159
VYHLÁŠKA
ze dne 20. června 2019,
kterou se mění vyhláška č. 210/2012 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu s vojenským materiálem, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo průmyslu a obchodu v dohodě s Ministerstvem zahraničních věcí, Ministerstvem obrany a Ministerstvem vnitra stanoví podle § 33 zákona č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu s vojenským materiálem a o doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, a zákona č. 140/1961 Sb., trestní zákon, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 220/2009 Sb. a zákona č. 248/2011 Sb., k provedení § 5 odst. 3:
Čl. I
1.
Poznámka pod čarou č. 1 zní:
„1)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/43/ES o zjednodušení podmínek transferů produktů pro obranné účely uvnitř Společenství, ve znění směrnice Komise 2019/514.“.
2.
V příloze č. 1 v SVMe 1 písmeno d. zní:
„d.
příslušenství určené pro zbraně uvedené v bodech SVMe 1 a), SVMe 1 b) nebo SVMe 1 c):
1.
odnímatelné zásobníky střeliva;
2.
tlumiče hluku výstřelu;
3.
speciální zbraňové podpěry;
4.
tlumiče plamene;
5.
optické zaměřovače zbraní s elektronickým zpracováním obrazu;
6.
optické zaměřovače zbraní speciálně určené pro vojenské použití.“.
3.
V příloze č. 1 v SVMe 1 se Poznámka 5 zrušuje.
4.
V příloze č. 1 v SVMe 2 písmeno c. zní:
„c.
zaměřovače a úchyty pro zaměřovače mající všechny z následujících vlastností:
1.
jsou speciálně určené pro vojenské použití a
2.
jsou speciálně určené pro zbraně uvedené v bodě SVMe 2 a);“.
5.
V příloze č. 1 v SVMe 4 Poznámka 4 zní:
„Poznámka 4: Bod SVMe 4 c) se nevztahuje na AMPS splňující všechny tyto požadavky:
a.
mají-li jakýkoli z těchto výstražných senzorů:
1.
pasivní senzory s maximální citlivostí mezi 100 a 400 nm; nebo
2.
aktivní výstražné senzory využívající impulsní dopplerovské detekce;
b.
systémy výmetnic klamných cílů;
c.
infračervené klamné cíle (flares), které využívají jak viditelného, tak infračerveného signálu k oklamání střel typu země-vzduch a
d.
AMPS zabudované v „civilním letadle“ a splňující všechny tyto požadavky:
1.
AMPS je funkční pouze v konkrétním „civilním letadle“, ve kterém je tento určitý AMPS zabudován a pro nějž byl vydán:
a.
civilní typový certifikát vydaný orgány civilního letectví jednoho nebo více členských států EU nebo signatářské země Wassenaarského ujednání; nebo
b.
obdobný dokument uznávaný Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO);
2.
AMPS využívá ochranu k zabránění neoprávněného přístupu k „programovému vybavení“, a
3.
do AMPS je zabudován aktivní mechanismus, který systému neumožní fungovat po vyjmutí z „civilního letadla“, do kterého byl nainstalován.“.
6.
V příloze č. 1 v SVMe 8 písmeni a. bodu 13. písmeno c. zní:
„c.
K-55 (2,4,6,8-tetranitro-2,4,6,8-tetraazabicyklo(3,3,0)oktanon-3; tetranitrosemiglykoluril čili keto-bicyklický HMX (CAS 130256-72-3);“.
7.
V příloze č. 1 v SVMe 8 písmeni a. bod 24. zní:
„24.
TEDDZ (3,3,7,7-tetrabis(difluoroamino)oktahydro-1,5-dinitro-1,5-diazocin);“.
8.
V příloze č. 1 v SVMe 8 se na konci písmene a. doplňuje bod 42., který zní:
„42.
EDNA (ethylendinitramin) (CAS 505-71-5);“.
9.
V příloze č. 1 v SVMe 8 písmeni d. body 6. a 7. znějí:
„6.
HAP (chloristan hydroxylaminu) (CAS 15588-62-2);
7.
HNF (hydrazinium nitroformat) (CAS 20773-28-8);“.
10.
V příloze č. 1 v SVMe 8 v písmeni e. body 16. až 18. znějí:
„16.
poly-NIMMO (poly-(nitratomethylmethyloxetan), poly-NMMO nebo poly (3-nitratomethyl-3-methyloxetan)) (CAS 84051-81-0);
17.
polynitroortokarbonáty;
18.
TVOPA (1,2,3-tris[1,2-bis(difluoroamino)etoxy]propan, nebo tris vinoxy propan adduct) (CAS 53159-39-0);“.
