne 14. července 2009 nebo s právními předpisy, které je nahrazují, nebo
b) jsou v souladu s korejským zákonem o kontrole kvality zemědělských produktů (zákon č. 9759 ze dne 9. června 2009) a zákonem o dani z destilátů (zákon č. 8852 ze dne 29. února 2008).
a) jsou v souladu s nařízením Rady (ES) 1234/2007 ze dne 22. října 2007, nařízením Komise (ES) 606/2009 ze dne 10. července 2009 a nařízením Komise (ES) 607/2009 ze dne 14. července 2009 nebo s právními předpisy, které je nahrazují, nebo
b) jsou v souladu s korejským zákonem o kontrole kvality zemědělských produktů (zákon č. 9759 ze dne 9. června 2009) a zákonem o dani z destilátů (zákon č. 8852 ze dne 29. února 2008).
(54)
Aromatizovaná vína ve smyslu tohoto pododdílu jsou produkty čísla 22.05 harmonizovaného systému, které:
a) jsou v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 1601/1991 ze dne 10. června 1991 nebo s právními předpisy, které ho nahrazují, nebo
b) jsou v souladu s korejským zákonem o kontrole kvality zemědělských produktů (zákon č. 9759 ze dne 9. června 2009) a zákonem o dani z destilátů (zákon č. 8852 ze dne 29. února 2008).
a) jsou v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 1601/1991 ze dne 10. června 1991 nebo s právními předpisy, které ho nahrazují, nebo
b) jsou v souladu s korejským zákonem o kontrole kvality zemědělských produktů (zákon č. 9759 ze dne 9. června 2009) a zákonem o dani z destilátů (zákon č. 8852 ze dne 29. února 2008).
(55)
Destiláty ve smyslu tohoto pododdílu jsou produkty čísla 22.08 harmonizovaného systému, které:
a) jsou v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 a nařízením Komise (EHS) č. 1014/90 ze dne 24. dubna 1990 nebo s právními předpisy, které je nahrazují, nebo
b) jsou v souladu s korejským zákonem o kontrole kvality zemědělských produktů (zákon č. 9759 ze dne 9. června 2009) a zákonem o dani z destilátů (zákon č. 8852 ze dne 29. února 2008).
a) jsou v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 a nařízením Komise (EHS) č. 1014/90 ze dne 24. dubna 1990 nebo s právními předpisy, které je nahrazují, nebo
b) jsou v souladu s korejským zákonem o kontrole kvality zemědělských produktů (zákon č. 9759 ze dne 9. června 2009) a zákonem o dani z destilátů (zákon č. 8852 ze dne 29. února 2008).
(56)
U veškerého zboží se výraz „obdobné zboží“ vykládá v souladu s čl. 23 odst. 1 dohody TRIPS o užívání zeměpisného označení identifikujícího vína pro vína, která nepocházejí z místa uvedeného v dotyčném zeměpisném označení, nebo identifikujícího lihoviny pro lihoviny, které nepocházejí z místa uvedeného v příslušném zeměpisném označení.
(57)
Podává-li:
a) Korea pro původní produkt spadající do působnosti právních předpisů Evropské unie stanovených v čl. 10.18 odst. 2 a poznámkách pod čarou k článku 10.19 nebo
b) Evropská unie pro původní produkt spadající do působnosti právních předpisů Koreje stanovených v čl. 10.18 odst. 1 a poznámkách pod čarou k článku 10.19 návrh přidat k této dohodě název původu, který uznala některá ze stran jako zeměpisné označení ve smyslu čl. 22 odst. 1 dohody TRIPS prostřednictvím právních předpisů některé ze stran jiných než právních předpisů uvedených v čl. 10.18 odst. 1 a čl. 10.18 odst. 2 a poznámkách pod čarou k článku 10.19, dohodly se strany, že přezkoumají, zda lze dané zeměpisné označení přidat k této dohodě podle tohoto pododdílu.
