22
SDĚLENÍ
kterým se mění a doplňuje sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 19/2007 Sb. m. s. o vyhlášení nového znění Přípojku C – Řádu pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (RID) Úmluvy o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)1)
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že ve dnech 19. – 23. listopadu 2007 v Záhřebu na 44. zasedání komise odborníků pro přepravu nebezpečných věcí a dne 16. května 2008 v Bernu na 45. zasedání komise odborníků pro přepravu nebezpečných věcí byly přijaty změny Řádu pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (RID), který je Přípojkem C k Úmluvě o mezinárodní železniční přepravě (COTIF).
PŘEKLAD
| ORGANISATION INTERGOUVERNEMENTALE POUR LES TRANSPORTS INTERNATIONAUX FERROVIAIRES | |
| ZWISCHENSTAATLICHE ORGANISATION FÜR DEN INTERNATIONALEN EISENBAHNWERKEHR | |
| INTERGOVERNMENTAL ORGANISATION FOR INTERNATIONAL CARRIAGE |
| OTIF/RID/NOT/2009 |
| 30. červen 2008 |
| Originál:anglický/neměcky/francouzsky |
Sdělení
platné od 1. ledna 2009 pro RID
Text přijatý 44. (Záhřeb, 19. až 23. listopad 2007) a 45. zasedáním komise odborníků pro přepravu nebezpečných věcí (16. květen 2008, Bern) s nabytím platnosti od 1. ledna 2009.
OBSAH
1.1.3.4
V nadpisu namísto „v omezených množstvích“ uvést:
„v omezených nebo vyňatých množstvích“.
Doplnit nový pododdíl 1.1.3.7 v tomto znění:
„1.1.3.7
Vynětí z platnosti pro přepravu lithiových baterií
1.3.2.4
Namísto stávajícího textu uvést:
„1.3.2.4
(Vypuštěno)“.
1.6.2
Pozměnit nadpis na:
„Tlakové nádoby a nádoby pro třídu 2“.
1.7.1
Doplnit nadpis následovně
„1.7.1
Rozsah a použití“
Doplnit nové oddíly 1.8.6 a 1.8.7:
„1.8.6
Administrativní dozor nad prováděním posuzování shody, periodických prohlídek a mimořádných kontrol popsaných v 1.8.7
1.8.7
Postupy pro posuzování shody a periodickou prohlídku
2.2.7
Doplňte 2.2.7 v následujícím znění:
“2.2.7 Třída 7: Radioaktivní látky
2.2.7.1
Definice
2.2.7.2
Klasifikace
2.2.7.2.1
Všeobecné předpisy
2.2.7.2.2
Určení úrovně aktivity
2.2.7.2.3
Stanovení dalších materiálových charakteristik
2.2.7.2.4
Klasifikace kusů nebo nebalené látky
2.2.7.2.5
Zvláštní ujednání
2.3.5
Vypustit.
2.3.6
Přečíslovat na 2.3.5.
Část 3 Pozměnit nadpis do tohoto znění:
„Část 3
Seznamy nebezpečných věcí, zvláštní ustanovení a vynětí z platnosti pro omezená a vyňatá množství“.
3.4
Pozměnit nadpis do tohoto znění:
„3.4
Nebezpečné věci balené v omezených množstvích“.
Vložit novou kapitolu 3.5 v tomto znění:
„3.5
Nebezpečné věci balené ve vyňatých množstvích
3.5.1
Vyňatá množství
3.5.2
Obaly
3.5.3
Zkoušky pro kusy
3.5.4
Značení kusů
3.5.5
Maximální počet kusů ve voze nebo kontejneru
3.5.6
Dokumentace
4.1.4.4
Vypuštěno.
4.1.9.3
Kusy obsahující štěpné látky
5.1.5.1
Vypuštěno.
5.1.5.2
až
5.1.5.3
se stávají 5.1.5.1 až 5.1.5.2.
Vložit nový 5.1.5.3:
„5.1.5.3
Určení přepravního indexu (TI) a indexu kritické bezpečnosti (CSI)
Doplnit nový oddíl 5.3.6:
„5.3.6
Značka pro látky ohrožující životní prostředí“
6.1.5
[netýká se anglické verze]
6.2
Upravit Kapitolu 6.2 následujícím způsobem:
„6.2
Požadavky na konstrukci a zkoušení tlakových nádob, aerosolových rozprašovačů, malých nádobek obsahujících plyn (plynové kartuše) a palivové článkové kartuše obsahující zkapalněný hořlavý plyn
6.2.1
Všeobecné požadavky
6.2.1.1
Výroba a konstrukce
6.2.1.2
Materiály
6.2.1.3
Provozní výstroj
6.2.1.4
Schvalováni tlakových nádob
6.2.1.5
První prohlídka a zkouška
6.2.1.6
Periodická prohlídka a zkouška
6.2.1.7
Požadavky na výrobce
6.2.1.8
Požadavky na inspekční organizace
6.2.2
Požadavky na UN tlakové nádoby
6.2.2.1
Konstrukce, výroba a první prohlídka a zkouška
6.2.2.2
Materiály
6.2.2.3
Provozní výstroj
6.2.2.4
Periodická prohlídka a zkouška
6.2.2.5
Systém posuzování shody a schvalování pro výrobu tlakových nádob
6.2.2.6
Systém schvalování pro periodickou prohlídku a zkoušku tlakových nádob
6.2.2.7
Značení UN tlakových nádob pro vícenásobné použití
6.2.2.8
Značení UN tlakových lahví pro jedno použití
6.2.2.9
Ekvivalentní postupy pro stanovení shody a periodické prohlídky a zkoušky
6.2.3
Všeobecné požadavky na tlakové nádoby bez UN
6.2.3.1
Výroba a konstrukce
6.2.3.2
(Vyhrazeno)
6.2.3.3
Provozní výstroj
6.2.3.4
První prohlídka a zkouška
6.2.3.5
Periodická prohlídka a zkouška
6.2.3.6
Schvalování tlakových nádob
6.2.3.7
Požadavky na výrobce
6.2.3.8
Požadavky na inspekční organizace
6.2.3.9
Značení tlakových nádob pro vícenásobné použití
6.2.3.10
Značení tlakových nádob pro jedno použití
6.2.4
Požadavky na tlakové lahve neoznačené UN, vyrobené, zkonstruované a odzkoušené podle norem
6.2.5
Požadavky pro tlakové nádoby dle UN-neoznačené, nevyrobené, zkonstruované a odzkoušené podle norem
6.2.5.1
Materiály
6.2.5.2
Provozní výstroj
6.2.5.3
Kovové lahve, trubkové nádoby, tlakové sudy a svazky láhví
6.2.5.4
Dodatečná ustanovení vztahující se na tlakové nádoby z hliníkových slitin pro plyny stlačené, zkapalněné plyny, rozpuštěné plyny a pro plyny, které nejsou pod tlakem a jsou předmětem zvláštních požadavků (vzorky plynů) stejně jako předměty obsahující plyn pod tlakem jiné než aerosolové rozprašovače a malé nádoby obsahující plyn (plynové kartuše)
6.2.5.5
Tlakové nádoby v kompozitních materiálech
6.2.5.6
Uzavřené kryogenní nádoby
6.2.6
Všeobecné požadavky na aerosolové rozprašovače, malé nádobky, obsahující plyn (plynové kartuše) a palivové články obsahující zkapalněný hořlavý plyn
6.2.6.1
Výroba a konstrukce
6.2.6.2
Hydraulická tlaková zkouška
6.2.6.3
Zkouška těsnosti
6.2.6.4
Odkazy na normy
6.3
V tomto nadpisu nahradit „látky“ výrazem:
„infekční látky kategorie A“
6.3.2
Pozměnit nadpis do tohoto znění:
„6.3.2
Požadavky na balení“
6.3.3
Pozměnit nadpis do tohoto znění:
„6.3.3
Kód pro stanovení typu obalů“
Vložit nový 6.3.4 a 6.3.5:
„6.3.4
Značení
6.3.5
Požadavky na zkoušení obalů“
6.5.6
[netýká se anglické verze]
Vložit nový:
„6.5.6.13
Zkouška vibrací“
Vložit nový 6.5.6.14:
6.5.6.14
Protokol o zkoušce
6.6.5
[netýká se anglické verze]
PŘEDMLUVA
Mezi členské státy za „Dánsko,“ vložit: „Estonsko,“.
Mezi členskými státy namísto „Makedonie (FYR)“ uvést: „bývalá Jugoslávská republika Makedonie“.
ČÁST 1
Kapitola 1.1
1.1.3.1
V odstavci (a) doplnit novou druhou větu v tomto znění:
„Pokud jsou tyto věci hořlavými kapalinami přepravovanými v opakovaně plnitelných nádobách naplněných soukromými osobami nebo pro tyto osoby, nesmí celkové množství překročit 60 litrů na nádobu.“
V Poznámce namísto „2.2.7.1.2“ uvést:
„1.7.1.4
“.
[Vyplývající změna s ohledem na 1.7.1.4]
1.1.3.2
(c) Pozměnit první větu do tohoto znění:
„plynů skupin A a O (podle 2.2.2.1), jestliže tlak plynu v nádobě nebo cisterně při teplotě 20 °C nepřevyšuje 200 kPa (2 bary) a jestliže plyn není zkapalněným nebo hluboce zchlazeným zkapalněným plynem.“
1.1.3.4
V nadpisu namísto „v omezených množstvích“ uvést:
„v omezených nebo vyňatých množstvích“.
1.1.3.4.2
Vypustit:
„balené v omezených množstvích“.
Přesunout Poznámku za nadpis 1.1.3.4 a namísto „2.2.7.12“ uvést:
„1.7.1.4
“.
[Vyplývající změna s ohledem na 1.7.1.4]
Vložit nový odstavec 1.1.3.4.3 v tomto znění:
„1.1.3.4.3
Některé nebezpečné věci mohou podléhat vynětím z platnosti, pokud jsou splněny podmínky kapitoly 3.5.“
1.1.3.6.3
V Tabulce u přepravní kategorie 3 vložit nový řádek ve sloupci (2) v tomto znění:
„Třída 4.3: UN 3476“.
V Tabulce u přepravní kategorie 3, ve sloupci (2) pro třídu 8 namísto „a 3028“ uvést:
,„3028 a 3477“.
Pozměnit první odrážku za Tabulkou do tohoto znění:
„-
pro předměty celková (brutto) hmotnost v kilogramech (pro předměty třídy 1, čistá (netto) hmotnost výbušné látky v kilogramech; pro nebezpečné věci ve strojích a zařízeních vyjmenovaných v RID, celkové množství nebezpečných věcí v nich obsažených v kilogramech nebo litrech, jak je to vhodné);“.
Vložit následující dodatečnou změnu:
V tabulce u přepravní kategorie 1 ve sloupci (2) u „třídy 2“ za „TOC“ doplnit odkaz na poznámku pod čarou *.
Doplnit nový pododdíl 1.1.3.7 v tomto znění:
„1.1.3.7
Vynětí z platnosti pro přepravu lithiových baterií
Ustanovení uvedená v RID se nevztahují na:
(a)
Lithiové baterie instalované v dopravních prostředcích provádějících přepravu a určené pro jejich pohon nebo pro provoz kteréhokoli z jejich zařízení;
(b)
Lithiové baterie obsažené v zařízení pro provoz tohoto zařízení, používané nebo určené k použití během přepravy (např. laptop).“
1.1.4.4
V poznámce vypustit konec poslední věty „a příslušné písemné pokyny podle oddílu 5.4.3 ADR.“
Kapitola 1.2
1.2.1
V definici pro “Aerosol nebo Aerosolový rozprašovač“ namísto “6.2.4“ uvést:
“6.2.6“.
[Změna vztahující se k definici pojmu „přeprava“ se netýká anglického textu.]
V definici pojmu „Kontejner“:
•
doplnit novou, pátou odrážku ve znění:
„-
mající vnitřní objem nejméně 1 m3, s výjimkou kontejnerů pro přepravu radioaktivních látek.“
•
Netýká se českého překladu
•
Netýká se českého překladu
•
V Poznámce za definicí doplnit:
„Kontejner však smí být použit jako obal pro přepravu radioaktivních látek.“
V Poznámce za definicí pojmu „Ucelená zásilka“ vypustit:
„, viz 2.2.7.2“. Slova „výlučné použití“ musí být napsána kurzívou.
V definici „GHS“ namísto „první“ a „ST/SG/AC.10/30/Rev.1“ uvést:
„druhé“ a „ST/SG/AC.10/30/Rev.2“.
V definici pojmu „Kontejner velký“ vypustit Poznámku a pozměnit (a) do tohoto znění:
„(a)
kontejner, který nesplňuje definici malého kontejneru,“.
V definici pojmu „Příručka zkoušek a kritérií“ namísto „dokumentu ST/SG/AC.10/11/Rev.4/Amend.1“ uvést:
„dokumentů ST/SG/AC.10/11/Rev.4/Amend.1 a ST/SG/AC.10/11/Rev.4/Amend.2“.
V definici pojmu „Nejvyšší provozní tlak (přetlak)“, Poznámka 2, namísto „6.2.1.3.3.5“ uvést:
„6.2.1.3.6.5
“.
V definici pojmu „Kus“ se začátek poslední věty upravuje takto:
„S výjimkou přepravy radioaktivních látek se tento pojem...“.
V Poznámce za „2.2.7.2“ doplnit:
„, 4.1.9.11 a kapitola 6.4“.
V definici pojmu „Obal“ vypustit Poznámku a pozměnit text definice do tohoto znění:
„Obal“ jedna nebo více nádob a všechny jiné součásti nebo materiály nezbytné k tomu, aby nádoby mohly plnit svou obalovou funkci a jiné bezpečnostní funkce.“
Pozměnit definici pojmu „Kontejner malý“ do tohoto znění:
„Kontejner malý“ kontejner, který má buď kterýkoli celkový vnější rozměr (délku, šířku nebo výšku) menší než 1,5 m, nebo vnitřní objem nejvýše 3 m3;“
Vypustit Poznámku za definicí.
V definici pojmu „Přepravní doklad“ namísto „nákladní list ve smyslu smlouvy o používání (viz – Jednotné právní předpisy pro smlouvy o používání vozů v mezinárodní železniční přepravě (CUV – Přípojek D Úmluvy COTIF))“ uvést:
„vozový list podle Všeobecné smlouvy o používání vozů (VSP)3“.
Doplnit novou poznámku pod čarou 3:
„3 Vydání z 1. července 2006, uveřejněno sekretariátem VSP, Avenue des Arts, 53, BE-1000 Brusel.“
Stávající poznámky pod čarou 3 až 10 se mění na poznámky 4 až 11.
V definici pojmu „Vzorové předpisy OSN“ namísto „čtrnáctému“ a „(ST/SG/AC.10/1/Rev.14)“ uvést:
„patnáctému“ a „(ST/SG/AC.10/1/Rev.15)“.
Doplnit v českém překladu definici „Ucelená zásilka“:
„Ucelená zásilka“ každý náklad, který pochází od jednoho odesilatele, kterému je vyhrazeno výlučné použití velkého kontejneru, přičemž všechny ložné operace jsou prováděny podle pokynů odesilatele nebo příjemce.
V poznámce za definicí pojmu „Vozová zásilka“ vypustit:
„, viz 2.2.7.2“. Slova „výlučné použití“ musí být napsána kurzívou.
Vložit následující nové definice v abecedním pořadí:
„ADN“ Evropská dohoda o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách;
„Dávková intenzita“ pro přepravu látek třídy 7 je odpovídající velikost dávky vyjádřená v milisievertech za hodinu;
„Index kritické bezpečnosti (CSI)“ přidělený kusu, přepravnímu obalovému souboru nebo kontejneru se štěpnými látkami pro přepravu látek třídy 7 je číslo, pomocí kterého se omezuje nahromadění kusů, přepravních obalových souborů nebo kontejnerů obsahujících štěpné látky;
„Kontejnmentový systém“ pro přepravu látek třídy 7 je soubor částí obalu specifikovaný konstruktérem, který má zabránit unikání radioaktivních látek během přepravy,
„Materiál živočišného původu“ jsou těla mrtvých zvířat (kadávery), části zvířecích těl nebo krmiva pro zvířata;
„Nejvyšší normální provozní tlak“ pro přepravu látek třídy 7 je nejvyšší přetlak při průměrné výšce nad hladinou moře, který může vzniknout v kontejnmentovém systému v průběhu jednoho roku za teplotních podmínek a slunečního záření odpovídajících okolním podmínkám, bez odvětrávání, vnějšího chlazení pomocným systémem nebo provozních kontrol během přepravy,
„Posuzování (hodnocení) shody“ je proces ověřování shody výrobku podle ustanovení oddílů 1.8.6 a 1.8.7 vztahujících se na schvalování konstrukčního typu, dohled nad výrobou a na první prohlídku a zkoušku;
„Přepravní index (TI)“ přidělený kusu, přepravnímu obalovému souboru nebo kontejneru, nebo nezabalené látce LSA-I nebo nezabalenému předmětu SCO-I pro přepravu látek třídy 7 je číslo, kterého se používá ke kontrole expozice záření;
„Radioaktivní obsah“ pro přepravu látek třídy 7 jsou radioaktivní látky spolu se všemi kontaminovanými nebo aktivovanými tuhými látkami, kapalinami a plyny uvnitř obalu;
„Schválení“
„Vícestranné schválení“ pro přepravu látek třídy 7 je schválení, které bylo uděleno příslušným orgánem buď země původu vzoru, nebo země odeslání, podle toho, co je relevantní, a také příslušným orgánem každého státu, přes který nebo do kterého má být příslušná zásilka přepravena. Pojem „přes nebo do“ výslovně vylučuje „nad“, tj. schvalovací a oznamovací předpisy se nevztahují na zemi, nad níž jsou radioaktivní látky přepravovány letadlem, pokud není v této zemi podle letového řádu zastávka;
„Jednostranné schválení“ pro přepravu látek třídy 7 je schválení vzoru, které uděluje jen příslušný orgán země původu vzoru;
Není-li země původu členským státem COTIF, musí být toto schválení uznáno příslušným orgánem prvního členského státu COTIF, který přijde se zásilkou do styku (viz 6.4.22.6).
„Uzavírající systém“ pro přepravu látek třídy 7 je konstruktérem specifikovaný a příslušným orgánem uznaný soubor štěpných látek a částí obalů, který je určen pro udržení kritické bezpečnosti;
„Výlučné použití“ pro přepravu látek třídy 7 je výhradní použití vozu nebo velkého kontejneru jediným odesílatelem, přičemž všechny postupy nakládky a vykládky před přepravou, během přepravy a po přepravě jsou prováděny podle pokynů odesilatele nebo příjemce;
[Vyplývající změny viz v definici „Ucelená zásilka“ a „vozová zásilka“.]
„Vzor“ pro přepravu látek třídy 7 je popis radioaktivní látky zvláštní formy, nízkodisperzní radioaktivní látky, kusu nebo obalu, který umožňuje jejich úplnou identifikaci. Popis může obsahovat specifikace, konstrukční výkresy, zprávy, ze kterých je zřejmý soulad s právními předpisy, a jinou relevantní dokumentaci;
„Žadatel“ je v případě posuzování (hodnocení) shody výrobce nebo jeho oprávněný zástupce v členském státě. V případě periodických zkoušek a mimořádných prohlídkách a zkouškách se žadatelem rozumí zhotovitel, provozovatel nebo jejich oprávněný zástupce v členském státě;
POZNÁMKA: Výjimečně smí o posouzení (hodnocení) shody požádat třetí strana (např. provozovatel podle definice v oddílu 1.2.1).
V definici pojmu „žadatel“ by měla být slova „posuzování shody“ napsána kurzívou.
