61
SDĚLENÍ
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 20. prosince 2000 bylo v Bruselu přijato Smíšeným výborem Evropského společenství a Evropského sdružení volného obchodu (ES-ESVO) „Společný tranzitní režim“ Usnesení č. 1/2000, kterým se mění Úmluva z 20. května 1987 o společném tranzitním režimu.*)
PŘEKLAD
Usnesení č. 1/2000 Smíšeného výboru ES-ESVO „Společný tranzitní režim“
ze dne 20. prosince 2000,
kterým se mění Úmluva z 20. května 1987 o společném tranzitním režimu
Smíšený výbor,
opíraje se o Úmluvu z 20. května 1987 o společném tranzitním režimu,1) a zvláště o článek 15 odst. 3 písm. a), b) a c),
při uvážení, že:
1. Hlavním účelem společného tranzitního režimu je usnadnit zbožový styk mezi smluvními stranami. Jednodušší a přehlednější pravidla o společném tranzitním režimu jsou stejnou měrou k užitku účastníkům obchodu i celním orgánům.
2. Problémy vzniklé v posledních letech v souvislosti se společnými tranzitními režimy způsobily významné ztráty v rozpočtech smluvních stran a představují hrozbu evropskému podnikání a obchodu.
3. Bylo proto rozhodnuto, že je nezbytné tyto režimy modernizovat tak, aby byly více orientovány na obchod a zároveň zajišťovaly účinnou ochranu veřejných zájmů smluvních stran.
4. By se mělo zřetelně rozlišovat mezi standardním prováděním režimu platným pro všechny zúčastněné a zjednodušenými postupy platnými pouze pro zúčastněné splňující určité podmínky. Toto vyžaduje vyvážené posouzení, které bere v úvahu riziko a zvýhodňuje spolehlivé zúčastněné tím, že jim zvlášť povolí použít zjednodušených postupů při dodržení principu volného přístupu k základnímu tranzitnímu režimu.
5. By měla být jasněji definována pravidla týkající se záruk pro společný tranzitní režim, použití různých typů záruk a povolení nezajišťovat celní dluh. Tato pravidla a pravidla týkající se stanovení výše zajištění musí zohlednit spolehlivost zúčastněného a rizika spojená se zbožím, aby byla zabezpečena adekvátní ochrana finančních zájmů smluvních stran bez nepřiměřeného zatížení zúčastněných.
6. K zabezpečení příjmů smluvních stran a k zabránění podvodům ve společném tranzitním režimu by bylo vhodné zavést řadu postupných opatření pro použití globální záruky. Především by proto mělo být přijato opatření týkající se zákazu jakéhokoli snížení výše zajištění v případě zvýšeného rizika podvodů, které by mohlo znamenat následné ztráty příjmů; na druhé straně, tam, kde existují výjimečně kritické okolnosti, které by mohly být způsobeny aktivitami mezinárodně organizovaného zločinu, by měla být také učiněna opatření k dočasnému zákazu použití globální záruky; je-li požadována namísto globální záruky záruka individuální, měla by se s tím spojená zátěž pro zúčastněné kompenzovat dle možností poskytnutím maximálních zjednodušení; při zavádění těchto postupných opatření by bylo vhodné vzít v úvahu zvláštní situaci zúčastněných, kteří splňují specifická kritéria.
7. By dále měla být stanovena pravidla, jak příslušné orgány provedou vyřízení tranzitního režimu s ohledem na místo, čas a způsob ukončení režimu, aby bylo možné jednoznačně stanovit rozsah a hranice povinností osoby používající režim a zajistit, že při absenci důkazů o ukončení režimu zůstává tato osoba plně odpovědná; za účelem větší bezpečnosti a účinnosti režimu tranzitu by mělo dojít k zavedení operativních opatření a přijetí právních předpisů ke zlepšení ukončování tranzitních operací, a tím umožnit, aby příslušné orgány vyřizovaly režim tranzitu co nejrychleji.
8. Do zavedení plně počítačově zpracovaného tranzitního systému by řízení a kontrola společných tranzitních režimů mohla být zdokonalena tím, že do předpisů bude začleněna řada jasných procedurálních pravidel a pevných časových lhůt k zajištění kvalitního servisu pro uživatele tranzitu.
9. Současné platné předpisy o společném tranzitním režimu by měly být doplněny, aby se v případě vzniku dluhu usnadnilo jeho vybírání; proto by měly být sjednány definice podmínek, za nichž dluh vzniká, kdo přesně je dlužník a který orgán je příslušný k vybírání dluhu.
10. Ustanovení týkající se provozu počítačového společného tranzitního režimu začleněná do Úmluvy Usneseními č. 1/992) a 2/993) by se měla přizpůsobit nové struktuře příloh.
11. Je potřeba zohlednit skutečnost, že od 1. ledna 1999 byla měna ECU nahrazena měnou EURO.
12. Z důvodu přehlednosti, ke zjednodušení čtení textu a s přihlédnutím k mnoha úpravám provedeným v přílohách I, II a III Úmluvy se jeví jako účelné nahradit text každé z těchto příloh novým textem.
13. Tyto změny příloh si vyžadují, aby znění Úmluvy bylo pozměněno přijetím usnesení Smíšeného výboru ve smyslu článku 15 odst. 3 písm. c) Úmluvy,
SE USNESL:
Článek 1
Úmluva z 20. května 1987 o společném tranzitním režimu se doplňuje následujícím způsobem:
1.
V článku 6 se slova „příloze II“ nahrazují slovy „příloze I“.
2.
V první větě článku 7 odst. 2 se slova „vystavování tranzitních dokladů T1 a T2“ nahrazují slovy „přijímání tranzitních prohlášení T1 nebo T2“.
3.
V článku 7 odst. 3 se slova „jedním dopravním prostředkem ve smyslu článku 12 odstavce 2 přílohy I“ nahrazují slovy „jedním dopravním prostředkem“.
4.
V článku 8 se slova „s tranzitními doklady T1 nebo T2“ nahrazují slovy „v režimu T1 nebo T2“.
5.
V článku 9 odst. 4 se slova „Všechny tranzitní doklady T2“ nahrazují slovy „Všechna přijatá prohlášení T2“ a slova „odpovídající tranzitní doklady T2“ se nahrazují slovy „odpovídající prohlášení T2“.
6.
Článek 10 odstavec 3 se zrušuje.
7.
V článku 12 odst. 1 se slova „tranzitních dokladů T1 a T2“ nahrazují slovy „prohlášení T1 nebo T2“.
8.
V článku 12 odst. 2 se odkaz „kapitole I hlavy X přílohy II“ nahrazuje odkazem „příloze I hlava III kapitola VIII“.
9.
V článku 12 odst. 3 se slova „tranzitními doklady T1 nebo T2“ nahrazují slovy „prohlášeními T1 nebo T2“.
10.
V článku 13 odst. 3 písm. a) se slova „spolu s tranzitním dokladem T1, T2“ v první odrážce a slova „s tranzitním dokladem T1, T2“ v druhé odrážce nahrazují slovy „v režimu T1 nebo T2“.
11.
V článku 13 odst. 3 písm. b) se slova „s tranzitním dokladem T2“ nahrazují slovy „v režimu T2“.
12.
Článek 15 odstavec 3 písm. b) se zrušuje.
Článek 2
Text přílohy I se nahrazuje textem dodatku A k tomuto usnesení.
Článek 3
Text přílohy II se nahrazuje textem dodatku B k tomuto usnesení.
Článek 4
S výjimkou dodatků I až IV je text přílohy III nahrazen textem dodatku C k tomuto usnesení.
Článek 5
1.
Dodatek I k příloze III se stává dodatkem A1 k příloze III, ve znění tohoto usnesení, nazvaným „Vzor tiskopisu pro tranzitní prohlášení“.
2.
Dodatek II k příloze III se stává dodatkem A2 k příloze III, ve znění tohoto usnesení, nazvaným „Vzor alternativně použitého tiskopisu pro tranzitní prohlášení“.
3.
Dodatek III k příloze III se stává dodatkem A3 k příloze III, ve znění tohoto usnesení, nazvaným „Vzor doplňkového tiskopisu pro použití se vzorem tiskopisu v dodatku A1“.
4.
Dodatek IV k příloze III se stává dodatkem A4 k příloze III, ve znění tohoto usnesení, nazvaným „Vzor doplňkového tiskopisu pro použití se vzorem tiskopisu v dodatku A2“.
Článek 6
Příloha IV se doplňuje následujícím způsobem:
1.
Článek 3 písm. a) se nahrazuje následujícím textem:
„a)
všechny pohledávky spojené s dluhy upravenými v příloze I článek 3 odst. 1, které se týkají operace společného tranzitního režimu započaté po nabytí platnosti této přílohy;“.
2.
Článek 7 odst. 2 písm. c) se nahrazuje následujícím textem:
„c)
pohledávka překročí částku 1 500 EURO. Částka vyjádřená v EURO se přepočítává na národní měny podle ustanovení přílohy II článek 22.“.
Článek 7
1.
Toto usnesení vstoupí v platnost datem jeho přijetí.
2.
Nabude účinnosti 1. července 2001.
Nicméně, operace ve společném tranzitním režimu u zboží uvedeného v příloze I dodatek I mohou být prováděny pouze se zajištěním globální zárukou, pokud byla schválena v souladu s přílohou I článek 48 až 61.
Příloha I článek 71 stejně jako odstavec 7 písm. b) tohoto článku nabudou účinnosti 1. ledna 2001.
3.
Opatření tohoto usnesení se nevztahují na zboží propuštěné do společného tranzitního režimu před datem jeho účinnosti.
4.
Odkazy na přílohy Úmluvy ve znění předcházejícím tomuto usnesení budou považovány za odkazy na přílohy ve znění vyplývajícím z tohoto usnesení.
5.
6.
Článek 30 odst. 1 přílohy I, ve znění tohoto usnesení, se bude týkat úřadů odeslání nejpozději v okamžiku, kdy tyto úřady začnou provádět ustanovení přílohy I hlava II kapitola VII.
7.
Pro přílohu I hlava III, jak je změněno tímto usnesením budou platit následující opatření:
a)
povolení platná k datu účinnosti tohoto usnesení mohou zůstat v účinnosti nejpozději do 31. prosince 2001;
b)
každé povolení udělující status schváleného odesílatele musí být v souladu s přílohou I článek 71, jakmile úřad odeslání provádí ustanovení přílohy I hlava II kapitola VII. Nicméně, povolení platná před 31. březnem 1999 musí být v souladu s přílohou I článek 71 do data určeného příslušnými orgány a nejpozději do 31. března 2004;
c)
zjednodušení uvedená v příloze I článek 48 odst. 1 písm. g) body i) a iii) budou vyžadovat schválení od data a za podmínek stanovených Smíšeným výborem.
8.
Tiskopisy, jež jsou na skladě k datu účinnosti tohoto usnesení, které nejsou zcela shodné se vzory tiskopisů uvedenými v příloze III k Úmluvě, ve znění tohoto usnesení, mohou být použity, pod podmínkou provedení nezbytných změn, dokud se nespotřebují nebo nejpozději do 31. prosince 2002.
Za podmínek uvedených v předešlém pododstavci, tiskopis TC 32 (záruční doklad paušální záruky) může být použit jako záruční doklad individuální záruky podle přílohy I článek 14 odst. 2 místo tiskopisu uvedeného v dodatku B3 přílohy III. Je-li takto použit, slova „paušální“ v horní části přední strany tiskopisu musí být škrtnuta a nahrazena slovem „individuální“.
9.
Do 1. ledna 2003 posoudí Smíšený výbor ustanovení týkající se poskytnutí HS kódu na základě zprávy Komise vypracované po konzultaci s útvary, které reprezentují dotčené zúčastněné. Je-li to vhodné, Smíšený výbor definuje, kdy a za jakých podmínek by mohla být povinnost použít tento kód, event. další informace ke zboží propuštěnému do společného tranzitního režimu, rozšířena do co nejširšího možného rozsahu operací ve společném tranzitním režimu. Toto posouzení přihlédne k počítačem podporovanému společnému tranzitnímu režimu.
Dáno v Bruselu dne 20. prosince 2000.
Za Smíšený výbor:
Michel Vanden Abeele
předseda
DODATEK A
PŘÍLOHA I
SPOLEČNÉ TRANZITNÍ REŽIMY
HLAVA I
Všeobecná ustanovení
Článek 1
1.
Tato příloha obsahuje prováděcí předpisy pro společný tranzitní režim ve smyslu článku 1 odst. 3 Úmluvy.
2.
Není-li dále uvedeno jinak, ustanovení této přílohy platí pro operace ve společném tranzitním režimu, bez ohledu na to, zda je použit režim T1 nebo T2.
3.
Seznam zboží, které představuje vyšší riziko podvodů je uveden v dodatku I. Týká-li se ustanovení současné úmluvy tohoto dodatku, bude každé opatření týkající se zboží uvedeného v seznamu uplatněno pouze tehdy, překročí-li jeho množství odpovídající minimum. Dodatek I bude posuzován minimálně jedenkrát za rok.
Kapitola I
Rozsah platnosti a vymezení pojmů
Rozsah platnosti
Článek 2
1.
Společný tranzitní režim se neuplatňuje pro poštovní zásilky (včetně poštovních balíků).
2.
Smluvní strana může rozhodnout, že pro přepravy zboží potrubím se nebude společný tranzitní režim uplatňovat. Toto rozhodnutí musí být oznámeno Komisi, která o něm bude informovat ostatní země.
Vymezení pojmů
Článek 3
Ve smyslu této Úmluvy se rozumí:
a)
„příslušnými orgány“,
celní nebo jiné orgány, které jsou odpovědné za provádění této Úmluvy;
b)
„tranzitním prohlášením“,
úkon, kterým osoba předepsanou formou a způsobem projeví vůli k propuštění zboží do společného tranzitního režimu;
c)
„listy tranzitního prohlášení“,
listy dokladu nebo dokladů použitých jako tranzitní prohlášení;
d)
„režimem T2“,
e)
„hlavním povinným“,
osoba, která sama nebo prostřednictvím zmocněného zástupce činí prohlášení na propuštění zboží do společného tranzitního režimu;
f)
„úřadem odeslání“,
celní úřad, u něhož je zboží propuštěno do společného tranzitního režimu;
g)
„tranzitním úřadem“,
– vstupní celní úřad na území jiné smluvní strany nežli ze které je zboží odesíláno, nebo
–
výstupní celní úřad z území smluvní strany, jestliže zásilka opouští v průběhu tranzitní operace celní území této smluvní strany přes hranici mezi smluvní stranou a třetí zemí;
h)
„úřadem určení“,
celní úřad, kterému musí být předloženo zboží propuštěné do společného tranzitního režimu k ukončení režimu;
i)
„úřadem záruky“,
úřad určený příslušnými orgány každé země, kde ručitelé předkládají své záruky;
j)
„ručitelem“,
každá fyzická nebo právnická třetí osoba, která se písemně zaváže společně a nerozdílně s hlavním povinným zaplatit každý dluh, který by mohl vzniknout, do výše zaručené částky;
k)
„kódem HS“,
číselný kód položek nebo podpoložek nomenklatury Harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, zavedeného Úmluvou ze 14. června 1983;
l)
„dluhem“,
dovozní nebo vývozní cla a jiné poplatky vztahující se na zboží propuštěné do společného tranzitního režimu;
m)
„dlužníkem“,
každá fyzická nebo právnická osoba povinná zaplatit dluh;
n)
„Komisí“,
Komise Evropských společenství;
o)
„propuštěním zboží“,
úkon, kterým příslušné orgány dovolí nakládat se zbožím podle podmínek společného tranzitního režimu;
p)
„osobou se sídlem ve smluvní straně“,
–
v případě fyzické osoby, každá osoba, která tam má obvyklé místo pobytu;
–
v případě právnické osoby nebo společenství osob, každá osoba, která tam má evidované sídlo, ústředí nebo stálou organizační složku;
q)
„technikou zpracování dat“,
–
výměna zpráv ve standardu EDI s příslušnými orgány; nebo
–
zavedení informací požadovaných pro dokončení příslušných formalit do systémů počítačového zpracování dat příslušných orgánů;
r)
„termínem EDI (elektronická výměna dat)“,
elektronický přenos dat formou standardní zprávy s předem definovanou strukturou uznávanou pro elektronický přenos v oblasti zpráv mezi dvěma počítačovými systémy;
s)
„standardní zprávou“,
předem definovaná struktura, která je uznávána pro elektronický přenos dat;
t)
„osobními údaji “,
jakákoli informace, která se vztahuje k fyzické nebo právnické osobě, jejíž totožnost byla nebo může být zjištěna.
Kapitola II
Povinnosti hlavního povinného
Článek 4
1.
Hlavní povinný musí:
a)
předmětné zboží a nezbytné doklady dodat ve stanovené lhůtě a v nezměněném stavu úřadu určení a přitom dbát na dodržení opatření přijatých příslušnými orgány k zajištění totožnosti zásilky;
b)
dodržovat další předpisy týkající se společného tranzitního režimu;
c)
předložit na požádání všechny nezbytné doklady a informace v jakékoli formě a ve stanovené lhůtě příslušným orgánům odpovědným za kontrolu a poskytnout jim náležitou pomoc.
2.
Aniž by byly jakkoliv porušeny povinnosti hlavního povinného uvedené v odstavci 1, je dopravce nebo příjemce zboží, který zboží přijímá s vědomím, že toto zboží je přepravováno ve společném tranzitním režimu, také povinen toto zboží a nezbytné doklady dodat ve stanovené lhůtě a v nezměněném stavu úřadu určení a musí přitom dbát na dodržení opatření přijatých příslušnými orgány k zajištění totožnosti zásilky.
Kapitola III
Zajišťování
Povinnost poskytnout zajištění
Článek 5
1.
Hlavní povinný poskytne zajištění, aby byla zabezpečena úhrada dluhu, který by mohl za příslušné zboží vzniknout.
2.
Zajištění může být:
a)
buď ve formě individuálního zajištění poskytnutého na jednu operaci ve společném tranzitním režimu;
b)
nebo, v případě zjednodušeného postupu podle článku 48, ve formě globální záruky poskytnuté pro několik operací najednou.
Formy zajištění
Článek 6
1.
Zajištění může být učiněno:
a)
složením hotovosti u úřadu odeslání, nebo
b)
ručitelem u úřadu záruky.
2.
Příslušné orgány mohou navržený druh zajištění odmítnout, pokud nezaručuje řádný průběh tranzitního režimu.
3.
Hotovost musí být poskytnuta v měně země odeslání nebo prostřednictvím jiného platebního prostředku uznaného příslušnými orgány této země.
Zajištění ve formě hotovosti nebo rovnocenného platebního prostředku se poskytuje v souladu s platnými předpisy v zemi odeslání.
4.
Ručitel musí mít sídlo ve smluvní straně, ve které se záruka poskytuje a musí být schválen příslušnými orgány. Ručitel stanoví ve smluvních stranách, které jsou příslušnou operací ve společném tranzitním režimu dotčeny, zvolené místo pro úřední doručování nebo určí zmocněnce pro přijímání písemností adresovaných ručiteli. Je-li Společenství jednou ze smluvních stran, musí ručitel stanovit zvolené místo pro úřední doručování nebo určit zmocněnce pro přijímání písemností adresovaných ručiteli v každém členském státě Společenství.