a) Korea pro původní produkt spadající do působnosti právních předpisů Evropské unie stanovených v čl. 10.18 odst. 2 a poznámkách pod čarou k článku 10.19 nebo
b) Evropská unie pro původní produkt spadající do působnosti právních předpisů Koreje stanovených v čl. 10.18 odst. 1 a poznámkách pod čarou k článku 10.19 návrh přidat k této dohodě název původu, který uznala některá ze stran jako zeměpisné označení ve smyslu čl. 22 odst. 1 dohody TRIPS prostřednictvím právních předpisů některé ze stran jiných než právních předpisů uvedených v čl. 10.18 odst. 1 a čl. 10.18 odst. 2 a poznámkách pod čarou k článku 10.19, dohodly se strany, že přezkoumají, zda lze dané zeměpisné označení přidat k této dohodě podle tohoto pododdílu.
(58)
To se týká změn zeměpisného označení jako takového, včetně názvu a kategorie produktu. Změny specifikací uvedené v čl. 10.18 odst. 3 a čl. 10.18 odst. 4 nebo změny odpovědných kontrolních subjektů uvedené v čl. 10.18 odst. 6 písm. d) zůstávají ve výhradní pravomoci strany původu zeměpisného označení. Takové změny lze oznámit pro informaci.
(59)
Rozhodnutí ukončit ochranu zeměpisného označení zůstává ve výhradní pravomoci strany původu zeměpisného označení.
(60)
Korea nepokládá (průmyslový) vzor za nový, pokud byl před podáním přihlášky (průmyslového) vzoru zveřejněn nebo veřejně vypracován totožný nebo podobný (průmyslový) vzor. Korea nepokládá (průmyslové) vzory za původní, pokud mohly být snadno vytvořeny kombinací vzorů, jež byly před podáním přihlášky (průmyslového) vzoru zveřejněny nebo veřejně vypracovány. Evropská unie nepokládá (průmyslový) vzor za nový, pokud byl totožný (průmyslový) vzor zveřejněn před podáním přihlášky (průmyslového) vzoru nebo přede dnem zveřejnění nezapsaného vzoru. Evropská unie nepokládá (průmyslový) vzor za vzor, jenž má jedinečnou povahu, pokud se celkový dojem, který vyvolá u informovaného uživatele, neliší od celkového dojmu vyvolaného u tohoto uživatele jakýmkoli (průmyslovým) vzorem, který byl zveřejněn.
(61)
Pro účely tohoto článku se Evropská unie a Korea domnívají, že „nezapsaný vzor“ a „nezapsaný vzhled“ mají podobný význam. Podmínky ochrany „nezapsaného vzoru“ nebo „nezapsaného vzhledu“ stanoví:
a) Korea zákonem o předcházení nekalé soutěži a ochraně obchodního tajemství (zákon č. 8767 ze dne 21. prosince 2007) a
b) Evropská unie nařízením Rady (ES) č. 6/2002 ze dne 12. prosince 2001 o (průmyslových) vzorech Společenství naposledy pozměněným nařízením Rady (ES) č. 1891/2006 ze dne 18. prosince 2006.
a) Korea zákonem o předcházení nekalé soutěži a ochraně obchodního tajemství (zákon č. 8767 ze dne 21. prosince 2007) a
b) Evropská unie nařízením Rady (ES) č. 6/2002 ze dne 12. prosince 2001 o (průmyslových) vzorech Společenství naposledy pozměněným nařízením Rady (ES) č. 1891/2006 ze dne 18. prosince 2006.
(62)
Pro účely tohoto článku pokládá Evropská unie „poskytování“ za „nabízení“ nebo „uvádění na trh“ a Korea pokládá „poskytování“ za „udělení, půjčování nebo vystavení k udělení nebo půjčování“.
(63)
Ochrana (průmyslového) vzoru podle úpravy autorského práva se neudílí automaticky, nýbrž pouze pokud vzor splňuje podmínky pro ochranu podle úpravy autorského práva.
(64)
Jak jsou definovány v příloze 2-D (Farmaceutické výrobky a zdravotnické prostředky).