Kapitola 1.3
1.3.1
Ze stávající Poznámky se stává Poznámka 1. Doplnit následující nové poznámky:
„2
: (Vyhrazeno)
3
: O školení ke třídě 7, viz též pododdíl 1.7.2.5.
4
: Školení musí být provedeno před převzetím úkolů týkajících se přepravy nebezpečných věcí.“
1.3.2.4
Namísto stávajícího textu uvést:
„1.3.2.4
(Vypuštěno)“.
Kapitola 1.4
1.4.2.2.1
(d) Na konec doplnit novou poznámku ve znění:
„POZNÁMKA: Cisterny, bateriové vozy a MEGC však smějí být přepravovány po uplynutí tohoto data za podmínek uvedených v 4.1.6.10 (v případě bateriových vozů a MEGC obsahujících jako články tlakové nádoby), 4.2.4.4, 4.3.2.4.4, 6.7.2.19.6, 6.7.3.15.6 nebo 6.7.4.14.6.“
Změnit poznámku pod čarou 7 (předtím poznámka pod čarou 6) na:
”7 Vydání vyhlášky UIC účinné od 1. ledna 2009.“
Kapitola 1.6
1.6.1.1
Namísto “30. června 2007“ a „31. prosince 2006“ uvést:
„30. června 2009“ a „31. prosince 2008“.
V poznámce pod čarou 9 (stávající poznámka 8) namísto „1. ledna 2005“ uvést:
„1. ledna 2007“.
Vložit nové pododdíly:
„1.6.1.12
(Vyhrazeno)
1.6.1.13
Pro vozy poprvé registrované, nebo které byly uvedeny do provozu před 1. lednem 2009, mohou zůstat vyměnitelné číslice a písmena na tabulkách, jakož i oranžové označení podle ustanovení 5.3.2.2.1 a 5.3.2.2.2 platných do 31. prosince 2008 zachovány bez ohledu na směřování vozu a smějí být používány až do 31. prosince 2009.
1.6.1.14
Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) vyrobené před 1. lednem 2011 podle předpisů platných do 31. prosince 2010 a odpovídající konstrukčnímu typu, který neprošel vibrační zkouškou podle pododdílu 6.5.6.13, smějí být dále používány.
1.6.1.15
Velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) vyrobené, rekonstruované nebo opravené před 1. lednem 2011 nemusí být označeny nejvyšším dovoleným stohovacím zatížením podle odstavce 6.5.2.2.2. Takové IBC, které nejsou označeny podle 6.5.2.2.2, smějí být dále používány po 31. prosinci 2010, avšak musí být označeny podle 6.5.2.2.2, jsou-li rekonstruovány nebo opraveny po tomto datu.
1.6.1.16
Zvířecí materiál napadený původci nemocí zařazenými do kategorie B, jinými než jsou ti, kteří by byli přiřazeni ke kategorii A, pokud by byli v kulturách (viz odstavec 2.2.62.1.12.2), smí být přepravován podle předpisů stanovených příslušným orgánem až do 31. prosince 2014.12
12
Předpisy pro mrtvá infikovaná zvířata jsou obsaženy např. v nařízení (ES) č. 1774/2002 Evropského parlamentu a Rady ze 3. října 2002 stanovícím zdravotní pravidla týkající se živočišných vedlejších produktů, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu (Úřední věstník Evropských společenství č. L 273 z 10. října 2002, str. 1).
1.6.1.17
Látky tříd 1 až 9, jiné než jsou látky přiřazené k UN číslům 3077 nebo 3082, pro které nebyla použita klasifikační kritéria uvedená v 2.2.9.1.10 a které nejsou označeny podle 5.2.1.8 a podle 5.3.6, smějí být dále přepravovány až do 31. prosince 2010 bez použití ustanovení týkajících se přepravy látek ohrožujících životní prostředí.
1.6.1.18
Ustanovení oddílů 3.4.9 až 3.4.13 nemusí být používána dříve než od 1. ledna 2011.“
1.6.2
Pozměnit nadpis na:
„Tlakové nádoby a nádoby pro třídu 2“.
1.6.2.4
Namísto “6.2.3“ uvést:
“6.2.5“.
1.6.2.5
Namísto “, které již nejsou uvedeny v 6.2.2 nebo 6.2.5“ uvést:
“(viz 6.2.4) podle ustanovení RID, která platila v té době“.
Doplnit nový pododdíl v tomto znění:
„1.6.2.6
Tlakové nádoby pro jiné látky, než jsou látky třídy 2, vyrobené před 1. červencem 2009 podle ustanovení uvedených v 4.1.4.4 platných do 31. prosince 2008, které však neodpovídají ustanovením uvedeným v 4.1.3.6 platným od 1. ledna 2009, smějí být dále používány, pokud jsou dodržena ustanovení uvedená v 4.1.4.4 platná do 31. prosince 2008.“
Doplnit nové přechodné ustanovení v tomto znění:
„1.6.2.7
Členské státy smějí dále používat ustanovení podle 6.2.1.4.1 až 6.2.1.4.4 platná do 31. prosince 2008 namísto ustanovení 1.8.6 a 1.8.7 a 6.2.2.9, 6.2.3.6 až 6.2.3.8 až do 30. června 2011.“
1.6.3.20
Změnit „a zvláštní ustanovení TE15 uvedená v 6.8.4.(b) účinná od 1. ledna 2003“ na:
„účinná od 1. ledna 2003 a zvláštní ustanovení TE15 v 6.8.4.(b) účinná od 1. ledna 2003 do 31. prosince 2006“.
1.6.3.23
Namísto stávajícího textu uvést::
„1.6.3.23
(Vypuštěno)“.
1.6.3.25
Přidat následný odstavec:
Písmeno „L“ vyžadované podle 6.8.2.5.2 se nemusí uvádět až do první prohlídky a zkoušky po 1. lednu 2009.“
1.6.3.27
V druhé odrážce písmen (a) a (b) namísto textu „látek kapalných, tříd 3 až 8, jimž“ uvést:
„látek tříd 3 až 8 přepravovaných v kapalném stavu a látek, jimž“.
V písmenu (a) namísto: „k 1. lednu 2011“ uvést:
„nejpozději do 31. prosince 2010“.
Na konec písmene (a) vložit následující odstavec:
„Avšak pro cisternové vozy a bateriové vozy, které se mají podrobit periodické prohlídce a zkoušce podle odstavce 6.8.2.4.2 nebo 6.8.3.4.6 mezi 1. lednem 2011 a 31. prosincem 2012, smí být toto dodatečné opatření výstrojí provedeno nejpozději do 31. prosince 2012.“
1.6.3.31
Pozměnit text do tohoto znění:
„1.6.3.31
Cisternové vozy a cisterny tvořící prvky bateriových vozů zkonstruované a vyrobené podle technických předpisů, které byly uznávány v době jejich výroby podle ustanovení 6.8.2.7, která platila v té době, smějí být dále používány.“
1.6.3.32
V posledním odstavci namísto: „k 1. lednu 2015“ uvést:
„nejpozději do 31. prosince 2014“.
Doplnit nové přechodné ustanovení v tomto znění:
„1.6.3.33
Cisternové vozy a bateriové vozy pro plyny třídy 2 vyrobené před 1. lednem 1986 podle předpisů platných do 31. prosince 1985, a které neodpovídají ustanovením uvedeným v 6.8.3.1.6 týkajících se nárazníků, smějí být dále používány.“
1.6.3.34
(Vyhrazeno)
1.6.3.35
Členské státy nemusí aplikovat požadavky podle 1.8.6, 1.8.7. a zvláštních ustanovení TA4 a TT9 oddílu 6.8.4 před 1. červencem 2011.“
„1.6.3.33
až
1.6.3.40
(Vyhrazeno)“ se pozměňují na:
„1.6.3.36
až
1.6.3.40
(Vyhrazeno)“
1.6.4.9
Pozměnit text do tohoto znění:
„1.6.4.9
Cisternové kontejnery a MEGC zkonstruované a vyrobené podle technických norem, které byly uznávány v době jejich výroby podle ustanovení uvedených v 6.8.2.7, která platila v té době, smějí být dále používány.“
1.6.4.12
Vypustit druhou, třetí a čtvrtou větu.
Stávající poznámky pod čarou 12 až 16 se mění na poznámky 13 až 17.
1.6.4.13
Změnit „a zvláštní ustanovení TE15 uvedená v 6.8.4.(b) účinná od 1. ledna 2003“ na:
„účinná od 1. ledna 2003 a zvláštní ustanovení TE15 v 6.8.4.(b) účinná od 1. ledna 2003 do 31. prosince 2006“.
1.6.4.15
Vypustit první větu.
1.6.4.16
Namísto stávajícího textu uvést::
„1.6.4.16
(Vypuštěno)“.
1.6.4.18
Pozměnit začátek na:
„Pro cisternové kontejnery a MEGC vyrobené“.
1.6.4.30
Vypustit první větu.
Doplnit následující nové pododdíly:
„1.6.4.31
Pro látky, u nichž je ve sloupci (11) tabulky A kapitoly 3.2 uvedeno zvláštní ustanovení TP 35, smí být až do 31. prosince 2014 dále používán pokyn pro přemístitelné cisterny T 14 předepsaný v RID platném do 31. prosince 2008.
1.6.4.32
Pokud byla nádrž cisternového kontejneru již před 1. lednem 2009 rozdělena přepážkami nebo peřejníky na oddíly o vnitřním objemu nejvýše 7.500 litrů, nemusí být vnitřní objem nádrže doplněn symbolem „S“ v údajích vyžadovaných odstavcem 6.8.2.5.1 až do provedení příští periodické prohlídky podle odstavce 6.8.2.4.2.
1.6.4.33
Bez ohledu na ustanovení odstavce 4.3.2.2.4, cisternové kontejnery určené pro přepravu zkapalněných plynů nebo hluboce zchlazených zkapalněných plynů, které splňují platné konstrukční požadavky RID, ale byly před 1. červencem 2009 rozděleny přepážkami nebo peřejníky na oddíly o vnitřním objemu větším než 7.500 litrů, smějí být dále plněny do více než 20 % a méně než 80 % svého vnitřního objemu.“
1.6.4.34
Členské státy nemusí používat ustanovení oddílů 1.8.6, 1.8.7 a zvláštních ustanovení TA4 a TT9 oddílu 6.8.4 před 1. červencem 2011.“
1.6.6.1
V prvním odstavci namísto „2.2.7.7“ uvést:
„2.2.7.2.2, 2.2.7.2.4.1, 2.2.7.2.4.4, 2.2.7.2.4.5, 2.2.7.2.4.6, zvláštním ustanovení 336 kapitoly 3.3 a 4.1.9.3“.
1.6.6.2.1
Namísto „pododdílu 2.2.7.7“ uvést:
„2.2.7.2.2, 2.2.7.2.4.1, 2.2.7.2.4.4, 2.2.7.2.4.5, 2.2.7.2.4.6, zvláštním ustanovení 337 kapitoly 3.3 a 4.1.9.3“.
1.6.6.2.2
Namísto „2.2.1.7“ uvést:
„2.2.7.2.2, 2.2.7.2.4.1, 2.2.7.2.4.4, 2.2.7.2.4.5, 2.2.7.2.4.6, zvláštním ustanovení 337 kapitoly 3.3 a 4.1.9.3“.
Kapitola 1.7
V nadpisu této kapitoly se nahradí slovo “požadavky“ slovem “opatření“
1.7.1
Doplnit nadpis následovně
“1.7.1 Rozsah a použití“
Doplnit následující poznámky pod nadpis
“POZNÁMKA 1: V případě nehod nebo událostí v průběhu přepravy radioaktivních látek, musí být plněna nouzová opatření k ochraně osob, majetku a životního prostředí tak jak je stanoveno relevantními národními a/nebo mezinárodními organizacemi. Příslušné směrnice jsou obsaženy v dokumentu “Plánování a příprava havarijní odezvy při nehodách zahrnující radioaktivní látky“, bezpečnostní norma Safety Standard Series N. TS-G-1.2 (ST-3), vydaná IAEA, Vídeň (2002).
2
: Bezpečnostní postupy musí zahrnovat možnost přítomnosti jiných nebezpečných látek, které mohou ovlivnit reakci mezi obsahem zásilky a životním prostředím v případě nehody.“
1.7.1.1
V poslední větě za „Vysvětlující materiál“, vložit:
vydání z roku 1996 podle TS-R-1“.
1.7.1.3
[Netýká se anglického textu]
Vložte nové pododdíly 1.7.1.4 a 1.7.1.5 ve znění jak následuje:
„1.7.1.4
Opatření RID se neuplatní u následujících přeprav:
a)
Radioaktivní látky, které jsou integrální součástí dopravních prostředků;
b)
Radioaktivní látky, které jsou přepravovány uvnitř podniku, kde podléhají příslušným bezpečnostním předpisům platným v tomto podniku a kde přeprava neprobíhá po veřejných komunikacích nebo po dráze;
c)
Radioaktivní látky, které jsou implantovány nebo vloženy do organizmu osob nebo živých zvířat pro diagnostické nebo terapeutické účely;
d)
Radioaktivní látky ve výrobcích určených ke spotřebě, které obdržely příslušné schválení příslušného orgánu, pokud následuje jejich prodej koncovému uživateli;
e)
Přírodní látky a rudy obsahující radionuklidy, které se v přírodě vyskytují a které nejsou určeny ke zpracování pro použití těchto radionuklidů za předpokladu, že koncentrace aktivity těchto látek nepřevyšuje 10-ti násobek hodnot uvedených v 2.2.7.2.2.1 (b) nebo vypočtené v souladu s 2.2.7.2.2.2 až 2.2.7.2.2.6;
f)
Neradioaktivní tuhé předměty s radioaktivními látkami přítomnými na jakémkoli povrchu v množstvích nepřevyšujícím mezní hodnotu stanovenou v definici “kontaminace“ v 2.2.7.1.2.
1.7.1.5
Zvláštní ustanovení pro přepravu vyjmutých kusů
Vyjmuté kusy, tak jak je specifikováno v 2.2.7.2.4.1, musí podléhat pouze následujícím ustanovením části 5 až 7:
a)
platná ustanovení požadavků specifikovaných v 5.1.2, 5.1.3.2, 5.1.4, 5.2.1.2, 5.2.1.7.1 až 5.2.1.7.3, 5.2.1.9, 5.4.1.1.1 (a), (g) a (h) a 7.5.11 CW 33 (5.2);
b)
požadavky na vyjmuté kusy specifikované v 6.4.4; a
c)
pokud vyjmutý kus obsahuje štěpný materiál, bude použita jedna z výjimek uvedených v 2.2.7.2.3.5 a budou uplatněny požadavky 6.4.7.2.
Vyjmuté kusy podléhají relevantním ustanovením všech ostatních částí RID.“
Doplnit 1.7.2.2. a 1.7.2.3 v následujícím znění:
„1.7.2.2
Osobní dávky musí být nižší, než jsou příslušné dávkové limity. Ochrana a bezpečnost musí být optimalizovány tak, aby velikost individuálních dávek, počet osob vystavených záření a pravděpodobnost zdraví škodlivého záření byly udrženy tak nízké, jak je to jen rozumně dosažitelné s přihlédnutím k ekonomickým a sociálním faktorům kromě toho, že individuálně obdržené dávky budou omezeny dávkovými limity. Musí být zvolen strukturalizovaný systematický postup na vztahy mezi přepravou a ostatními činnostmi.
1.7.2.3
Povaha a rozsah měření použité v programu se musí vztahovat k závažnosti a pravděpodobnosti radiačního ozáření. Program musí zahrnovat požadavky uvedené v 1.7.2.2., 1.7.2.4 až 1.7.2.7. Programové dokumenty musí být k dispozici na vyžádání, pro inspekci příslušného orgánu.“
1.7.2.4
Přidat na konec následující novou poznámku
“POZNÁMKA: Pro profesní expozici vyplývající z přepravních aktivit, kde se předpokládá, že efektivní dávka pravděpodobně nepřekročí 1 mSv za rok, není požadováno vypracovávání zvláštních pracovních postupů, podrobného monitorování, programů vyhodnocování dávek nebo uchovávání individuálních záznamů.“
Doplnit následující nový 1.7.2.5
„1.7.2.5
Pracovníci (viz 7.5.11, CW 33 Poznámka 3) musí absolvovat odpovídající školení zahrnující radiační ochranu včetně monitorovacích opatření za účelem omezení jejich pracovního ozáření a ozáření jiných osob, které by mohly být dotčeny jejich činností.“
1.7.3
[Netýká se anglického textu]
1.7.4.1
Vypustit “zásilky radioaktivních látek“ a nahradit “příslušné požadavky RID“ výrazem “požadavky RID aplikovatelné pro radioaktivní látky“.
Kapitola 1.8
1.8.3.2
V písmenu (b) namísto textu “2.2.7.1.2, jakož i v kapitolách 3.3 a 3.4“ uvést:
„1.7.1.4, jakož i v kapitolách 3.3, 3.4 a 3.5“.
1.8.3.13
V páté odrážce změnit „a 1223“ na:
„, 1223, 3475 a letecké palivo klasifikováno pod UN čísly 1268 nebo 1863“.
Na konec přidat nový odstavec:
Osvědčení o školení bezpečnostního poradce vydané před 1. lednem 2009 pro UN 1202, 1203, a 1223 je také platné pro UN 3475 a letecká paliva klasifikovaná pod UN čísly 1268 nebo 1863.“
Doplnit nové oddíly 1.8.6 a 1.8.7:
„1.8.6
Administrativní dozor nad prováděním posuzování shody, periodických prohlídek a mimořádných kontrol popsaných v 1.8.7
1.8.6.1
Příslušný orgán může schválit inspekční organizace pro posuzování shody, periodické prohlídky, mimořádné prohlídky a zkoušky a dohled nad vlastní inspekční službou, jak je uvedeno v oddílu 1.8.7.
1.8.6.2
Příslušný orgán musí zajistit monitorování inspekčních organizací a musí zrušit nebo omezit platnost uděleného schválení, pokud zjistí, že schválená organizace již neplní podmínky schválení a požadavky v 1.8.6.4 nebo nedodržuje postupy uvedené v ustanoveních RID.
1.8.6.3
Je-li platnost schválení zrušena nebo omezena, nebo pokud inspekční organizace zastavila svou činnost, musí příslušný orgán učinit příslušné kroky k tomu, aby se zajistilo, že její dokumentace bude buď zpracována jinou inspekční organizací, nebo bude k dispozici.
1.8.6.4
Inspekční organizace musí:
(a)
Mít k dispozici personál s organizační strukturou, který je schopný, vyškolený, kompetentní a způsobilý vykonávat uspokojivě své technické funkce;
(b)
Mít přístup ke vhodným a přiměřeným technickým prostředkům a vybavení;
(c)
Pracovat nestranně a bez jakéhokoli vlivu, který by mohl takové činnosti bránit;
(d)
Zajistit důvěrnost obchodních a vlastnických aktivit výrobce a jiných organizací;
(e)
Udržovat jasný odstup mezi vlastními činnostmi inspekční organizace a ostatními činnostmi, které k nim nemají vztah;
(f)
Mít dokumentovaný systém kvality;
(g)
Zajistit, aby byly prováděny zkoušky a prohlídky specifikované v příslušné normě a v RID; a
(h)
Udržovat účinný a přiměřený dokumentační a záznamový systém podle 1.8.7.
Inspekční organizace musí být kromě toho akreditována podle normy EN ISO/IEC 17020:2004, jak je specifikováno v 6.2.3.6 a TA4 a TT9 oddílu 6.8.4.
Inspekční organizace, která zahajuje novou činnost smí být schválena prozatímně. Před prozatímním schválením musí příslušný orgán ověřit, zda inspekční organizace plní požadavky normy EN ISO/IEC 17020:2004. Inspekční organizace musí být akreditována v prvním roce své činnosti, aby byla schopna pokračovat v této nové činnosti.