Příslušné orgány odmítnou schválit ručitele, pokud neposkytuje dostatečnou jistotu řádné a včasné úhrady dluhu, který by mohl vzniknout až do maximální částky záruky.
Osvobození od poskytování záruky
Článek 7
1.
Kromě případů určených v případě potřeby se záruka nevyžaduje pro:
a)
leteckou přepravu;
b)
přepravu zboží po Rýně a rýnských vodních cestách;
c)
přepravu potrubím;
d)
operace ve společném tranzitním režimu prováděné podle článku 48 odst. 1 písm. g) bodu i).
2.
Každá země může upustit od povinnosti poskytování záruky při přepravě zboží po jiných vodních cestách, které leží na jejím území, nežli jsou ty, které jsou uvedeny v odstavci 1 písm. b). Země oznámí Komisi podrobnosti o opatřeních, která v této souvislosti učinila, a Komise informuje ostatní země.
Kapitola IV
Jiná ustanovení
Právní status dokladů a záznamů
Článek 8
1.
Doklady řádně vystavené příslušnými orgány jedné země a opatření, která tyto orgány přijaly nebo akceptovaly, mají v ostatních zemích stejné právní účinky jako doklady, které řádně vystavily příslušné orgány těchto zemí, a opatření, která tyto orgány přijaly nebo akceptovaly.
2.
Zjištění příslušných orgánů jedné země při kontrolách provedených v rámci společného tranzitního režimu mají v ostatních zemích stejnou průkaznost jako zjištění příslušných orgánů každé z těchto zemí.
Seznam celních úřadů příslušných pro operace ve společném tranzitním režimu
Článek 9
Každá země předá Komisi ve stanovené formě seznam celních úřadů příslušných pro operace ve společném tranzitním režimu s příslušným číselným označením, rozsahy činností a úředními dny a hodinami. Každá změna musí být oznámena Komisi.
Komise oznámí tyto údaje ostatním zemím.
Porušení předpisů a sankce
Článek 10
Země přijmou nutná opatření k zamezení porušování předpisů nebo protiprávního jednání a pro jejich účinné potrestání.
Elektronické postupy
Článek 11
Za podmínek a způsobem určeným příslušnými orgány a při dodržení zásad stanovených celními předpisy mohou příslušné orgány umožnit zpracování formalit technikou počítačového zpracování dat.
HLAVA II
Průběh režimu
Kapitola I
Individuální zajištění
Poskytnutí individuálního zajištění
Článek 12
1.
Individuální zajištění vypočtené na základě nejvyšších sazeb vztahujících se na příslušné zboží v zemi odeslání musí pokrýt v plné výši částku dluhu, který může vzniknout.
Sazby, které jsou brány v úvahu při výpočtu výše individuálního zajištění, nesmí být nižší než minimální sazba, která je uvedena v pátém sloupci dodatku I.
2.
Individuální zajištění ve formě složení hotovosti je platné ve všech smluvních stranách. Jakmile bude režim vyřízen, hotovost bude vrácena.
3.
Individuální zajištění poskytnuté ručitelem a platné ve všech smluvních stranách může být učiněno použitím záručních dokladů individuální záruky znějících na částku 7 000 EURO vydaných ručitelem osobám, které chtějí vystupovat jako hlavní povinní.
Ručitel ručí za každý záruční doklad do částky 7 000 EURO.
Poskytnutí individuální záruky ručitelem
Článek 13
1.
Individuální záruka poskytnutá ručitelem musí odpovídat vzoru v dodatku B1 přílohy III.
Není-li úřad záruky zároveň úřadem odeslání pro tranzitní operaci, ponechá si jeden výtisk záruky, který prokazuje, že přijal závazek ručitele. Hlavní povinný předloží originál úřadu odeslání, který si jej ponechá. V případě potřeby může úřad odeslání požadovat překlad do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků této země.
2.
Pokud to vyžadují národní právní předpisy, nařízení, správní předpisy nebo obchodní zvyklosti, může každá země povolit, aby měla záruka uvedená v odstavci 1 jinou formu, pokud bude mít stejný právní účinek jako záruka podle předepsaného vzoru.
Poskytnutí individuální záruky prostřednictvím záručních dokladů
Článek 14
1.
V případě podle článku 12 odstavec 3 musí individuální záruka odpovídat vzoru uvedenému v dodatku B2 přílohy III.
Článek 13 odstavec 2 se použije přiměřeně.
Článek 13 odstavec 2 se použije přiměřeně.
2.
Záruční doklad individuální záruky bude vystaven podle přílohy III. Ručitel vyznačí na záručním dokladu poslední den lhůty platnosti, která nesmí být delší než 1 rok od jeho vydání včetně.
3.
Ručitel může vydávat záruční doklady individuální záruky, které neplatí pro operace ve společném tranzitním režimu se zbožím uvedeným v dodatku I.
Pro tento účel uvede ručitel na příslušný záruční doklad individuální záruky úhlopříčně jednu z následujících poznámek:
-
ES Validez limitada
-
DA Begrænset gyldighed
-
DE Beschränkte Geltung
-
EL Περιορισμένη ισχύç
-
EN Limited validity
-
FR Validité limitée
-
IT Validità limitata
-
NL Beperkte geldigheid
-
PT Validade limitada
-
FI Voimassa rajoitetusti
-
SV Bergränsad giltighet
-
CS Omezená platnost
-
HU Korlátozott érvényű
-
IS Takmarkaδ gildissviδ
-
NO Begrenset gyldighet
-
PL Ograniczona ważność
-
SK Obmedzená platnosť
4.
Hlavní povinný předloží úřadu odeslání na pokrytí dluhu, který by mohl vzniknout, potřebný počet záručních dokladů individuální záruky odpovídající hodnotě násobků 7 000 EURO. Úřad odeslání si tyto záruční doklady ponechá.
Vypovězení a zrušení záruky
Článek 15
1.
Úřad záruky zruší ručitelský vztah, který vznikl přijetím závazku ručitele, jestliže podmínky platné v době jeho přijetí již nejsou splněny.
Ručitel může svůj závazek kdykoliv vypovědět.
Ručitel může svůj závazek kdykoliv vypovědět.
2.
Vypovězení nebo zrušení nabude účinnosti šestnáctý den ode dne jeho oznámení ručiteli nebo úřadu záruky.
Ode dne účinnosti výpovědi se žádné dříve vydané a ještě platné záruční doklady individuální záruky nesmějí použít pro propuštění zboží do společného tranzitního režimu.
Ode dne účinnosti výpovědi se žádné dříve vydané a ještě platné záruční doklady individuální záruky nesmějí použít pro propuštění zboží do společného tranzitního režimu.
3.
Země, v které se nachází úřad záruky, bezodkladně oznámí Komisi vypovězení nebo zrušení, jakož i den jeho účinnosti. Komise to oznámí ostatním zemím.
Kapitola II
Dopravní prostředky a prohlášení
Nakládka
Článek 16
1.
V jednom tranzitním prohlášení smí být uvedeno pouze to zboží, které bylo naloženo nebo které má být naloženo na jediný dopravní prostředek a které je určeno k přepravě od jednoho úřadu odeslání k jednomu úřadu určení.
Podle tohoto článku se za jediný dopravní prostředek považují následující dopravní prostředky, pokud se jimi přepravuje zboží, které má být společně odesláno:
a)
silniční vozidlo s jedním nebo několika přívěsy nebo návěsy;
b)
souprava spojených železničních vagónů;
c)
lodě, které tvoří celek;
d)
kontejnery, které byly ve smyslu tohoto článku naloženy na jeden dopravní prostředek.
2.
Jediný dopravní prostředek může být použit k naložení zboží u několika úřadů odeslání a k jeho vyložení u několika úřadů určení.
Písemná tranzitní prohlášení
Článek 17
1.
Zboží se propustí do společného tranzitního režimu s použitím tranzitního prohlášení vyhotoveného na tiskopisu, jehož vzor je uveden v příloze III.
2.
Tranzitní prohlášení může být případně doplněno jedním nebo několika doplňkovými tiskopisy, jejichž vzor je uveden v příloze III. Tyto tiskopisy budou nedílnou součástí prohlášení.
3.
Ložné listy vyhotovené podle vzoru v příloze III se mohou místo doplňkových tiskopisů použít jako popisná část tranzitního prohlášení, jehož budou nedílnou součástí.
4.
Tiskopisy uvedené v odstavcích 1 až 3 se vyplní podle přílohy III. Vytisknou se a vyplní v některém z úředních jazyků smluvních stran, které jsou schváleny příslušnými orgány země odeslání. Pokud je to nutné, mohou příslušné orgány země, které se společný tranzitní režim týká, požadovat překlad do úředního jazyka nebo do jednoho z úředních jazyků své země.
5.
Navazuje-li společný tranzitní režim v zemi odeslání na jiné celně schválené určení nebo použití, je nutno v tranzitním prohlášení na toto celně schválené určení nebo použití nebo na příslušné celní doklady učinit odkaz. V případě potřeby může úřad odeslání požadovat předložení těchto dokladů.
6.
K tranzitnímu prohlášení musí být přiložen přepravní doklad.
Úřad odeslání nemusí trvat na předložení tohoto dokladu při splnění celních formalit za podmínky, že přepravní doklad je uschován a je mu k dispozici.
Úřad odeslání nemusí trvat na předložení tohoto dokladu při splnění celních formalit za podmínky, že přepravní doklad je uschován a je mu k dispozici.
Jiná tranzitní prohlášení
Článek 18
1.
Tranzitní prohlášení podaná prostřednictvím standardních zpráv EDI odpovídají struktuře a údajům uvedeným v příloze III.
2.
V případě tranzitního prohlášení podaného zasláním údajů požadovaných pro splnění formalit do systému zpracování dat příslušných orgánů, se údaje písemného prohlášení podle přílohy III nahradí zasláním dat v kódované formě nebo v jakékoli jiné formě stanovené příslušnými orgány a odpovídající údajům požadovaným v písemném prohlášení příslušným orgánům k tomu určeným.
3.
Příslušné orgány mohou za podmínek a způsobem, který určí, a v souladu s celními předpisy, povolit, aby se ložné listy použily jako popisná část tranzitních prohlášení podaných technikou zpracování dat.
4.
Příslušné orgány mohou za podmínek a způsobem, který určí, a s patřičným ohledem na zásady stanovené celními předpisy, povolit, aby se prohlášení nebo jejich některé údaje podávala prostřednictvím disket, magnetických pásků nebo podobných prostředků výměny dat, v případě potřeby v kódované formě.
Smíšené zásilky
Článek 19
Obsahují-li zásilky současně zboží, které se má přepravovat v režimu T1, a zboží, které se má přepravovat v režimu T2, k tranzitnímu prohlášení označenému symbolem „T“ musí být připojeny:
a)
doplňkové tiskopisy označené dle potřeby symboly „T1bis“, „T2bis“ nebo „T2Fbis“; nebo
b)
ložné listy označené dle potřeby symboly „T1“, „T2“ nebo „T2F“.
Předpokládaný režim T1
Článek 20
Jestliže nebyl do pravého pododstavce 1 tranzitního prohlášení uveden žádný ze symbolů T1, T2 nebo T2F nebo jestliže nebylo přihlédnuto k ustanovení článku 19 o zásilkách, které obsahují současně zboží přepravované v režimu T1 a zboží přepravované v režimu T2, považuje se takové zboží za zboží přepravované v režimu T1.
Podepisování tranzitního prohlášení a závazek hlavního povinného
Článek 21
Tranzitní prohlášení podepisuje hlavní povinný, přičemž je odpovědný za:
a)
správnost údajů uvedených v prohlášení;
b)
pravost připojených dokladů, a
c)
dodržení všech povinností souvisejících s propuštěním příslušného zboží do společného tranzitního režimu.
Kapitola III
Postup u úřadu odeslání
Podání tranzitních prohlášení
Článek 22
Tranzitní prohlášení se podává úřadu odeslání během stanovených úředních dnů a hodin. Zmíněný úřad může na žádost a náklady hlavního povinného povolit, aby se prohlášení podalo mimo stanovené úřední dny a hodiny.
Úřad odeslání může také na žádost a náklady hlavního povinného povolit, aby se prohlášení podalo na jiném místě.
Stanovená trasa
Článek 23
1.
Zboží propuštěné do společného tranzitního režimu se na úřadu určení přepravuje po ekonomicky nejvýhodnější trase.
2.
Bez dotčení článku 64 stanoví úřad odeslání, v případě přepravy zboží uvedeného v seznamu v dodatku I nebo v případech, kdy to příslušné orgány nebo hlavní povinný považují za nezbytné, předepsanou trasu a do odstavce 44 tranzitního prohlášení uvede minimálně tranzitní země s ohledem na skutečnosti sdělené hlavním povinným.
Přijetí a evidence tranzitního prohlášení
Článek 24
Úřad odeslání přijme a zaeviduje tranzitní prohlášení,
a)
obsahuje-li všechny údaje požadované touto Úmluvou;
b)
jsou-li předloženy všechny potřebné doklady; a
c)
je-li předmětné zboží předloženo celním orgánům.
Oprava tranzitního prohlášení
Článek 25
1.
Hlavnímu povinnému se na jeho žádost povolí provést opravu jednoho nebo více údajů v tranzitním prohlášení po jeho přijetí příslušnými orgány. Oprava však nesmí mít za následek, že se tranzitní prohlášení bude týkat jiného zboží než toho, které bylo původně deklarováno.
2.
Oprava se nepovolí, jestliže o její provedení bylo požádáno poté, co příslušné orgány:
a)
informovaly hlavního povinného, že bude provedena kontrola zboží; nebo
b)
zjistily, že příslušné údaje jsou nesprávné; nebo
c)
zboží propustily.
Lhůta pro předložení úřadu určení
Článek 26
1.
Úřad odeslání stanoví lhůtu, ve které musí být zboží předloženo úřadu určení, s ohledem na předpokládanou trasu, současné přepravní a jiné právní předpisy, a v případě potřeby s přihlédnutím ke skutečnostem sděleným hlavním povinným.
2.
Lhůta stanovená úřadem odeslání je závazná pro příslušné orgány zemí, jejichž území je příslušnou operací společného tranzitního režimu dotčeno a tyto orgány ji nesmí měnit.
3.
Je-li zboží dodáno úřadu určení po uplynutí lhůty stanovené úřadem odeslání, má se zato, že lhůta byla dodržena, bude-li úřadu určení hodnověrně prokázáno, že nedodržení lhůty nebylo způsobeno okolnostmi, za které by odpovídal dopravce nebo hlavní povinný.
Kontrola tranzitních prohlášení
Článek 27
1.
Pro účely kontroly přijatých tranzitních prohlášení mohou příslušné orgány země odeslání provést následující kontroly na základě analýzy rizika nebo náhodným výběrem:
a)
kontrolu tranzitního prohlášení a přiložených dokladů;
b)
kontrolu zboží a v případě potřeby odebrání vzorků za účelem vykonání analýzy nebo podrobných zkoušek.
2.
Kontrola zboží se vykonává na místech k tomu určených a v pracovní době. Na žádost a na náklady hlavního povinného mohou příslušné orgány vykonat prohlídku zboží na jiných místech nebo v jiné než pracovní době.
Opatření k zajištění totožnosti
Článek 28
1.
Úřad odeslání zajistí totožnost způsobem, který pokládá za potřebný.
2.
Bez dotčení článku 11 odst. 4 Úmluvy nelze propustit zboží do společného tranzitního režimu, není-li možno přiložit závěry podle ustanovení článku 11 odst. 2 nebo 3 Úmluvy.
3.
Použije-li se prostorová závěra, prověří příslušné orgány, zda byl dopravní prostředek schválen pro přiložení závěry nebo zda je pro přiložení závěry způsobilý.
4.
Za schválené na základě jiných celních předpisů ve smyslu článku 11 odst. 2 písm. a) Úmluvy se považuje každé silniční vozidlo, přívěs, návěs nebo kontejner, schválené pro přepravu zboží pod celní závěrou na základě mezinárodní smlouvy, jejímiž smluvními stranami jsou Evropské společenství nebo jeho členské země, jakož i země ESVO.
5.
Závěry musejí vyhovovat vlastnostem uvedeným v dodatku II.
6.
Závěry nesmí být odstraněny bez souhlasu příslušných orgánů.
7.
Popis zboží ve smyslu článku 11 odst. 4 Úmluvy se považuje za postačující, je-li dostatečně přesný k jednoduchému zjištění druhu a množství zboží.
V případech uvedených v článku 11 odst. 4 Úmluvy uvede úřad odeslání k poznámce „Přiložené závěry“ do odstavce tranzitního prohlášení označeného „D. Kontrola úřadem odeslání“ jednu z následujících poznámek:
-
ES Dispensa
-
DA Fritaget
-
DE Befreiung
-
EL Απαλλαγή
-
EN Waiver
-
FR Dispense
-
IT Dispensa
-
NL Vrijstelling
-
PT Dispensa
-
FI Vapautettu
-
SV Befrielse
-
CS Osvobození
-
HU Mentesség
-
IS Undanþegið
-
NO Fritak
-
PL Zwolniony
-
SK Oslobodenie
Poznámky celního orgánu v tranzitním prohlášení a propuštění zboží
Článek 29
1.
Úřad odeslání uvede na každý list tranzitního prohlášení výsledky kontroly.
Souhlasí-li výsledky kontroly s prohlášením, úřad odeslání propustí zboží a na listy tranzitního prohlášení uvede datum propuštění.
Souhlasí-li výsledky kontroly s prohlášením, úřad odeslání propustí zboží a na listy tranzitního prohlášení uvede datum propuštění.
2.
Listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení, které hlavnímu povinnému vrátil úřad odeslání, doprovázejí zboží propuštěné do společného tranzitního režimu po dobu jeho přepravy.
Tranzitní doprovodný doklad
Článek 30
1.
Je-li tranzitní prohlášení zpracováno úřadem odeslání s použitím počítačového systému, jsou listy č. 4 a 5 prohlášení nahrazeny tranzitním doprovodným dokladem, jehož vzor je uveden v příloze III.
2.
V případě potřeby se k tranzitnímu doprovodnému dokladu připojí seznam položek nebo ložný list, které jsou jeho nedílnou součástí a odpovídají vzorům uvedeným v příloze III.
3.
V případě uvedeném v odstavci 1 si úřad odeslání ponechá tranzitní prohlášení a propustí zboží vydáním tranzitního doprovodného dokladu hlavnímu povinnému.
4.
Na základě povolení může být tranzitní doprovodný doklad vyhotoven s použitím počítačového systému hlavního povinného.
5.
Ustanovení této Úmluvy, která se vztahují k listům tranzitního prohlášení doprovázejícím zásilku, se použijí obdobně pro tranzitní doprovodný doklad.
Kapitola IV
Formality během přepravy
Předložení listu tranzitního prohlášení
Článek 31
Listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení a jiné doklady doprovázející zboží musí být na požádání předloženy příslušným orgánům.
Tranzitní úřad
Článek 32
1.
Zásilka a listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení musí být předložena na každém tranzitním úřadu.
2.