(65)
Přípravky na ochranu rostlin v podobě, v níž jsou dodávány uživateli, obsahují účinné látky, safenery nebo synergenty nebo jsou z nich složeny a jsou určeny pro některé z těchto použití:
a) ochrana rostlin či rostlinných produktů před všemi škodlivými organismy či ochrana před působením těchto organismů, ledaže jsou hlavním důvodem použití těchto přípravků spíše hygienické účely než ochrana rostlin a rostlinných produktů;
b) ovlivňování životních procesů rostlin, například jako látky ovlivňující růst, avšak jinak než jako živiny;
c) konzervace rostlinných produktů, pokud se na tyto látky nebo produkty nevztahují zvláštní předpisy Evropské unie o konzervantech;
d) ničení nežádoucích rostlin či částí rostlin s výjimkou řas, pokud přípravky nejsou použity v půdě nebo ve vodě k ochraně rostlin, nebo
e) kontrola nežádoucího růstu rostlin nebo zamezení nežádoucímu růstu rostlin s výjimkou řas, pokud přípravky nejsou použity v půdě nebo ve vodě k ochraně rostlin.
a) ochrana rostlin či rostlinných produktů před všemi škodlivými organismy či ochrana před působením těchto organismů, ledaže jsou hlavním důvodem použití těchto přípravků spíše hygienické účely než ochrana rostlin a rostlinných produktů;
b) ovlivňování životních procesů rostlin, například jako látky ovlivňující růst, avšak jinak než jako živiny;
c) konzervace rostlinných produktů, pokud se na tyto látky nebo produkty nevztahují zvláštní předpisy Evropské unie o konzervantech;
d) ničení nežádoucích rostlin či částí rostlin s výjimkou řas, pokud přípravky nejsou použity v půdě nebo ve vodě k ochraně rostlin, nebo
e) kontrola nežádoucího růstu rostlin nebo zamezení nežádoucímu růstu rostlin s výjimkou řas, pokud přípravky nejsou použity v půdě nebo ve vodě k ochraně rostlin.
(66)
Tímto ustanovením není dotčeno možné prodloužení pro pediatrické použití, stanoví-li tak strany.
(67)
Jak jsou definovány v příloze 2-D (Farmaceutické výrobky a zdravotnické prostředky).
(68)
Jak jsou definována v čl. 10.2 odst. 2 písm. a) až h).
(69)
Pro účely tohoto odstavce je rozsah pojmu „zprostředkovatel“ stanoven právními předpisy každé strany, avšak zahrnuje osoby, jež dodávají nebo distribuují zboží, které porušuje právo, a také případně zahrnuje poskytovatele služeb po internetu.
(70)
Pro účely tohoto odstavce je rozsah pojmu „zprostředkovatel“ stanoven právními předpisy každé strany, avšak zahrnuje osoby, jež dodávají nebo distribuují zboží, které porušuje právo, a také případně zahrnuje poskytovatele služeb po internetu.
(71)
Pojem „související práva“ definuje každá strana v souladu se svými mezinárodními závazky.
(72)
Pro účely funkce uvedené v článku 10.63 se poskytovatelem služeb rozumí poskytovatel přenosu, směrování nebo spojení digitálních komunikací přes internet beze změny jejich obsahu mezi body určenými uživatelem materiálu podle jeho výběru a pro účely funkcí uvedených v článcích 10.64 a 10.65 se poskytovatelem služeb rozumí poskytovatel nebo operátor zařízení pro služby přes internet nebo síťový přístup.
(73)
Rozumí se, že nebude platit žádná povinnost použít takové postupy v případě dovozu zboží uváděného na trh v jiné zemi nebo se souhlasem držitele práv.