1.8.7
Postupy pro posuzování shody a periodickou prohlídku
POZNÁMKA: V tomto oddílu „příslušná organizace“ znamená organizaci určenou v 6.2.2.9 k certifikaci UN tlakových nádob, v pododdílu 6.2.3.6 ke schvalování jiných tlakových nádob, než jsou UN tlakové nádoby, a ve zvláštních ustanoveních TA4 a TT9 oddílu 6.8.4.
1.8.7.1
Všeobecná ustanovení
1.8.7.1.1
Postupy v oddílu 1.8.7 se musí použít podle tabulky v 6.2.3.6 při schvalování jiných tlakových nádob, než jsou UN tlakové nádoby, a podle zvláštních ustanovení TA4 a TT9 v 6.8.4 při schvalování cisteren, bateriových vozů a MEGC.
Postupy v oddílu 1.8.7 se mohou použít podle tabulky v 6.2.2.9 při certifikaci UN tlakových nádob.
1.8.7.1.2
Každá žádost o:
(a)
schválení konstrukčního typu podle 1.8.7.2; nebo
(b)
dohled nad výrobou podle 1.8.7.3 a první prohlídku a zkoušku podle 1.8.7.4; nebo
(c)
periodickou prohlídku a mimořádnou prohlídku a zkoušku podle 1.8.7.5
musí být podána žadatelem u jediného příslušného orgánu, jeho zástupce nebo schválené inspekční organizace podle jeho vlastní volby.
1.8.7.1.3
Žádost musí obsahovat:
(a)
Jméno a adresu žadatele;
(b)
V případě posuzování shody, není-li žadatel výrobcem, jméno a adresu výrobce;
(c)
Písemné prohlášení, že stejná žádost nebyla podána u jiného příslušného orgánu, jeho zástupce nebo inspekční organizace;
(d)
Příslušnou technickou dokumentaci uvedenou v 1.8.7.7;
(e)
Prohlášení dovolující příslušnému orgánu, jeho zástupci nebo inspekční organizaci z inspekčních důvodů vstup do objektů výroby, inspekce, zkoušení a skladování a poskytující jim všechny potřebné informace.
1.8.7.1.4
Pokud může žadatel splnit požadavky příslušného orgánu nebo jej zastupující inspekční organizace splnění podmínek 1.8.7.6, smí si žadatel zřídit vlastní inspekční službu, která smí provádět část nebo všechny prohlídky a zkoušky, je-li to uvedeno v 6.2.2.9 nebo 6.2.3.6.
1.8.7.2
Schválení konstrukčního typu
1.8.7.2.1
Žadatel musí:
(a)
V případě tlakových nádob dát k dispozici příslušné organizaci reprezentativní vzorky zamýšlené výroby. Příslušná organizace si může vyžádat další vzorky, vyžaduje-li si to zkušební program;
(b)
V případě cisteren, bateriových vozů nebo MEGC umožnit přístup k prototypu pro zkoušení konstrukčního typu.
1.8.7.2.2
Příslušná organizace musí:
(a)
Prozkoumat technickou dokumentaci uvedenou v 1.8.7.7.1 a ověřit, zda konstrukce odpovídá příslušným ustanoveními RID a že prototyp nebo prototypová série byl(y) vyrobeny ve shodě s technickou dokumentací a je (jsou) typovou konstrukcí;
(b)
Provést prohlídky a dohlížet na zkoušky předepsané RID, aby se zjistilo, zda byly použity a dodrženy předpisy a zda postupy použité výrobcem odpovídají předpisům;
(c)
Zkontrolovat certifikát(y) vystavený(é) výrobcem (výrobci) materiálů vzhledem k platným ustanovením RID;
(d)
Pokud je to aplikovatelné, schválit postupy pro trvalá spojení konstrukčních částí nebo zkontrolovat, zda byly předem schváleny, a ověřit si, že personál provádějící trvalé spojení konstrukčních částí a nedestruktivní zkoušky je kvalifikovaný nebo schválený;
(e)
Dohodnout se žadatelem místo a zkušební laboratoře, kde se mají provést prohlídky a potřebné zkoušky.
Příslušná organizace vydá žadateli protokol o posouzení konstrukčního typu.
1.8.7.2.3
Pokud konstrukční typ vyhovuje všem platným ustanovením, vydá příslušný orgán, jeho zástupce nebo inspekční organizace osvědčení o schválení konstrukčního typu.
Toto osvědčení musí obsahovat:
(a)
Název a adresu vydávající instituce;
(b)
Název a adresu výrobce;
(c)
Odvolávku na vydání RID a normy použité pro posouzení konstrukčního typu;
(d)
Jakékoli požadavky vyplývající z posouzení;
(e)
Údaje nezbytné pro identifikaci konstrukčního typu a modifikace, jak je definováno příslušnou normou; a
(f)
Odvolávku na protokol(y) o posouzení konstrukčního typu.
K osvědčení musí být přiložen seznam příslušných částí technické dokumentace (viz 1.8.7.7.1).
1.8.7.3
Dohled nad výrobou
1.8.7.3.1
Výrobní proces musí být podroben ze strany příslušné organizace dohledu, aby se zajistilo, že je výrobek vyráběn ve shodě s ustanoveními schválení konstrukčního typu.
1.8.7.3.2
Žadatel musí učinit všechna potřebná opatření, aby zajistil, že výrobní proces vyhovuje platným ustanovením RID a osvědčení o schválení konstrukčního typu a jeho přílohám.
1.8.7.3.3
Příslušná organizace musí:
(a)
Ověřit shodu s technickou dokumentací uvedenou v 1.8.7.7.2;
(b)
Ověřit si, že výrobní proces produkuje výrobky, které odpovídají předpisům a dokumentací, která se jich týká;
(c)
Ověřit zpětnou zjistitelnost materiálů a zkontrolovat certifikát(y) materiálů vzhledem ke specifikacím;
(d)
Pokud je to aplikovatelné, ověřit si, že personál provádějící trvalé spojení konstrukčních částí a nedestruktivní zkoušky je kvalifikovaný nebo schválený;
(e)
Dohodnout se žadatelem na místě, kde se mají provést prohlídky a potřebné zkoušky; a
(f)
Zaznamenat výsledky svého dohledu.
1.8.7.4
První prohlídka a zkouška
1.8.7.4.1
Žadatel musí:
(a)
Umístit značky uvedené v RID; a
(b)
Dodat příslušné organizaci technickou dokumentaci uvedenou v 1.8.7.7.
1.8.7.4.2
Příslušná organizace musí:
(a)
Provést potřebné prohlídky a zkoušky za účelem ověření, že výrobek je vyráběn v souladu se schválením konstrukčního typu a příslušnými předpisy;
(b)
Zkontrolovat certifikáty dodané výrobci provozní výstroje vůči provozní výstroji;
(c)
Vydat žadateli protokol o první prohlídce a zkoušce týkající se provedených detailních zkoušek a ověření a ověřenou technickou dokumentaci; a
(d)
Vystavit písemné osvědčení o shodě výroby a umístit svou registrační značku, pokud výroba vyhovuje předpisům.
Osvědčení a protokol mohou být společné pro více jednotek téhož konstrukčního typu (skupinové osvědčení nebo skupinový protokol).
1.8.7.4.3
Osvědčení musí obsahovat alespoň:
(a)
Název a adresu příslušné organizace;
(b)
Název a adresu výrobce a název a adresu žadatele, pokud není výrobcem;
(c)
Odvolávku na vydání RID a normy použité pro první prohlídky a zkoušky;
(d)
Výsledky prohlídek a zkoušek;
(e)
Údaje pro identifikaci zkontrolovaného (zkontrolovaných) výrobku(ů), alespoň sériové číslo, nebo pro láhve, které nejsou opakovaně plnitelné, číslo výrobní série; a
(f)
Číslo schválení konstrukčního typu.
1.8.7.5
Periodická prohlídka a mimořádné prohlídky a zkoušky
Příslušná organizace musí:
(a)
Provést identifikaci a ověřit shodu s dokumentací;
(b)
Provést prohlídky a dohlížet na zkoušky, aby zkontrolovala, zda jsou dodrženy předpisy;
(c)
Vydat protokoly o výsledcích prohlídek a zkoušek, které mohou být společné pro více jednotek; a
(d)
Zajistit, aby byly umístěny vyžadované značky.
1.8.7.6
Dohled nad vlastní inspekční službou žadatele
1.8.7.6.1
Žadatel musí:
(a)
Realizovat vlastní inspekční službu se systémem kvality pro prohlídky a zkoušky dokumentovanou podle 1.8.7.7.5 a podléhající dohledu;
(b)
Plnit povinnosti vyplývající ze systému kvality, jak byl schválen, a zajistit, aby zůstal uspokojivý a účinný;
(c)
Přidělit k provádění vlastní inspekční služby vyškolený a kompetentní personál; a
(d)
Umístit registrační značku inspekční organizace, kde je to náležité.
1.8.7.6.2
Inspekční organizace musí provést první audit. Je-li uspokojivý, vydá inspekční organizace pověření na období nejdéle tří let. Musí být splněna tato ustanovení:
(a)
Tento audit musí potvrdit, že prohlídky a zkoušky provedené na výrobku jsou v souladu s předpisy RID;
(b)
Inspekční organizace může pověřit vlastní inspekční službu žadatele, aby umístila registrační značku inspekční organizace na každý schválený výrobek;
(c)
Pověření může být prodlouženo po uspokojivém auditu v posledním roce před skončením jeho platnosti. Nová doba platnosti započne od data skončení platnosti pověření; a
(d)
Auditoři inspekční organizace musí být schopni provést posouzení shody výrobku spadajícího pod systém kvality.
1.8.7.6.3
Inspekční organizace musí provést během trvání platnosti pověření periodické audity, aby se ubezpečila, že žadatel udržuje a používá systém kvality. Musí být splněna tato ustanovení:
(a)
V období 12 měsíců musí být provedeny nejméně dva audity;
(b)
Inspekční organizace může vyžadovat dodatečné kontroly, školení, technické změny, modifikace systému kvality, může omezit nebo zakázat prohlídky a zkoušky, které má provádět žadatel;
(c)
Inspekční organizace musí posoudit jakékoli změny v systému kvality a rozhodnout, zda pozměněný systém kvality ještě vyhovuje požadavkům prvního auditu, nebo zda se vyžaduje jeho zcela nové posouzení;
(d)
Auditoři inspekční organizace musí být schopni provést posouzení shody výrobku spadajícího pod systém kvality; a
(e)
Inspekční organizace musí žadateli poskytnout kontrolní nebo auditorskou zprávu, a pokud byla provedena zkouška, zkušební protokol.
1.8.7.6.4
V případech nesouladu s platnými předpisy musí inspekční organizace zabezpečit, že budou učiněna nápravná opatření. Nejsou-li nápravná opatření učiněna v náležité lhůtě, inspekční organizace dočasně pozastaví platnost oprávnění nebo odejme oprávnění vlastní inspekční službě provádět její činnosti. Oznámení o dočasném pozastavení platnosti nebo odejmutí oprávnění musí být zasláno příslušnému orgánu. Žadatel musí obdržet zprávu obsahující podrobné důvody pro rozhodnutí učiněná inspekční organizací.
1.8.7.7
Dokumentace
Technická dokumentace musí umožnit posouzení, zda jsou dodrženy příslušné předpisy.
1.8.7.7.1
Dokumenty pro schválení konstrukčního typu
Žadatel musí poskytnout, příslušné podklady:
(a)
Seznam norem použitých pro konstrukci a výrobu;
(b)
Popis konstrukčního typu včetně všech modifikací;
(c)
Pokyny podle příslušného sloupce tabulky A kapitoly 3.2, nebo seznam nebezpečných věcí, které se mají přepravovat, pro dotyčné výrobky;
(d)
Výkres nebo výkresy celkové sestavy;
(e)
Detailní výkresy, včetně rozměrů použitých pro výpočty, výrobku, provozní výstroje, konstrukční výstroje, značení a/nebo označení bezpečnostními značkami nezbytné pro ověření shody;
(f)
Poznámky k výpočtům, výsledky a závěry;
(g)
Seznam provozní výstroje s příslušnými technickými údaji a informacemi k pojistným zařízením včetně výpočtu odlehčovací kapacity, pokud je to relevantní;
(h)
Seznam materiálu vyžadovaného v normě pro výrobu, použitého pro každou část, podskupinu, vnitřní povlak, provozní a konstrukční výstroj a odpovídající specifikace materiálů nebo odpovídající prohlášení o souladu s RID;
(i)
Schválenou kvalifikaci procesu trvalých spojení;
(j)
Popis procesu(ů) tepelného zpracování; a
(k)
Postupy, popisy a záznamy o všech příslušných zkouškách uvedených v normách nebo RID pro schválení konstrukčního typu a pro výrobu.
1.8.7.7.2
Dokumenty pro dohled nad výrobou
Žadatel musí poskytnout, příslušné podklady:
(a)
Dokumenty uvedené v odstavci 1.8.7.7.1;
(b)
Výrobní postupy včetně zkušebních postupů;
(c)
Výrobní záznamy;
(d)
Schválené kvalifikace pracovníků provádějících trvalá spojení;
(e)
Schválené kvalifikace pracovníků provádějících nedestruktivní zkoušky;
(f)
Protokoly o destruktivních a nedestruktivních zkouškách;
(g)
Záznamy o tepelném zpracování; a
(h)
Kalibrační záznamy.
1.8.7.7.3
Dokumenty pro první prohlídku a zkoušky
Žadatel musí poskytnout, příslušné podklady:
(a)
Dokumenty uvedené v odstavcích 1.8.7.7.1 a 1.8.7.7.2;
(b)
Certifikáty materiálu výrobku a všech podskupin;
(c)
Prohlášení o shodě a certifikáty materiálu provozní výstroje; a
(d)
Prohlášení o shodě včetně popisu výrobku a všech modifikací odvozených ze schválení konstrukčního typu.
1.8.7.7.4
Dokumenty pro periodické prohlídky a mimořádné prohlídky a zkoušky
Žadatel musí poskytnout, příslušné podklady:
(a)
Pro tlakové nádoby dokumenty obsahující zvláštní požadavky, pokud to normy pro výrobu a pro periodické prohlídky a zkoušky vyžadují;
(b)
Pro cisterny:
(i)
dokumentaci cisterny (pasport); a
(ii)
jeden nebo více dokumentů uvedených v 1.8.7.7.1 až 1.8.7.7.3.
1.8.7.7.5
Dokumenty pro hodnocení vlastní inspekční služby
Žadatel o vlastní inspekční službu musí dát k dispozici dokumentaci k systému kvality, jak je to náležité:
(a)
Organizační strukturu a odpovědnosti;
(b)
Příslušné pokyny pro prohlídku a zkoušku, kontrolu kvality, zajištění kvality a operační postupy a systematické činnosti, které budou prováděny;
(c)
Záznamy o kvalitě, jako jsou inspekční zprávy, testovací údaje, kalibrační údaje a certifikáty;
(d)
Výsledky auditů k zajištění účinného fungování systému kvality vyplývající z auditů podle 1.8.7.6;
(e)
Postup popisující, jak jsou plněny požadavky zákazníka a předpisů;
(f)
Postup pro kontrolu dokumentů a jejich revizi;
(g)
Postupy pro nevyhovující výrobky; a
(h)
Školicí programy a kvalifikační postupy pro příslušný personál.
1.8.7.8
Výrobky vyrobené, schválené, prohlížené a zkoušené podle norem
Požadavky 1.8.7.7 se považují za splněné, použijí-li se příslušné dále uvedené normy:
| Příslušný pododdíl a odstavec | Číslo normy | Název dokumentu |
|---|---|---|
| 1.8.7.7.1 až 1.8.7.7.4 | EN 12972:2007 | Cisterny pro přepravu nebezpečných věcí – Zkoušení, prohlídky a značení kovových cisteren |
Kapitola 1.9
1.9.1
V poslední odrážce před slovo „území“ vložit slovo:
„celém“.
Kapitola 1.10
1.10.4
Na konec první věty vložit:
„vyjma výbušných látek a předmětů třídy 1 podtřídy 1.4, UN čísel 0104, 0237, 0255, 0267, 0289, 0361, 0365, 0366, 0440, 0441, 0455, 0456 a 0500.“
1.10.5
V záhlaví tabulky doplnit odkaz na poznámku pod čarou „(c)“ za „Cisterna (l)“. Tato poznámka pod čarou zní:
„(c)
Hodnota uvedená v tomto sloupci platí pouze tehdy, je-li přeprava v cisternách podle kapitoly 3.2, tabulky A, sloupce (10) nebo (12) dovolena. Pro látky, které není dovoleno v cisternách přepravovat, pokyny uvedené v tomto sloupci neplatí.“
V záhlaví tabulky doplnit odkaz na poznámku pod čarou „(d)“ za „Volně ložená látka (kg)“. Tato poznámka pod čarou zní:
„(d)
Hodnota uvedená v tomto sloupci platí pouze tehdy, je-li přeprava ve volně loženém stavu podle kapitoly 3.2, tabulky A, sloupce (10) nebo (17) dovolena. Pro látky, které není dovoleno ve volně loženém stavu přepravovat, instrukce uvedená v tomto sloupci neplatí."
Do tabulky doplnit nový, čtvrtý řádek pro třídu 1 ve znění:
| Třída | Podtřída | Látka nebo předmět | Množství | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Cisterna (l)(c) | Volně ložená látka (kg)(d) | Kusy (kg) | |||
| 1.4 | Výbušné látky a předměty UN čísel 0104,0237, 0255, 0267, 0289, 0361, 0365, 0366,0440, 0441, 0455, 0456 a 0500 | (a) | (a) | 0 | |
V tabulce u třídy 3, položky pro „Znecitlivěné výbušné kapaliny“ ve čtvrtém sloupci („Cisterna (l)“) namísto „(a)“ uvést: „0“.
V tabulce pozměnit druhou položku pro třídu 5.1 následovně.
| Třída | Podtřída | Látka nebo předmět | Cisterna (I)(c) | Volně ložená látka (kg)(d) | Kusy (kg) |
|---|---|---|---|---|---|
| Chloristany, dusičnan amonný, hnojiva obsahující dusičnan amonný a emulze nebo suspenze nebo gely obsahující dusičnan amonný | 3000 | 3000 | (b) |
ČÁST 2
Kapitola 2.1
Doplnit nový odstavec v tomto znění:
„2.1.3.5.5
Je-li látka, která se má přepravovat, odpad se složením, které není přesně známo, smí být její přiřazení k UN číslu a obalové skupině podle 2.1.3.5.2 založeno na znalosti odesilatele odpadu, včetně všech dostupných technických a bezpečnostních údajů, jak jsou vyžadovány platnou legislativou pro bezpečnost a životní prostředí1.
V případě pochybnosti musí být zvolena nejvyšší úroveň nebezpečí.
Jestliže je však možno na základě znalosti složení odpadu a fyzikálních a chemických vlastností jeho identifikovaných složek dokázat, že vlastnosti odpadu neodpovídají vlastnostem obalové skupiny I, smí být odpad zařazen pod nejvhodnější j.n. položku obalové skupiny II.
Tento postup nesmí být použit pro odpady obsahující látky zmíněné v 2.1.3.5.3, látky třídy 4.3, látky případu zmíněného v 2.1.3.7 ani pro látky, které nejsou připuštěny k přepravě podle 2.2.x.2.