Dopravce předkládá každému tranzitnímu úřadu potvrzení o překročení hranice vyhotovené podle vzoru uvedeného v příloze III, který si jej ponechá.
3.
Tranzitní úřady provedou kontrolu zboží v případě, že to považují za nutné.
4.
Pokud se přeprava uskuteční přes jiný tranzitní úřad, než který je uveden na listech č. 4 a 5 tranzitního prohlášení, odešle bezodkladně skutečný tranzitní úřad potvrzení o překročení hranice původně určenému tranzitnímu úřadu.
5.
Odstavce 1 až 4 neplatí pro přepravu zboží po železnici.
Události během přepravy
Článek 33
1.
V níže uvedených případech dopravce uvádí do listů č. 4 a 5 tranzitního prohlášení příslušné poznámky a takto opatřené listy předkládá spolu se zásilkou příslušným orgánům země, na jejímž území se dopravní prostředek nachází, a to:
a)
při změně přepravní trasy a při použití ustanovení článku 23 odst. 2;
b)
došlo-li během přepravy k odstranění závěr z důvodů, které dopravce nemohl ovlivnit;
c)
je-li zboží přeloženo na jiný dopravní prostředek; každá překládka se musí uskutečnit pod dohledem příslušných orgánů, které však mohou povolit překládku bez jejich dohledu;
d)
při bezprostředně hrozícím nebezpečí, které si vynutí okamžité částečné nebo úplné vyložení dopravního prostředku;
e)
při každé události, nepředvídaném incidentu nebo havárii, které by mohly mít vliv na nedodržení povinností hlavního povinného nebo dopravce.
2.
Jestliže jsou příslušné orgány toho názoru, že příslušná operace ve společném tranzitním režimu může bez problémů pokračovat, potvrdí listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení po přijetí nezbytných opatření.
Kapitola V
Formality u úřadu určení
Předložení úřadu určení
Článek 34
1.
Zboží a listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení musí být předloženy úřadu určení během stanovených úředních dnů a hodin. Úřad určení však může na žádost a na náklady zúčastněného povolit předložení zboží a dokladů mimo stanovené úřední dny a hodiny. Úřad určení může také na žádost a na náklady zúčastněného povolit, aby bylo zboží a listy č. 4 a 5 prohlášení předloženy na jiném místě.
2.
Úřad určení zaeviduje listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení a opatří je datem předložení a výsledky provedených kontrol.
3.
Jako důkaz o ukončení režimu podle článku 39 odst. 2 potvrdí úřad určení na žádost hlavního povinného další list č. 5 nebo kopii listu č. 5 tranzitního prohlášení, na které je uvedena jedna z následujících poznámek:
-
ES Prueba alternativa
-
DA Alternativt bevis
-
DE Alternativnachweis
-
EL Εναλλακτική απόδειξη
-
EN Alternative proof
-
FR Preuve alternative
-
IT Prova alternativa
-
NL Alternatief bewijs
-
PT Prova alternativa
-
FI Vaihtoehtoinen todiste
-
SV Alternativt bevis
-
CS Alternativní důkaz
-
HU Alternatív igazolás
-
IS Önnur sönnun
-
NO Alternativt bevis
-
PL Alternatywny dowód
-
SK Alternatívny dôkaz
4.
Tranzitní operace se může ukončit i na jiném úřadu, než je úřad určení uvedený v tranzitním prohlášení. Tento úřad se stává úřadem určení.
Patří-li nový úřad určení pod jurisdikci smluvní strany odlišné od té, pod jejíž jurisdikci patří původně určený úřad, tento nový úřad uvede do odstavce „I. Kontrola úřadem určení“ listu č. 5 tranzitního prohlášení k obvyklým poznámkám i jednu z následujících poznámek:
-
ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina ................. (nombre y país)
-
DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt ................... (navn og land)
-
DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte ....... (Name und Land)
-
EL Διαφορες: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωείο ....... (Όνομα και χωρα)
-
EN Differences: office where goods were presented ................. (name and country)
-
FR Différences: marchandises présentées au bureau .................... (nom et pays)
-
IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci ....... (nome e paese)
-
NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht ......... (naam en land)
-
PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia ................... (nome e país)
-
FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty ................................ (nimi ja maa)
-
SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes ............................. (namn och land)
-
CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží dodáno ..................... (název a země)
-
HU Eltérések: Hivatal, ahol az áruk bemutatása megtőrtént .......... (név és ország)
-
IS Breying: tollstjoraskriftstofa øar sem vôrum var framvisad ....... (Nafn og land)
-
NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt ........................ (navn og land)
-
PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar ................ (nazwa i kraj)
-
SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný ......................... (názov a krajina)
5.
Jestliže obsahuje tranzitní prohlášení ve smyslu odstavce 4 pododstavec 2 jednu z následujících poznámek, zboží zůstává pod dohledem nového úřadu určení a bez výslovného povolení úřadu odeslání se nesmí doručit jinam než na území té smluvní strany, pod jejíž jurisdikci patří úřad odeslání:
-
ES Salida de ............... sometida a restricciones
-
DA Udførsel fra ............... undergivet restriktioner
-
DE Ausgang aus ............... Beschränkungen unterworfen
-
EL Έξοδος από .............. υποκείμενη σε περιοριομούς
-
EN Export from ............... subject to restriction
-
FR Sortie de ............... soumise à des restrictions
-
IT Uscita dalla (dall´) ............... soggetta a restrizioni
-
NL Verlaten van ............... aan beperkingen onderworpen
-
PT Saida da ............... sujeita a restriçoes
-
FI Vienti ............... rajoitusten alaista
-
SV Utförsel från ............... underkastad restriktioner
-
CS Vývoz z ............... podléhá omezením
-
HU Indult ............... korlátozások alá esik
-
IS Utflutningur fra ............... haour takmörkunum
-
NO Utførsel fra ............... underlagt restriksjoner
-
PL Wywóz z ............... podlega ograniczeniom
-
SK Vývoz z ............... podlieha obmedzeniam
-
ES Salida de ............... sujeta a pago de derechos
-
DA Udførsel fra ............... betinget af afgiftsbetaling
-
DE Ausgang aus ............... Abgabenerhebung unterworfen
-
EL Έξοδος από .............. υποκείμενη σε πειβαρυνσεις
-
EN Export from ............... subject to duty
-
FR Sortie de ............... soumise à imposition
-
IT Uscita dalla (dall´) ............... soggetta a tassazione
-
NL Verlaten van ............... aan belastingheffing onderworpen
-
PT Saida da ............... sujeita a pagamento de imposicoes
-
FI Vienti ............... maksujen alaista
-
SV Utförsel från ............... underkastad avgifter
-
CS Vývoz z ............... podléhá clu, daním a poplatkům
-
HU Indult ............... vám-, adóköteles
-
IS Gjaldskyldur utflutningur fra .......
-
NO Utførsel fra ............... belagt med avgifter
-
PL Wywóz z ............... podlega opłatom
-
SK Vývoz z ............... podlieha platbám
6.
Poznámka v odstavci 5 se vždy v případě potřeby doplní slovy „Společenství“, „Maďarsko“, „Island“, „Norsko“, „Polsko“, „Slovenská republika“, „Švýcarsko“ nebo „Česká republika“ v jazyku příslušné poznámky.
Potvrzení o dodání
Článek 35
1.
Úřad určení na žádost osoby, která předložila listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení, vydá potvrzení o dodání.
2.
Tiskopis potvrzení o dodání musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze III. Jinak může být potvrzení o dodání vydáno na zadní straně výtisku č. 5 tranzitního prohlášení v odstavci pro to určeném.
3.
Potvrzení o dodání vyplní účastník předem. Potvrzení může obsahovat i jiné údaje týkající se zásilky zboží, s výjimkou části určené pro úřad určení. Potvrzení o dodání nelze použít jako důkaz o ukončení tranzitního režimu podle článku 39 odst. 2.
Zpětné zaslání listu č. 5
Článek 36
Příslušné orgány země určení zašlou bezodkladně, avšak nejpozději jeden měsíc po ukončení tranzitního režimu, list č. 5 tranzitního prohlášení zpět příslušným orgánům země odeslání.
Centrální úřad
Článek 37
Každá země bude informovat Komisi o tom, které úřady byly pověřeny centralizovaným příjmem a odesíláním dokladů, o typech dokladů, kterých se to týká, jakož i o případných dalších úkolech svěřených těmto úřadům. Komise tuto informaci oznámí ostatním zemím.
Kapitola VI
Kontrola ukončení režimu
Ukončení a vyřízení režimu
Článek 38
1.
Společný tranzitní režim je ukončen a povinnosti hlavního povinného splněny, bylo-li propuštěné zboží spolu s požadovanými doklady předloženo úřadu určení podle předpisů upravujících režim.
2.
Příslušné orgány společný tranzitní režim vyřídí, mohou-li porovnáním údajů předložených úřadu odeslání a úřadu určení konstatovat, že tranzitní režim byl řádně ukončen.
Oznámení hlavnímu povinnému a alternativní důkaz o ukončení režimu
Článek 39
1.
Jestliže příslušným orgánům země odeslání není vrácen list č. 5 tranzitního prohlášení do dvou měsíců ode dne přijetí prohlášení, tyto orgány to oznámí hlavnímu povinnému a vyzvou ho, aby předložil důkaz o ukončení režimu.
2.
Důkaz podle odstavce 1 může být příslušným orgánům uspokojivě poskytnut formou dokladu ověřeného příslušnými orgány země určení, který obsahuje údaje potřebné k identifikaci zboží a z kterého vyplývá, že předmětné zboží bylo předloženo úřadu určení nebo, v případech uvedených v článku 72, schválenému příjemci.
3.
Společný tranzitní režim se také považuje za ukončený, poskytne-li hlavní povinný uspokojivým způsobem příslušným orgánům celní doklad, vydaný ve třetí zemi, kam zboží vstoupilo, o přidělení celně schváleného určení nebo použití zboží v této zemi nebo jeho opis nebo fotokopii, který obsahuje údaje potřebné k identifikaci zboží. Správnost opisů nebo fotokopií musí být ověřena úřadem, který potvrzoval originály dokladů, orgány příslušných třetích zemí nebo orgány jedné z těchto zemí.
Pátrací řízení
Článek 40
1.
Jestliže příslušné orgány země odeslání neobdrží do čtyř měsíců od přijetí tranzitního prohlášení žádný důkaz o ukončení režimu, zahájí ihned pátrací řízení s cílem získat všechny informace potřebné pro vyřízení režimu, nebo, není-li to možné, aby se:
-
zjistilo, zda došlo ke vzniku celního dluhu;
-
určil dlužník;
-
stanovily příslušné orgány, které jsou odpovědné za vybrání dluhu.
Jestliže byly příslušné orgány informovány dříve, že režim nebyl ukončen, nebo mají-li podezření, zahájí bezodkladně pátrací řízení.
2.
Pátrací řízení se zahájí i v případě, pokud se dodatečně zjistilo, že důkaz o ukončení režimu byl padělán, a pátrací řízení je nezbytné pro dosažení cílů uvedených v odstavci 1.
3.
Pro zahájení pátracího řízení zašlou příslušné orgány země odeslání příslušným orgánům země určení žádost se všemi potřebnými informacemi.
4.
Příslušné orgány země určení a v případě potřeby tranzitní úřady, které byly vyzvány k účasti v pátracím řízení, tuto žádost vyřídí bezodkladně.
5.
Jestliže se prokáže na základě pátracího řízení, že tranzitní režim byl řádně ukončen, oznámí tuto skutečnost příslušné orgány země odeslání bezodkladně hlavnímu povinnému a v případě potřeby všem příslušným orgánům, které již mohly zahájit podle článku 117 řízení k vybrání dluhu.
Následné prověření
Článek 41
1.
Příslušné orgány mohou provést následné prověření pravosti a správnosti údajů a razítek uvedených na listu č. 5 tranzitních prohlášení. Tyto kontroly se provádí v případech pochybností nebo podezření z podvodu. Tyto kontroly mohou být také provedeny na základě analýzy rizika nebo náhodným výběrem.
2.
Následné prověření může dále zahrnovat kontroly dokladů, tiskopisů, povolení nebo údajů, které souvisí se společným tranzitním režimem.
3.
Příslušné orgány, které obdržely žádost o následné prověření, vyřídí tuto žádost bezodkladně.
4.
Jestliže příslušné orgány země odeslání žádají o následné prověření listu č. 5 tranzitního prohlášení z důvodu vzniku pochybností nebo podezření z podvodu, podmínky uvedené v článku 38 odst. 2 se nepovažují za splněné, dokud se neprokáže pravost a správnost údajů, na něž se žádost vztahuje.
Kapitola VII
Dodatečná ustanovení uplatňovaná při výměně dat o tranzitu mezi příslušnými orgány za použití informační technologie a počítačových sítí
Rozsah platnosti
Článek 42
1.
Bez dotčení zvláštních okolností a ustanovení o společném tranzitním režimu, která se v případě potřeby použijí přiměřeně, příslušné orgány použijí informační technologii a počítačové sítě pro výměnu informací popsanou v této kapitole.
2.
Pro výměnu informací podle odstavce 1 použijí všechny smluvní strany společnou síť Evropského společenství pro přenos údajů „Common Communications Network/Common System Interface“ (CCN/CSI). Finanční podíl zemí ESVO a všechny s tím spojené otázky budou dohodnuty mezi Společenstvím a každou ze zemí ESVO.
3.
Ustanovení této kapitoly se nevztahují na zjednodušené postupy pro určité druhy doprav uvedené v článku 48 odst. 1 písm. g).
Bezpečnost
Článek 43
1.
Stanovené podmínky pro uplatňování formalit pomocí techniky pro zpracování dat obsahují mezi jiným opatření pro kontrolu zdroje údajů a jejich ochranu před náhodným nebo nezákonným zničením, náhodnou ztrátou, úpravou nebo nepovoleným přístupem.
2.
Kromě bezpečnostních požadavků uvedených v odstavci 1 příslušné orgány zajistí a budou udržovat odpovídající bezpečnostní opatření pro účinné, spolehlivé a bezpečné fungování celého tranzitního systému.
3.
Pro zabezpečení výše uvedené bezpečnostní úrovně se každé vložení, změna a vymazání údajů zaznamená spolu s informací o důvodu tohoto postupu, přesného času a osoby, která to učinila. Zároveň je nutno původní údaje nebo všechny údaje, které byly podrobeny uvedenému postupu, zachovat minimálně po dobu tří kalendářních let od konce roku, kdy ke změně došlo, nebo případně i na delší dobu, vyžadují-li to jiná ustanovení.
4.
Příslušné orgány pravidelně kontrolují bezpečnost.
5.
Všechny dotčené příslušné orgány se vzájemně informují o každém podezření z porušení bezpečnosti.
Ochrana osobních údajů
Článek 44
1.
Smluvní strany použijí osobní údaje předané při provádění této Úmluvy pouze pro její účely a pro účely celně schválených určení nebo použití zboží, která na společný tranzitní režim navazují. Toto omezení však nesmí bránit použití těchto údajů pro účely vyšetřování a soudního jednání konaného ve spojitosti se společným tranzitním režimem. V tomto případě bude příslušný orgán, který poskytl tyto údaje, okamžitě o jejich použití informován.
2.
Pokud se týká zpracování osobních údajů předaných při provádění této Úmluvy, smluvní strany se zavazují přijmout všechna opatření potřebná k zajištění ochrany osobních údajů minimálně v takovém rozsahu, jaký určuje Úmluva Rady Evropy z 28. ledna 1981 o ochraně osobnosti při automatickém zpracování osobních dat.
3.
Každá smluvní strana učiní veškerá opatření formou efektivních kontrol, která jsou nezbytná k zajištění provádění tohoto článku.
Předběžné oznámení o příchodu zásilky
Článek 45
Úřad odeslání zašle při propuštění zboží deklarovanému úřadu určení prostřednictvím zprávy „Předběžné oznámení o příchodu zásilky“ podrobnou informaci o operaci ve společném tranzitním režimu. Tato zpráva je založena na údajích z tranzitního prohlášení, které jsou v případě potřeby opraveny a doplněny. Zpráva odpovídá struktuře a podrobnostem stanoveným smluvními stranami po vzájemné dohodě.
Oznámení o dodání a výsledky kontrol
Článek 46
1.
Úřad určení si ponechá tranzitní doprovodný doklad a použije zprávu „Oznámení o dodání“, aby informoval úřad odeslání o dodání zboží. Tato zpráva se zasílá v den, kdy zboží bylo dodáno úřadu určení. Tato zpráva nemůže být použita jako důkaz o ukončení tranzitního režimu podle článku 39 odst. 2.
2.
Pouze v odůvodněných případech úřad určení zašle úřadu odeslání zprávu „Výsledky kontroly“ nejpozději v pracovní den následující po dni dodání zboží úřadu určení.
3.
Uvedené zprávy musí odpovídat struktuře a podrobnostem, které stanoví smluvní strany po vzájemné dohodě.
Kontroly na základě předběžného oznámení o příchodu zásilky
Článek 47
Kontrola zboží se provádí na základě zprávy „Předběžné oznámení o příchodu zásilky“, obdržené od úřadu odeslání.
HLAVA III
Zjednodušené postupy
Kapitola I
Všeobecná ustanovení o zjednodušených postupech
Rozsah platnosti
Článek 48
1.
Příslušné orgány mohou na žádost hlavního povinného nebo v případě potřeby příjemce povolit následující zjednodušené postupy:
a)
použití globální záruky nebo povolení nezajišťovat celní dluh;
b)
použití zvláštních ložných listů;
c)
použití závěr speciálního typu;
d)
osvobození od požadavku na použití předepsané trasy;
e)
status schváleného odesílatele;
f)
status schváleného příjemce;
g)
zjednodušené postupy pro určité druhy dopravy:
i)
přeprava zboží po železnici nebo ve velkém kontejneru;
ii)
přeprava zboží vzdušnou cestou;
iii)
přeprava zboží potrubím;
2.
Není-li v této příloze nebo v povolení stanoveno jinak, jsou zjednodušené postupy povolené podle odstavce 1 písm. a), b) a g) platné ve všech zemích. Zjednodušené postupy povolené podle odstavce 1 písm. c), d) a e) jsou platné pouze pro ty operace ve společném tranzitním režimu, které začínají v zemi, kde je toto povolení uděleno. Zjednodušený postup povolený podle odstavce 1 písm. f) je platný pouze v zemi, kde bylo povolení uděleno.
Všeobecné podmínky k udělení povolení
Článek 49
1.
Povolení podle článku 48 odst. 1 se udělí pouze osobám, které:
a)
mají sídlo ve smluvní straně, s podmínkou, že povolení používat globální záruku může být uděleno pouze osobám, které mají sídlo v zemi, kde se záruka poskytuje;
b)
pravidelně používají společný tranzitní režim nebo jsou celním orgánům známé jako osoby, které jsou schopny plnit svoje povinnosti vyplývající z režimu, nebo, v případě zjednodušeného postupu podle článku 48 odst. 1 písm. f), pravidelně přijímají zboží přepravované v rámci společného tranzitního režimu; a
c)
se nedopustily závažného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových předpisů.
2.