(74)
Pro účely tohoto článku se zbožím porušujícím právo duševního vlastnictví rozumí:
a) padělané zboží, kterým je/jsou:
i) zboží, včetně obalů, označené neoprávněně ochrannou známkou, která je totožná s ochrannou známkou platně zapsanou pro stejný druh zboží nebo která nemůže být ve svých podstatných znacích od takové ochranné známky odlišena, a tím porušuje práva držitele ochranné známky;
ii) jakýkoli symbol ochranné známky (logo, etiketa, nálepka, leták, návod k použití nebo záruční list), a to i tehdy, je-li předkládán samostatně, za stejných podmínek jako zboží zmíněné v písm. a) bodě i), nebo
iii) obalové materiály padělaného zboží označené ochrannými známkami uvedenými samostatně, za stejných podmínek jako zboží uvedené v písm. a) bodě i);
b) zboží porušující autorská práva, které je kopií nebo obsahuje kopie vytvořené bez souhlasu držitele autorského nebo souvisejícího práva nebo osoby řádně oprávněné držitelem těchto práv v zemi výroby, bez ohledu na to, zda je zapsáno podle právních předpisů každé strany, nebo
c) zboží, které podle právních předpisů strany, v níž je podána žádost o přijetí opatření celních orgánů, porušuje:
i) patent;
ii) odrůdové právo;
iii) zapsaný (průmyslový) vzor nebo
iv) zeměpisné označení.
a) padělané zboží, kterým je/jsou:
i) zboží, včetně obalů, označené neoprávněně ochrannou známkou, která je totožná s ochrannou známkou platně zapsanou pro stejný druh zboží nebo která nemůže být ve svých podstatných znacích od takové ochranné známky odlišena, a tím porušuje práva držitele ochranné známky;
ii) jakýkoli symbol ochranné známky (logo, etiketa, nálepka, leták, návod k použití nebo záruční list), a to i tehdy, je-li předkládán samostatně, za stejných podmínek jako zboží zmíněné v písm. a) bodě i), nebo
iii) obalové materiály padělaného zboží označené ochrannými známkami uvedenými samostatně, za stejných podmínek jako zboží uvedené v písm. a) bodě i);
b) zboží porušující autorská práva, které je kopií nebo obsahuje kopie vytvořené bez souhlasu držitele autorského nebo souvisejícího práva nebo osoby řádně oprávněné držitelem těchto práv v zemi výroby, bez ohledu na to, zda je zapsáno podle právních předpisů každé strany, nebo
c) zboží, které podle právních předpisů strany, v níž je podána žádost o přijetí opatření celních orgánů, porušuje:
i) patent;
ii) odrůdové právo;
iii) zapsaný (průmyslový) vzor nebo
iv) zeměpisné označení.
(75)
„Celní tranzit, překládka a umístění do svobodného pásma“ podle definic v Kjótské úmluvě.
(76)
Pro Koreu zahrnuje „propuštění do režimu s podmíněným osvobozením od cla“ dočasný dovoz a továrnu s celním dozorem. Pro Evropskou unii zahrnuje „propuštění do režimu s podmíněným osvobozením od cla“ dočasný dovoz, aktivní zušlechťovací styk a zpracování pod celním dohledem.
(77)
Přinejmenším včetně osoby, která je vlastníkem zboží, nebo osoby, která má podobné právo nakládat s ním.
(78)
Použití tohoto článku na jednání ve vzájemné shodě stanoví předpisy o hospodářské soutěži každé strany.
(79)
Zvláštní práva strana udílí, když stanoví nebo omezí počet podniků, jež mohou poskytovat zboží nebo služby, na dva nebo více, jinak než podle objektivních, přiměřených a nediskriminačních kritérií, nebo když podnikům svěří výhody zajištěné právními předpisy, jež se podstatně dotýkají schopnosti jiného podniku poskytovat totéž zboží nebo služby.
(80)
Diskriminačním opatřením se rozumí opatření, které není v souladu s národním zacházením, jak je stanoveno v příslušných ustanoveních této dohody, včetně podmínek stanovených v jejích příslušných přílohách.
(81)
Strany se dohodly, že tento článek platí pouze pro subvence obdržené po datu vstupu této dohody v platnost.
(82)
Pro účely této dohody se tento článek nevztahuje na subvence pro malé a střední podniky, jež byly uděleny v souladu s objektivními kritérii nebo podmínkami stanovenými v pododstavci b) odstavce 1 článku 2 a v související poznámce pod čarou 2 Dohody o subvencích.