1
Takovou legislativou je např. rozhodnutí Komise 2000/532/ES z 3. května 2000 nahrazující rozhodnutí 94/3/ES stanovící seznam odpadů na základě článku 1(a) směrnice Rady 75/442/EHS o odpadech (nahrazena směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2006/12/ES (Úřední věstník Evropských společenství č. L 114 z 27. dubna 2006, strana 9)) a rozhodnutí Rady 94/904/ES stanovící seznam nebezpečných odpadů na základě článku 1(4) směrnice Rady 91/689/EHS o nebezpečných odpadech (Úřední věstník Evropských společenství č. L 226 z 6. září 2000, strana 3).“
2.1.3.8
Pozměnit do tohoto znění:
„Látky tříd 1 až 9, jiné než jsou látky přiřazené k UN číslům 3077 nebo 3082, splňující kritéria 2.2.9.1.10 se navíc ke svým nebezpečím tříd 1 až 9 považují za látky ohrožující životní prostředí. Jiné látky splňující kritéria 2.2.9.1.10 se přiřadí k UN číslům 3077 nebo 3082, jak je to náležité.“
Kapitola 2.2
Oddíl 2.2.1
2.2.1.1.7.5
Upravit formulaci Poznámky 2 následovně:
“Poznámka 2: “Výbušková slož” se v této tabulce vztahuje na pyrotechnické slože v práškové formě nebo pyrotechnické díly předmětů zábavní pyrotechniky, které se používají k vytváření zvukového efektu nebo jako trhavá nebo startovací náložka, vyjma toho, když se Zkouškou série 2(c)(i) “Time/pressure test“ Příručky zkoušek a kriterií prokáže, že čas nárůstu tlaku je delší než 8 ms pro 0,5 g pyrotechnické slože.
Do tabulky pod “Puma kulová nebo válcová/přebitý moždíř, puma v moždíři" vložit následující novou třetí položku:
| Typ | Obsahuje:/ Synonymum: | Definice | Specifikace | Klasifikace |
|---|---|---|---|---|
| Barevná puma: s > 25% výbuškové slože jako volný prášek a/nebo s třeskovým efektem | 1.1 G |
2.2.1.1.8
Do “PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní” přidat na konec: “0505, 0506”
Do “PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ” přidat na konec: ”0507”
2.2.1.1.8
V poznámce 2. změnit „Sloupec (2)“ na:
„Sloupec 1“.
Oddíl 2.2.2
2.2.2.3
U klasifikačního kódu „6F“ doplnit následující nové položky:
„3478 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ, obsahující zkapalněný hořlavý plyn nebo
3478 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující zkapalněný hořlavý plyn nebo
3478 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující zkapalněný hořlavý plyn
3479 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ, obsahující vodík v kovovém hydridu nebo
3479 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující vodík v kovovém hydridu nebo
3479 ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující vodík v kovovém hydridu“.
Oddíl 2.2.3
2.2.3.1.5
Na začátku namísto „a nežíravé“ uvést:
„nežíravé a životní prostředí neohrožující“.
Oddíl 2.2.41
2.2.41.1.9
(e) změnit „(viz pozn. 2)“ na:
„(viz pozn. 3)“.
2.2.41.1.18
Namísto „a 3380“ uvést: „, 3380 a 3474“.
2.2.41.3
Pod „Znecitlivěné tuhé výbušné látky bez vedlejšího nebezpečí“, klasifikační kód D, UN 3344, vložit za „PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT“:
„(PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT, PETN)“.
Oddíl 2.2.42
2.2.42.1.5
V Poznámce 3 namísto „2.3.6“ uvést:
„2.3.5“.
Oddíl 2.2.43
2.2.43.1.5
V Poznámce namísto „2.3.6“ uvést:
„2.3.5“.
2.2.43.2
Vypustit: „látky reagující s vodou, hořlavé, přiřazené k UN číslu 3132, tuhé“ a „a tuhé látky reagující s vodou, schopné samoohřevu, přiřazené k UN číslu 3135“.
2.2.43.3
U „WF2“, UN čísla 3132 vypustit:
„(nepřipuštěna k přepravě, viz 2.2.43.2)“.
U „WS“, UN čísla 3135 vypustit:
„(nepřipuštěna k přepravě, viz 2.2.43.2)“.
Oddíl 2.2.52
2.2.52.4
V tabulce pozměnit dále uvedené položky takto:
| Organický peroxid | Sloupec | Změna | |
|---|---|---|---|
| terc-AMYLPEROXY-3,5,5- TRIMETHYLHEXANOÁT | Způsob balení | Namísto „OP5“ uvést „OP7“. | |
| Číslo | Namísto „3101“ uvést „3105“. | ||
| DIKUMYLPEROXID (Koncentrace >52-100) | 1. řádek | Inertní tuhá látka | Vypustit: „< 57“. |
| DI-(2-ETHYLHEXYL) PEROXYDIKARBONAT (Koncentrace ≤ 62 jako stabilní disperze ve vodě) | 3. řádek | Číslo | Namísto „3117“ uvést „3119“. |
| DI-(2-ETHYLHEXYL) PEROXYDIKARBONAT (Koncentrace ≤ 52 jako stabilní disperze ve vodě) | 4. řádek | Vypustit | |
| [netýká se českého překladu] | |||
| [netýká se českého překladu] | |||
| [netýká se českého překladu] |
Do tabulky vložit následující nové položky:
| Organický peroxid | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7) | (8) | (9) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| terc-AMYL PEROXYNEO- DEKANOAT | ≤ 47 | ≥ 53 | 3119 | zakázáno | ||||
| terc-BUTYLPEROXY-3,5,5- TRIMETHYLHEXANOAT | ≤ 42 | ≥ 58 | OP7 | 3106 | ||||
| KUMYLPEROXYNEO- DEKANOAT | ≤ 87 | ≥ 13 | 3115 | zakázáno | ||||
| 2,2-DI-(terc- AMYLPEROXY)BUTAN | ≤ 57 | ≥ 43 | OP7 | 3105 | ||||
| 1,1-DI-(terc- BUTYLPEROXY)- CYKLOHEXAN | ≤ 72 | ≥ 28 | OP5 | 3103 | (30) | |||
| 1,1-DI-(terc- BUTYLPEROXY)- CYKLOHEXAN + terc- BUTYLPEROXY-2- ETHYLHEXANOAT | ≤ 43 + ≥ 16 | ≥ 41 | OP7 | 3105 | ||||
| 1,1-DI-(terc- BUTYLPEROXY)-3,3,5- TRIMETHYLCYKLOHEXAN | ≥ 90 | ≥ 10 | OP5 | 3103 | (30) | |||
| DI-2,4-DICHLORBENZOYL PEROXID | ≤ 52 jako pasta | 3118 | zakázáno | |||||
| 3-HYDROXY-1,1- DIMETHYLBUTYL PEROXYNEODEKANOAT | ≤ 77 | ≥ 23 | 3115 | zakázáno | ||||
| 3-HYDROXY-1,1-DIMETHYLBUTYL PEROXYNEODEKANOAT | ≤ 52 jako stabilní disperze ve vodě | 3119 | zakázáno | |||||
| 3-HYDROXY-1,1- DIMETHYLBUTYL PEROXYNEODEKANOAT | ≤ 52 | ≥ 48 | 3117 | zakázáno | ||||
| METHYLISOPROPYL KETON PEROXID(Y) | viz pozná mku (31) | ≥ 70 | OP8 | 3109 | (31) | |||
| 3,3,5,7,7-PENTAMETHYL- 1,2,4-TRIOXEPAN | ≤ 100 | OP8 | 3107 |
Za tabulkou doplnit následující nové poznámky:
„(30)
Ředidlo typu B s bodem varu > 130°C.
(31)
Aktivní kyslík ≤ 6.7 %.“
Oddíl 2.2.62
2.2.62.1.5.6
Přečíslovat stávající Poznámku na Poznámku 1.
V Poznámce 1 (stávající Poznámce) za text „zjišťování protilátek u lidí nebo zvířat“ doplnit:
„pokud není žádná obava z infekce (např. vyhodnocení imunity vyvolané vakcínou, diagnostikování autoimunní nemoci atd.)“.
Doplnit novou Poznámku 2 v tomto znění:
„2
: Pro leteckou dopravu musí obaly pro vzorky vyňaté podle tohoto odstavce splňovat podmínky uvedené pod písmeny (a) až (c).“
2.2.62.1.11.2
Doplnit na konec před poznámky:
„Pro přiřazení se mohou vzít v úvahu mezinárodní, regionální nebo vnitrostátní katalogy odpadů.“
2.2.62.1.12.2
Pozměnit do tohoto znění:
„2.2.62.1.12.2
Zvířecí materiál obsahující původce nemocí kategorie A nebo původce nemocí, kteří by byli přiřazeni ke kategorii A jen v kulturách, musí být přiřazen k UN 2814 nebo UN 2900, jak je to náležité. Zvířecí materiál obsahující původce nemocí kategorie B, jiné než původce nemocí, kteří by byli přiřazeni ke kategorii A, pokud by byli v kulturách, musí být přiřazen k UN 3373.“
Oddíl 2.2.7
Doplňte 2.2.7 v následujícím znění:
“2.2.7 Třída 7: Radioaktivní látky
2.2.7.1
Definice
2.2.7.1.1
Radioaktivní látky jsou jakékoliv látky obsahující radionuklidy, ve kterých jak hmotnostní aktivita, tak i celková aktivita v zásilce převyšuje hodnoty uvedené v bodech 2.2.7.2.2.1 a 2.2.7.2.2.6
2.2.7.1.2
Kontaminace
Kontaminace - přítomnost radioaktivní látky na povrchu v množstvích více než 0.4 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a nízkotoxické alfa zářiče, nebo 0.04 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče.
Nefixovaná kontaminace - kontaminace, která může být odstraněna z povrchu za běžných podmínek během přepravy.
Fixovaná kontaminace - jakákoliv jiná kontaminace než nefixovaná kontaminace.
2.2.7.1.3
Definice specifických termínů
A1 a A2
A1 - je hodnota aktivity radioaktivních látek zvláštní formy uvedená v tabulce 2.2.7.7.2.1 nebo odvozená podle 2.2.7.2.2.2, která se používá pro určení mezních hodnot aktivity pro účely požadavků RID.
A2 - je hodnota aktivity radioaktivních látek, jiných než jsou radioaktivní látky zvláštní formy, která je uvedena v tabulce 2.2.7.7.2.1 nebo odvozena podle pododdílu 2.2.7.2 a která se používá pro určení mezních hodnot aktivity pro účely požadavků RID.
Látka s nízkou specifickou aktivitou (LSA) - je radioaktivní látka, která má ze své povahy omezenou specifickou aktivitu, nebo radioaktivní látka, pro kterou platí mezní hodnoty odhadované střední specifické aktivity. Při stanovení odhadované střední specifické aktivity se neberou v úvahu vnější stínící materiály obklopující LSA.
Neozářené thorium - thorium, které obsahuje nejvýše 10-7 g uranu-233 na gram thoria-232,
Neozářený uran - uran, který obsahuje nejvýše 2x103 Bq plutonia na gram uranu-235, nejvýše 9x106 Bq štěpných produktů na gram uranu-235 a nejvýše 5x10-3 g uranu-236 na gram uranu-235.
Nízkodisperzní radioaktivní látka je buď tuhá radioaktivní látka, nebo tuhá radioaktivní látka v uzavřené kapsli, která má omezenou schopnost se rozptylovat a není v práškovité formě.
Nízkotoxické alfa zářiče jsou: přírodní uran, ochuzený uran, přírodní thorium, uran-235 nebo uran-238, thorium-232, thorium-228 a thorium-230, jsou-li tyto obsaženy v rudách nebo fyzikálních nebo chemických koncentrátech, nebo alfa zářiče s poločasem rozpadu méně než 10 dní.
Povrchově kontaminovaný předmět (SCO) - tuhý předmět, který sám není radioaktivní, ale na jehož povrchu je rozptýlena radioaktivní látka.
Radioaktivní látka zvláštní formy - je
a)
nerozptýlitelná tuhá radioaktivní látka; nebo
b)
těsně uzavřené pouzdro, obsahující radioaktivní látku.
Specifická aktivita radionuklidu - aktivita radionuklidu vztažená na jednotku hmotnosti tohoto nuklidu. Specifická aktivita látky je aktivita vztažená na jednotku hmotnosti této látky, ve které je radionuklid v podstatě rovnoměrně rozptýlen.
Štěpné látky jsou uran-233, uran-235, plutonium-239, plutonium-241, nebo jakákoliv kombinace z těchto radionuklidů. Vyjmuty z této definice jsou:
a)
neozářený přírodní uran nebo neozářený ochuzený uran; a
b)
přírodní uran nebo ochuzený uran, které byly ozářeny výhradně v tepelných reaktorech.
Uranem - přírodním, ochuzeným, obohaceným se rozumí:
Přírodní uran je uran (včetně chemicky separovaného), ve kterém se vyskytují izotopy uranu (v množství cca 99.28% hmot. uranu-238, a cca 0.72% hmot. uranu-235).
Ochuzený uran je uran s menším hmotnostním podílem uranu-235 než má přírodní uran.
Obohacený uran je uran s vyšším hmotnostním (procentním) podílem uranu-235 než 0.72%.
Ve všech případech se vyskytuje nepatrný hmotnostní podíl uranu-234.
2.2.7.2
Klasifikace
2.2.7.2.1
Všeobecné předpisy
2.2.7.2.1.1
Radioaktivní látky musí být přirazeny k jednomu z UN čísel definovanému v Tabulce 2.2.7.2.1.1 v závislosti na úrovni aktivity radionuklidů obsažených v kusu, štěpných nebo jiných než štěpných vlastností těchto radionuklidů, typu kusu, který byl předán k přepravě, a povahy nebo formy obsahu kusu nebo zvláštních ujednání řídících přepravní operace v souladu s opatřeními stanovenými v 2.2.7.2.2 až 2.2.7.2.5.
Tabulka 2.2.7.2.1.1 Přiřazení UN čísel
| Vyjmuté kusy (1.7.1.5) | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| UN 2908 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – PRÁZDNÝ OBAL | ||||||
| UN 2909 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA | ||||||
| UN 2910 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – OMEZENÁ MNOŽSTVÍ | ||||||
| UN 2911 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY | ||||||
| Látky s nízkou hmotnostní aktivitou 2.2.7.2.3.1 | |||||||
| UN 2912 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU HMOTNOSTNÍ AKTIVITOU (LSA-I) jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | ||||||
| UN 3321 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | ||||||
| UN 3322 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | ||||||
| UN 3324 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-II), ŠTĚPNÁ | ||||||
| UN 3325 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, S NÍZKOU SPECIFICKOU AKTIVITOU (LSA-III), ŠTĚPNÁ | ||||||
| Povrchově kontaminované předměty (2.2.7.2.3.2) | |||||||
| UN 2913 | LÁTKA, RADIOAKTIVNÍ - POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), jiné než štěpné nebo vyjmuté štěpné | ||||||
| 3326 | RADIOAKTIVNÍ LÁTKA, POVRCHOVĚ KONTAMINOVANÉ PŘEDMĚTY (SCO-I nebo SCO-II), ŠTĚPNÉ | ||||||
| Kusy typu A (2.2.7.2.4.4) | |||||||
| UN 2915 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A jiná než zvláštní formy, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | ||||||
| UN 3327 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ŠTĚPN Á, jiné než zvláštní formy | ||||||
| UN 3333 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, ŠTĚPNÁ | ||||||
| UN 3332 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU A, ZVLÁŠTNÍ FORMY, jiné než štěpná nebo vyjmutá štěpná | ||||||
| Kusy typu B(U) (2.2.7.2.4.6) | |||||||
| UN 2916 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | ||||||
| UN 3328 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (U), ŠTĚPNÁ | ||||||
| Kusy typu B(M) (2.2.7.2.4.6) | |||||||
| UN 2917 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | ||||||
| UN 3329 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU B (M), ŠTĚPNÁ | ||||||
| Kusy typu C (2.2.7.2.4.6) | |||||||
| UN 3323 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | ||||||
| UN 3330 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, KUS TYPU C, ŠTĚPNÁ | ||||||
| Zvláštní podmínky (2.2.7.2.5) | |||||||
| UN 2919 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | ||||||
| UN 3331 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, PŘEPRAVOVANÁ ZA ZVLÁŠTNÍCH PODMÍNEK, ŠTĚPNÁ | ||||||
| Hexafluorid uranu (2.2.7.2.4.5) | |||||||
| UN 2977 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ | ||||||
| UN 2978 | LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná | ||||||
2.2.7.2.2
Určení úrovně aktivity
2.2.7.2.2.1
V tabulce 2.2.7.2.2.1 jsou uvedeny následující základní hodnoty pro jednotlivé radionuklidy:
(a)
A1 a A2 v TBq;
(b)
koncentrace aktivity pro vyjmuté látky v Bq/g; a
(c)
mezní hodnoty aktivity pro vyjmuté zásilky v Bq.
Tabulka 2.2.7.2.2.1 Základní hodnoty aktivity jednotlivých radionuklidů
[Vložit stávající Tabulku 2.2.7.7.2.1) s poznámkami (a) - (g)]
2.2.7.2.2.2
Stanovení základních hodnot zmíněných v tabulce 2.2.7.2.2.1 pro jednotlivé radionuklidy, které nejsou v tabulce 2.2.7.2.2.1 uvedeny, se vyžaduje vícestranné schválení. Jestliže je známa chemická forma každého radionuklidu, je přípustné použít hodnotu A2 vypočtenou s použitím dávkového koeficientu pro příslušný typ absorpce plícemi (retence) podle doporučení Mezinárodní komise pro radiologickou ochranu (International Commission of Radiological Protection), bude-li zohledněna chemická forma každého radionuklidu jak za normálních, tak i havarijních podmínek přepravy. Alternativně se smějí použít bez schválení příslušného orgánu pro radionuklidy hodnoty uvedené v tabulce 2.2.7.2.2.2.
Tabulka 2.2.7.2.2.2 Základní hodnoty aktivity radionuklidy a směsi radionuklidů pro neznámé
| Radioaktivní obsah | A1 | A2 | Meze hmotnostní aktivity pro vyjmuté látky | Meze aktivity pro vyjmuté zásilky |
|---|---|---|---|---|
| [TBq] | [TBq] | [Bq/g] | [Bq] | |
| Je známa pouze přítomnost radionuklidů emitujících záření beta nebo gama | 0.1 | 0.02 | 1 x 101 | 1 x 104 |
| Je známa přítomnost nuklidů emitujících záření alfa, ale není známa přítomnost neutronových zářičů | 0.2 | 9 x 10-5 | 1 x 10-1 | 1 x 103 |
| Je známa přítomnost neutronových zářičů nebo nejsou dostupné žádné údaje | 0.001 | 9 x 10-5 | 1 x 10-1 | 1 x 103 |
2.2.7.2.2.3
Při stanovení hodnot A1 a A2 pro radionuklid neobsažený v tabulce 2.2.7.2.2.1 se jednoduchá radioaktivní rozpadová řada, v níž jsou radionuklidy obsaženy v poměru, ve kterém se vyskytují v přírodě, a v níž žádný dceřiný radionuklid nemá poločas rozpadu delší než 10 dní, nebo delší než poločas rozpadu mateřského radionuklidu, považuje za jednotlivý radionuklid; v tomto případě je třeba vzít v úvahu aktivitu a použít hodnoty A1 nebo A2 odpovídající mateřskému nuklidu v řadě. U radioaktivní rozpadové řady, v níž má kterýkoli dceřiný nuklid poločas rozpadu buď delší než 10 dnů, nebo větší než mateřský radionuklid, je nutno považovat mateřský radionuklid a takové dceřiné nuklidy za směsi různých nuklidů.
2.2.7.2.2.4
K určování základních hodnot pro směsi radionuklidů, kde základní hodnoty jednotlivých radionuklidů jsou uvedeny v tabulce 2.2.7.2.2.1, platí vztah:
kde:
f(i) je podíl aktivity nebo specifické aktivity příslušného radionuklidu i ve směsi;
X(i) je příslušná hodnota A1 nebo A2 nebo mez specifické aktivity pro vyjmutou látku nebo mez aktivity pro vyjmutou zásilku pro příslušný radionuklid i; a
Xm je odvozená hodnota z hodnot A1 nebo A2 nebo specifické aktivity pro vyjmutou látku nebo z meze aktivity pro vyjmutou zásilku v případě směsi.