Pro zabezpečení řádného provádění zjednodušených postupů je povolení uděleno, pouze když:
a)
příslušné orgány mohou zabezpečit sledování režimu a provádění kontrol, aniž by vynaložily nepřiměřeně vysoké správní úsilí vzhledem k požadavkům příslušné osoby; a
b)
příslušná osoba vede zápisy, které umožní příslušným orgánům vykonávat účinné kontroly.
Obsah žádosti o povolení
Článek 50
1.
Žádost o povolení použití zjednodušených postupů, dále jen „žádost“, je nutno podat písemně. Žádost musí obsahovat datum a podpis.
2.
Žádosti musí obsahovat všechny údaje, na jejichž základě mohou příslušné orgány prověřit, zda jsou splněny všechny podmínky pro povolení požadovaného zjednodušeného postupu.
Odpovědnost žadatele
Článek 51
Osoby, které žádají o zjednodušené postupy, odpovídají ve smyslu platných předpisů smluvních stran a bez dotčení případné trestní odpovědnosti za:
a)
správnost uvedených údajů,
b)
pravost přiložených dokladů.
Příslušné orgány
Článek 52
1.
Žádosti se podávají příslušným orgánům země, v níž má žadatel sídlo.
2.
Při udělení povolení nebo při zamítnutí žádostí se postupuje podle předpisů platných ve smluvních stranách.
3.
Rozhodnutí o zamítnutí žádostí musí mít písemnou formu a musí obsahovat zdůvodnění.
Obsah povolení
Článek 53
1.
Originál povolení obsahující datum a podpis spolu s jednou nebo více kopiemi se předá jeho držiteli.
2.
Povolení stanoví podmínky použití zjednodušených postupů, jakož i způsoby provádění a kontrol. Platnosti nabude datem vydání.
3.
V případech zjednodušených postupů podle článku 48 odst. 1 písm. c), d) a g) se povolení předkládá kdykoliv o to úřad odeslání požádá.
Zrušení a změna
Článek 54
1.
Držitel povolení je povinen po jeho obdržení informovat příslušné orgány o všech skutečnostech, které by mohly mít vliv na platnost nebo na obsah povolení.
2.
Příslušné orgány povolení zruší nebo změní, pokud:
a)
jedna nebo více podmínek stanovených pro jeho udělení nebyly splněny nebo již nejsou plněny; nebo
b)
po jeho udělení nastala skutečnost, která má vliv na platnost nebo na obsah povolení; nebo
c)
držitel povolení neplní některou pro něj stanovenou povinnost uvedenou v povolení.
3.
Rozhodnutí o zrušení nebo změně povolení musí být zdůvodněno. Rozhodnutí musí být držiteli povolení oznámeno.
4.
Rozhodnutí o zrušení nebo změně povolení je účinné ode dne oznámení. Nicméně ve výjimečných případech, kde to vyžadují oprávněné zájmy držitele povolení, mohou příslušné orgány určit pozdější termín nabytí účinnosti rozhodnutí o zrušení nebo změně. Datum účinnosti musí být uvedeno v rozhodnutí.
Uložení podkladů příslušnými orgány
Článek 55
1.
Příslušné orgány ukládají žádosti a k nim přiložené podklady spolu s kopiemi každého vydaného povolení.
2.
Není-li žádosti vyhověno nebo je-li povolení zrušeno, žádost a rozhodnutí o zamítnutí nebo zrušení povolení se spolu s příslušnými podklady uloží na dobu minimálně tří let od konce kalendářního roku, ve kterém byla žádost zamítnuta nebo povolení zrušeno.
Kapitola II
Globální záruka a povolení nezajišťovat celní dluh
Referenční částka
Článek 56
1.
Hlavní povinný může použít globální záruku nebo povolení nezajišťovat celní dluh až do výše referenční částky.
2.
Referenční částka odpovídá částce dluhu, který může vzniknout na zboží, jež je pro hlavního povinného propuštěno do společného tranzitního režimu po dobu minimálně jednoho týdne.
Referenční částku stanoví úřad záruky ve spolupráci se zúčastněným dle:
a)
údajů o zboží, které přepravoval v minulosti, a odhadu množství plánovaných operací ve společném tranzitním režimu založeném na obchodních a účetních dokladech; a
b)
nejvyšších sazeb cel a ostatních poplatků platných pro zboží v zemi, kde se nachází úřad záruky.
3.
Úřad záruky každoročně prověří výši referenční částky, zejména s ohledem na informace získané z úřadu(-ů) odeslání a v případě potřeby určí novou výši částky.
4.
Hlavní povinný zajistí, aby částky připadající na jím přepravované zboží v ještě neukončených operacích nepřekročily referenční částku.
Hlavní povinný informuje úřad záruky, jakmile referenční částka není dostatečná pro pokrytí operací ve společném tranzitním režimu.
Částka globální záruky a povolení nezajišťovat celní dluh
Článek 57
1.
Částka globální záruky se shoduje s referenční částkou uvedenou v článku 56.
2.
Osobám, které příslušným orgánům prokáží, že jejich finanční situace je dobrá a že splňují měřítka spolehlivosti uvedené v odstavcích 3 a 4, může být povoleno použití globální záruky se sníženou částkou nebo může být povoleno nezajišťování celního dluhu.
3.
Částka globální záruky může být snížena:
a)
na 50 % referenční částky, prokáže-li hlavní povinný dostatečné zkušenosti se společným tranzitním režimem;
b)
na 30 % referenční částky, prokáže-li hlavní povinný dostatečné zkušenosti se společným tranzitním režimem a úzce spolupracuje s příslušnými orgány.
4.
Povolení nezajišťovat celní dluh může být uděleno, prokáže-li hlavní povinný dostatečné zkušenosti se společným tranzitním režimem, úzce spolupracuje s příslušnými orgány, má kontrolu nad přepravními operacemi a má dostatečné finanční zdroje pro splnění svých závazků.
5.
Zvláštní ustanovení pro zboží představující zvýšené riziko
Článek 58
1.
Má-li být povoleno použití globální záruky pro zboží uvedené v dodatku I, musí hlavní povinný prokázat nejen to, že splňuje podmínky článku 49, ale také to, že jeho finanční situace je dobrá, má dostatečné zkušenosti se společným tranzitním režimem a buď úzce spolupracuje s příslušnými orgány, nebo má kontrolu nad přepravními operacemi.
2.
Pro toto zboží částka globální záruky může být snížena:
a)
na 50 % referenční částky, prokáže-li hlavní povinný úzkou spolupráci s příslušnými orgány a má kontrolu nad přepravními operacemi;
b)
na 30 % referenční částky, prokáže-li hlavní povinný úzkou spolupráci s příslušnými orgány, má kontrolu nad přepravními operacemi a má dostatečné finanční zdroje pro splnění svých závazků.
3.
4.
Povolení nezajišťovat celní dluh není možno udělit pro operace ve společném tranzitním režimu se zbožím uvedeným v dodatku I.
5.
S ohledem na zásady pro udělení povolení použití globální záruky a snížené částky záruky může být ve zvláštních případech použití globální záruky se sníženou částkou dočasně zakázáno.
6.
S ohledem na zásady pro snížení částky záruky, může být použití globální záruky dočasně zakázáno pro zboží, u kterého byly prokázány rozsáhlé podvody spojené s použitím této záruky.
7.
Záruční listina
Článek 59
Globální záruku poskytuje ručitel.
Záruční listina musí odpovídat vzoru uvedenému v dodatku B4 přílohy III.
Článek 13 odst. 2 se použije přiměřeně.
Osvědčení o globální záruce a osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh
Článek 60
1.
Na základě povolení vydají příslušné orgány hlavnímu povinnému jedno nebo více osvědčení o globální záruce nebo osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh, dále jen „osvědčení“, která jsou vyhotovena podle přílohy III a na jejichž základě může hlavní povinný prokázat povolení používat globální záruku nebo nezajišťovat celní dluh.
2.
Tato osvědčení musí být předložena úřadu odeslání. Údaje z osvědčení se uvádí v tranzitních prohlášeních.
3.
Doba platnosti osvědčení nesmí být delší než dva roky. Úřad záruky však může jeho platnost o jedno další období nepřesahující 2 roky prodloužit.
Vypovězení záruky a zrušení povolení
Článek 61
1.
Na vypovězení a zrušení povolení globální záruky se použijí přiměřeně ustanovení článku 15 odst. 1 a 2 první pododstavec.
2.
Ode dne účinnosti zrušení povolení k použití globální záruky nebo povolení nezajišťovat celní dluh příslušnými orgány, ode dne zrušení záruky ručitele úřadem záruky nebo ode dne vypovězení záruky ručitelem, se do té doby vydaná osvědčení nesmí použít pro propuštění zboží do společného tranzitního režimu. Hlavní povinný je vrátí bezodkladně úřadu záruky.
3.
Každá země oznámí Komisi podklady, podle kterých by mohla být nevrácená a ještě platná osvědčení identifikována. Komise to oznámí ostatním zemím.
4.
Ustanovení odstavce 3 platí také pro osvědčení, která byla prohlášena za zcizená, ztracená nebo padělaná.
Kapitola III
Zvláštní ložné listy
Článek 62
1.
Příslušné orgány mohou povolit, aby hlavní povinní použili jako ložné listy seznamy, které nesplňují všechny podmínky přílohy III.
Použití těchto seznamů může být povoleno pouze, když:
a)
jsou vyhotoveny podniky, které používají systém integrovaného elektronického nebo automatického zpracování dat pro uchování svých dokladů;
b)
jsou označeny a vyplněny tak, aby je příslušné orgány mohly bez obtíží použít;
c)
pro každou jednotlivou položku zboží obsahují údaje ve smyslu dodatku A11 přílohy III.
2.
Jako ložné listy podle odstavce 1 mohou být povoleny také seznamy, ve kterých je zboží popsané a které se vyhotovují pro účely plnění formalit pro odesílání/vývoz, dokonce i tehdy, když tyto seznamy jsou vyhotoveny podniky, které nepoužívají systém integrovaného elektronického nebo automatického zpracování dat pro uchování svých dokladů.
3.
Podniky, které používají systém integrovaného elektronického nebo automatického zpracování dat pro uchování svých dokladů a kterým již bylo povoleno používat zvláštní ložné listy podle odstavců 1 a 2, mohou tyto ložné listy používat také pro společný tranzitní režim týkající se pouze jednoho druhu zboží, pokud takové zjednodušení vyžadují počítačové programy těchto podniků.
Kapitola IV
Použití zvláštních závěr
Článek 63
1.
Příslušné orgány mohou povolit hlavním povinným používat na dopravní prostředky nebo nákladové kusy zvláštní závěry, pokud je schválily příslušné orgány jako závěry splňující podmínky uvedené v dodatku II.
2.
Hlavní povinní uvedou proti textu „Přiložené závěry“ v odstavci „D. Kontrola úřadem odeslání“ tranzitního prohlášení označení, druh a počet přiložených závěr.
Hlavní povinný přiloží závěry nejpozději při propuštění zboží.
Kapitola V
Osvobození od předepsané trasy
Článek 64
1.
Příslušné orgány mohou povolit osvobození od požadavku dodržovat předepsanou trasu těm hlavním povinným, kteří zabezpečí, že příslušné orgány mohou v každém okamžiku zjistit místo, kde se zásilka nachází.
2.
Držitelé těchto povolení uvedou do odstavce 44 tranzitního prohlášení jednu s následujících poznámek:
-
ES Dispensa de itinerario obligatorio
-
DA Fritaget for bindende transportrute
-
DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute
-
EL Απαλλαγή απο την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμέης διαδρομής
-
EN Prescribed itinerary waived
-
FR Dispense d´itinéraire contraignant
-
IT Dispensa dall´itinerario vincolante
-
NL Geen verplichte route
-
PT Dispensa de itinerário vinculativo
-
FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta
-
SV Befrielse från bindande färdväg
-
CS Osvobození od stanovené trasy
-
HU Előírt útvonal alóli mentesség
-
IS Undanþága frá bindandi flutningsleið
-
NO Fritak for bindende reiserute
-
PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu
-
SK Oslobodenie od predpísanej trasy
Kapitola VI
Status schváleného odesílatele
Schválený odesílatel
Článek 65
Osobám, které chtějí provádět operace ve společném tranzitním režimu bez toho, aby musely úřadu odeslání předkládat zboží a příslušné tranzitní prohlášení, může být udělen status schváleného odesílatele.
Tento zjednodušený postup se povolí pouze osobám, kterým bylo povoleno používat globální záruku nebo nezajišťovat celní dluh.
Obsah povolení
Článek 66
V povolení se stanoví zejména:
a)
úřad nebo úřady odeslání, které budou odpovídat za nastávající operace ve společném tranzitním režimu;
b)
jak a do kdy schválený odesílatel oznamuje operace ve společném tranzitním režimu úřadu odeslání, aby tento úřad mohl provést nezbytné kontroly ještě před odesláním zboží;
c)
přijatá identifikační opatření, kterými příslušné orgány mohou stanovit, aby schválený odesílatel přiložil na dopravní prostředky nebo nákladové kusy zvláštní závěry, které příslušné orgány schválily jako závěry splňující podmínky uvedené v dodatku II;
d)
zakázané druhy nebo dopravy zboží.
Předprojednání a formality při odeslání
Článek 67
1.
V povolení se stanoví, že odstavec „C. Úřad odeslání“ tiskopisu tranzitního prohlášení musí být:
a)
předem orazítkován razítkem úřadu odeslání a podepsán úředníkem tohoto úřadu; nebo
b)
orazítkován schváleným odesílatelem zvláštním kovovým razítkem, které příslušné orgány schválily a které odpovídá vzoru uvedenému v dodatku C1 přílohy III. Toto razítko může být na tiskopisy natisknuto předem, pokud bude tisk provádět tiskárna, která má pro tuto činnost povolení.
Schválený odesílatel doplní tento odstavec datem, kdy je zboží odesláno, a tranzitní prohlášení opatří číslem v souladu s pravidly stanovenými v povolení.
2.
Příslušné orgány mohou stanovit používání tiskopisů, které jsou opatřeny charakteristickými znaky pro účely rozlišení.
Bezpečnostní opatření pro razítka
Článek 68
1.
Schválený odesílatel přijme veškerá nezbytná opatření pro bezpečné uchování zvláštního razítka a/nebo tiskopisů opatřených razítkem úřadu odeslání nebo zvláštním razítkem.
Schválený odesílatel oznámí příslušným orgánům, jaká bezpečnostní opatření přijal ve smyslu předcházejícího pododstavce.
2.
Při zneužití tiskopisů, které byly předem opatřeny razítkem úřadu odeslání nebo zvláštním razítkem, jakoukoli osobou, odpovídá schválený odesílatel, bez dotčení trestní odpovědnosti, za zaplacení cel a ostatních poplatků, které se v konkrétní zemi staly splatnými v souvislosti se zbožím přepravovaným na podkladě těchto dokladů, pokud příslušným orgánům, které ho schválily, neprokáže, že učinil na něm požadovaná opatření podle odstavce 1.
Informace uváděné v prohlášení
Článek 69
1.
Nejpozději při odeslání zboží uvede schválený odesílatel do odstavce 44 tranzitního prohlášení případně předepsanou trasu podle článku 23 odst. 2 a do odstavce „D. Kontrola úřadem odeslání“ lhůtu podle článku 26, během které musí být zboží předloženo úřadu určení, opatření učiněná k zajištění totožnosti zboží a jednu z následujících poznámek:
-
ES Expedidor autorizado
-
DA Godkendt afsender
-
DE Zugelassener Versender
-
EL Εγκεκριένος αποστολέας
-
EN Authorised consignor
-
FR Expéditeur agréé
-
IT Speditore autorizzato
-
NL Toegelaten afzender
-
PT Expedidor autorizado
-
FI Valtuutettu lähettäjä
-
SV Godkänd avsändare
-
CS Schválený odesílatel
-
HU Engedélyezett feladó
-
IS Viđurkenndur sendandi
-
NO Autorisert avsender
-
PL Upoważniony nadawca
-
SK Schválený odosielateľ
2.
Pokud provedou příslušné orgány země odeslání kontrolu zásilky před jejím odesláním, zaznamenají tuto skutečnost v odstavci „D. Kontrola úřadem odeslání“ prohlášení.
3.
Po odeslání zásilky se list č. 1 předává bez prodlení úřadu odeslání. Příslušné orgány mohou v povolení stanovit, že se list č. 1 předává příslušným orgánům země odeslání, jakmile je vyplněno tranzitní prohlášení. Ostatní listy doprovázejí zboží podle článku 29.
Osvobození od podpisu
Článek 70
1.
Schválenému odesílateli může být povoleno osvobození od podpisu tranzitních prohlášení zhotovených cestou integrovaného elektronického nebo automatického zpracování dat, pokud jsou tato prohlášení opatřena otiskem zvláštního razítka uvedeného v dodatku C1 přílohy III. Toto povolení se udělí za předpokladu, že se schválený odesílatel předem příslušným orgánům písemně zaváže, že bude vystupovat jako hlavní povinný u všech tranzitních operací, které budou uskutečněny za použití tranzitních prohlášení opatřených otiskem zvláštního razítka.
2.
Tranzitní prohlášení zhotovená podle odstavce 1 musí obsahovat v odstavci určeném pro podpis hlavního povinného jednu z následujících poznámek:
-
ES Dispensa de firma
-
DA Fritaget for underskrift
-
DE Freistellung von der Unterschriftsleistung
-
EL Δεν απαιτείται υπογραφή
-
EN Signature waived
-
FR Dispense de signature
-
IT Dispensa dalla firma
-
NL Van ondertekening vrijgesteld
-
PT Dispensada a assinatura
-
FI Vapautettu allekirjoituksesta
-
SV Befriad från underskrift
-
CS Osvobození od podpisu
-
HU Aláírás alóli mentesség
-
IS Undanbegid undirskrift
-
NO Fritatt for underskrift
-
PL Zwolniony ze składania podpisu
-
SK Oslobodenie od podpisu
Schválený odesílatel v případě použití ustanovení hlavy II kapitoly VII
Článek 71
1.
Jestliže jsou předložena tranzitní prohlášení úřadům odeslání, které uplatňují ustanovení hlavy II kapitoly VII, může být status schváleného odesílatele udělen osobám, které splňují podmínky uvedené ve článcích 49 a 65, a kromě toho používají pro předkládání tranzitního prohlášení a pro styk s příslušnými orgány techniku zpracování dat.
2.
Schválený odesílatel podá úřadu odeslání své tranzitní prohlášení před propuštěním zboží.
3.
V povolení se mimo jiné stanoví lhůta, ve které schválený odesílatel podá tranzitní prohlášení tak, aby příslušné orgány mohly v případě potřeby provést kontroly před propuštěním zboží.
Kapitola VII
Status schváleného příjemce
Schválený příjemce
Článek 72
1.
Osobám, které chtějí přijímat zboží propuštěné do společného tranzitního režimu ve svých prostorách nebo na jiném určeném místě bez toho, aby muselo být toto zboží spolu s listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení předloženo úřadu určení, může být udělen status schváleného příjemce.
2.