(83)
K mezinárodnímu obchodu stran patří jak domácí trh, tak vývozní trh.
(84)
Odkazuje-li tato kapitola na práci, patří k ní záležitosti spadající do Agendy důstojné práce schválené Mezinárodní organizací práce (dále jen „MOP“) a v Ministerském prohlášení hospodářské a sociální rady OSN o plné zaměstnanosti a důstojné práci z roku 2006.
(85)
Rozhodnutí UNFCCC 1/CP.13 přijaté na třináctém zasedání konference stran Rámcové úmluvy Organizace spojených národů o změně klimatu.
(86)
Ve sporech týkajících se Protokolu o kulturní spolupráci se všechny odkazy učiněné v této kapitole na Výbor pro obchod chápou jako odkazy na Výbor pro kulturní spolupráci.
(87)
Sezónní zboží je zboží, jehož dovoz během reprezentativního období není rozložen v průběhu celého roku, ale je koncentrován do specifických ročních období v důsledku sezónních faktorů.
(88)
Jak je stanoveno v Protokolu o kulturní spolupráci, Výbor pro obchod nemá ve vztahu k uvedenému protokolu žádné pravomoci a všechny funkce Výboru pro obchod, pokud jde o uvedený protokol, vykonává Výbor pro kulturní spolupráci, jsou-li tyto funkce relevantní pro účely provádění uvedeného protokolu.
(1)
Aniž je dotčen odst. 1 písm. c), cla na původní zboží stanovená v položkách kapitoly 87 harmonizovaného celního sazebníku, které jsou zařazeny do kategorie fáze „3“ v sazebníku dotyčné strany, se sníží o třicet procent ze základních sazeb ke dni vstupu této dohody v platnost, o dalších třicet procent ze základních sazeb k prvnímu dni roku dva, o dalších dvacet procent ze základních sazeb k prvnímu dni roku tři a o dalších dvacet procent ze základních sazeb k prvnímu dni roku čtyři a takové zboží bude potom zcela beze cla.
(1)
HSK 0805201000 včetně satsumy (Citrus Unshiu).
(2)
HSK 0805209000 včetně mandarinek a klementinek.
(1)
Aukční systém musí obsahovat ustanovení o včasném odevzdání a novém přidělení nevyužitých licencí a o sankcích, včetně propadnutí záruk za uskutečnění dovozu v případě nevyužití nebo vrácení nevyužitých licencí.
(1)
Strany se mohou v budoucnu rozhodnutím Výboru pro obchod dohodnout na nových mezinárodních normalizačních orgánech, které považují za důležité za účelem provádění tohoto článku.
(2)
Pokud takovéto mezinárodní normy neexistují nebo pokud strana přijala normu, technický předpis nebo postup posuzování shody, které se liší od normy, technického předpisu nebo postupu posuzování shody podle mezinárodních norem, strana omezí svou normu, technický předpis nebo postup posuzování shody na to, co je nezbytné k dosažení legitimních cílů týkajících se požadavků na bezpečnost a jiného veřejného zájmu, a je-li to vhodné, založí je na výrobních požadavcích v provozních podmínkách spíše než v konstrukčních nebo popisných charakteristikách v souladu s kapitolou 4 (Technické překážky obchodu).
(3)
Obě strany si vyhrazují právo požadovat v budoucnu potvrzení o shodě pro jakýkoli výrobek, na nějž se v současnosti potvrzení o shodě nevztahuje, v tomto případě musí strany splnit své povinnosti podle této přílohy.
(4)
Povolení k uvedení výrobku na trh v souladu s tímto písmenem zahrnuje povolení připojit případné povinné označení, které je vyžadováno pro uvedení takového výrobku na trh.
(5)
Za příslušné pro vykonávání úkolu stanoveného v této příloze se považují zvláštní zkušební laboratoře, které jsou příslušné u oznamující strany podle jejích právních předpisů, které od akreditačního orgánu získají akreditaci (například podle normy ISO/IEC 17025) nebo které jsou u oznamující strany příslušné pro dozor po uvedení na trh za účelem posuzování shody.