2.2.7.2.2.5
Je-li známa identita každého radionuklidu, ale nejsou-li známy hodnoty aktivity některých radionuklidů, mohou být radionuklidy seskupeny do skupin a nejnižší hodnota aktivity v každé skupině může být použita při výpočtech podle vzorců uvedených v bodech 2.2.7.2.2.4 a 2.2.7.2.4.4. Skupiny mohou být vytvořeny na základě celkové alfa aktivity a celkové beta/gama aktivity, pokud jsou známy; k výpočtu se používá nejnižších hodnot jak pro zářiče alfa tak pro zářiče beta/gama.
2.2.7.2.2.6
Pro jednotlivé radionuklidy nebo směsi radionuklidů, pro které nejsou k dispozici příslušné údaje, se použijí hodnoty uvedené v tabulce 2.2.7.2.2.2.
2.2.7.2.3
Stanovení dalších materiálových charakteristik
2.2.7.2.3.1
Látky s nízkou specifickou aktivitou (LSA)
2.2.7.2.3.1.1
(Vyhrazeno)
2.2.7.2.3.1.2
Látky LSA se rozdělují do tří skupin:
(a)
LSA-I
(i)
uranové a thoriové rudy, koncentráty těchto rud a další rudy obsahující přírodně se vyskytující radionuklidy, které jsou určeny ke zpracování pro využití těchto radionuklidů;
(ii)
přírodní uran, ochuzený uran, přírodní thorium nebo jejich sloučeniny nebo směsi, za předpokladu, že nebyly ozářeny a jsou tuhé nebo kapalné;
(iii)
radioaktivní látku, pro niž je hodnota A2 neomezena s výjimkou štěpné látky v množstvích, která nejsou vyňata z požadavků na štěpnou látku podle 2.2.7.2.3.5; nebo
(iv)
další radioaktivní látky, ve kterých je aktivita zcela rozptýlena a stanovená průměrná specifická aktivita nepřekračuje třicetinásobek hodnoty stanovené podle 2.2.7.2.2.1 až 2.2.7.2.2.6, s výjimkou štěpné látky v množstvích, která nejsou vyňata z požadavků na štěpnou látku podle 2.2.7.2.3.5;
(b)
LSA-II
(i)
voda s tritiem 0 koncentraci do 0,8 TBq/l; nebo
(ii)
další látky, ve kterých je aktivita zcela rozptýlena a stanovená průměrná specifická aktivita nepřevyšuje 10-4 A2/g pro tuhé látky a plyny a 10-5 A2/g pro kapaliny;
(c)
LSA-III
Tuhé látky (t.j. zpevněné odpady, aktivované materiály) s výjimkou prášků, v nichž současně:
(i)
) radioaktivní látka je zcela rozptýlena v tuhé látce nebo v tuhých předmětech nebo je v podstatě rovnoměrně rozptýlena v kompaktní pojivé látce (jako je beton, bitumen, keramika apod.);
(ii)
radioaktivní látka je relativně nerozpustná nebo je vázána v relativně nerozpustném podkladu, takže ani v případě ztráty funkčnosti obalového souboru by ztráta radioaktivních látek z jednoho obalu loužením ve vodě po dobu sedm dní nepřesáhla 0,1 A2; a
(iii)
stanovená průměrná hmotnostní aktivita tuhé látky bez stínícího materiálu nepřekračuje 2.10-3 A2/g.
2.2.7.2.3.1.3
Látky LSA-III musí být tuhými látkami takové povahy, že jestliže by se celkový obsah kusu podrobil zkoušce uvedené v 2.2.7.2.3.1.4, aktivita ve vodě by nepřekročila 0,1 A2.
2.2.7.2.3.1.4
Látky LSA-III se zkoušejí následovně:
Vzorek tuhé látky představující úplný obsah kusu (ne méně) musí být na sedm dní ponořený do vody (ke stanovení vychovatelnosti) při pokojové teplotě. Objem vody použité ke zkoušce musí být takový, aby na konci sedmidenního zkušebního období zaručoval, že volný objem neabsorbované a nezreagované vody bude přinejmenším dosahovat 10 % objemu samotného vzorku tuhé látky. Voda musí mít počáteční pH 6 - 8 a maximální měrnou vodivost 1mS/m při 20°C. Celková aktivita volného objemu vody musí být měřena po skončení sedmidenní zkoušky.
2.2.7.2.3.1.5
Důkaz o dodržení požadovaných kritérií podle 2.2.7.2.3.1.4 musí být v souladu s 6.4.12.1 a 6.4.12.2.
2.2.7.2.3.2
Povrchově kontaminovaný předmět (SCO)
SCO se zařazují do jedné ze dvou skupin:
(a)
SCO-I: tuhý předmět, na kterém:
(i)
nefixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše průměrně 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 4 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 0.4 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(ii)
fixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše průměrně 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 4 x 104 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 4 x 103 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(iii)
součet nefixované a fixované kontaminace na nepřístupném povrchu větším než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 4 x 104 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 4 x 103 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů;
(b)
SCO-II: tuhý předmět, na jehož povrchu překračuje fixovaná nebo nefixovaná kontaminace meze uvedené v (a), a na kterém:
(i)
nefixovaná kontaminace na přístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 400 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou, nebo 40 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(ii)
fixovaná kontaminace na přístupném povrchu na ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 8 x 105 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou nebo 8 x 104 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů; a
(iii)
součet nefixované a fixované kontaminace na nepřístupném povrchu o ploše větší než 300 cm2 (nebo na celé ploše, je-li menší než 300 cm2) nepřekračuje 8 x 105 Bq/cm2 u beta a gama zářičů a alfa zářičů s nízkou toxicitou nebo 8 x 104 Bq/cm2 u všech ostatních alfa zářičů.
2.2.7.2.3.3
Radioaktivní látky zvláštní formy
2.2.7.2.3.3.1
Radioaktivní látka zvláštní formy musí mít alespoň jeden rozměr nejméně 5 mm. Pokud uzavřené pouzdro obsahuje část radioaktivní látky zvláštní formy, pouzdro musí být vyrobeno tak, aby je bylo možno otevřít pouze destrukcí. Vzor radioaktivní látky zvláštní formy vyžaduje jednostranné schválení.
2.2.7.2.3.3.2
Radioaktivní látka zvláštní formy musí být takové povahy, nebo musí být vyrobena tak, aby po provedených zkouškách podle 2.2.7.2.3.3.4 až 2.2.7.2.3.3.8 splňovala následující požadavky:
(a)
nepraskne nebo se nerozdrtí v průběhu zkoušek na náraz, tlak a ohyb podle 2.2.7.2.3.3.5 (a), (b), (c) a 2.2.7.2.3.3.6(a);
(b)
neroztaví se nebo se nerozptýlí při tepelných zkouškách specifikovaných v 2.2.7.2.3.3.5 (d) nebo 2.2.7.2.3.3.6 (b); a
(c)
aktivita vody při stanovení vyluhovatelnosti podle 2.2.7.2.3.3.7. a 2.2.7.2.3.3.8 nepřekročí 2 kBq; nebo u uzavřených zářičů rychlost objemového úniku při zkoušce hodnotící objemový únik, specifikovaný v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci: „Radiační ochrana - uzavřené radioaktivní zářiče - metody zkoušek netěsnosti, ISO 9987:1992 E, ISO, Ženeva, 1992“, nepřekročí příslušnou mez stanovenou příslušným orgánem.
2.2.7.2.3.3.3
Důkaz o dodržení požadovaných kritérií podle 2.2.7.2.3.3.2 musí být v souladu s 6.4.12.1 a 6.4.12.2.
2.2.7.2.3.3.4
Vzorky, které obsahují nebo simulují radioaktivní látku zvláštní formy, musí být podrobeny pádové zkoušce, zkoušce nárazem, ohýbací zkoušce a tepelné zkoušce podle 2.2.7.2.3.3.5 nebo alternativně zkoušce podle 2.2.7.2.3.3.6. Pro každou z těchto zkoušek může být použit jiný vzorek. Po každé zkoušce musí být provedeno stanovení vyluhovatelnosti nebo test rychlosti objemového úniku daného vzorku pomocí metody, která nesmí být méně citlivá než metody specifikované v 2.2.7.2.3.3.7 pro nerozptýlitelnou tuhou látku nebo podle bodu 2.2.7.2.3.3.8 pro zapouzdřenou látku.
2.2.7.2.3.3.5
Závazné zkušební metody jsou:
(a)
Pádová zkouška: Vzorek musí padnout na podložku (terč) z výšky 9 m. Podložka musí odpovídat definici v 6.4.14;
(b)
Zkouška průrazem: vzorek musí být umístěn na plátu olova, podepřeném hladkou tuhou plochou a musí do něj narazit plochou přední stranou tyč z měkké oceli tak, aby způsobila náraz odpovídající důsledku nárazu hmoty 1,4 kg padající volným pádem z 1 m. Spodní část tyče musí mít průměr 25 mm s hranami zaoblenými na poloměr (3,0 ± 0,3) mm. Olovo o tvrdosti 3,5 - 4,5 podle Vickersovy stupnice a o tloušťce nejvýše 25 mm musí překrývat plochu větší, než činí plocha vzorku. Pro každý náraz musí být použit nový olověný povrch. Tyč musí na vzorek narazit v místě předpokládaného největšího poškození;
(c)
Zkouška ohybem se musí provádět pouze pro dlouhé a tenké zdroje, které mají minimální délku 10 cm a současně poměr délky k minimální šířce činí nejméně 10. Vzorek musí být pevně uchycen tak, aby jedna jeho polovina vyčnívala přes okraj uchycení. Orientace vzorku musí být taková, aby došlo k jeho maximálnímu poškození, když na jeho volný konec narazí přední plocha ocelové tyče. Ocelová tyč musí na vzorek narazit tak, aby způsobila náraz odpovídající důsledku nárazu hmoty 1,4 kg padající volným pádem z 1 m. Spodní část tyče musí mít průměr 25 mm s hranami zaoblenými na poloměr (3,0 ± 0,3) mm;
(d)
Tepelná zkouška: Vzorek musí být ohříván na vzduchu na teplotu 800 °C, na této teplotě musí být udržován 10 minut a po té se musí nechat vychladnout.
2.2.7.2.3.3.6
Vzorky, které obsahují nebo simulují radioaktivní látku uzavřenou v hermetickém pouzdru, nemusí být prověřovány:
(a)
zkouškami předepsanými v bodech 2.2.7.2.3.3.5 (a) a (b), za předpokladu, že hmotnost radioaktivní látky zvláštní formy je:
(i)
menší než 200 g a alternativně jsou vystaveny zkoušce nárazem 4. třídy, předepsané v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci ISO 2919:1999 „Radiační ochrana – Uzavřené radioaktivní zářiče – Všeobecné požadavky a klasifikace"; nebo
(ii)
menší než 500 g a alternativně jsou vystaveny zkoušce nárazem 5. třídy, předepsané v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci ISO 2919:1999 „Radiační ochrana – Uzavřené radioaktivní zářiče – Všeobecné požadavky a klasifikace”; a
(b)
zkouškou, předepsanou v 2.2.7.2.3.3.5 (d), za předpokladu, že alternativně jsou vystaveny teplotní zkoušce 6. třídy, předepsané v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci: ISO 2919:1999 „Radiační ochrana – Uzavřené radioaktivní zářiče – Všeobecné požadavky a klasifikace".
2.2.7.2.3.3.7
Pro vzorky obsahující nebo simulující nerozptýlitelnou tuhou látku, musí být stanovení vyluhovatelnosti prováděno následovně:
(a)
vzorek musí být na sedm dní ponořený do vody (ke stanovení vyluhovatelnosti) při pokojové teplotě. Objem vody použité ke zkoušce musí být takový, aby na konci sedmidenního zkušebního období zaručoval, že volný objem neabsorbované a nezreagované vody bude při nejmenším dosahovat 10% objemu samotného vzorku tuhé látky. Voda musí mít počáteční pH 6-8 a maximální vodivost 1 mS/m při 20 °C;
(b)
voda se vzorkem se musí poté ohřát na teplotu 50 ± 5 °C a tato teplota musí být udržována po dobu 4 hodin;
(c)
potom musí být stanovena aktivita vody;
(d)
nato musí být vzorek ponechán v klidném ovzduší po dobu sedmi dnů při minimální teplotě 30 °C a minimální relativní vlhkosti 90%;
(e)
následně musí být vzorek ponořen do vody o stejné specifikaci jako v bodě (a) výše a tato voda se musí poté ohřát na teplotu 50 ± 5 °C a, tato teplota musí být udržována po dobu 4 hodin;
(f)
nakonec musí být stanovena aktivita vody.
2.2.7.2.3.3.8
Pro vzorky obsahující nebo simulující radioaktivní látku uzavřenou v hermetickém pouzdru, musí být provedeno buď stanovení vyluhovatelnosti, nebo rychlosti objemového úniku, a to následujícím způsobem:
(a)
Vyluhovací zkouška musí sestávat z následujících kroků:
(i)
vzorek musí být ponořený do vody při pokojové teplotě. Voda musí mít počáteční pH 6-8 a maximální vodivost 1 mS/m při 20 °C;
(ii)
voda se vzorkem se musí poté ohřát na teplotu 50 ± 5 °C a tato teplota musí být udržována po dobu 4 hodin;
(iii)
potom musí být stanovena aktivita vody;
(iv)
nato musí být vzorek ponechán v klidném ovzduší po dobu sedmi dnů při minimální teplotě 30 °C a minimální relativní vlhkosti 90%;
(v)
postup podle bodů (i), (ii) a (iii) musí být opakován.
(b)
Alternativní stanovení rychlosti objemového úniku musí zahrnovat kteroukoliv ze zkoušek, předepsaných v publikaci Mezinárodní organizace pro standardizaci: „Radiační ochrana – uzavřené radioaktivní zářiče – metody zkoušek netěsnosti, ISO 9987:1992, které jsou přijatelné pro příslušný orgán.
2.2.7.2.3.4
Radioaktivní látky s nízkou rozptýlitelností
2.2.7.2.3.4.1
Konstrukce radioaktivní látky s malou rozptýlitelností podléhá vícestrannému schválení. Radioaktivní látka s malou rozptýlitelností musí být takové povahy, aby celkové množství této radioaktivní látky v kusu splnilo následující požadavky:
(a)
hodnota příkonu dávkového ekvivalentu ve vzdálenosti 3 m od nestíněné radioaktivní látky nesmí překročit hodnotu 10 mSv/h;
(b)
po provedení testů specifikovaných v 6.4.20.3 a 6.20.4, nesmí aktivita uvolněných aerosolů ve formě plynné nebo tuhých částic překročit, až do aerodynamického ekvivalentu průměru 100 μm, hodnotu 100 A2. Pro každou zkoušku může být použit zvláštní vzorek; a
(c)
po provedení zkoušky podle 2.2.7.2.3.1.4, aktivita ve vodě nesmí nepřekročit 100 A2. Při tomto testu musí být vzato v úvahu poškození v důsledku zkoušek uvedených v bodu (b).
2.2.7.2.3.4.2
Radioaktivní látka s malou rozptýlitelností musí být zkoušena následovně:
Vzorek obsahující nebo simulující radioaktivní látku s malou rozptýlitelností musí být podroben rozšířené tepelné zkoušce specifikované v 6.4.20.3 a nárazové zkoušce specifikované v 6.4.20.4. Pro každou ze zkoušek může být použit jiný vzorek. Po každé zkoušce musí být vzorek podroben vyluhovací zkoušce specifikované v 2.2.7.2.3.1.4. Po každé zkoušce musí být stanoveno, zda jsou naplněny aplikovatelné požadavky uvedené v 2.2.7.2.3.4.1.
2.2.7.2.3.4.3
Důkaz o dodržení požadovaných kritérií podle 2.2.7.2.3.4.1 a 2.2.7.2.3.4.2 musí být v souladu s 6.4.12.1 a 6.4.12.2.
2.2.7.2.3.5
Štěpná látka
Kusy obsahující štěpné látky musí být klasifikovány podle závazného údaje Tabulky 2.2.7.2.1.1 pro štěpnou látku, ledaže by tento splňoval jednu z podmínek uvedených v (a) až (d) tohoto bodu. V rámci jedné dodávky smí být uplatněna pouze jedna výjimka.
(a)
Hmotnostní mez na dodávku je stanovena níže uvedenou rovnicí:
kde X a Y jsou hmotnostní meze definované v tabulce 2.2.7.2.3.5 za předpokladu, že nejmenší vnější rozměr každé radioaktivní zásilky je nejméně 10 cm a navíc:
(i)
každý individuální kus obsahuje nejvýše 15 g štěpné látky, toto hmotnostní omezení se aplikuje na dodávku nebalené látky na jednom voze; nebo
(ii)
štěpné látky jsou homogenní vodné roztoky nebo jejich směsi, kde poměr štěpných nuklidů vůči vodíku je menší než 5% hmotnostních; nebo
(iii)
nejvýše 5 g štěpné látky je obsaženo v libovolném desetilitrovém objemu.
Berylium ani deuterium nesmí být přítomné v množstvích překračujících 1% použitého limitního množství zásilky dle tabulky 2.2.7.2.3.5 vyjma deuteria v přírodní koncentraci vodíku.
(b)
uran obohacený maximálně na 1% hmotnosti uranu-235 a s celkovým obsahem plutonia a uranu-233 nepřevyšujícím 1% hmotnosti uranu-235 za předpokladu, že štěpná látka je rozložena zcela homogenně v celém objemu. Navíc, je-li uran-235 ve formě kovu, oxidu nebo karbidu, nesmí být uspořádán ve tvaru mříže;
(c)
kapalné roztoky dusičnanu uranylu s uranem obohaceným maximálně na 2% hmotnosti uranu-235, přičemž celkový obsah plutonia a uranu-233 nesmí přesáhnout 0,002% hmotnosti uranu a minimální poměr počtu atomů dusíku k počtu atomů uranu (N/U) musí být 2;
(d)
kusy, individuálně, obsahující plutonium o celkové hmotnosti nejvýše 1 kg, přičemž nejvýše 20% hmotnosti plutonia smí být tvořeno izotopy plutonia-239, plutonia-241 nebo jakoukoliv kombinací těchto radionuklidů.
Tabulka 2.2.7.2.3.5 Hmotnostní meze na dodávku pro vyjmutí z požadavků na radioaktivní zásilky obsahující štěpné látky
| Štěpná látka | Hmotnost štěpné látky (g) smíšené s látkami majícími průměrnou hustotu vodíkových atomů nižší nebo rovnou hustotě vodíkových atomů ve vodě | Hmotnost štěpné látky (g) smíšené s látkami majícími průměrnou hustotu vodíkových atomů vyšší než hustota vodíkových atomů ve vodě |
| Uran–235 (X) | 400 | 290 |
| Další štěpné látky (Y) | 250 | 180 |
2.2.7.2.4
Klasifikace kusů nebo nebalené látky
Množství radioaktivní látky v kusu nesmí překročit příslušné meze, jak je uvedeno v následujícím.
2.2.7.2.4.1
Klasifikace jako vyjmutý kus
2.2.7.2.4.1.1
Kusy mohou být klasifikovány jako vyjmuté pokud:
(a)
Jsou prázdnými obaly, které obsahovaly radioaktivní látku;
(b)
Obsahují výrobky nebo přístroje v omezeném množství;
(c)
Obsahují výrobky vyrobené z přírodního uranu, ochuzeného uranu nebo přírodního thoria; nebo
(d)
Obsahují radioaktivní látku v omezeném množství.