11.
V příloze č. 1 v SVMe 8 se na konci písmene e. doplňuje bod 21., který zní:
„21.
TMETN (trimethylolethan-trinitrát) (CAS 3032-55-1);“.
12.
V příloze č. 1 v SVMe 8 v písmeni f. bod 5. zní:
„5.
beta-resorcylát olovnatý (CAS 20936-32-7) nebo beta-resorcylát měďnatý (CAS 70983-44-7);“.
13.
V příloze č. 1 v SVMe 8 se vkládá nová Poznámka 1, která zní:
„Poznámka 1: Bod SVMe 8 c) 1. se nevztahuje na tato paliva pro „letadla“: JP-4, JP-5 a JP-8.“.
Dosavadní Poznámky 1 až 14 se označují jako Poznámky 2 až 15.
14.
V příloze č. 1 v SVMe 8 Poznámka 7 zní:
„Poznámka 7: Bod SVMe 8 c) 10. b) se nevztahuje na fosilní rafinovaná paliva nebo biopaliva nebo na motorová paliva s osvědčením pro užití v civilním letectví.“.
15.
V příloze č. 1 v SVMe 8 Poznámka 15 zní:
„Poznámka 15: Bod SVMe 8 a) se vztahuje na ,kokrystaly výbušnin‘
Technická poznámka
,Kokrystal výbušnin‘ je pevný materiál tvořený pravidelným trojrozměrným uspořádáním dvou a více molekul výbušnin, z nichž alespoň jedna je uvedena v bodu SVMe 8 a).“.
16.
V příloze č. 1 SVMe 9 písmeni b. bod 1. zní:
„1.
vznětové motory speciálně určené pro ponorky;“.
17.
V příloze č. 1 v SVMe 10 písmeno e. zní:
„e.
vybavení pro tankování ve vzduchu speciálně určené nebo upravené k některým z následujících účelů a součásti speciálně určené pro toto vybavení:
1.
„letadla“ uvedená v bodě SVMe 10 a); nebo
2.
bezpilotní „letadla“ uvedená v bodě SVMe 10 c);“.
18.
V příloze č. 1 v SVMe 15 se Poznámka 2 zrušuje.
Dosavadní Poznámka 3 se označuje jako Poznámka 2.
19.
V příloze č. 1 v SVMe 15 Poznámka 2 zní:
„Poznámka 2: Bod SVMe 15 se nevztahuje na „zesilovače jasu obrazu první generace“ nebo na vybavení speciálně určené pro osazení „zesilovače jasu obrazu první generace“.
Odkaz: Klasifikace zaměřovačů zbraní využívajících elektronkové „zesilovače jasu obrazu první generace“ viz body SVMe 1, SVMe 2 a SVMe 5 a).
Odkaz: Viz také položky 6A002 a) 2. a 6A002 b) na seznamu EU zboží dvojího užití.“.
20.
V příloze 1 v SVMe 17 písmeno l. zní:
„l.
kombinované kontejnery ISO nebo výměnné nástavby vozidel (swap bodies) speciálně určené nebo ,upravené‘ pro vojenské použití;“.
21.
V příloze č. 1 v SVMe 20 písmeni b. se slova „(rotační stroje a transformátory)“ nahrazují slovy „(rotační stroje nebo transformátory)“.
22.
V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se položka
„SVMe 7 „Biopolymery“
Tyto biologické makromolekuly:
a.
enzymy pro specifické chemické nebo biochemické reakce;
b.
,anti-idiotypické‘, ,monoklonální‘ nebo ,polyklonální‘ ,protilátky‘;
c.
speciálně určené nebo speciálně zpracované ,receptory‘;
Technické poznámky
1.
,Anti-idiotypovými protilátkami‘ se rozumí protilátky, které se váží na specifická vazebná místa jiných protilátek pro specifický antigen;
2.
,Monoklonálními protilátkami‘ se rozumí proteiny, které se váží na jedno vazebné místo antigenu a pocházejí z jednoho klonu buněk;
3.
,Polyklonálními protilátkami‘ se rozumí směs proteinů, které se váží na specifický antigen a pocházejí z více než jednoho klonu buněk;
4.
,Receptory‘ se rozumí biologické makromolekulární struktury schopné vázat ligandy, jejichž vázání ovlivňuje fyziologické funkce.“
nahrazuje položkou, která zní:
„SVMe 7 „Biopolymery“
Tyto biologické makromolekuly:
a.
enzymy pro specifické chemické nebo biochemické reakce;
b.