Povinnosti hlavního povinného podle článku 4 odst. 1 písm. a) budou splněny a společný tranzitní režim bude považován za ukončený, pokud bude dotčené zboží spolu s listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení, které zásilku doprovázely, doručeno schválenému příjemci v předepsané lhůtě a v nezměněném stavu do jeho prostor nebo na jiné místo určené v povolení, a pokud byla dodržena opatření na zajištění totožnosti.
3.
Na žádost dopravce vydá schválený příjemce potvrzení o dodání podle článku 35, který se použije přiměřeně na každou zásilku dodanou podle odstavce 2.
Obsah povolení
Článek 73
1.
V povolení se stanoví zejména:
a)
úřad nebo úřady určení, které budou odpovídat za zboží přijaté schváleným příjemcem;
b)
jak a do kdy schválený příjemce oznámí úřadu určení dodání zboží tak, aby tento úřad mohl provést při dodání zboží nezbytné kontroly;
c)
zakázané druhy nebo dopravy zboží.
2.
Příslušné orgány v povolení stanoví, zda je nutné, aby úřad určení provedl nějaký úkon před tím, než schválený příjemce může s přijatým zbožím nakládat.
Povinnosti
Článek 74
1.
U zásilek doručených do jeho prostor nebo na jiné místo určené v povolení schválený příjemce:
a)
podle pravidel stanovených v povolení ihned informuje úřad určení o případném nadbytečném nebo chybějícím množství zboží, jeho záměně a ostatních nesrovnalostech, jako jsou porušené závěry;
b)
zašle bezodkladně úřadu určení listy č. 4 a 5 tranzitního prohlášení, které doprovázely zboží, a současně sdělí tomuto úřadu datum dodání zboží a stav případně přiložených závěr.
2.
Úřad určení opatří tyto listy tranzitního prohlášení poznámkami podle článku 34.
Kapitola VIII
Zjednodušené postupy pro přepravu zboží po železnici nebo ve velkém kontejneru
Oddíl 1
Všeobecná ustanovení pro přepravu po železnici
Rozsah platnosti
Článek 75
Formality společného tranzitního režimu pro přepravu zboží železničními společnostmi prováděnou na podkladě „nákladního listu CIM a expresního zboží,“ dále jen „nákladní list CIM,“ se zjednoduší podle článků 76 až 87, 103 a 104.
Právní hodnota použitých dokladů
Článek 76
Nákladní list CIM se považuje za tranzitní prohlášení.
Kontrola záznamů
Článek 77
Železniční společnost každé země uchovává ve svých zúčtovacích místech záznamy, aby byly k dispozici pro kontrolní účely příslušným orgánům této země.
Hlavní povinný
Článek 78
1.
Železniční společnost, která převezme k přepravě zboží s nákladním listem CIM sloužícím jako prohlášení pro společný tranzitní režim, se pro tento režim stává hlavním povinným.
2.
Železniční společnost země, přes jejíž území zboží vstupuje na území smluvních stran, se stává hlavním povinným pro operace se zbožím, které převzala k přepravě železniční společnost třetí země.
Nálepka
Článek 79
Železniční společnosti zajistí, aby zásilky přepravované ve společném tranzitním režimu byly označeny nálepkami s piktogramem, jehož vzor je uvedený v dodatku C2 přílohy III.
Nálepkami se označí nákladní list CIM a vagón, jedná-li se o celovagónové zásilky, v ostatních případech nákladový kus nebo nákladové kusy.
Namísto nálepky zmíněné v prvním pododstavci může být použit otisk razítka s piktogramem zelené barvy, jehož vzor je uveden v dodatku C2 přílohy III.
Změna přepravní smlouvy
Článek 80
Při změně přepravní smlouvy, která má za následek, že:
-
přepravní operace, která měla končit mimo území smluvní strany, končí na území smluvní strany, nebo
-
přepravní operace, která měla končit na území smluvní strany, končí mimo území smluvní strany,
nebudou železniční společnosti tuto změněnou přepravní smlouvu plnit bez předchozího souhlasu úřadu odeslání.
Ve všech ostatních případech mohou železniční společnosti změněnou přepravní smlouvu plnit. O provedené změně bezodkladně informují úřad odeslání.
PŘEPRAVA ZBOŽÍ MEZI SMLUVNÍMI STRANAMI
Použití nákladního listu CIM
Článek 81
1.
Začíná-li přepravní operace ve společném tranzitním režimu na území smluvních stran a má-li tam i končit, předkládá se úřadu odeslání nákladní list CIM.
2.
Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo několika zemí ESVO, uvede úřad odeslání do odstavce určeného pro záznamy celních orgánů na listech 1, 2 a 3 nákladního listu CIM zřetelně:
-
symbol „T1“, přepravuje-li se zboží v režimu T1;
-
symbol „T2“ nebo „T2F“, dle potřeby, přepravuje-li se zboží v režimu T2 a předpisy Společenství uvádění tohoto symbolu předepisují.
Symbol „T2“ nebo „T2F“ musí být ověřen otiskem razítka úřadu odeslání.
3.
Přepravuje-li se zboží v režimu T1 z místa odeslání ve Společenství do místa určení v některé zemi ESVO, uvede úřad odeslání zřetelně symbol „T1“ do odstavce určeného pro záznamy celních orgánů na listech 1, 2 a 3 nákladního listu CIM.
4.
Vyjma případů uvedených v odstavcích 2 a 3, bude zboží přepravované z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO a zboží přepravované z místa odeslání ve Společenství do místa určení v některé zemi ESVO, propuštěno do režimu T2, za podmínek stanovených každým členským státem Společenství, po celou dobu přepravy od stanice odeslání do stanice určení, aniž by byl úřadu odeslání předložen nákladní list CIM, vztahující se ke zboží.
Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, upustí se od označení nálepkami podle článku 79.
5.
Zboží, jehož přepravní operace začíná v zemi ESVO, se považuje za zboží přepravované v režimu T1. Jestliže se však má zboží přepravovat podle článku 2 odst. 3 písm. b) Úmluvy v režimu T2, vyznačí úřad odeslání na listu 3 nákladního listu CIM, že se zboží, na které se nákladní list vztahuje, přepravuje v režimu T2. V tomto případě se do odstavce určeného pro záznamy celních orgánů zřetelně uvede dle potřeby symbol „T2“ nebo „T2F“, ke kterému se musí připojit otisk razítka úřadu odeslání a podpis příslušného úředníka. U zboží přepravovaného v režimu T1 se nemusí symbol „T1“ do dokladu uvádět.
6.
Všechny listy nákladního listu CIM musí být vráceny zúčastněnému.
7.
Každá země ESVO může stanovit, že zboží, které se má přepravovat v režimu T1, může být do tohoto režimu propuštěno, aniž by se musel úřadu odeslání předkládat nákladní list CIM.
8.
Pro zboží uvedené v odstavcích 2, 3 a 5 přebírá příslušný úřad, v jehož obvodu se stanice určení nachází, úlohu úřadu určení. Jestliže se ale na mezilehlé stanici během přepravy propustí zboží do režimu volného oběhu nebo do jiného režimu, převezme úlohu úřadu určení příslušný úřad, v jehož obvodu tato stanice leží. Pro zboží přepravované z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO za podmínek uvedených v odstavci 4 není nutno na úřadu určení plnit žádné formality.
Opatření k zajištění totožnosti
Článek 82
S ohledem na opatření přijatá železničními společnostmi pro zajištění totožnosti se v zásadě u úřadu odeslání nepřikládají na dopravní prostředky nebo nákladové kusy žádné závěry.
Použití jednotlivých listů nákladního listu CIM
Článek 83
1.
Vyjma případů, kdy se zboží přepravuje z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, předkládá železniční společnost země, ve které se nachází úřad určení, tomuto úřadu určení listy 2 a 3 nákladního listu CIM.
2.
Úřad určení potvrdí list 2, bezodkladně jej vrátí železniční společnosti a list 3 si ponechá.
PŘEPRAVA ZBOŽÍ DO NEBO Z TŘETÍCH ZEMÍ
Přeprava do třetích zemí
Článek 84
2.
Úlohu úřadu určení přebírá celní úřad, v jehož obvodu se nachází pohraniční stanice, přes kterou zboží v tranzitu opouští území smluvních stran.
3.
Na úřadu odeslání není nutno plnit žádné formality.
Přeprava ze třetích zemí
Článek 85
1.
Začíná-li přepravní operace mimo území smluvních stran a má-li končit na území smluvních stran, přebírá úlohu úřadu odeslání celní úřad, v jehož obvodu se nachází pohraniční stanice, přes kterou zboží vstupuje na území smluvních stran.
Na úřadu odeslání není nutno plnit žádné formality.
2.
Úlohu úřadu určení přebírá celní úřad, v jehož obvodu se nachází stanice určení. Jestliže však bude zboží propuštěno na mezilehlé stanici během přepravy do režimu volného oběhu nebo jiného celního režimu, převezme úlohu úřadu určení celní úřad, v jehož obvodu tato stanice leží.
Na úřadu určení se plní formality uvedené v článku 83.
Přeprava přes území smluvních stran
Článek 86
1.
Začíná-li přepravní operace mimo území smluvních stran a má-li také mimo území smluvních stran končit, převezmou úlohu úřadu odeslání a úřadu určení celní úřady uvedené v článku 85 odst. 1 a článku 84 odst. 2.
2.
Na úřadech odeslání nebo na úřadech určení není nutno plnit žádné formality.
Celní status zboží
Článek 87
Zboží, které se přepravuje způsobem uvedeným v článku 85 odst. 1 nebo článku 86 odst. 1, se považuje za zboží přepravované v režimu T1, neprokáže-li se, že zboží má status zboží Společenství podle přílohy III.
Oddíl 2
Ustanovení o přepravě zboží ve velkých kontejnerech
Rozsah použití
Článek 88
Pro přepravu zboží ve velkých kontejnerech, kterou železniční společnosti prostřednictvím dopravních podniků provádějí na podkladě předávacího listu, který se pro účely této přílohy označuje jako „předávací list TR“, se formality společného tranzitního režimu zjednodušují podle článků 89 až 104. Tyto operace zahrnují případně odeslání zásilek dopravním podnikem za použití jiných druhů dopravy, nežli je doprava po železnici, až do železniční stanice odeslání v zemi odeslání, jakož i od železniční stanice určení v zemi určení, a přepravu, která se mezi těmito dvěmi stanicemi uskutečňuje po moři.
Stanovení pojmů
Článek 89
Pro účely článků 88 až 104 se rozumí:
1.
„dopravním podnikem“, podnik na přepravu zboží ve velkých kontejnerech na podkladě předávacího listu TR, založený železničními společnostmi jako společnost, jejíž společníky jsou tyto železniční společnosti;
2.
„velkým kontejnerem“, zařízení pro přepravu zboží, které:
-
má trvalou povahu,
-
je speciálně konstruováno tak, aby usnadnilo přepravu zboží jedním nebo více druhy dopravních prostředků bez překládky obsahu,
-
je zkonstruováno tak, aby mohlo být na dopravním prostředku lehce zajištěno a/nebo snadno překládáno,
-
je zkonstruováno tak, aby mohly být účinně přiloženy závěry, vyžaduje-li to ustanovení článku 97,
-
má takové rozměry, že plocha vymezená čtyřmi vnějšími rohy dna je minimálně 7 m2.
3.
„předávacím listem TR“, doklad tvořící součást přepravní smlouvy, na jehož základě zajistí dopravní podnik přepravu jednoho nebo více velkých kontejnerů od jednoho odesílatele k jednomu příjemci v rámci mezinárodní přepravy. Každý předávací list TR má v pravém horním rohu sériové číslo pro účely rozlišení. Toto číslo se skládá z osmi číslic, před které se předřadí písmena TR.
Předávací list TR se skládá z následujících listů v tomto číselném pořadí:
1
: list pro generální ředitelství dopravního podniku;
2
: list pro národního zástupce dopravního podniku ve stanici určení;
3A
: list pro celní úřad;
3B
: list pro příjemce;
4
: list pro generální ředitelství dopravního podniku;
5
: list pro národního zástupce přepravní firmy ve stanici odeslání;
6
: list pro odesílatele.
Všechny listy předávacího listu TR s výjimkou listu č. 3A musí být na pravé straně označeny přibližně 4 cm širokým zeleným okrajem.
4.
„soupisem velkých kontejnerů“ (dále jen „soupis“), doklad připojený k předávacímu listu TR, který je jeho nedílnou součástí, na jehož podkladě se přepravuje zásilka o několika velkých kontejnerech z jedné železniční stanice odeslání do jedné železniční stanice určení, kde se plní celní formality.
Soupis se vystaví ve stejném počtu listů jako předávací list TR, ke kterému se vztahuje.
Počet soupisů se uvádí do odstavce v pravém horním rohu předávacího listu TR, který je pro tento účel určen.
Kromě toho se do pravého horního rohu každého soupisu uvádí sériové číslo příslušného předávacího listu TR.
Právní hodnota použitých dokladů
Článek 90
Předávací listy TR použité dopravními podniky mají stejné právní účinky jako tranzitní prohlášení.
Kontrola záznamů-podávání informací
Článek 91
1.
V každé zemi dopravní podnik uchovává prostřednictvím svého národního zástupce nebo zástupců v zúčtovacím místě nebo místech nebo u tohoto národního zástupce nebo zástupců záznamy, aby byly k dispozici pro kontrolní účely příslušným orgánům.
2.
Dopravní podnik nebo jeho národní zástupce či zástupci předá příslušným orgánům na jejich žádost bezodkladně všechny podklady, účetní záznamy nebo informace, které souvisejí s již provedenými nebo dosud prováděnými přepravními operacemi, které příslušné orgány považují za nutné vidět.
3.
V případech, kdy se podle článku 90 předávací listy TR považují za tranzitní prohlášení, dopravní podnik nebo jeho národní zástupce či zástupci informuje:
a)
úřad určení, jestliže byl doručen list č. 1 předávacího listu TR bez potvrzení celním orgánem;
b)
úřad odeslání, jestliže nebyl vrácen list č. 1 předávacího listu TR a dopravní podnik nemůže zjistit, zda byla dotyčná zásilka řádně dodána úřadu určení nebo zda byla zásilka v případech podle článku 101 vyvezena z území smluvních stran s určením do třetí země.
Hlavní povinný
Článek 92
1.
Železniční společnost země, ve které převzal dopravní podnik přepravní operace uvedené v článku 88, se stává hlavním povinným.
2.
Železniční společnost země, přes jejíž území zásilky vstupují na území smluvních stran, se stává hlavním povinným pro přepravu zásilek uvedených v článku 88, které převzal dopravní podnik v třetí zemi.
Celní formality v průběhu přepravy, která se neuskutečnila po železnici
Článek 93
Jestliže se musí splnit celní formality v průběhu přepravy, která se uskutečňuje do stanice odeslání nebo od stanice určení jinak než po železnici, může být předávací list TR použit pouze pro jeden přepravovaný velký kontejner.
Nálepka
Článek 94
Dopravní podnik zajistí, aby zásilky přepravované ve společném tranzitním režimu byly označeny nálepkami s piktogramem, jehož vzor je uveden v dodatku C2 přílohy III. Nálepkami se označí předávací list TR a příslušný velký kontejner nebo velké kontejnery.
Namísto nálepky uvedené v prvním odstavci může být použit otisk razítka s piktogramem v zelené barvě, jehož vzor je uveden v dodatku C2 přílohy III.
Změna přepravní smlouvy
Článek 95
Při změně přepravní smlouvy, která má za následek, že:
-
přepravní operace, která měla končit mimo území smluvní strany, končí na území smluvní strany, nebo
-
přepravní operace, která měla končit na území smluvní strany, končí mimo území smluvní strany,
nebude dopravní podnik tuto změněnou přepravní smlouvu plnit bez předchozího souhlasu úřadu odeslání.
Ve všech ostatních případech mohou dopravní podniky tuto změněnou přepravní smlouvu plnit. O změnách informují bezodkladně úřad odeslání.
ZBOŽOVÝ STYK MEZI SMLUVNÍMI STRANAMI
Předávací list TR a soupisy
Článek 96
1.
Jestliže přepravní operace ve společném tranzitním režimu začíná na území smluvních stran a má-li tam také končit, předkládá se předávací list TR úřadu odeslání.
2.
Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, uvede úřad odeslání do odstavce určeného pro záznamy celních orgánů na listech 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR zřetelně:
-
symbol „T1“, přepravuje-li se zboží v režimu T1;
-
symbol „T2“ nebo „T2F“, dle potřeby, přepravuje-li se zboží v režimu T2 a předpisy Společenství uvádění tohoto symbolu předepisují.
Symbol „T2“ nebo „T2F“ musí být ověřen otiskem razítka úřadu odeslání.
3.
Přepravuje-li se zboží v režimu T1 z místa odeslání ve Společenství do místa určení v některé zemi ESVO, uvede úřad odeslání zřetelně symbol „T1“ do odstavce určeného pro záznamy celních orgánů na listech 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR.
4.
Vyjma případů uvedených v odstavcích 2 a 3, bude zboží přepravované z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO a zboží přepravované z místa odeslání ve Společenství do místa určení v některé zemi ESVO po celou dobu přepravy propuštěno do režimu T2, za podmínek stanovených každým členským státem Společenství, aniž by byl úřadu odeslání předložen předávací list TR vztahující se na zboží. Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, upustí se od označení nálepkami podle článku 94.
5.
Zboží, jehož přepravní operace začíná v některé zemi ESVO, se považuje za zboží přepravované v režimu T1. Jestliže se však má zboží přepravovat podle článku 2 odst. 3 písm. b) Úmluvy v režimu T2, vyznačí úřad odeslání na listu 3A předávacího listu TR, že se zboží, na které se předávací list TR vztahuje, přepravuje v režimu T2. V tomto případě se v odstavci určeném pro záznamy celních orgánů na listu č. 3A zřetelně uvede dle potřeby symbol „T2“ nebo „T2F“, ke kterému je nutno připojit otisk razítka úřadu odeslání a podpis příslušného úředníka. U zboží přepravovaného v režimu T1 se nemusí symbol „T1“ do dokladu uvádět.
6.
Jestliže se předávací list TR vztahuje současně jak na kontejnery se zbožím, které se přepravuje v režimu T1, tak na kontejnery se zbožím, které se přepravuje v režimu T2, uvede úřad odeslání v odstavci určeném pro záznamy celních orgánů na listech 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR k referenčnímu číslu (číslům) příslušného kontejneru (kontejnerů) samostatné odkazy na tento kontejner (kontejnery) podle kategorie zboží, které obsahuje, formou symbolu dle potřeby „T1“, „T2“ nebo „T2F“.
7.
Použijí-li se v případech uvedených v odstavci 3 soupisy velkých kontejnerů, vyhotoví se pro každý druh kontejneru, který přepravuje zboží v režimu T1, samostatné soupisy a v odstavci určeném pro záznamy celních orgánů na listech 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR se na tento soupis nebo soupisy odkáže zápisem jeho sériového čísla nebo čísel. K sériovému číslu, resp. číslům soupisu, resp. soupisů se dle potřeby uvede symbol „T1“.
8.
Všechny listy předávacího listu TR se vrátí zúčastněnému.
9.
Každá země ESVO může stanovit, že zboží, které se má přepravovat v režimu T1, může být do tohoto režimu T1 propuštěno, aniž by se musel úřadu odeslání předložit předávací list TR.