2.2.7.2.4.1.2
Kus, který obsahuje radioaktivní látky, může být klasifikován jako vyjmutý kus pokud dávkový příkon na libovolném místě jeho vnějšího povrchu nepřevyšuje 5 μSv/h.
Tabulka 2.2.7.2.4.1.2 Meze aktivity pro vyjmuté kusy
| Fyzikální stav obsahu (skupenství) | Přístroj nebo výrobek | Látky – meze pro radioaktivní kusy(a) | ||
|---|---|---|---|---|
| Meze pro předměty(a) | Meze pro radioaktivní kusy(a) | |||
| (1) | (2) | (3) | (4) | |
| Tuhé látky | ||||
| zvláštní forma | 10-2 A1 | A1 | 10-3 A1 | |
| jiné | 10-2A2 | A2 | 10-3A2 | |
| Kapaliny | 10-3A2 | 10-1 A2 | 10-4A2 | |
| Plyny | ||||
| tritium | 2 x 10-2 A2 | 2 x 10-1 A2 | 2 x 10-2 A2 | |
| zvláštní forma | 10-3 A1 | 10-2 A1 | 10-3 A1 | |
| jiné | 10-3A2 | 10-3A2 | 10-3A2 | |
(a)
Pro směsi radionuklidů, viz 2.2.7.2.2.4 až 2.2.7.2.2.6.
2.2.7.2.4.1.3
Radioaktivní látky, které jsou uzavřeny v přístroji nebo obsaženy ve výrobku, nebo tvoří součást těchto předmětů, mohou být klasifikovány jako UN 2911 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS – PŘÍSTROJE nebo VÝROBKY, pokud:
(a)
příkon dávkového ekvivalentu ve vzdálenosti 10 cm od libovolného místa vnějšího povrchu nebaleného přístroje nebo výrobku není vyšší než 0,1 mSv/h; a
(b)
každý přístroj nebo výrobek je opatřen nápisem „RADIOAKTIVNÍ” („RADIOACTIVE“) s výjimkou:
(i)
hodin nebo zařízení opatřených značením provedeným barvami světélkujícími na základě radioluminiscence;
(ii)
spotřebního zboží majícího povolení příslušného úřadu podle 1.7.1.4 (d) nebo nepřesahujícího limity aktivity pro vyjmuté kusy uvedené v tabulce 2.2.7.2.2.1 (sloupec 5), za předpokladu, že takové výrobky jsou přepravovány v obalovém souboru, který je označen nápisem „Radioaktivní“ na vnitřním povrchu takovým způsobem, že toto upozornění na přítomnost radioaktivní látky je viditelné po otevření obalu; a
(c)
radioaktivní látka je úplně uzavřena neaktivními součástmi (přitom zařízení, jehož jediným účelem je obsahovat radioaktivní látku nelze považovat za přístroj nebo výrobek ve výše uvedeném smyslu); a
(d)
platí limity specifikované ve sloupcích 2. a 3. tabulky 2.2.7.2.4.1.2 pro každou jednotlivou položku a každý kus.
2.2.7.2.4.1.4
Radioaktivní látka, jejíž aktivita nepřekračuje meze stanovené ve sloupci 4 tabulky 2.2.7.2.4.1.2, může být klasifikována jako UN 2910 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - OMEZENÁ MNOŽSTVÍ, pokud:
(a)
kus udrží svůj radioaktivní obsah za podmínek běžné přepravy; a
(b)
kus je na vnitřním povrchu obalu opatřen nápisem „RADIOAKTIVNÍ” („RADIOACTIVE“), takže při jeho otevření je viditelné upozornění na přítomnost radioaktivní látky.
2.2.7.2.4.1.5
Prázdný obal, který obsahoval radioaktivní látky, a jeho aktivita nepřekračuje meze stanovené ve sloupci 4 tabulky 2.2.7.2.4.1.2, může být klasifikován jako UN 2908 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - PRÁZDNÝ OBAL, pokud
(a)
je v bezvadném stavu a je bezpečně uzavřen;
(b)
vnější povrch každé jeho součásti z uranu nebo thoria je uzavřen neaktivním pláštěm z kovového nebo jiného tuhého materiálu;
(c)
úroveň nefixované kontaminace na jeho vnitřním povrchu o ploše větší než 300 cm2 nepřekračuje:
(i)
400 Bq/cm2 pro beta a gama zářiče a nízkotoxické alfa zářiče; a
(ii)
40 Bq/cm2 pro všechny ostatní alfa zářiče; a
(d)
veškeré bezpečnostní značky, které na něm mohly být umístěny v souladu s 5.2.2.1.11.1, jsou zakryty, znehodnoceny nebo odstraněny.
2.2.7.2.4.1.6
Výrobky vyrobené z přírodního uranu, ochuzeného uranu nebo přírodního thoria a výrobky, ve kterých jsou jedinými radioaktivními látkami neozářený přírodní uran, neozářený ochuzený uran nebo neozářené přírodní thorium, mohou být klasifikovány jako UN 2909 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, VYJMUTÝ KUS - VÝROBKY Z PŘÍRODNÍHO URANU nebo OCHUZENÉHO URANU nebo PŘÍRODNÍHO THORIA za předpokladu, že vnější povrch uranu nebo thoria je uzavřen v neaktivním plášti z kovu nebo jiného tuhého materiálu.
2.2.7.2.4.2
Klasifikace jako látka s nízkou specifickou aktivitou (LSA)
Radioaktivní látka může být zatříděna jako látka LSA pouze za předpokladu, že jsou splněny podmínky dle 2.2.7.2.3.1 a 4.1.9.2.
2.2.7.2.4.3
Klasifikace jako povrchově kontaminovaný předmět (SCO)
Radioaktivní látka může být zatříděna jako SCO za předpokladu, že jsou splněny podmínky dle 2.2.7.2.3.2. a 4.1.9.2.
2.2.7.2.4.4
Klasifikace jako kus typu A
Kusy obsahující radioaktivní látky mohou být zatříděny jako kus typu A za předpokladu dodržení následujících podmínek:
Kusy typu A nesmí obsahovat aktivity vyšší než:
(a)
hodnotu A1; pro radioaktivní látku zvláštní formy; nebo
(b)
hodnotu A2; pro všechny ostatní radioaktivní látky.
Pro směsi radionuklidů, jejichž identita a příslušné aktivity jsou známy, platí následující podmínka pro radioaktivní látky kusu typu A:
kde:
B(i) je aktivita radionuklidu i jako radioaktivní látky zvláštní formy;
A1 (i) je hodnota A1 pro radionuklid i;
C(j) je aktivita radionuklidu j jako radioaktivní látky jiné než radioaktivní látka zvláštní formy; a
A2(j) je hodnota A2 pro radionuklid j.
2.2.7.2.4.5
Klasifikace hexafluoridu uranu
Hexafluorid uranu může být přiřazen pouze k položce UN 2977 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, ŠTĚPNÁ, nebo 2978 LÁTKA RADIOAKTIVNÍ, HEXAFLUORID URANU, jiná než štěpná nebo vyjmutá štěpná
2.2.7.2.4.5.1
Kusy obsahující hexafluorid uranu nesmí obsahovat:
(a)
hexafluorid uranu o hmotnosti odlišné od hmotnosti stanovené v rozhodnutí o typovém schválení kusu;
(b)
hexafluorid uranu o hmotnosti větší než takové, která umožňuje volný objem menší než 5% v kusu při maximální teplotě kusu, jak je popsáno pro systémy toho zařízení, kde se bude s kusem nakládat; nebo
(c)
hexafluorid uranu v jiném než tuhém skupenství nebo za vnitřního tlaku vyššího než je tlak atmosférický při předání k přepravě.
2.2.7.2.4.6
Zatřídění jako kusy typu B(U), typu B(M) nebo typu C
2.2.7.2.4.6.1
Kusy, které nejsou zatříděny podle 2.2.7.2.4 (2.2.7.2.4.1 až 2.2.7.2.4.5) musí být zatříděny v souladu s rozhodnutím o typovém schválení kusu vydaným příslušným orgánem v zemi původu nebo konstrukce vzoru.
2.2.7.2.4.6.2
Kus může být zatříděn jako kus typu B(U) pouze pokud neobsahuje:
(a)
vyšší aktivity než ty, které byly povoleny pro daný konstrukční typ;
(b)
jiné radionuklidy než které byly povoleny pro daný konstrukční typ; nebo
(c)
radioaktivní obsah ve formě nebo chemickém či fyzikálním stavu jiném, než který byl povolen pro daný konstrukční typ;
jak je popsáno v rozhodnutí o typovém schválení.
2.2.7.2.4.6.3
Kus může být zatříděn jako kus typu B(M) pouze pokud neobsahuje:
(a)
vyšší aktivity než ty, které byly povoleny pro daný konstrukční typ;
(b)
jiné radionuklidy než které byly povoleny pro daný konstrukční typ; nebo
(c)
radioaktivní obsah ve formě nebo chemickém či fyzikálním stavu jiném, než který byl povolen pro daný konstrukční typ;
jak je popsáno v rozhodnutí o typovém schválení.
2.2.7.2.4.6.4
Kus může být zatříděn jako kus typu C pouze pokud neobsahuje:
(a)
vyšší aktivity než ty, které byly povoleny pro daný konstrukční typ;
(b)
jiné radionuklidy než které byly povoleny pro daný konstrukční typ; nebo
(c)
radioaktivní obsah ve formě nebo chemickém či fyzikálním stavu jiném, než který byl povolen pro daný konstrukční typ;
jak je popsáno v rozhodnutí o typovém schválení.
2.2.7.2.5
Zvláštní ujednání
Radioaktivní látka musí být zatříděna jako přepravovaná podle zvláštního ujednání když je určena k přepravě v souladu s 1.7.4.“
Oddíl 2.2.8
Poznámky pod čarou 8 až 10 se pozměňují na poznámky pod čarou 7 až 9.
2.2.8.1.6
(c) V první větě druhé odrážky namísto „rychlost koroze na ocelových“ uvést:
„rychlost koroze buď na ocelových,“.
Na konec první věty druhé odrážky vložit text:
„zkouší-li se na obou materiálech.“
Na konec připojit novou poznámku:
„Poznámka: Pokud první zkouška buď na oceli, nebo hliníku ukáže, že je zkoušená látka korozivní, nevyžaduje se již následná zkouška na tom druhém kovu.“
Oddíl 2.2.9
2.2.9.1.7
Vložit následující novou první větu:
„Pojem „lithiová baterie“ zahrnuje všechny články a baterie obsahující lithium v jakékoli formě.“
Na začátku druhé věty (stávající první věty) vypustit slova: „Lithiové články a baterie“.
2.2.9.1.9
Vypustit předcházející nadpis („Látky ohrožující životní prostředí“) a tento pododdíl pozměnit do tohoto znění:
„2.2.9.1.9
(Vypuštěno)“.
2.2.9.1.10
Pozměnit do tohoto znění:
„2.2.9.1.10
Látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí)
2.2.9.1.10.1
Všeobecné definice
2.2.9.1.10.1.1
Látky ohrožující životní prostředí zahrnují, mimo jiné, kapalné nebo tuhé látky znečišťující vodní prostředí a roztoky a směsi takových látek (jako jsou přípravky a odpady).
Pro účely 2.2.9.1.10,
„látka“ znamená chemické prvky a jejich sloučeniny v přírodním stavu nebo získané výrobním procesem, včetně jakékoli přísady potřebné k zachování stálosti produktu a jakýchkoli nečistot pocházejících z použitého procesu, ale s výjimkou jakéhokoli rozpouštědla, které může být odděleno bez ovlivnění stálosti látky nebo změny jejího složení.
2.2.9.1.10.1.2
Vodní prostředí může být posuzováno ve smyslu vodních organizmů, které žijí ve vodě a vodního ekosystému, jehož jsou součástí.10 Proto je základem pro identifikaci nebezpečí vodní toxicita látky nebo směsi, i když tato může být modifikována dalšími informacemi o degradačním nebo bioakumulačním chování.
10
To se netýká látek znečišťujících vodu, u nichž může být nutné posoudit účinky nad rámec vodního prostředí, jako jsou dopady na lidské zdraví atd.
2.2.9.1.10.1.3
I když je následující klasifikační postup určen k použití pro všechny látky a směsi, uznává se, že v některých případech, např. u kovů nebo špatně rozpustných anorganických sloučenin, bude nutný speciální návod11.
11
Tento návod je možno nalézt v příloze 10 GHS.
2.2.9.1.10.1.4
Pro akronymy nebo pojmy používané v tomto oddílu platí následující definice:
-
BCF: Faktor biokoncentrace;
-
BOD: Biochemická potřeba kyslíku;
-
COD: Chemická potřeba kyslíku;
-
GLP: Dobré laboratorní praktiky;
-
EC50: účinná koncentrace látky, která způsobí 50% maximální reakce;
-
ErC50: EC50 ve smyslu brzdění růstu;
-
Kow: rozdělovací koeficient oktanol/voda;
-
LC50 (50% smrtelná koncentrace):
koncentrace látky ve vodě, která způsobí smrt 50% (poloviny) ve skupině pokusných zvířat;
-
L(E)C50: LC50 nebo EC50;
-
NOEC: koncentrace, u níž se nezjistí žádný účinek;
-
OECD Směrnice pro zkoušení OECD – Test Guidelines publikované Organizací pro ekonomickou spolupráci a rozvoj (OECD).
2.2.9.1.10.2
Definice a požadavky na údaje
2.2.9.1.10.2.1
Základními prvky pro klasifikaci látek ohrožujících životní prostředí (vodní prostředí) jsou:
-
Akutní vodní toxicita;
-
Bioakumulační potenciál nebo aktuální bioakumulace;
-
Degradace (biotická nebo abiotická) pro organické chemikálie; a
-
Chronická vodní toxicita.
2.2.9.1.10.2.2
Zatímco se upřednostňují údaje z mezinárodně harmonizovaných zkušebních metod, v praxi se smějí používat také údaje z vnitrostátních metod, kde jsou považovány za rovnocenné. Všeobecně mohou být za rovnocenné údaje považovány údaje o toxicitě sladkovodních a mořských druhů a mají být přednostně získány za použití Směrnic pro zkoušení OECD nebo jejich ekvivalentu podle zásad dobrých laboratorních praktik (GLP). Nejsou-li takové údaje k dispozici, musí být klasifikace založena na nejlepších disponibilních údajích.
2.2.9.1.10.2.3
Akutní vodní toxicita se normálně stanoví za použití rybích druhů 96 hodin LC50 (Směrnice pro zkoušení OECD 203 nebo ekvivalent), korýšovitých druhů 48 hodin EC50 (Směrnice pro zkoušení OECD 202 nebo ekvivalent) a/nebo vodních řas 72 nebo 96 hodin EC50 (Směrnice pro zkoušení OECD 201 nebo ekvivalent). Tyto druhy se považují za náhrady pro všechny vodní organizmy. Údaje z jiných druhů, jako je lemna, smějí být rovněž vzaty v úvahu, je-li vhodná zkušební metodologie.
2.2.9.1.10.2.4
Bioakumulace znamená čistý výsledek absorpce, přeměny a vyloučení látky v organizmu v důsledku vystavení jejímu působení všemi cestami (tj. vzduchem, vodou, usazeninou/půdou a potravou).
Bioakumulační potenciál se normálně stanoví za použití rozdělovacího koeficientu oktanol/voda, obvykle vyjadřovaného jako log Kow, stanoveného podle Směrnice pro zkoušení OECD 107 nebo 117. Zatímco toto představuje bioakumulační potenciál, poskytuje experimentálně zjištěný faktor biokoncentrace (BCF) lepší důkaz a musí být používán přednostně, pokud je k dispozici. BCF se stanoví podle Směrnice pro zkoušení OECD 305.
2.2.9.1.10.2.5
Environmentální degradace může být biotická nebo abiotická (např. hydrolýza) a použitá kritéria odrážejí tuto skutečnost. Snadná biodegradace se nejsnadněji definuje použitím zkoušek OECD pro biologickou odbouratelnost (Směrnice pro zkoušení OECD 301 (A-F)). Překročení úrovně v těchto zkouškách smí být považováno za důkaz rychlé degradace ve většině vodních prostředí. Vzhledem k tomu, že toto jsou sladkovodní zkoušky, je zahrnuto také použití výsledků ze Směrnice pro zkoušení OECD 306, která je vhodnější pro mořské prostředí. Nejsou-li takové údaje k dispozici, potom se poměr BOD5 (5 dní)/COD ≥ 0,5 považuje za důkaz rychlé degradace.
Abiotická degradace, jako je hydrolýza, primární degradace, jak abiotická, tak i biotická, degradace v nevodních mediích a prokázaná rychlá degradace v životním prostředí smějí být brány v úvahu při definování rychlé odbouratelnosti12.
12
Zvláštní návod k interpretaci údajů poskytuje kapitola 4.1 a příloha 9 ke GHS.
Látky jsou považovány za rychle odbouratelné v životním prostředí, jsou-li splněna následující kritéria:
(a)
Při pozorováních snadné biodegradace po dobu 28 dní je dosaženo následujících úrovní degradace:
(i)
zkoušky založené na rozpuštěném organickém uhlíku: 70%;
(ii)
zkoušky založené na ztrátě kyslíku nebo vyvíjení oxidu uhličitého: 60% teoretického maxima;
Těchto úrovní biodegradace musí být dosaženo do 10 dní od počátku degradace, kteréhožto bodu je dosaženo v době, kdy bylo odbouráno 10% látky; nebo
(b)
V těch případech, kdy jsou k dispozici pouze údaje BOD a COD, je-li poměr BOD5/COD ≥ 0,5; nebo
(c)
Je-li k dispozici jiný přesvědčivý vědecký důkaz, který může prokázat, že látka nebo směs může být odbourána (bioticky a/nebo abioticky) ve vodním prostředí na úroveň nad 70% v období 28 dní.
2.2.9.1.10.2.6
Chronická toxicita – údaje jsou méně dostupné než akutní údaje a rozsah zkušebních postupů je méně standardizován. Údaje získané podle Směrnice pro zkoušení OECD 210 (ryby v počátečním stádiu života) nebo 211 (rozmnožování dafnií) a 201 (zábrana růstu řas) mohou být akceptovány. Je dovoleno použít také jiné uznané a mezinárodně akceptované zkoušky. Musí být použity „Koncentrace, u nichž se nezjistí žádný účinek“ (NOEC) nebo jiné ekvivalentní L(E)Cx.
2.2.9.1.10.3
Kategorie a kritéria klasifikace látek
Látky musí být klasifikovány jako „látky ohrožující životní prostředí (vodní prostředí)“, jestliže vyhovují kritériím pro kategorii Akutní 1, Chronická 1 nebo Chronická 2 podle následujících tabulek:
Akutní toxicita
| Kategorie: Akutní 1 | |
|---|---|
| Akutní toxicita: | |
| 96 hodin LC50 (pro ryby) | ≤ 1 mg/l a/nebo |
| 48 hodin EC50 (pro korýše) | ≤ 1 mg/l a/nebo |
| 72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny) | 1 mg/l |
Chronická toxicita
| Kategorie: Chronická 1 | |
|---|---|
| Akutní toxicita: | |
| 96 hodin LC50 (pro ryby) | ≤ 1 mg/l a/nebo |
| 48 hodin EC50 (pro korýše) | ≤ 1 mg/l a/nebo |
| 72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny) | 1 mg/l |
| a látka není rychle odbouratelná a/nebo log Kow ≥ 4 (ledaže experimentálně zjištěná BCF<500) | |
| Kategorie: Chronická 2 | |
|---|---|
| Akutní toxicita: | |
| 96 hodin LC50 (pro ryby) | > 1 až ≥ 10 mg/l a/nebo |
| 48 hodin EC50 (pro korýše) | > 1 až ≤ 10 mg/l a/nebo |
| 72 nebo 96 hodin ErC50 (pro řasy nebo jiné vodní rostliny) | > 1 až ≤ 10 mg/l |
| a látka není rychle odbouratelná a/nebo log Kow ≥ 4 (ledaže experimentálně zjištěná BCF< 500), pokud není chronická toxicita NOEC > 1 mg/l | |
Dále uvedený klasifikační postupový diagram ukazuje postup, který je nutno dodržet:
a
Nejnižší hodnota 96 hodin LC50, 48 hodin EC50, nebo 72 hodin nebo 96 hodin ErC50, je přiměřena.