(1)
Povolení k uvedení výrobku na trh v souladu s tímto článkem zahrnuje povolení týkající se připojení případného povinného označení, které je vyžadováno pro uvedení takového výrobku na trh.
(1)
Bez ohledu na tento odstavec může Korea v případě potřeby podrobit elektrická zařízení napájená jednosměrným proudem v souladu s tímto článkem postupům posuzování shody podle zákona o bezpečnosti elektrických spotřebičů.
(2)
Například podle článku 6 přílohy 2-B nebo v případě zavedení zvláštních nástrojů podle čl. 1 odst. 4 směrnice 2004/108/ES o elektromagnetické kompatibilitě.
(1)
Na základě normy ISO/IEC 17000:2004 a Dohody o technických překážkách obchodu.
(1)
Klasifikací výrobků pro účely použití čl. 3 písm. a) bodů i až iii) a určení platných předpisů je klasifikace podle právních předpisů dovážející strany.
(2)
Strany jsou srozuměny s tím, že předpisy zahrnuté písm. a) body iii) a iv), které existují v době podpisu této dohody, nezpůsobily vážné potíže při přístupu na trh a podle těchto bodů nepovedou k zhoršení podmínek pro přístup na trh v porovnání se situací, jaká existovala v té době.
(1)
Strany berou na vědomí, že vodítkem při provádění tohoto odstavce bude korejská praxe s ohledem na pojem výrobce platná v době podpisu této dohody.
(2)
Strany jsou srozuměny s tím, že nové ujednání bude zavedeno po vstupu Dohody o volném obchodu mezi Korejskou republikou a Spojenými státy americkými v platnost.
(1)
Při vzájemné shodě, že tato dohoda vstoupí v platnost v roce 2010, Korea přijme potřebná opatření s ohledem na uvádění motorových vozidel s OBD Euro 5 na trh s účinností od 1. ledna 2010.
(1)
Odkazy na stanovení cen v této příloze platí pouze v případě, jsou-li použitelné podle právních předpisů některé ze stran.
(2)
Strany jsou srozuměny s tím, že podle tohoto bodu, který nezakládá povinnost hradit za přípravky uvedenou cenu ani nepředjímá výsledek jednání o ceně, jsou kritéria (která mohou mít podobu pokynů, veřejných oznámení nebo „záležitostí ke zvážení“ atd.), na jejichž základě budou přijímána rozhodnutí o úhradě a ceně, podle očekávání objektivní a jednoznačná, aby bylo možno porozumět základu těchto rozhodnutí.
(1)
Mimo náležitostí uvedených v tomto odstavci musí mít žadatelé možnost využít prostředky nápravy zajišťující účinnou právní ochranu. Musí mít možnost napadnout rozhodnutí u skutečných soudů.
(1)
Pro účely farmaceutických přípravků se posouzením shody rozumí registrace přípravků a dozor/vymáhání dodržování technických norem/postupů ze strany výrobců nebo dovozců.
(2)
V zájmu větší srozumitelnosti je objasněno, že zdravotnický prostředek nedosahuje svého hlavního určeného účinku v lidském těle či na něm pomocí farmakologických, imunologických nebo metabolických prostředků, tyto prostředky však mohou napomáhat jeho funkci.
(1)
Pro účely tohoto odstavce není zacházení stanovené podle článků 7.6 a 7.12 o nic méně příznivé než zacházení, ke kterému zavazují dohody o volném obchodu, jejichž smluvní stranou je Korea a které vstoupí v platnost po podepsání této dohody.
(1)
Místo využívané ke studiu.
(2)
Omezení týkající se klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů a prodejců podnikatelských služeb uvedená v části „I. Horizontální závazky“ seznamu zvláštních závazků v odvětví služeb platí dle potřeby také pro seznam zvláštních závazků pro usazování.
(1)
Vnitřním trh služeb a usazování se rozumí oblast bez vnitřních hranic, ve které je zajištěn volný pohyb služeb, kapitálu a osob. Pro upřesnění je třeba uvést, že Evropský hospodářský prostor (EHP) je v době ratifikace této dohody jediným vnitřním trhem Evropské unie se třetími zeměmi.