10.
Pro zboží uvedené v odstavcích 2, 3 a 5 se musí předávací list TR předložit úřadu určení, kde má být zboží propuštěno do volného oběhu nebo do jiného celního režimu.
Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, není nutno za podmínek uvedených v odstavci 4 na úřadu určení plnit žádné formality.
Opatření k zajištění totožnosti
Článek 97
Totožnost zboží se zajišťuje podle článku 11 Úmluvy. Úřad odeslání na velké kontejnery zásadně žádné závěry nepřikládá, je-li totožnost zajištěna železničními společnostmi. Jestliže jsou závěry přiloženy, zaznamená se tato okolnost do odstavce určeného pro záznamy celních orgánů na listy 3A a 3B předávacího listu TR.
Použití jednotlivých listů předávacího listu TR
Článek 98
1.
Vyjma případů, ve kterých se zboží přepravuje z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, předkládá dopravní podnik úřadu určení listy 1, 2 a 3A předávacího listu TR.
2.
Úřad určení vrátí dopravnímu podniku listy 1 a 2 ihned poté, co je opatřil úředním razítkem, a ponechá si list 3A.
PŘEPRAVA DO A Z TŘETÍCH ZEMÍ
Přeprava do třetích zemí
Článek 99
1.
Začíná-li přepravní operace na území smluvních stran a má-li končit mimo území smluvních stran, potom platí ustanovení článků 96 odst. 1 až 9 a článek 97.
2.
Úlohu úřadu určení přebírá celní úřad, v jehož obvodu se nachází pohraniční stanice, přes kterou zboží v režimu tranzitu opouští území smluvních stran.
3.
Na úřadu určení není nutno plnit žádné formality.
Přeprava z třetích zemí
Článek 100
1.
Začíná-li přepravní operace mimo území smluvních stran a má-li končit na území smluvních stran, přebírá úlohu úřadu odeslání ten celní úřad, v jehož obvodu se nachází pohraniční stanice, přes kterou zboží vstupuje na území smluvních stran. Na úřadu odeslání není nutno plnit žádné formality.
2.
Úlohu úřadu určení přebírá ten celní úřad, kterému je zboží předloženo.
Na úřadu určení se plní formality, které jsou uvedeny v článku 98.
Přeprava přes území smluvních stran
Článek 101
1.
Začíná-li přepravní operace mimo území smluvních stran a má-li také končit mimo území smluvních stran, převezmou úlohu úřadu odeslání a úřadu určení celní úřady uvedené v článku 100 odst. 1 a v článku 99 odst. 2.
2.
Na úřadech odeslání a úřadech určení není nutno plnit žádné formality.
Celní status zboží
Článek 102
Zboží, které se přepravuje způsobem uvedeným v článku 100 odst. 1 nebo v článku 101 odst. 1, se považuje za zboží přepravované v režimu T1, neprokáže-li se, že zboží má status zboží Společenství podle ustanovení přílohy II.
Oddíl 3
Jiná ustanovení
Ložné listy
Článek 103
1.
Článek 17 odst. 3 a článek 62 platí pro ložné listy, které se připojí k nákladnímu listu CIM nebo k předávacímu listu TR. Počet těchto listů se uvede do odstavce vyhrazeného pro údaje o přílohách nákladního listu CIM nebo předávacího listu TR.
Do ložného listu je třeba kromě toho uvést číslo vagónu, na který se nákladní list CIM vztahuje, nebo případně číslo kontejneru, v němž se zboží nachází.
2.
Začíná-li přeprava, která se týká jak zboží přepravovaného v režimu T1, tak zboží přepravovaného v režimu T2, na území smluvních stran, musí se použít samostatné ložné listy. U přeprav zboží ve velkých kontejnerech s předávacím listem TR se musí použít samostatné ložné listy pro každý velký kontejner, ve kterém se nachází obě kategorie zboží.
Sériová čísla ložných listů pro každou z obou kategorií zboží, se uvádí do odstavce pro označení zboží nákladního listu CIM nebo předávacího listu TR.
3.
V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 jsou ložné listy přiložené k nákladnímu listu CIM nebo k předávacímu listu TR, s přihlédnutím k postupům uvedeným v článcích 75 až 104, součástí uvedených dokladů a mají stejnou právní účinnost.
Originály těchto ložných listů se opatří úředním razítkem stanice odeslání.
Oddíl 4
Rozsah platnosti normálních režimů a zjednodušených postupů pro kombinovanou dopravu silnice-železnice
Článek 104
2.
V případě uvedeném v odstavci 1 se při vyplňování nákladního listu CIM nebo předávacího listu TR zřetelně uvádí do odstavce pro údaje o přílohách těchto dokladů odkaz na použité tranzitní prohlášení.
Tento odkaz obsahuje druh, vydávající úřad, datum a evidenční číslo každého použitého dokladu.
List 2 nákladního listu CIM nebo listy 1 a 2 předávacího listu TR ověří železniční společnost, v jejímž obvodu se nachází poslední stanice dotčená prováděním operace ve společném tranzitním režimu. Tato společnost doklad ověří, jakmile se přesvědčila, že se přeprava zboží uskutečňuje s jedním nebo několika uvedenými tranzitními doklady.
Jestliže končí operace ve společném tranzitním režimu uvedeném v odstavci 1 a v prvním pododstavci tohoto odstavce v některé zemi ESVO, může tato země stanovit, aby se list 2 nákladního listu CIM nebo listy 1 a 2 předávacího listu TR předkládaly celnímu úřadu, v jehož obvodu se nachází poslední železniční stanice dotčená prováděním operace ve společném tranzitním režimu. Tento celní úřad opatří list svým úředním razítkem, jakmile se přesvědčil, že se přeprava zboží uskutečňuje s jedním nebo několika uvedenými tranzitními doklady.
3.
Jestliže se operace ve společném tranzitním režimu uskutečňuje podle článků 88 až 102 s předávacím listem TR, potom se na nákladní list CIM použitý pro tyto operace nedají uplatnit články 75 až 87 a článek 104 odst. 1 a 2. V nákladním listu CIM se musí do odstavce pro údaje o přílohách zřetelně uvést odkaz na předávací list TR. Tento odkaz musí obsahovat údaj „Předávací list TR“, po němž následuje sériové číslo.
4.
Jestliže zásilka zboží přepravovaná v kombinované dopravě silnice-železnice při použití jednoho nebo několika tranzitních prohlášení způsobem uvedeným v hlavě II je převzata železnicí v některém železničním terminálu a je naložena na železničních vagónech, ručí železniční společnosti za zaplacení cel, daní a jiných poplatků v případě, že během přepravy po železnici došlo k porušení předpisů, není-li v zemi, ve které k tomuto porušení předpisů došlo nebo se předpokládá, že k němu v této zemi došlo, platná záruka a není-li možné tyto částky vymoci od hlavního povinného.
Schválený odesílatel a schválený příjemce
Článek 105
1.
Není-li úřadem odeslání požadováno předložení tranzitního prohlášení na zboží, které se podle článků 75 až 104 má odeslat s nákladním listem CIM nebo s předávacím listem TR, přijmou příslušné orgány potřebná opatření, aby listy 1, 2 a 3 nákladního listu CIM nebo listy 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR byly opatřeny symbolem „T1“, „T2“ nebo „T2F“, dle potřeby.
2.
Je-li zboží, které se přepravuje podle článků 75 až 104, určeno pro schváleného příjemce, mohou příslušné orgány odchylně od článku 72 odst. 2 a článku 74 odst. 1 písm. a) stanovit, aby listy 2 a 3 nákladního listu CIM nebo listy 1, 2 a 3A předávacího listu TR byly bezodkladně předloženy železniční společností nebo dopravním podnikem úřadu určení.
(Články 106 až 110: neobsahují text)
Kapitola IX
Zjednodušené postupy pro dopravu vzdušnou cestou
Zjednodušený postup (úroveň 1)
Článek 111
1.
Letecké společnosti může být povoleno, aby používala cargo manifest jako tranzitní prohlášení, odpovídá-li jeho obsah vzoru dle dodatku 3 přílohy 9 Úmluvy o mezinárodním civilním letectví (zjednodušený postup-úroveň 1).
Forma manifestu, letiště odeslání a určení pro operace ve společném tranzitním režimu se stanoví v povolení. Letecká společnost předá příslušným orgánům každého dotčeného letiště ověřenou kopii povolení.
2.
Má-li se přepravovat zboží v režimu T1 a T2, je nutno takové zboží rozepsat na samostatné manifesty.
3.
Každý manifest se opatří potvrzením letecké společnosti s připojeným datem, podpisem a označením jedním z následujících symbolů:
-
„T1“ pro zboží, které se přepravuje v režimu T1; nebo
-
„T2“ nebo „T2F,“ dle potřeby, pro zboží, které se přepravuje v režimu T2, přičemž jeden manifest může být označen pouze jedním ze symbolů.
4.
Manifest obsahuje také následující údaje:
-
název letecké společnosti, která přepravuje zboží,
-
číslo letu,
-
datum letu,
-
název letiště nakládky (letiště odeslání) a vykládky (letiště určení);
a pro každou zásilku uvedenou v manifestu:
-
číslo leteckého nákladního listu,
-
počet nákladových kusů,
-
obvyklé obchodní označení zboží obsahující všechny údaje potřebné pro zajištění jeho totožnosti,
-
hrubou hmotnost.
Při sběrných zásilkách se v případě potřeby popis zboží nahradí údajem „Consolidation“, který může být ve zkrácené formě. V těchto případech musí letecké nákladní listy vztahující se ke zboží uvedenému v manifestu obsahovat obvyklé obchodní označení zboží včetně všech údajů potřebných pro zajištění jeho totožnosti.
5.
Manifest minimálně ve dvojím vyhotovení se předkládá příslušným orgánům na letišti odeslání, které si jeden výtisk ponechají.
Tyto orgány si mohou nechat předložit ke kontrole všechny letecké nákladní listy, které se vztahují na zásilky zboží uvedené v manifestech.
6.
Příslušným orgánům na letišti určení se předává jeden výtisk manifestu, které si jej ponechají.
Pro účely kontroly mohou tyto orgány vyžadovat předložení manifestu a leteckých nákladních listů, které se vztahují na všechno zboží vyložené na letišti.
7.
Letecké společnosti vyhotoví seznam manifestů, které jim byly předloženy v předcházejícím měsíci, a tento seznam je jedenkrát měsíčně po potvrzení příslušnými orgány na každém letišti určení zasílán příslušným orgánům na každém letišti odeslání.
Popis každého manifestu v uvedeném seznamu obsahuje následující údaje:
-
referenční číslo manifestu;
-
zkratku označující manifest jako tranzitní prohlášení ve smyslu ustanovení odstavce 3;
-
název letecké společnosti (případně ve zkrácené formě), která zboží přepravila;
-
číslo letu; a
-
datum letu.
V povolení se může určit, že zasílání seznamů uvedených v prvním pododstavci mohou vykonávat samy letecké společnosti.
Jsou-li v manifestech uvedených v seznamu zjištěny nesrovnalosti, informují příslušné orgány na letišti určení o této skutečnosti příslušné orgány na letišti odeslání a orgán, který povolení udělil, a to zejména uvedením leteckých nákladních listů pro zboží, na které se tato zjištění vztahují.
Zjednodušený postup (úroveň 2)
Článek 112
1.
Letecká společnost může obdržet povolení k použití manifestu zasílaného prostřednictvím systémů elektronické výměny dat jako tranzitního prohlášení, pokud vykonává značný počet letů mezi zeměmi (zjednodušený postup-úroveň 2).
Odlišně od ustanovení článku 49 odst. 1 písm. a) nemusí mít letecké společnosti sídlo v některé smluvní straně, mají-li tam regionální pobočku.
2.
Po obdržení žádosti o povolení příslušné orgány uvědomí orgány v ostatních zemích, na jejichž území se nacházejí letiště odeslání a letiště určení propojená systémy elektronické výměny dat.
Jestliže nebyly do 60 dní od data předání včetně vzneseny žádné námitky, vydají příslušné orgány povolení.
Toto povolení platí ve všech dotčených zemích a lze jej uplatňovat pouze pro operace ve společném tranzitním režimu, které se provádějí mezi letišti uvedenými v povolení.
Toto povolení platí ve všech dotčených zemích a lze jej uplatňovat pouze pro operace ve společném tranzitním režimu, které se provádějí mezi letišti uvedenými v povolení.
3.
Zjednodušený postup se provádí následujícím způsobem:
a)
manifest vyhotovený na letišti odeslání se zašle letišti určení prostřednictvím systému elektronické výměny dat;
b)
letecká společnost v manifestu uvede k příslušným položkám v manifestu následující symboly:
-
„T1“ pro zboží, které se přepravuje v režimu T1;
-
„T2“ nebo „T2F“, dle potřeby, pro zboží, které se přepravuje v režimu T2;
-
„TD“ pro zboží již propuštěné do režimu tranzitu. V tomto případě se symbol „TD“ uvede i v příslušném leteckém nákladním listu spolu s označením použitého režimu, referenčního čísla, data tranzitního prohlášení a názvu vydávajícího úřadu;
-
„C“ (ekvivalent k „T2L“) nebo „F“ (ekvivalent k „T2LF“), dle potřeby, pro zboží Společenství nepropuštěné do tranzitního režimu;
Totožnost při přestupu hranice LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud je použit příslušný odstavec pro volný text.
Druh dopravního prostředku překračujícího hranici (odstavec č. 21)
Druh/délka: n ..2
Podle dodatku A7 je uvedení tohoto údaje na uvážení smluvních stran.
Druh dopravy na hranici (odstavec č. 25)
Druh/délka: n ..2
Podle dodatku A7 je uvedení tohoto údaje na uvážení smluvních stran.
Druh dopravy ve vnitrozemí (odstavec č. 26)
Druh/délka: n ..2
Uvedení tohoto údaje je na uvážení smluvních stran. Pokud je použit, musí být uveden podle vysvětlivek k odstavci č. 25 uvedených v dodatku A9.
Místo nakládky (odstavec č. 27)
Druh/délka: an ..17
Uvedení tohoto údaje je na uvážení smluvních stran.
Kód sjednaného umístění zboží (odstavec č. 30)
Druh/délka: an ..17
Údaj nelze použít, pokud je použita datová skupina „VÝSLEDEK KONTROLY“. Pokud tato datová skupina není použita, je uvedení tohoto údaje nepovinné. Pokud je údaj použit, uvede se ve formě kódu přesné místo, na kterém je možné zboží zkontrolovat. Údaje „Sjednané umístění zboží 7“, „Kód sjednaného umístění zboží“, „Schválené umístění zboží“ a „Pracoviště celního úřadu“ nelze použít současně.
Sjednané umístění zboží (odstavec č. 30)
Druh/délka: an ..35
Údaj nelze použít, pokud je použita datová skupina „VÝSLEDEK KONTROLY“. Pokud tato datová skupina není použita, je uvedení tohoto údaje nepovinné. Pokud je údaj použit, uvede se přesné místo, na kterém je možné zboží zkontrolovat. Údaje „Sjednané umístění zboží“/„Kód sjednaného umístění zboží“, „Schválené umístění zboží“ a „Pracoviště celního úřadu“ nelze použít současně.
Sjednané umístění zboží LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud je použit příslušný odstavec pro volný text.
Schválené umístění zboží (odstavec č. 30)
Druh/délka: an ..17
Údaj je nepovinný, pokud je použita datová skupina „VÝSLEDEK KONTROLY“. Pokud je údaj použit, uvede se přesné místo, na kterém je možné zboží zkontrolovat. Pokud datová skupina „VÝSLEDEK KONTROLY“ není použita, tento údaj nelze použít. Údaje „Sjednané umístění zboží“/„Kód sjednaného umístění zboží“, „Schválené umístění zboží“ a „Pracoviště celního úřadu“ nelze použít současně.
Pracoviště celního úřadu (odstavec č. 30)
Druh/délka: an ..17
Údaj nelze použít, pokud je použita datová skupina „VÝSLEDEK KONTROLY“. Pokud tato datová skupina není použita, je uvedení tohoto údaje nepovinné. Pokud je údaj použit, uvede se přesné místo, na kterém je možné zboží zkontrolovat. Údaje „Sjednané umístění zboží“/„Kód sjednaného umístění zboží“, „Schválené umístění zboží“ a „Pracoviště celního úřadu“ nelze použít současně.
Celková hrubá hmotnost (odstavec č. 35)
Druh/délka: n ..11,3
Údaj se použije.
Kód jazyka doprovodného dokladu pro NCTS
Druh/délka: a2
K určení jazyka tranzitního doprovodného dokladu (doprovodný doklad pro NCTS) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2.
Dialogový indikátor jazyka při odeslání
Druh/délka: a2
Použití kódu jazyka uvedeného v dodatku D2 je nepovinné. Pokud tento údaj není uveden, systém vybere standardní jazyk úřadu odeslání.
Datum podání prohlášení (odstavec č. 50)
Druh/délka: n8
Údaj se použije.
Místo podání prohlášení (odstavec č. 50)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Místo podání prohlášení LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud je použit příslušný odstavec pro volný text.
ZÚČASTNĚNÝ odesílatel (odstavec č. 2)
Počet: 1
Tato datová skupina se použije, pokud je deklarován pouze jeden odesílatel. V tom případě nelze datovou skupinu „ZÚČASTNĚNÝ odesílatel“ z datové skupiny „POLOŽKA ZBOŽÍ“ použít.
Název/jméno (odstavec č. 2)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Ulice a číslo domu (odstavec č. 2)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Stát (odstavec č. 2)
Druh/délka: a2
Použije se kód státu podle dodatku D2.
Poštovní směrovací číslo (odstavec č. 2)
Druh/délka: an ..9
Údaj se použije.
Město (odstavec č. 2)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
NAD LNG
Druh/délka: a2
K uvedení jazyka pro název/jméno a adresy (NAD odesílatele LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2.
TIN (číslo zúčastněného) (odstavec č. 2)
Druh/délka: an ..17
Použití tohoto údaje k uvedení identifikačního čísla zúčastněného (TIN) je na uvážení smluvních stran.
ZÚČASTNĚNÝ příjemce (odstavec č. 8)
Počet: 1
Tato datová skupina se použije, pokud je deklarován pouze jeden příjemce a údaj „Země určení“ z datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“ obsahuje „zemi“ ve smyslu ustanovení Úmluvy. V tom případě nelze datovou skupinu „ZÚČASTNĚNÝ příjemce“ z datové skupiny „POLOŽKA ZBOŽÍ“ použít.
Název/jméno (odstavec č. 8)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Ulice a číslo domu (odstavec č. 8)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Stát (odstavec č. 8)
Druh/délka: a2
Použije se kód státu podle dodatku D2.
Poštovní směrovací číslo (odstavec č. 8)
Druh/délka: an ..9
Údaj se použije.
Město (odstavec č. 8)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
NAD LNG
Druh/délka: a2
K uvedení jazyka pro název/jméno a adresy (NAD LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2.
TIN (číslo zúčastněného) (odstavec č. 8)
Druh/délka: an ..17
Použití tohoto údaje k uvedení identifikačního čísla zúčastněného (TIN) je na uvážení smluvních stran.