2.2.9.1.10.4
Kategorie a kritéria klasifikace směsí
2.2.9.1.10.4.1
Klasifikační systém pro směsi zahrnuje klasifikační kategorie, které jsou používány pro látky, tj. akutní kategorii 1 a chronické kategorie 1 a 2. Za účelem využití všech disponibilních údajů pro klasifikaci nebezpečí směsi pro vodní prostředí se vychází z následujícího předpokladu, který se použije, kde je to náležité:
„Významné složky“ směsi jsou ty složky, které jsou přítomny v koncentraci 1% (hmotnosti) nebo vyšší, pokud neexistuje domněnka (např. v případě velmi toxických složek), že složka přítomná v koncentraci nižší než 1% může být přesto významná pro klasifikaci směsi z hlediska jejích nebezpečí pro vodní prostředí.
2.2.9.1.10.4.2
Přístup ke klasifikaci nebezpečí pro vodní prostředí je víceúrovňový a je závislý na druhu disponibilních informací pro vlastní směs a pro její složky. Prvky víceúrovňového přístupu zahrnují:
(a)
klasifikaci založenou na vyzkoušených směsích;
(b)
klasifikaci založenou na překlenovacích zásadách;
(c)
použití „součtu klasifikovaných složek“ a/nebo „aditivního vzorce“.
Dále uvedený obrázek 2.2.9.1.10.4.2 ukazuje postup, který je nutno dodržet:
Obrázek 2.2.9.1.10.4.2 Víceúrovňový přístup ke klasifikaci směsí z hlediska jejich akutních a chronických nebezpečí pro vodní prostředí
2.2.9.1.10.4.3
Klasifikace směsí, jsou-li k dispozici údaje pro kompletní směs
2.2.9.1.10.4.3.1
Pokud byla směs jako celek podrobena zkoušce za účelem zjištění její vodní toxicity, musí být zařazena podle kritérií, která byla schválena pro látky, avšak pouze pro akutní toxicitu. Klasifikace je založena na údajích pro ryby, korýše a řasy/rostliny. Klasifikace směsí za použití údajů LC50 nebo EC50 pro směs jako celek není možná pro chronické kategorie, neboť jsou nutné jak údaje o toxicitě, tak i údaje o úhynu, a nejsou žádné údaje o odbouratelnosti a bioakumulaci pro směsi jako celek. Není možné použít kritéria pro chronickou klasifikaci, neboť údaje ze zkoušek odbouratelnosti a bioakumulace směsí nemohou být interpretovány; ty mají smysl pouze pro jednotlivé látky.
2.2.9.1.10.4.3.2
Jsou-li k dispozici údaje ze zkoušek akutní toxicity (LC50 nebo EC50) pro směs jako celek, musí být tyto údaje, jakož i informace týkající se klasifikace složek z hlediska chronické toxicity, použity k doplnění klasifikace zkoušené směsi, jak je uvedeno dále. Jsou-li k dispozici také údaje o chronické (dlouhodobé) toxicitě (NOEC), musí být použity k tomu navíc:
(a)
L(E)C50 (LC50 nebo EC50) zkoušené směsi ≤ 1 mg/l a NOEC zkoušené směsi ≤ 1,0 mg/l nebo neznámá:
-
zařadit směs do kategorie akutní 1;
-
použít přístup součtu klasifikovaných složek (viz 2.2.9.1.10.4.6.3 a 2.2.9.1.10.4.6.4) pro chronickou klasifikaci (chronická 1, 2 nebo není nutná chronická klasifikace);
(b)
L(E)C50 zkoušené směsi ≤ 1 mg/l a NOEC zkoušené směsi > 1,0 mg/l
-
zařadit směs do kategorie akutní 1;
-
použít přístup součtu klasifikovaných složek (viz odstavce 2.2.9.1.10.4.6.3 a 2.2.9.1.10.4.6.4) pro klasifikaci do kategorie chronická 1. Není-li směs zařazena do kategorie chronická 1, není nutná chronická klasifikace;
(c)
L(E)C50 zkoušené směsi > 1 mg/l nebo nerozpustná ve vodě a NOEC zkoušené směsi ≤ 1,0 mg/l nebo neznámá:
-
není nutná klasifikace z hlediska akutní toxicity;
-
použít přístup součtu klasifikovaných složek (viz odstavce 2.2.9.1.10.4.6.3 a 2.2.9.1.10.4.6.4) pro chronickou klasifikaci nebo chronická klasifikace není nutná;
(d)
L(E)C50 zkoušené směsi > 1 mg/l nebo nerozpustná ve vodě a NOEC zkoušené směsi > 1,0 mg/l:
-
není nutná klasifikace z hlediska akutní ani chronické toxicity.
2.2.9.1.10.4.4
Překlenovací zásady
2.2.9.1.10.4.4.1
Pokud směs sama nebyla podrobena zkoušce ke zjištění jejího nebezpečí pro vodní prostředí, ale existují dostatečné údaje o jednotlivých složkách a podobných zkoušených směsích, aby přiměřeným způsobem charakterizovaly nebezpečí této směsi, musí se tyto údaje použít v souladu s následujícími schválenými překlenovacími pravidly. Tímto se zajišťuje, aby se při klasifikačním procesu využilo k charakteristice nebezpečí směsi v co největším možném rozsahu disponibilních údajů, bez nutnosti dodatečných zkoušek na zvířatech.
2.2.9.1.10.4.4.2
Ředění
2.2.9.1.10.4.4.2.1
Je-li směs vytvořena zředěním jiné klasifikované směsi nebo látky ředidlem, které má stejnou nebo nižší klasifikaci z hlediska nebezpečí pro vodní prostředí, než nejméně toxická původní složka, a od něhož se neočekává, že ovlivní nebezpečí pro vodní prostředí jiných složek, musí být směs klasifikována jako rovnocenná s původní směsí nebo látkou.
2.2.9.1.10.4.4.2.2
Je-li směs vytvořena zředěním jiné klasifikované směsi nebo látky vodou nebo jiným zcela netoxickým materiálem, musí být toxicita směsi vypočtena z původní směsi nebo látky.
2.2.9.1.10.4.4.3
Dávkování
Klasifikace jedné výrobní šarže komplexní směsi z hlediska nebezpečí pro vodní prostředí musí být považována za v podstatě rovnocennou klasifikaci jiné výrobní šarže téhož obchodního produktu, vyráběného týmž výrobcem nebo pod kontrolou téhož výrobce, pokud není důvodu věřit, že došlo k významné změně, takže se změnila klasifikace šarže z hlediska jejího nebezpečí pro vodní prostředí. Pokud k tomuto dojde, je nutná nová klasifikace.
2.2.9.1.10.4.4.4
Koncentrace směsí, které jsou zařazeny do nej přísnějších klasifikačních kategorií (chronická 1 a akutní 1)
Je-li směs klasifikována jako chronická 1 a/nebo akutní 1 a složky směsi, které jsou klasifikovány jako chronická 1 a/nebo akutní 1, jsou ještě více koncentrovány, musí být více koncentrovaná směs zařazena do stejné klasifikační kategorie jako původní směs bez dodatečných zkoušek.
2.2.9.1.10.4.4.5
Interpolace uvnitř jedné kategorie toxicity
Jestliže jsou směsi A a B v téže klasifikační kategorii a je vytvořena směs C, v níž mají toxikologicky aktivní složky koncentrace mezilehlé mezi koncentracemi složek ve směsích A a B, potom musí být směs C v téže kategorii jako A a B. Je třeba upozornit, že totožnost složek ve všech třech směsích je stejná.
2.2.9.1.10.4.4.6
V podstatě podobné směsi
Jsou-li dány následující předpoklady:
(a)
dvě směsi:
(i)
A + B;
(ii)
C + B;
(b)
koncentrace složky B je stejná v obou směsích;
(c)
koncentrace složky A ve směsi (i) se rovná koncentraci složky C ve směsi (ii);
(d)
klasifikace pro A a C jsou k dispozici a jsou stejné, tj. jsou v téže kategorii nebezpečí a neočekává se, že ovlivní vodní toxicitu B,
potom není nutno zkoušet směs (ii), je-li směs (i) již charakterizována zkouškami a obě směsi jsou zařazeny do téže kategorie.
2.2.9.1.10.4.5
Klasifikace směsí, jsou-li k dispozici údaje pro všechny složky nebo jen pro některé složky směsi
2.2.9.1.10.4.5.1
Klasifikace směsi musí být založena na součtu klasifikace jejích složek. Procentní podíl složek klasifikovaných jako „akutní“ nebo „chronická“ bude zahrnut přímo do součtové metody. Detaily součtové metody jsou popsány v 2.2.9.1.10.4.6.1 až 2.2.9.1.10.4.6.4.
2.2.9.1.10.4.5.2
Směsi jsou často vytvořeny jak ze složek, které jsou klasifikovány (jako akutní 1 a/nebo chronická 1,2), tak i ze složek, pro které jsou k dispozici dostatečné údaje ze zkoušek. Jsou-li k dispozici dostatečné údaje ze zkoušek pro více než jednu složku ve směsi, vypočte se celková toxicita těchto složek použitím následujícího aditivního vzorce a vypočtená toxicita se použije k tomu, aby se této části směsi přiřadilo nebezpečí akutní toxicity, které se následně použije při aplikaci součtové metody.
kde:
Ci = koncentrace složky i (procento hmotnosti);
L(E)C50i = (mg/l) LC50 nebo EC50 pro složku i;
n = počet složek, i se pohybuje od 1 do n;
L(E)C50m = L(E)C50 části směsi s údaji ze zkoušek.
2.2.9.1.10.4.5.3
Při použití aditivního vzorce pro část směsi je vhodnější vypočítat toxicitu této části směsi tak, že se pro každou látku použijí hodnoty toxicity, které se vztahují ke stejným druhům (tj. rybám, dafniím nebo řasám), a pak se použije nejvyšší toxicita (nejnižší hodnota) (tj. použít nejcitlivější z těchto tří druhů). Nejsou-li však k dispozici údaje o toxicitě pro každou složku od stejných druhů, musí být hodnota toxicity pro každou složku zvolena stejným způsobem, jakým jsou voleny hodnoty toxicity pro klasifikaci látek, tj. použije se nejvyšší toxicita (od nejcitlivějšího pokusného organizmu). Vypočtená akutní toxicita pak musí být použita pro klasifikaci této části směsi jako akutní 1 za použití stejných kritérií, jaká jsou popsána pro látky.
2.2.9.1.10.4.5.4
Jestliže je směs klasifikována více než jen jedním způsobem, musí se použít ta metoda, která dává nejkonzervativnější výsledek.
2.2.9.1.10.4.6
Součtová metoda
2.2.9.1.10.4.6.1
Klasifikační postup
Všeobecně převažuje přísnější klasifikace pro směsi nad méně přísnou klasifikací, např. klasifikace chronická 1 převažuje nad klasifikací chronická 2. V důsledku toho je klasifikační postup již ukončen, je-li výsledkem klasifikace kategorie chronická 1. Přísnější klasifikace než chronická 1 není možná a proto není nutné podstoupit další klasifikační postup.
2.2.9.1.10.4.6.2
Klasifikace do kategorie akutní 1
2.2.9.1.10.4.6.2.1
V úvahu se musí vzít všechny složky klasifikované jako akutní 1. Je-li součet těchto složek nejméně 25%, musí být celá směs klasifikována jako kategorie akutní 1. Je-li výsledkem výpočtu klasifikace směsi jako kategorie akutní 1, klasifikační postup je ukončen.
2.2.9.1.10.4.6.2.2
Klasifikace směsí z hlediska akutních nebezpečí založená na tomto součtu klasifikovaných složek je sumarizována v tabulce 2.2.9.1.10.4.6.2.2 dále.
Tabulka 2.2.9.1.10.4.6.2.2: Klasifikace směsi z hlediska akutních nebezpečí, založená na součtu klasifikovaných složek
| Součet složek klasifikovaných jako: | Směs je klasifikována jako: |
|---|---|
| Akutní 1 x M(a) ≥ 25 % | Akutní 1 |
(a)
K vysvětlení součinitele M viz 2.2.9.1.10.4.6.4.
2.2.9.1.10.4.6.3
Klasifikace do kategorií chronická 1,2
2.2.9.1.10.4.6.3.1
Zaprvé se berou v úvahu všechny složky klasifikované jako chronické 1. Je-li součet těchto složek nejméně 25%, musí být směs klasifikována jako kategorie chronická 1. Je-li výsledkem výpočtu klasifikace směsi jako kategorie chronická 1, klasifikační postup je ukončen.
2.2.9.1.10.4.6.3.2
V případech, kdy směs není klasifikována jako chronická 1, uváží se klasifikace směsi jako chronické 2. Směs musí být klasifikována jako chronická 2, jestliže desetinásobek součtu všech složek klasifikovaných jako chronické 1 plus součet všech složek klasifikovaných jako chronické 2 je nejméně 25%. Je-li výsledkem výpočtu klasifikace směsi jako kategorie chronická 2, klasifikační postup je ukončen.
2.2.9.1.10.4.6.3.3
Klasifikace směsí z hlediska chronických nebezpečí založená na tomto součtu klasifikovaných složek je sumarizována v tabulce 2.2.9.1.10.4.6.3.3 dále.
Tabulka 2.2.9.1.10.4.6.3.3: Klasifikace směsi z hlediska chronických nebezpečí, založená na součtu klasifikovaných složek
| Součet složek klasifikovaných jako: | Směs je klasifikována jako: |
|---|---|
| Chronická 1 x M(a) ≥ 25 % | Chronická 1 |
| (M x 10 x Chronická 1) + Chronická 2 ≥ 25 % | Chronická 2 |
(a)
K vysvětlení součinitele M viz 2.2.9.1.10.4.6.4.
2.2.9.1.10.4.6.4
Směsi s velmi toxickými složkami
Složky akutní kategorie 1 s toxicitami značně pod 1 mg/l mohou ovlivnit toxicitu směsi a dává se jim při použití přístupu součtové klasifikace zvýšená váha. Jestliže směs obsahuje složky klasifikované jako kategorie akutní 1 nebo chronická 1 musí se aplikovat vícevrstvý přístup popsaný v 2.2.9.1.10.4.6.2 a 2.2.9.1.10.4.6.3 za použití váženého součtu získaného vynásobením koncentrací složek akutní kategorie 1 součinitelem, namísto jen pouhého sečtení procentních podílů. To znamená, že koncentrace „Akutní 1“ v levém sloupci tabulky 2.2.9.1.10.4.6.2.2 a koncentrace „Chronická 1“ v levém sloupci tabulky 2.2.9.1.10.4.6.3.3 se vynásobí příslušným násobným součinitelem. Násobné součinitele, které se musí použít pro tyto složky, jsou definovány za použití hodnoty toxicity, jak je to sumárně uvedeno v tabulce 2.2.9.1.10.4.6.4 dále. Z tohoto důvodu musí být osoba klasifikující směs, která obsahuje složky akutní 1 a/nebo chronická1, informována o hodnotě součinitele M, aby mohla použít součtovou metodu. Alternativně smí být použit aditivní vzorec (viz 2.2.9.1.10.4.5.2), pokud jsou k dispozici údaje o toxicitě pro všechny velmi toxické složky ve směsi a existuje přesvědčivý důkaz, že všechny ostatní složky, včetně těch, pro něž nejsou k dispozici specifické údaje o akutní toxicitě, mají malou nebo nemají žádnou toxicitu a nepřispívají významným způsobem k nebezpečí, které směs představuje pro životní prostředí.
Tabulka 2.2.9.1.10.4.6.4: Násobné součinitele pro velmi toxické složky směsí
| Hodnota L(E)C50 | Násobný součinitel (M) |
|---|---|
| 0.1 < L(E)C50 ≤ 1 | 1 |
| 0.01 < L(E)C50 ≤ 0.1 | 10 |
| 0.001 < L(E)C50 ≤ 0.01 | 100 |
| 0.0001 < L(E)C50 ≤ 0.001 | 1000 |
| 0.00001 < L(E)C50 ≤ 0.0001 | 10000 |
| (pokračuje v intervalech součinitele 10) |
2.2.9.1.10.4.6.5
Klasifikace směsí se složkami bez použitelných informací
V případě, že nejsou pro jednu nebo více důležitých složek žádné použitelné informace o jejich akutním a/nebo chronickém nebezpečí pro vodní prostředí, usuzuje se, že směsi nemůže být přisouzena(y) definitivní kategorie nebezpečí (a). V této situaci se směs klasifikuje na základě známých složek jen s dodatečným prohlášením, že “x procent směsi sestává ze složky (složek) neznámého nebezpečí pro vodní prostředí“.
2.2.9.1.10.5
Látky nebo směsi nebezpečné vodnímu prostředí jinak neklasifikované pod RID
2.2.9.1.10.5.1
Látky nebo směsi nebezpečné vodnímu prostředí jinak neklasifikované pod RID musí být pojmenovány:
UN 3070 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, TUHÁ, J.N. nebo
UN 3082 LÁTKA OHROŽUJÍCÍ ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ, KAPALNÁ, J.N.
Musí být přiřazeny k obalové skupině III.
2.2.9.1.10.5.2
Bez ohledu na ustanovení odstavce 2.2.9.1.10,
(a)
látky, které nemohou být přiřazeny k jiným položkám, než jsou UN čísla 3077 a 3082 ve třídě 9, nebo k jiným položkám ve třídách 1 až 8, ale které jsou uvedeny ve směrnici Rady 67/548/EHS z 27. června 1967 o sbližování právních a správních předpisů, týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných věcí13, v pozdějším znění, jako látky, kterým bylo přiděleno písmeno N “Nebezpečné životnímu prostředí“ (R50; R50/53; R51/53); a
(b)
roztoky a směsi (jako jsou přípravky a odpady) látek, kterým bylo přiděleno písmeno N „Nebezpečné životnímu prostředí“ (R50; R50/53; R51/53) ve směrnici Rady 67/548/EHS, v pozdějším znění, a které podle směrnice 1999/45/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 31. května 1999 o sbližování právních a správních předpisů členských států, týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných přípravků14, v pozdějším znění, mají také přiděleno písmeno N “Nebezpečné životnímu prostředí“ (R50; R50/53; R51/53) a které nemohou být přiřazeny k jiným položkám, než jsou UN čísla 3077 a 3082 ve třídě 9, nebo k jiným položkám ve třídách 1 až 8;
musí být přiřazeny k UN číslům 3077 nebo 3082 třídy 9, jak je to náležité.
13
Úřední věstník Evropských společenství, č. L 196 ze dne 16. srpna 1967, str. 1 -5.
14
Úřední věstník Evropských společenství, č. L 200 ze dne 30. července 1999, str. 1 - 68.“
2.2.9.1.11
Poznámka pod čarou 13 se mění na 15.