(1)
Pro Koreu se místním orgánem veřejné moci rozumí místní orgán veřejné moci, jak jej definuje Local Autonomy Act (zákon o místní samosprávě).
(1)
Slova napsaná kurzívou nejsou součástí zeměpisného označení.
(2)
Pokud je zeměpisné označení uvedeno takto: „Szegedi téliszalámi / Szegedi szalámi“, znamená to, že lze oba názvy použít společně nebo každý z nich samostatně.
(1)
Slova napsaná kurzívou nejsou součástí zeměpisného označení.
(1)
Slova napsaná kurzívou nejsou součástí zeměpisného označení.
(2)
Pokud je zeměpisné označení uvedeno takto: „Korn / Kornbrand“, znamená to, že lze oba názvy použít společně nebo každý z nich samostatně.
(1)
Pro účely této přílohy se přístup zboží na trh týká přístupu na trh s nezemědělskými produkty (NAMA) a s tím souvisejících obchodních pravidel, včetně nápravných opatření, technických překážek obchodu, hygienických a rostlinolékařských opatření, usnadnění obchodu, pravidel původu, ochranných opatření a sektorových příloh kapitoly druhé (Národní zacházení a přístup zboží na trh). Netýká se obchodu se zemědělskými produkty, služeb a usazování, kulturní spolupráce, veřejných zakázek, hospodářské soutěže, práv duševního vlastnictví, plateb a pohybu kapitálu a obchodu a udržitelného rozvoje.
(2)
Například, v záležitostech týkajících se norem a technických požadavků by měl mít mediátor zkušenosti v rámci příslušných mezinárodních normalizačních orgánů.
(1)
Strany chápou, že „odpovídajícím mechanismem“ se rozumí mechanismus navržený skupinou afrických států, Kanadou, Evropskou unií, skupinou LDC Group, skupinou rozvojových zemí NAMA-11, Novým Zélandem, Norskem, Pákistánem a Švýcarskem v dokumentu TN/MA/W/88 ze dne 23. července 2007 „Non Tariff Barriers - Proposal on Procedures for the Facilitation of Solutions to NTBs“, nebo jakýkoli jiný podobný mechanismus navržený v dokumentu, který dokument TN/MA/W/88 ze dne 23. července 2007 nahrazuje.
(1)
Základním rokem pro účely posouzení statistických údajů podle tohoto článku bude průměr za poslední tři roky bezprostředně před vstupem této dohody v platnost, přičemž každý rok je daňovým rokem od ledna do prosince. Důkazy by se mohly zakládat na průměru všech materiálů použitých jako nepůvodní materiály pro dotčený výrobek nebo podmnožině takových materiálů. Ve druhém případě se omezení navracení cla a aktivního zušlechťovacího styku bude vztahovat pouze na podmnožiny.
(2)
Pro větší jasnost je třeba uvést, že před tím, než strana smí podat žádost o ustavení rozhodčího soudu, nejsou nutné další konzultace kromě konzultací stanovených v odstavci 2, jejichž lhůty jsou stejné jako lhůty pro konzultace stanovené v čl. 14.3 odst. 4. Lhůty pro vydání rozhodnutí rozhodčího soudu jsou stanoveny v čl. 14.7 odst. 2.
(1)
V případě potřeby vyloží pojem primární přísady Celní výbor v souladu s článkem 28 tohoto protokolu.
(1)
V případě Koreje existuje pro koprodukci řízení pro uznání, které provádí u vysílaných programů Korejský komunikační úřad a u filmů Korejská filmová rada. Toto řízení pro uznání se týká pouze technické kontroly, jejímž cílem je zajistit, že koprodukce plní kritéria stanovená v odstavci 6. Uznání bude uděleno každé koprodukci splňující tato kritéria.
(2)
Změnami právních předpisů není dotčeno použití odstavce 10.
(3)
Ibid.
(1)
Toto ujednání není závazné a nevztahuje se na ně kapitola čtrnáctá (Řešení sporů).