POLOŽKA ZBOŽÍ
Počet: 999
Tato datová skupina se použije. V případě ložných listů platí následující pravidla:
•
požadovaný údaj „Země odeslání“ z datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“ se označí jako „--“,
•
datová skupina „POLOŽKA ZBOŽÍ“ a v případě potřeby datové podskupiny „PŘEDCHOZÍ DOKLADY“, „PŘEDLOŽENÉ PODKLADY/OSVĚDČENÍ“ a „ZVLÁŠTNÍ ZÁZNAMY“ se uvedou pouze jednou. Všechny ostatní datové podskupiny v datové skupině „POLOŽKA ZBOŽÍ“ nelze použít,
•
údaj „Textové označení“ obsahuje odkazy na přiložené ložné listy, „Textové označení LNG“ obsahuje kód jazyka (LNG) použitého pro tyto odkazy.
Obsah těchto odkazů může být:
| - pro „Druh prohlášení“ | = „T1“: „Viz ložný list(listy)“, |
| - pro „Druh prohlášení“ | = „T2“: „Viz ložný list(listy)“, |
| - pro „Druh prohlášení“ | = „T2F“: „Viz ložný list(listy)“, |
| - pro „Druh prohlášení“ | = „T-“: |
| „T1: Viz ložný list(listy) od ... do ...“, | |
| „T2: Viz ložný list(listy) od ... do ...“, | |
| „T2F: Viz ložný list(listy) od ... do ...“, |
•
údaj „Číslo položky“ se uvede jako „--“,
•
ostatní údaje datové skupiny „POLOŽKA ZBOŽÍ“ nelze použít.
Druh prohlášení (z odstavce č. 1)
Druh/délka: an ..5
Údaj se použije, pokud jako údaj „Druh prohlášení“ datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“ byl uveden kód „T-“. V ostatních případech nelze tento údaj použít.
Země odeslání (z odstavce č. 15a)
Druh/délka: a2
Údaj se použije, pokud je deklarována více než jedna země odeslání. Použijí se kódy zemí uvedené v dodatku D2. Údaj „Země odeslání“ z datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“ nelze použít. Pokud je deklarována pouze jedna země odeslání, použije se příslušný údaj z datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“.
Země určení (z odstavce č. 17a)
Druh/délka: a2
Údaj se použije, pokud je deklarována více než jedna země určení. Použijí se kódy zemí uvedené v dodatku D2. Údaj „Země určení“ z datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“ nelze použít. Pokud je deklarována pouze jedna země určení, použije se příslušný údaj z datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“.
Textové označení (odstavec č. 31)
Druh/délka: an ..140 Údaj se použije. Textové označení LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud je použit příslušný odstavec pro volný text.
Číslo položky (odstavec č. 32)
Druh/délka: n ..5
Údaj se použije i v případě, že údaj „Celkový počet položek“ datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“ obsahuje hodnotu „1“. V tom případě se pro tento údaj použije hodnota „1“. Každé číslo položky smí být v prohlášení uvedeno pouze jednou.
Zbožový kód (odstavec č. 33)
Druh/délka: n ..8
Podle dodatku A7 tento údaj obsahuje minimálně 4 a maximálně 8 míst.
Hrubá hmotnost (odstavec č. 35)
Druh/délka: n ..11,3
Údaj je nepovinný, pokud různé druhy zboží uvedené v jednom prohlášení jsou zabaleny dohromady takovým způsobem, že není možné určit hrubou hmotnost každého druhu zboží.
Vlastní hmotnost (odstavec č. 38)
Druh/délka: n ..11,3
Použití tohoto údaje je na uvážení smluvních stran.
ZÚČASTNĚNÝ odesílatel (z odstavce č. 2)
Počet: 1
Datovou skupinu „ZÚČASTNĚNÝ odesílatel“ nelze použít, pokud je deklarován pouze jeden odesílatel. V tomto případě se použije datová skupina „ZÚČASTNĚNY odesílatel“ na úrovni „TRANZITNÍ OPERACE“.
Název/jméno (z odstavce č. 2)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Ulice a číslo domu (z odstavce č. 2)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Stát (z odstavce č. 2)
Druh/délka: a2
Použije se kód státu podle dodatku D2.
Poštovní směrovací číslo (z odstavce č. 2)
Druh/délka: an ..9
Údaj se použije.
Město (z odstavce č. 2)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
NAD LNG
Druh/délka: a2
K uvedení jazyka pro název/jméno a adresy (NAD LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2.
TIN (číslo zúčastněného) (z odstavce č. 2)
Druh/délka: an ..17
Použití tohoto údaje k uvedení identifikačního čísla zúčastněného (TIN) je na uvážení smluvních stran.
ZÚČASTNĚNÝ příjemce (z odstavce č. 8)
Počet: 1
Datová skupina se použije, pokud je deklarován více než jeden příjemce a údaj „Země určení“ z datové skupiny „POLOŽKA ZBOŽÍ“ obsahuje „zemi“ ve smyslu ustanovení Úmluvy. Pokud je deklarován pouze jeden příjemce, nelze použít datovou skupinu „ZÚČASTNĚNÝ příjemce“ z datové skupiny „POLOŽKA ZBOŽÍ“.
Název/jméno (z odstavce č. 8)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Ulice a číslo domu (z odstavce č. 8)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
Stát (z odstavce č. 8)
Druh/délka: a2
Použije se kód státu podle dodatku D2.
Poštovní směrovací číslo (z odstavce č. 8)
Druh/délka: an ..9
Údaj se použije.
Město (z odstavce č. 8)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije.
NAD LNG
Druh/délka: a2
K uvedení jazyka pro název/jméno a adresy (NAD LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2.
TIN (číslo zúčastněného) (z odstavce č. 8)
Druh/délka: an ..17
Použití tohoto údaje k uvedení identifikačního čísla zúčastněného (TIN) je na uvážení smluvních stran.
KONTEJNERY (odstavec č. 31)
Počet: 99
Datová skupina se použije, pokud údaj „Kontejner“ z datové skupiny „TRANZITNÍ OPERACE“ obsahuje kód „1“.
Čísla kontejnerů (odstavec č. 31)
Druh/délka: an ..11
Údaj se použije.
KÓDY SGI (odstavec č. 31)
Počet: 9
Datová skupina se použije k uvedení identifikace citlivého zboží (SGI), pokud se jedná o zboží uvedené v dodatku I přílohy I.
Kód citlivého zboží (odstavec č. 31)
Druh/délka: n ..2
Použije se kód z dodatku D2, pokud zbožový kód nepostačuje k jednoznačné identifikaci zboží uvedeného v dodatku I přílohy I.
Množství citlivého zboží (odstavec č. 31)
Druh/délka: n ..11,3
Údaj se použije, pokud se tranzitní prohlášení týká zboží uvedeného v dodatku I přílohy I.
NÁKLADOVÉ KUSY (odstavec č. 31)
Počet: 99
Datová skupina se použije.
Značky a čísla nákladových kusů (odstavec č. 31)
Druh/délka: an ..42
Údaj se použije, pokud údaj „Druh nákladových kusů“ obsahuje jiné kódy, než které jsou uvedeny v dodatku D2 pro „volně ložené zboží“ (VQ, VG, VL, VY, VR nebo VO) nebo „nebalené zboží“ (NE). Použití tohoto údaje je nepovinné, pokud údaj „Druh nákladových kusů“ obsahuje jeden z výše uvedených kódů.
Značky a čísla nákladových kusů LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud je použit příslušný odstavec pro volný text.
Druh nákladových kusů (odstavec č. 31)
Druh/délka: a2
Použije se kód balení z dodatku D2.
Počet nákladových kusů (odstavec č. 31)
Druh/délka: n ..5
Údaj se použije, pokud údaj „Druh nákladových kusů“ obsahuje jiné kódy, než které jsou uvedeny v dodatku D2 pro „volně ložené zboží“ (VQ, VG, VL, VY, VR nebo VO) nebo pro „nebalené zboží“ (NE). Údaj nelze použít, pokud údaj „Druh nákladových kusů“ obsahuje jeden z výše uvedených kódů.
Počet kusů (odstavec č. 31)
Druh/délka: n ..5
Údaj se použije, pokud údaj „Druh nákladových kusů“ obsahuje kód uvedený v dodatku D2 pro „nebalené zboží“ (NE). V ostatních případech tento údaj nelze použít.
PŘEDCHOZÍ DOKLADY (odstavec č. 40)
Počet: 9
Tato datová skupina se použije, pokud údaj „Druh prohlášení“ datových skupin „TRANZITNÍ OPERACE“ nebo „POLOŽKA ZBOŽÍ“ obsahuje kód „T2“ nebo „T2F“ a úřad odeslání se nachází v zemi ESVO, jak je definována Úmluvou.
Druh předchozího dokladu (odstavec č. 40)
Druh/délka: an ..6
Pokud je tato datová skupina použita, použije se minimálně jeden z kódů uvedených v dodatku D2.
Označení předchozího dokladu (odstavec č. 40)
Druh/délka: an ..20
Uvede se označení předchozího dokladu.
Označení předchozího dokladu LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud je použit příslušný odstavec pro volný text.
Doplňující záznamy (odstavec č. 40)
Druh/délka: an ..26
Použití tohoto údaje je na uvážení smluvních stran.
Doplňující záznamy LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud je použit příslušný odstavec pro volný text.
PŘEDLOŽENÉ PODKLADY/OSVĚDČENÍ (odstavec č. 44)
Počet: 99
Použití této datové skupiny je na uvážení smluvních stran. Pokud je datová skupina použita, použije se minimálně jeden z následujících údajů.
Druh podkladu (odstavec č. 44)
Druh/délka: an ..3
Použije se kód uvedený v dodatku D2.
Označení podkladu (odstavec č. 44)
Druh/délka: an ..20
Označení podkladu LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud je použit příslušný odstavec pro volný text.
Doplňující záznamy (odstavec č. 44)
Druh/délka: an ..26
Doplňující záznamy LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud je použit příslušný odstavec pro volný text.
ZVLÁŠTNÍ OZNAČENÍ (odstavec č. 44)
Počet: 99
Použití této datové skupiny je na uvážení smluvních stran. Pokud je datová skupina použita, použije se údaj „Zvláštní záznamy id“ nebo „Text“.
Zvláštní záznamy id (odstavec č. 44)
Druh/délka: an ..3
K označení zvláštního záznamu se použije kód uvedený v dodatku D2.
Vývoz z ES (odstavec č. 44)
Druh/délka: n1
Pokud údaj „Zvláštní záznamy id“ obsahuje kód „DG0“ nebo „DG1“, použije se údaj „Vývoz z ES“ nebo údaj „Vývoz ze země“. Oba údaje však nelze uvést současně. V ostatních případech údaj nelze použít. Pro uvedení tohoto údaje jsou použity následující kódy:
0 = ne
1 = ano
Vývoz ze země (odstavec č. 44)
Druh/délka: a2
Pokud údaj „Zvláštní záznamy id“ obsahuje kód „DG0“ alebo „DG1“, použije se údaj „Vývoz z ES“ nebo údaj „Vývoz ze země“. Oba údaje však nelze uvést současně. V ostatních případech údaj nelze použít. Pro uvedení tohoto údaje jsou použity kódy uvedené v dodatku D2.
Text (odstavec č. 44)
Druh/délka: an ..70 Text LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud je použit příslušný odstavec pro volný text.
CELNÍ ÚŘAD ODESLÁNÍ (odstavec C)
Počet: 1
Datová skupina se použije.
Evidenční číslo (odstavec C)
Druh/délka: an8
Použije se kód uvedený v dodatku D2.
ZÚČASTNĚNÝ hlavní povinný (odstavec č. 50)
Počet: 1
Datová skupina se použije.
TIN (číslo hlavního povinného) (odstavec č. 50)
Druh/délka: an ..17
Tento údaj se použije k uvedení identifikačního čísla hlavního povinného (TIN), pokud datová skupina „VÝSLEDEK KONTROLY“ obsahuje kód A3.
Název, jméno (odstavec č. 50)
Druh/délka: an ..35
Tento údaj se použije, pokud je údaj „TIN (číslo hlavního povinného)“ použit a ostatní údaje této datové skupiny již nejsou systému známy.
Ulice a číslo domu (odstavec č. 50)
Druh/délka: an ..35
Tento údaj se použije, pokud je údaj „TIN (číslo hlavního povinného)“ použit a ostatní údaje této datové skupiny již nejsou systému známy.
Stát hlavního povinného (odstavec č. 50)
Druh/délka: a2
Použije se kód státu uvedený v dodatku D2, pokud je údaj „TIN (číslo hlavního povinného)“ použit a ostatní údaje této datové skupiny již nejsou systému známy.
Poštovní směrovací číslo (odstavec č. 50)
Druh/délka: an ..9
Tento údaj se použije, pokud je údaj „TIN (číslo hlavního povinného)“ použit a ostatní údaje této datové skupiny již nejsou systému známy.
Město (odstavec č. 50)
Druh/délka: an ..35
Tento údaj se použije, pokud je údaj „TIN (číslo hlavního povinného)“ použit a ostatní údaje této datové skupiny již nejsou systému známy.
NAD LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) názvu, jména a adresy hlavního povinného se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud je použit příslušný odstavec pro volný text.
ZÁSTUPCE (odstavec č. 50)
Počet: 1
Tato datová skupina se použije, pokud hlavní povinný použije zmocněného zástupce.
Název, jméno (odstavec č. 50)
Druh/délka: an ..35
Údaj bude použit.
Postavení zástupce (odstavec č. 50)
Druh/délka: a ..35
Údaj je nepovinný.
Postavení zástupce LNG
Druh/délka: a2
K určení jazyka (LNG) se použije kód jazyka uvedený v dodatku D2, pokud je použit příslušný odstavec pro volný text.
TRANZITNÍ CELNÍ ÚŘAD (odstavec č. 51)
Počet: 9
Tato datová skupina musí být použita minimálně jednou, pokud jsou různé smluvní strany deklarovány pro odeslání a určení.
Evidenční číslo (odstavec č. 51)
Druh/délka: an8
Použije se kód uvedený v dodatku D2.
CELNÍ ÚŘAD URČENÍ (odstavec č. 53)
Počet: 1
Datová skupina se použije.
Evidenční číslo (odstavec č. 53)
Druh/délka: an8
Použije se kód uvedený v dodatku D2.
ZÚČASTNĚNÝ schválený příjemce (odstavec č. 53)
Počet: 1
Tuto datovou skupinu lze použít k uvedení, že zboží bude dodáno schválenému příjemci.
TIN (číslo schváleného příjemce) (odstavec č. 53)
Druh/délka: an ..17
Údaj se použije k uvedení identifikačního čísla schváleného příjemce (TIN).
VÝSLEDEK KONTROLY (odstavec D)
Počet: 1
Datová skupina se použije, pokud prohlášení podává schválený odesílatel.
Kód výsledku kontroly (odstavec D)
Druh/délka: an2
Použije se kód A3.
Lhůta (odstavec D)
Druh/délka: n8
Údaj se použije.
ZÁVĚRY INFO (odstavec D)
Počet: 1
Datová skupina se použije, pokud prohlášení podal schválený odesilatel, jehož povolení požaduje použití závěr, nebo hlavní povinný, jemuž bylo povoleno použití závěr zvláštního typu.
Počet závěr (odstavec D)
Druh/délka: n ..4
Údaj se použije.
Závěry ID – určení závěr (odstavec D)
Počet: 99
Datová skupina se použije k označení závěr.
Označení závěr (odstavec D)
Druh/délka: an ..20
Údaj se použije.
Označení závěr LNG
Druh/délka: a2
Použije se kód jazyka (LNG) uvedený v dodatku D2.
ZAJIŠTĚNÍ
Počet: 9
Datová skupina se použije.
Druh zajištění (odstavec č. 52)
Druh/délka: n1
Použije se kód uvedený v dodatku A9.
OZNAČENÍ ZAJIŠTĚNÍ (odstavec č. 52)
Počet: 99
Datová skupina se použije, pokud údaj „Druh zajištění“ obsahuje kód „0“, „1“, „4“ nebo „9“.
GRN (referenční číslo zajištění) (odstavec č. 52)
Druh/délka: an24
Údaj se použije k uvedení referenčního čísla zajištění (GRN), pokud údaj „Druh zajištění“ obsahuje kód „0“, „1“, „4“ nebo „9“. V tom případě údaj „Jiné druhy zajištění “ nelze použít.
Označení jiných druhů zajištění (odstavec č. 52)
Druh/délka: an ..35
Údaj se použije, pokud údaj „Druh zajištění“ obsahuje jiné kódy než „0“, „1“, „4“ nebo „9“. V tom případě údaj „GRN (referenční číslo zajištění)“ nelze použít.
Přístupový kód
Druh/délka: an4
Použití této informace je na uvážení států. Pokud se údaj použije, je informace povinná v případě, že údaj „Druh zajištění“ obsahuje kód „0“, „1“, „4“ nebo „9“.
OMEZENÍ PLATNOSTI PRO ES
Počet: 1
Neplatí pro ES (odstavec č. 52)
Druh/délka: n1
Použijí se následující kódy:
0 = ne
1 = ano
OMEZENÍ PLATNOSTI PRO NEČLENSKÉ STÁTY ES
Počet: 99
Neplatí pro ostatní smluvní strany (odstavec č. 52)
Druh/délka: a2
K uvedení smluvní strany se použije kód států z dodatku D2. Kód členského státu Evropského společenství nelze použít.
DODATEK D2
DOPLŇKOVÉ KÓDY PRO POČÍTAČOVĚ ZPRACOVANÝ TRANZITNÍ REŽIM
1.
KÓDY STÁTŮ (CNT)
| Pole | Obsah | Typ pole | Příklad |
| 1 | Kód země ISO alpha 2 | alfabetické 2 | IT |
Použije se kód zemí „ISO ALPHA-2 Country Code“, jak je specifikován v ISO - 3166 z 1. ledna 1996.
2.
KÓD JAZYKA
Použije se kód jazyka „ISO Alpha 2 Codification“, jak je specifikován v ISO - 639 z roku 1988.
3.
ZBOŽOVÝ KÓD (COM)
| Pole | Obsah | Typ pole | Příklady |
| 1 | HS6 | numerické 6 (zarovnáno vlevo) | 010290 |
Musí být uvedeno šest číslic Harmonizovaného systému (HS6). Zbožový kód může být rozšířen na 8 míst pro národní použití.
4.
KÓD CITLIVÉHO ZBOŽÍ
| Pole | Obsah | Typ pole | Příklady |
| 1 | Doplňkový identifikátor pro citlivé zboží | numerické ..2 | 2 |
Kód je použit pro rozšíření zbožového kódu HS6, jak je definováno v dodatku I přílohy I, jestliže citlivé zboží nelze dostatečně identifikovat pomocí HS6.
5.