,anti-idiotypové protilátky‘, ,monoklonální protilátky‘ nebo ,polyklonální protilátky‘;
c.
speciálně určené nebo speciálně zpracované ,receptory‘;
Technické poznámky
1.
,Anti-idiotypovými protilátkami‘ se rozumí protilátky, které se váží na specifická vazebná místa jiných protilátek pro specifický antigen;
2.
,Monoklonálními protilátkami‘ se rozumí proteiny, které se váží na jedno vazebné místo antigenu a pocházejí z jednoho klonu buněk;
3.
,Polyklonálními protilátkami‘ se rozumí směs proteinů, které se váží na specifický antigen a pocházejí z více než jednoho klonu buněk;
4.
,Receptory‘ se rozumí biologické makromolekulární struktury schopné vázat ligandy, jejichž vázání ovlivňuje fyziologické funkce.“.
23.
V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se položka
„SVMe 21 „Programové vybavení“
Soubor jednoho nebo více programů nebo mikroprogramů, který je zachycen na libovolném hmotném nosiči informací.“
nahrazuje položkou, která zní:
„SVMe 21 „Programové vybavení“
Soubor jednoho nebo více „programů“ nebo „mikroprogramů“, který je zachycen na libovolném hmotném nosiči informací.“.
24.
V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se položka
„SVMe 22 „Technologie“
Specifické informace nezbytné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo provoz, instalaci, údržbu (kontrolu), běžné a celkové opravy nebo obnovu zboží. Tyto informace mají formu ,technických údajů‘ nebo ,technické pomoci‘. „Technologie“ uvedená ve Společném vojenském seznamu EU je vymezena v bodě ML22.
Technické poznámky
1.
,Technické údaje‘ mohou mít formu modrotisků, plánů, diagramů, modelů, formulářů, tabulek, technických výkresů a specifikací, příruček a pokynů psaných nebo zaznamenaných na jiných médiích nebo zařízeních, jako jsou disky, pásky, permanentní paměti (ROM).
2.
,Technická pomoc‘ může mít formu pokynů, školení, výcviku, pracovních znalostí a poradenských služeb. ,Technická pomoc‘ může zahrnovat i přenos ,technických údajů‘.“
nahrazuje položkou, která zní:
„SVMe 22 „Technologie“
Specifické informace nezbytné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo provoz, instalaci, údržbu (kontrolu), běžné a celkové opravy nebo obnovu zboží. Tyto informace mají formu ,technických údajů‘ nebo ,technické pomoci‘. „Technologie“ uvedená ve Společném vojenském seznamu EU je vymezena v bodě SVMe 22.
Technické poznámky
1.
,Technické údaje‘ mohou mít formu modrotisků, plánů, diagramů, modelů, formulářů, tabulek, technických výkresů a specifikací, příruček a pokynů psaných nebo zaznamenaných na jiných médiích nebo zařízeních, jako jsou disky, pásky, permanentní paměti (ROM).
2.
,Technická pomoc‘ může mít formu pokynů, školení, výcviku, pracovních znalostí a poradenských služeb. ,Technická pomoc‘ může zahrnovat i přenos ,technických údajů‘.“.
25.
V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se položka
„SVMe 19 „Vhodné pro kosmické aplikace“
Určené, vyrobené nebo kvalifikované prostřednictvím úspěšného testování pro operace ve výškách nad 100 km nad zemským povrchem.
Poznámka: Určení, že konkrétní položka je „vhodná pro kosmické aplikace“ na základě testování neznamená, že ostatní položky ve stejné výrobní dávce nebo modelové řadě jsou „vhodné pro kosmické aplikace“, nejsou-li jednotlivě testovány.“ zrušuje.
26.
V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se položka
„SVMe 21, 22 „Využití“
Provoz, instalace (včetně instalace na místě), údržba (kontrola), běžné a celkové opravy a obnova.“ zrušuje.
27.
V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se v položce „SVMe 10 „Vzducholoď“ slova „(obvykle helia)“ nahrazují slovy „(obvykle helia, dříve vodíku)“.
28.
V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se na konci doplňuje položka, která zní:
„SVMe 19 „Způsobilé pro nasazení v kosmu“
Určené, vyrobené nebo kvalifikované prostřednictvím úspěšného testování pro operace ve výškách nad 100 km nad zemským povrchem.
Poznámka: Určení, že konkrétní položka je „způsobilá pro nasazení v kosmu“ na základě testování neznamená, že ostatní položky ve stejné výrobní dávce nebo modelové řadě jsou „způsobilé pro nasazení v kosmu“, nejsou-li jednotlivě testovány.“.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 5. července 2019.
Ministr:
doc. Ing. Havlíček, Ph.D., MBA, v. r.