KÓD BALENÍ (Doporučení OSN EHK č. 21/Rev. 1 - srpen 1994)
| Aerosol | AE |
| Ampule, nechráněná | AM |
| Ampule, chráněná | AP |
| Rozprašovač | AT |
| Vak | BG |
| Balík (žok), slisovaný | BL |
| Balík (žok), neslisovaný | BN |
| Balón, nechráněný | BF |
| Balón, chráněný | BP |
| Tyč | BR |
| Sud, barel | BA |
| Tyče, v balíku/svazku | BZ |
| Koš | BK |
| Přepravka na pivo | CB |
| Zásobník | BI |
| Deska, bednění | BD |
| Deska, v balíku/svazku | BY |
| Cívka | BB |
| Štůčka (tkaniny) | BT |
| Láhev, nechráněná, válcovitá | BO |
| Láhev, nechráněná, cibulovitá | BS |
| Láhev, chráněná, válcovitá | BQ |
| Láhev, chráněná, cibulovitá | BV |
| Přepravka na láhve, stojan na láhve | BC |
| Krabice | BX |
| Vědro, kbelík | BJ |
| Zkapalněný plyn (na vysokou teplotu/tlak) | VQ |
| Objem plynu (při tlaku 1031 mbar a 15 °C) | VG |
| Volně ložená kapalina | VL |
| Volně loženo, tuhá konzistence, jemné zrnění („prach“) | VY |
| Volně loženo, tuhá konzistence, granule („zrní“) | VR |
| Volně loženo, tuhá konzistence, velké kusy („hlízy“) | VO |
| Svazek | BH |
| Balík, svazek | BE |
| Káď | BU |
| Klec | CG |
| Plechovka, obdélníková | CA |
| Plechovka, válcovitá | CX |
| Kanystr, nádrž | CI |
| Plachta, plachtovina | CZ |
| Demižon, nechráněný | CO |
| Demižon, chráněný | CP |
| Lepenková krabice | CT |
| Bedna, přepravka | CS |
| Sud | CK |
| Bedna | CH |
| Konev na mléko | CC |
| Truhla | CF |
| Truhla, rakev | CJ |
| Svitek | CL |
| Ohebná roura | TD |
| Kryt, povlak | CV |
| Laťová bedna, přepravka | CR |
| Proutěný koš | CE |
| Miska, baňka | CU |
| Ocelová láhev na plyn - tlaková | CY |
| Demižon, nechráněný | DJ |
| Demižon, chráněný | DP |
| Sud, válcovitý | DR |
| Plášť | EN |
| Filmpak | FP |
| Vědro | FI |
| Láhev, baňka | FL |
| Kufr | FO |
| Rám, stojan | FR |
| Přepravka s rámem | FD |
| Přepravka na ovoce | FC |
| Láhev na plyn | GB |
| Trám, nosník | GI |
| Trámy, v balíku/svazku | GZ |
| Koš | HR |
| Velký sud | HG |
| Ingot | IN |
| Ingoty, v balíku/svazku | IZ |
| Nádoba, sklenice | JR |
| Kanystr, obdélníkový | JC |
| Kanystr, válcovitý | JY |
| Džbán, konvice | JG |
| Jutový vak | JT |
| Keg, sud | KG |
| Kmen, kulatina | LG |
| Kmeny, v balíku/svazku | LZ |
| Kartón na mléko | MC |
| Vícenásobný vak | MB |
| Vícestěnný pytel | MS |
| Rohož | MT |
| Krabička na zápalky | MX |
| Souprava, svazek | NS |
| Síť | NT |
| Obal | PK |
| Balíček, svazek | PA |
| Vědro, konev | PL |
| Balíček | PC |
| Trubka, potrubí | PI |
| Trubky, v balíku/svazku | PZ |
| Džbán, amfora | PH |
| Tlusté prkno, fošna | PN |
| Fošny, ve svazku | PZ |
| Plát, plech | PG |
| Pláty v balíku/svazku | PY |
| Hrnec, kelímek | PT |
| Váček | PO |
| Pytel ze síťoviny | RT |
| Cívka, navíjecí buben | RL |
| Věnec, kolo | RG |
| Tyč, prut | RD |
| Tyče v balíku/svazku | RZ |
| Svitek, role | RO |
| Váček, pytlík | SH |
| Pytel | SA |
| Námořní bedna | SE |
| Mělká přepravka | SC |
| Arch, plát, podložka | ST |
| Plech | SM |
| Archy v balíku/svazku | SZ |
| Balení do smršťovací fólie | SW |
| Přepravní rám, latění | SK |
| Kluzná podložka | SL |
| Vřeteno | SD |
| Kufr | SU |
| Nádrž, tank, obdélníkový | TK |
| Nádrž, tank, válcovitý | TY |
| Přepravka na čaj | TC |
| Konzerva | TN |
| Mísa, ošatka | PU |
| Svazek misek | PU |
| Kmen stromu | TR |
| Otep | TS |
| Džber, soudek | TB |
| Roura | TU |
| Ohebná roura | TD |
| Roury, hadice v balíku/svazku | TZ |
| Káď, sud, bečka | TO |
| Nebaleno nebo nebalíčkováno | NE |
| Baleno vakuově | VP |
| Nádrž | VA |
| Ampulka | VI |
| Opletená láhev | WB |
6.
KÓD PŘEDCHOZÍHO DOKLADU
Použijí se následující kódy:
T2 = Jednotná celní deklarace vztahující se na zboží Společenství ve společném tranzitním režimu;
T2F = Jednotná celní deklarace vztahující se na zboží Společenství ve společném tranzitním režimu odeslané nebo určené do části celního území Společenství, kde neplatí pravidla Společenství pro daň z přidané hodnoty;
T2CIM = zboží se statusem Společenství přepravované na podkladě nákladního listu CIM nebo předávacího listu TR;
T2TIR = zboží se statusem Společenství přepravované na podkladě karnetu TIR;
T2ATA = zboží se statusem Společenství přepravované na podkladě karnetu ATA;
T2L = Jednotná celní deklarace prokazující status zboží Společenství;
T2LF = Jednotná celní deklarace prokazující status Společenství u zboží zasílaného mezi částmi celního prostoru Společenství, kde platí pravidla Společenství pro daň z přidané hodnoty, a částmi celního prostoru Společenství, kde pravidla Společenství pro daň z přidané hodnoty neplatí.
7.
KÓD PŘEDLOŽENÝCH PODKLADŮ/OSVĚDČENÍ
(číselné kódy vybrané z Adresářů OSN 1997b pro elektronickou výměnu dat pro státní správu, obchod a přepravu: seznam kódů pro datové prvky 1001, název dokladu/zprávy, kódováno)
.
| Osvědčení o správnosti | 2 |
| Osvědčení o kvalitě | 3 |
| Průvodní osvědčení A. TR. 1 (Turecko) | 18 |
| Seznam kontejnerů | 235 |
| Seznam nákladových kusů | 271 |
| Proforma faktura | 325 |
| Obchodní faktura | 380 |
| Námořní nákladní list (House waybill) | 703 |
| Sběrný konosament (Master bill of lading) | 704 |
| Konosament - náložný list (Bill of lading) | 705 |
| Konosament (House bill of lading) | 714 |
| Nákladní list SMGS | 722 |
| Silniční nákladní list | 730 |
| Letecký nákladní list - manifest (Air waybill) | 740 |
| Sběrný letecký manifest (Master air waybill) | 741 |
| Poštovní průvodka (u balíků) | 750 |
| Doklad pro multimodální/kombinovanou přepravu (obecná) | 760 |
| Seznam nákladu (Cargo manifest) | 785 |
| Soupis položek - sběrná zásilka (Bordereau) | 787 |
| Tranzitní doklad T | 820 |
| Tranzitní doklad T1 | 821 |
| Tranzitní doklad T2 | 822 |
| Zpětný list T5 | 823 |
| Tranzitní doklad T2L | 825 |
| Vývozní zbožová deklarace | 830 |
| Rostlinolékařské osvědčení | 851 |
| Zdravotní osvědčení | 852 |
| Veterinární osvědčení | 853 |
| Osvědčení o původu zboží | 861 |
| Deklarace původu zboží | 862 |
| Osvědčení o preferenčním původu zboží | 864 |
| GSP osvědčení o původu zboží - FORM. A | 865 |
| Dovozní licence | 911 |
| Nákladní deklarace (při příjezdu) | 933 |
| Licence ke zboží s kontrolním režimem - embargové povolení | 941 |
| Tiskopis TIF (železniční přeprava) | 951 |
| Karnet TIR | 952 |
| Osvědčení o původu zboží EUR 1 | 954 |
| Karnet ATA | 955 |
| Ostatní | zzz |
8.
KÓD ZVLÁŠTNÍCH ZÁZNAMŮ/ZVLÁŠTNÍHO OZNAČENÍ
Použijí se následující kódy:
DG0 Vývoz z jedné země ESVO podléhající omezení nebo vývoz z ES podléhající omezení;
DG1 Vývoz z jedné země ESVO podléhající clu nebo vývoz z ES podléhající clu;
DG2 Vývoz.
Další kódy zvláštního označení mohou být definovány také na národní úrovni.
9.
EVIDENČNÍ ČÍSLO CELNÍHO ÚŘADU (COR)
| Pole | Obsah | Typ pole | Příklad |
|---|---|---|---|
| 1 | Identifikátor státu, ve kterém je celní správa zřízena (viz CNT) | alfabetické 2 | IT |
| 2 | Národní číslo označení celního úřadu | alfanumerické 6 | 0830AB |
Pole 1, jak je výše vysvětleno.
Pole 2 musí být vyplněno libovolným alfanumerickým šestimístným kódem. Těchto 6 znaků umožní národním celním správám v případě potřeby definovat hierarchii celních úřadů.
DODATEK D3
DODATEK D4
VYSVĚTLIVKY A NÁLEŽITOSTI (ÚDAJE) PRO TRANZITNÍ DOPROVODNÝ DOKLAD
A.
Vysvětlivky k vyplňování tranzitního doprovodného dokladu
Tranzitní doprovodný doklad se tiskne na základě údajů získaných z tranzitního prohlášení, které bylo v případě potřeby doplněno hlavním povinným anebo zkontrolováno úřadem odeslání, a doplněn následujícím způsobem:
1.
MRN (evidenční číslo přepravní operace)
Údaj je uveden alfanumericky na 18 míst podle následujícího vzoru:
| Pole | Obsah | Typ pole | Příklady |
|---|---|---|---|
| 1 | Poslední dvě číslice roku přijetí tranzitní operace (RR) | Numerické 2 | 97 |
| 2 | Identifikátor země, ve které tranzitní operace začíná (kód země ISO alpha 2) | Alfabetické 2 | IT |
| 3 | Jedinečný identifikátor pro tranzitní operaci podle roku a země | Alfanumerické 13 | 9876AB8890123 |
| 4 | Kontrolní číslice | Alfanumerické 1 | 5 |
Pole 1 a 2, jak je vysvětleno výše.
Pole 3 se vyplňuje identifikátorem pro tranzitní operaci. O způsobu, jakým je pole použito, rozhodují národní celní správy, ale každá tranzitní operace projednaná během jednoho roku v rámci daného státu musí mít jedinečné číslo. Národní celní správy, které chtějí mít začleněné evidenční číslo příslušného orgánu v evidenčním čísle přepravní operace – MRN, mohou použít až prvních 6 znaků pro vložení národního čísla tohoto úřadu.
Pole 4 obsahuje údaj, který je kontrolním prvkem pro celé evidenční číslo přepravní operace – MRN. Toto pole umožňuje zjistit chybu při zápisu celého evidenčního čísla přepravní operace – MRN.
2.
Odstavec č. 3:
-
první pododstavec: pořadové číslo stávajícího vytištěného listu,
-
druhý pododstavec: celkový počet vytištěných listů (včetně seznamu položek),
-
se nepoužije, jedná-li se pouze o jednu položku.
3.
V pravé části odstavce č. 8:
Název a adresa celního úřadu, kterému je zasílán zpětný list tranzitního doprovodného dokladu.
4.
Odstavec C:
-
název úřadu odeslání,
-
referenční číslo úřadu odeslání,
-
datum přijetí tranzitního prohlášení,
-
název/jméno a číslo oprávnění schváleného odesílatele zboží (je-li nějaký).
5.
Odstavec D:
-
výsledky kontroly,
-
poznámka „závazná trasa“, v případě potřeby.
Není-li v této Úmluvě uvedeno jinak, nebude tranzitní doprovodný doklad měněn, doplňován nebo škrtán.
B.
Vysvětlivky k tisku
Pro vytištění tranzitního doprovodného dokladu existují následující možnosti:
1.
Deklarovaný úřad určení je napojen na počítačově zpracovaný tranzitní systém a nejsou použity ložné listy:
•
vytiskne se pouze list A (doprovodného dokladu).
2.
Deklarovaný úřad určení je napojen na počítačově zpracovaný tranzitní systém a jsou použity ložné listy:
•
Vytiskne se list A (doprovodného dokladu), a
•
Vytiskne se list B (zpětný list).
3.
Deklarovaný úřad určení není napojen na počítačově zpracovaný tranzitní systém (ať jsou použity ložné listy, či nikoliv):
•
Vytiskne se list A (doprovodného dokladu), a
•
Vytiskne se list B (zpětný list).
C.
Vysvětlivky pro zpětné zaslání výsledků kontroly z úřadu určení
Pro zpětné zaslání výsledků kontroly z místa určení existují následující možnosti:
1.
Skutečný úřad určení je ten, který byl deklarován a je napojen na počítačově zpracovaný tranzitní systém:
•
výsledky kontroly jsou zasílány úřadu odeslání elektronickou cestou, nejsou-li použity ložné listy;
•
výsledky kontroly jsou zasílány úřadu odeslání za použití zpětného listu B tranzitního doprovodného dokladu (včetně ložných listů), jsou-li použity ložné listy.
2.
Skutečný úřad určení je ten, který byl deklarován a není napojen na počítačově zpracovaný tranzitní systém:
•
výsledky kontroly jsou zaslány úřadu odeslání za použití zpětného listu B tranzitního doprovodného dokladu (včetně ložných listů nebo seznamu položek, existují-li), ať již jsou použity ložné listy, či nikoliv.
3.
Deklarovaný úřad určení je napojen na počítačově zpracovaný tranzitní systém, ale skutečný úřad určení není napojen na počítačově zpracovaný tranzitní systém (změna úřadu určení):
•
výsledky kontroly jsou zaslány úřadu odeslání za použití fotokopie listu A tranzitního doprovodného dokladu (včetně seznamu položek, existuje-li), nejsou-li použity ložné listy;
•
výsledky kontroly jsou zasílány úřadu odeslání za použití zpětného listu B tranzitního doprovodného dokladu (včetně ložných listů), jsou-li použity ložné listy.
4.
Deklarovaný úřad určení není napojen na počítačově zpracovaný tranzitní systém, ale skutečný úřad určení je napojen na počítačově zpracovaný tranzitní systém (změna úřadu určení):
•
výsledky kontroly jsou zaslány úřadu odeslání elektronickou cestou, nejsou-li použity ložné listy;
•
výsledky kontroly jsou zaslány úřadu odeslání za použití zpětného listu B tranzitního doprovodného dokladu (včetně ložných listů), jsou-li použity ložné listy.
D.
Vysvětlivky k použití ložných listů
Při použití ložných listů jsou listy A a B tranzitního doprovodného dokladu tištěny ze systému. V tomto případě se uvádějí následující údaje:
1.
Celkový počet ložných listů (odstavec č. 4) namísto celkového počtu seznamu položek (odstavec č. 3).
2.
Odstavec „Popis zboží“ (odstavec č. 31) obsahuje pouze:
-
jedná-li se o zboží T1, T2 nebo T2F: „Viz ložné listy“
-
jedná-li se o zboží T1, T2 a T2F:
-- zboží T1: „Viz ložné listy č. od ... do ...“,
-- zboží T2: „Viz ložné listy č. od ... do ...“,
-- zboží T2F: „Viz ložné listy č. od ... do ...“.
3.
Odstavec „Zvláštní záznamy“ se také vyplňuje.
4.
Všechny ostatní údaje týkající se zboží na úrovni položek jsou uvedeny na příslušných ložných listech, které jsou připojeny k tranzitnímu doprovodnému dokladu.
DODATEK D5
VZOR SEZNAMU POLOŽEK
DODATEK D6
VYSVĚTLIVKY A NÁLEŽITOSTI (ÚDAJE) PRO SEZNAM POLOŽEK
Týká-li se přeprava více než jedné položky, pak list A seznamu položek se vždy tiskne z počítačového systému a připojuje se k listu A tranzitního doprovodného dokladu.
Jestliže je tranzitní doprovodný doklad vytištěn ve dvou listech A a B, potom se také vytiskne list B seznamu položek a připojí se k listu B tranzitního doprovodného dokladu.
Odstavce seznamu položek je možno svisle rozšířit.
Údaje se tisknou následujícím způsobem:
1.
V odstavci identifikace (levý horní roh):
a)
seznam položek,
b)
list A/B,
c)
pořadové číslo stávajícího listu a celkový počet listů (včetně tranzitního doprovodného dokladu).
2.
Úřad odeslání – název úřadu odeslání.
3.
Datum – datum přijetí tranzitního prohlášení.
4.
MRN – evidenční číslo tranzitní operace, jak je definováno v dodatku D4.
5.
Podrobnosti z různých odstavců na úrovni položek se tisknou následujícím způsobem:
a)
pořadové číslo položky – pořadové číslo stávající položky,
b)
režim – jestliže je status zboží v celém prohlášení jednotný, odstavec se nepoužívá,
c)
u smíšené zásilky je vytištěn skutečný status, T1, T2 nebo T2F,
d)
zbývající odstavce se vyplní tak, jak je popsáno v dodatku A7, v případě potřeby ve formě kódů.
Usnesení č. 1/2000 vstoupilo v platnost na základě svého článku 7 odst. 1 dnem jeho přijetí, nabylo účinnosti dne 1. července 2001 a tímto dnem vstoupilo v platnost i pro Českou republiku.
Anglické znění a český překlad Usnesení se vyhlašují současně.
*)
Úmluva o společném tranzitním režimu mezi zeměmi Evropského sdružení volného obchodu (ESVO) a Evropským hospodářským společenstvím ze dne 20. května 1987 byla vyhlášena včetně změn pod č. 179/1996 Sb., č. 211/1996 Sb., č. 27/1997 Sb., č. 34/1997 Sb., č. 66/1997 Sb., č. 124/1997 Sb., č. 182/1997 Sb., č. 240/1997 Sb., č. 8/1998 Sb., č. 9/1998 Sb., č. 310/1998 Sb., č. 112/1999 Sb., č. 113/1999 Sb. a č. 6/2000 Sb. m. s.
1)
OJ L 226, 13. 8. 1987, p. 2 - Sdělení MZV č. 179/1996 Sb.
2)
OJ No L 65, 12. 3. 1999, p. 50 - Sdělení MZV č. 112/1999 Sb.
3)
OJ No L 119, 7. 5. 1999, p. 53 - Sdělení MZV č. 113/1999 Sb.
1)
Pokud jsou použita ustanovení hlavy II kapitoly VII a kód HS není dostatečný k jednoznačnému určení zboží uvedeného ve sloupci 2, musí být použit jak kód citlivého zboží uvedený ve sloupci 4, tak i kód HS uvedený ve sloupci 1.
1)
Pro účely tranzitního režimu nelze v žádném případě požadovat po uživateli vyplnění těchto odstavců na listu č. 5.
2)
Je na uvážení země odeslání, zda se tyto údaje objeví na uvedených listech.