2.2.9.1.15
Pozměnit text do tohoto znění:
„2.2.9.1.15
Je-li to udáno ve sloupci (4) tabulky A kapitoly 3.2, jsou látky a předměty třídy 9 přiřazeny k jedné z následujících obalových skupin podle svého stupně nebezpečnosti:
Obalová skupina II: středně nebezpečné látky;
Obalová skupina III: málo nebezpečné látky.“
2.2.9.3
Pozměnit položky u klasifikačního kódu M 4 do tohoto znění:
„3090 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ (včetně baterií ze slitin lithia)
3091 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ (včetně baterií ze slitin lithia) nebo
3091 BATERIE LITHIOVÉ KOVOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM (včetně baterií ze slitin lithia)
3480 BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ (včetně baterií lithium-polymerových)
3481 BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH (včetně baterií lithium-polymerových) nebo
3481 BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI (včetně baterií lithium-polymerových)“.
Kapitola 2.3
2.3.5
Vypustit.
2.3.6
Přečíslovat na 2.3.5,
Namísto „Obr. 2.3.6“ uvést:
„Obr. 2.3.5“ (dvakrát).
ČÁST 3
Pozměnit nadpis do tohoto znění:
„Část 3
Seznamy nebezpečných věcí, zvláštní ustanovení a vynětí z platnosti pro omezená a vyňatá množství“.
Kapitola 3.2
3.2.1
Ve třetím odstavci vysvětlující poznámky ke sloupci (5) namísto „2.2.7.8.4“ uvést:
„5.15.3.4“.
Ve vysvětlující poznámce ke sloupci (7) namísto „Sloupec 7“ uvést:
„Sloupec (7a)“.
Na konci druhé odrážky vysvětlující poznámky ke sloupci (7a) vypustit text v závorkách.
Za vysvětlující poznámkou ke sloupci (7a) vložit novou vysvětlující poznámku:
„Sloupec (7b) „Vyňatá množství“
Tento sloupec obsahuje alfanumerický kód s následujícím významem:
-
„E0“ znamená, že pro nebezpečné věci zabalené ve vyňatých množstvích neplatí žádné vynětí z platnosti ustanovení RID;
-
všechny ostatní alfanumerické kódy začínající písmenem „E“ znamenají, že ustanovení RID neplatí, pokud jsou splněny podmínky uvedené v kapitole 3.5“
Ve vysvětlující poznámce ke sloupci (8) vypustit poslední odrážku.
Kapitola 3.2
Tabulka A
Doplnit zvláštní ustanovení „274“ všude tam, kde je ve sloupci (6) uvedeno zvláštní ustanovení „61“, kromě UN čísla 3048.
[Tato změna se týká všech obalových skupin pro následující UN čísla: 2588, 2757–2764, 2771, 2772, 2775–2784, 2786, 2787, 2902, 2903, 2991-2998, 3005, 3006, 3009-3021, 3024-3027, 3345-3352.]
Přečíslovat sloupec (7) na „(7a)“ a vložit nový sloupec (7b).
Vložit společné záhlaví pro oba sloupce (7a) a (7b) v tomto znění:
| „Omezená a vyňatá množství | |
| 3.4.6/3.5.1.2 | |
| (7a) | (7b)“ |
Doplnit „E0“ ve sloupci (7b) pro:
-
Všechny věci třídy 1, kromě UN čísel 0020, 0021, 0074, 0113, 0114, 0129, 0130, 0135, 0224 a 0473;
-
Všechny věci třídy 5.2, kromě UN čísel 3111 až 3120;
-
Všechny věci třídy 6.2;
-
Všechny věci třídy 7;
-
Všechny věci třídy 2, jimž byla ve sloupci (5) přiřazena jen bezpečnostní značka 2.1;
-
Všechny věci třídy 2, jimž byla ve sloupci (5) přirazena bezpečnostní značka 2.3 (s jinou bezpečnostní značkou nebo bez ní);
-
Všechny věci třídy 2, jimž byly ve sloupci (5) přiřazeny bezpečnostní značky „2.2 + 5.1“, a UN čísla 1044, 1950 (pokud to nebylo zohledněno již v pátém a šestém odseku), 2037 (pokud to nebylo zohledněno již v pátém a šestém odseku), 2857 a 3164;
-
UN čísla 1204, 2059 (4x), 3064, 3256, 3269 (3x), 3343, 3357, 3379 a 3473 ve třídě 3;
-
Všechny věci třídy 3, obalové skupiny I, jimž byly ve sloupci (5) přiřazeny bezpečnostní značky „3 + 6.1“, „3 + 8“ nebo „3 + 6.1 + 8“;
-
Všechny věci třídy 4.1, obalové skupiny I, a UN čísla 2304, 2448, 2555, 2556, 2557, 2907, 3176 (obalových skupin II a III), 3221 až 3230, 3319 a 3344;
-
Všechny věci třídy 4.2, obalové skupiny I;
-
Všechny věci třídy 4.3, obalové skupiny I, a UN číslo 3292;
-
Všechny věci třídy 5.1, obalové skupiny I, a UN čísla 2426 a 3356;
-
UN čísla 1600, 1700, 2016, 2017, 2312 a 3250 třídy 6.1;
-
Všechny věci třídy 8, obalové skupiny I, a UN čísla 1774, 2028, 2215 (ROZTAVENÝ), 2576, 2794, 2795, 2800, 2803, 2809 a 3028;
-
UN čísla 2990, 3072, 3090, 3091, 3245 (2x), 3257, 3258, 3268 a 3316 (2x) třídy 9.
Doplnit „E1“ ve sloupci (7b) pro:
-
Všechny věci třídy 2, jimž byla ve sloupci (5) přiřazena jen bezpečnostní značka 2.2, kromě těch věcí, jimž bylo již přiřazeno „E0“, a kromě UN čísla 1043;
-
Všechny věci třídy 3, obalové skupiny III, jimž byla ve sloupci (5) přiřazena jen bezpečnostní značka 3, kromě UN čísel 2059, 3256 a 3269;
-
Všechny věci třídy 3, obalové skupiny III, jimž byly ve sloupci (5) přiřazeny bezpečnostní značky „3 + 6.1“ nebo „3 + 8“;
-
Všechny věci třídy 4.1, obalové skupiny III, kromě UN čísel 2304, 2448 a 3176;
-
Všechny věci třídy 4.2, obalové skupiny III;
-
Všechny věci třídy 4.3, obalové skupiny III;
-
Všechny věci třídy 5.1, obalové skupiny III;
-
Všechny věci třídy 6.1, obalové skupiny III;
-
Všechny věci třídy 8, obalové skupiny III, kromě UN čísel 2215 (ROZTAVENÝ), 2803 a 2809;
-
Všechny věci třídy 9, obalové skupiny III, kromě UN čísel 3257, 3258, 3268 a 3316.
Doplnit „E2“ ve sloupci (7b) pro:
-
Všechny věci třídy 3, obalové skupiny II, jimž byla ve sloupci (5) přiřazena jen bezpečnostní značka 3, kromě UN čísel 1204, 2059, 3064, 3269 a 3357;
-
Všechny věci třídy 3, obalové skupiny II, jimž byly ve sloupci (5) přiřazeny bezpečnostní značky „3 + 6.1“, „3 + 6.1 + 8“ nebo „3 + 8“;
-
Všechny věci třídy 4.1, obalové skupiny II, kromě UN čísel 2555, 2556, 2557, 2907, 3176, 3319 a 3344;
-
Všechny věci třídy 4.2, obalové skupiny II;
-
Všechny věci třídy 4.3, obalové skupiny II, kromě UN čísla 3292;
-
Všechny věci třídy 5.1, obalové skupiny II, kromě UN čísla 3356;
-
Všechny věci třídy 8, obalové skupiny II, kromě UN čísel 1774, 2028 a 2576;
-
Všechny věci třídy 9, obalové skupiny II, kromě UN čísel 3090, 3091 a 3316.
Doplnit „E3“ ve sloupci (7b) pro:
-
Všechny věci třídy 3, obalové skupiny I, jimž byla ve sloupci (5) přiřazena jen bezpečnostní značka 3, kromě UN čísel 2059 a 3379.
Doplnit „E4“ ve sloupci (7b) pro:
-
Všechny věci třídy 6.1, obalové skupiny II, kromě UN čísel 1600, 1700, 2016, 2017, 2312 a 3250.
Doplnit „E5“ ve sloupci (7b) pro:
-
Všechny věci třídy 6.1, obalové skupiny I.
Vypustit PR1 až PR7 všude, kde se objevuje ve sloupci (8).
U položek, pro které je ve sloupci (7a) uvedeno „LQ7“, namísto „MP15“ uvést „MP19“ vždy, kdy se objevuje ve sloupci (9b).
[Platí pro obalovou skupinu III a následujících UN čísel:
1556, 1583, 1591, 1593, 1597, 1599, 1602, 1656, 1658, 1686, 1710, 1718, 1719, 1731, 1755, 1757, 1760, 1761, 1783, 1787, 1788, 1789, 1791, 1793, 1805, 1814, 1819, 1824, 1835, 1840, 1848, 1851, 1887, 1888, 1897, 1902, 1903, 1908, 1935, 1938, 2021, 2024, 2030, 2205, 2206, 2209, 2225, 2235, 2269, 2272, 2273, 2274, 2279, 2289, 2290, 2294, 2299, 2300, 2311, 2320, 2321, 2326, 2327, 2328, 2431, 2432, 2433, 2470, 2491, 2496, 2501, 2504, 2511, 2515, 2518, 2525, 2533, 2564, 2565, 2580, 2581, 2582, 2586, 2609, 2656, 2661, 2664, 2667, 2669, 2672, 2677, 2679, 2681, 2688, 2689, 2693, 2730, 2732, 2735, 2739, 2747, 2753, 2785, 2788, 2790, 2801, 2810, 2815, 2817, 2818, 2819, 2820, 2821, 2829, 2831, 2837, 2849, 2872, 2873, 2874, 2902, 2903, 2904, 2922, 2937, 2941, 2942, 2946, 2991, 2992, 2993, 2994, 2995, 2996, 2997, 2998, 3005, 3006, 3009, 3010, 3011, 3012, 3013, 3014, 3015, 3016, 3017, 3018, 3019, 3020, 3025, 3026, 3055, 3066, 3082, 3140, 3141, 3142, 3144, 3145, 3172, 3264, 3265, 3266, 3267, 3276, 3278, 3280, 3281, 3282, 3287, 3293, 3320, 3347, 3348, 3351, 3352, 3410, 3411, 3412, 3413, 3414, 3415, 3418, 3421, 3422, 3424, 3426, 3429, 3434, 3440, 3471 a 3472]
Vypustit „TP9“ vždy, když se objevuje ve sloupci (11), kromě UN čísla 3375.
Vypustit „TP12“ vždy, když se objevuje ve sloupci (11).
Pro všechny plyny třídy 2, které je dovoleno přepravovat v cisternách RID, vložit ve sloupci (13): „TA4 TT9“.
Pozměnit tabulku A následovně:
| UN číslo | Sloupec | Změna |
|---|---|---|
| 0411 | (2) | [netýká se anglického znění] |
| 1017 | (3b) | Namísto „2TC“ uvést: „2TOC“. |
| (5) | Za „2.3“ vložit: „+ 5.1“. | |
| (20) | Namísto „268“ uvést: „265“. | |
| 1052 | (13) | Vložit: „TA4 TT9“. Vypustit: „TM5“. |
| 1057 | (6) | Doplnit: „654“. |
| 1067 | (13) | Vypustit: „TE25“. |
| 1076 | (13) | Vypustit: „TE25“. |
| 1092 | (10) | Namísto „T14“ uvést: „T22“. |
| (11) | Doplnit: „TP35“. | |
| 1098 | (10) | Namísto „T14“ uvést: „T20“. |
| (11) | Doplnit: „TP35“. | |
| 1143 | (10) | Namísto „T14“ uvést: „T20“. |
| (11) | Doplnit: „TP35“. | |
| 1162 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (10) | Namísto „T7“ uvést: „T10“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 1163 | (10) | Namísto „T14“ uvést: „T20“. |
| (11) | Doplnit: „TP35“. | |
| 1170 | (6) | Vypustit: „330“ (dvakrát). |
| 1183 | (9a) | Doplnit: „RR7“. |
| (10) | Namísto „T10“ uvést: „T14“. | |
| 1185 | (10) | Vložit: „T22“. |
| (11) | Vložit: „TP2“ | |
| 1196 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (10) | Namísto „T7“ uvést: „T10“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 1204 | (6) | Vložit: „601“. |
| 1238 | (10) | Namísto „T14“ uvést: „T22“. |
| (11) | Doplnit: „TP35“. | |
| 1239 | (10) | Namísto „T14“ uvést: „T22“. |
| (11) | Doplnit: „TP35“. | |
| 1242 | (9a) | Doplnit: „RR7“. |
| (10) | Namísto „T10“ uvést: „T14“. | |
| 1244 | (10) | Namísto „T14“ uvést: „T22“. |
| (11) | Doplnit: „TP35“. | |
| 1250 | (4) | Namísto „I“ uvést: „II“. |
| (7a) | Namísto „LQ3“ uvést: „LQ4“. | |
| (8) | Namísto „P001“ uvést: „P010“. | |
| (9b) | Namísto „MP7 MP17“ uvést: „MP19“. | |
| (10) | Namísto „T11“ uvést: „T10“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| (12) | Namísto „L10CH“ uvést: „L4BH“. | |
| (13) | Vypustit všechna zvláštní ustanovení. | |
| (15) | Namísto „1“ uvést: „2“. | |
| (19) | Doplnit: „CE7“. | |
| 1251 | (19a) | Doplnit: „RR7“. |
| 1295 | (19a) | Doplnit: „RR7“. |
| 1298 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (10) | Namísto „T7“ uvést: „T10“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 1305 | (4) | Namísto „l“ uvést: „ll“. |
| (7a) | Namísto „LQ3“ uvést: „LQ4“. | |
| (8) | Namísto „P001“ uvést: „P010“. | |
| (9b) | Namísto „MP7 MP17“ uvést: „MP19“. | |
| (10) | Namísto „T11“ uvést: „T10“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| (12) | Namísto „L10CH“ uvést: „L4BH“. | |
| (13) | Vypustit všechna zvláštní ustanovení. | |
| (15) | Namísto „1“ uvést: „2“. | |
| (19) | Doplnit: „CE7“. | |
| 1344 | (2) | Za „TRINITROFENOL“ vložit: „(KYSELINA PIKROVÁ)“. |
| 1389 | (9a) | Doplnit: „RR8“. |
| 1391 | (9a) | Doplnit: „RR8“ (dvakrát). |
| 1411 | (9a) | Doplnit: „RR8“. |
| 1421 | (9a) | Doplnit: „RR8“. |
| 1473 | (16) | Vložit: „W11“. |
| 1474 | (6) | Vložit: „332“. |
| 1484 | (16) | Vložit: |
| „W11“. | ||
| 1485 | (16) | Vložit: „W11“. |
| 1487 | (16) | Vložit: „W11“. |
| 1488 | (16) | Vložit: „W11“. |
| 1490 | (16) | Vložit: „W11“. |
| 1493 | (16) | Vložit: „W11“. |
| 1494 | (16) | Vložit: „W11“. |
| 1495 | (16) | Vložit: „W11“. |
| 1512 | (16) | Vložit: „W11“. |
| 1514 | (16) | Vložit: „W11“. |
| 1569 | (10) | Namísto „T3“ uvést: „T20“. |
| (11) | Namísto „TP33“ uvést: „TP2“. | |
| 1595 | (10) | Namísto „T14“ uvést: „T20“. |
| (11) | Doplnit: „TP35“. | |
| 1614 | (9a) | Namísto „RR3“ uvést: „RR10“. |
| 1647 | (10) | Vložit: „T20“. |
| (11) | Vložit: „TP2“. | |
| 1695 | (10) | Namísto „T14“ uvést: „T20“. |
| (11) | Doplnit: „TP35“. | |
| 1724 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (10) | Namísto „T7“ uvést: „T10“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 1728 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (10) | Namísto „T7“ uvést: „T10“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 1744 | (8) | Namísto „P601“ uvést: „P804“. |
| (9a) | Vypustit: „PP82“. | |
| 1747 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (10) | Namísto „T7“ uvést: „T10“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 1751 | (16) | Vložit: „W11“. |
| 1752 | (10) | Namísto „T14“ uvést: „T20“. |
| (11) | Doplnit: „TP35“. | |
| 1753 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (10) | Namísto „T7“ uvést: „T10“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 1762 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (10) | Namísto „T7“ uvést: „T10“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 1763 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (10) | Namísto „T7“ uvést: „T10“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 1766 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (10) | Namísto „T7“ uvést: „T10“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 1767 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (10) | Namísto „T7“ uvést: „T10“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 1769 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (10) | Namísto „T7“ uvést: „T10“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 1771 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (10) | Namísto „T7“ uvést: „T10“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 1781 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (10) | Namísto „T7“ uvést: „T10“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 1784 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (10) | Namísto „T7“ uvést: „T10“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 1790 (s více než 85% fluoro vodíku) | (13) | Vložit: „TA4 TT9“. Vypustit: „TM5“. |
| 1799 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (10) | Namísto „T7“ uvést: „T10“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 1800 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (10) | Namísto „T7“ uvést: „T10“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 1801 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (10) | Namísto „T7“ uvést: „T10“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 1804 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (10) | Namísto „T7“ uvést: „T10“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 1809 | (10) | Namísto „T14“ uvést: „T20“. |
| (11) | Doplnit: „TP35“. | |
| 1816 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (10) | Namísto „T7“ uvést: „T10“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 1818 | (7a) | Namísto „LQ22“ uvést: „LQ0“. |
| (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. | |
| (10) | Namísto „T7“ uvést: „T10“. | |
| 1851, OS II a III | (9a) | Vypustit: „PP6“. |
| 1928 | (9a) | Doplnit: „RR8“. |
| 1987 | (6) | Vypustit: „330“ (třikrát). |
| 1993 | (6) | Vypustit: „330“ (sedmkrát). |
| 1994 | (10) | Vložit: „T22“. |
| (11) | Vložit: „TP2“. | |
| 2031, OS II | (2) | Za „obsahující“ doplnit: „nejméně 65 %, ale“. |
| (5) | Vložit: „+ 5.1“. | |
| (9a) | Doplnit: „B15“. | |
| (20) | Namísto „80“ uvést: „85“. | |
| 2059, OS II | (8) | Za „P001“ vložit: „IBC02“ (dvakrát). |
| 2059, OS III | (8) | Za „P001“ vložit: „IBC03“. |
| 2212 | (16) | Vložit: „W11“. |
| 2334 | (10) | Namísto „T14“ uvést: „T20“. |
| (11) | Doplnit: „TP35“. | |
| 2337 | (10) | Namísto „T14“ uvést: „T20“. |
| (11) | Doplnit: „TP35“. | |
| 2434 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (10) | Namísto „T7“ uvést: „T10“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 2435 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (10) | Namísto „T7“ uvést: „T10“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 2437 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (10) | Namísto „T7“ uvést: „T10“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 2465 | (16) | Vložit: „W11“. |
| 2468 | (16) | Vložit: „W11“. |
| 2480 | (10) | Vložit: „T22“. |
| (11) | Namísto „T7“ uvést: „T10“. | |
| (12) | Vložit: „L15CH“. | |
| (13) | Vložit: „TU14 TU15 TU38 TE21 TE22 TE25“. | |
| 2481 | (12) | Vložit: „L15CH“. |
| (13) | Vložit: „TU 14 TU 15 TU38 TE21 TE22 TE25“. | |
| 2590 | (16) | Vložit: „W11“. |
| 2627 | (16) | Vložit: „W11“. |
| 2646 | (10) | Namísto „T14“ uvést: „T20“. |
| (11) | Doplnit: „TP35“. | |
| 2811, OS I | (16) | Vložit: „W10 W12“. |
| 2813, OS I | (10) | Vložit: „T9“. |
| (11) | Vložit: „TP7 TP33“. | |
| (12) | Vložit: „S10AN L10DH“. | |
| (13) | Vložit: „TU4 TU14 TU22 TU38 TE21 TE22 TM2“. | |
| 2814, (třetí položka) | (2) | Namísto „(pouze mrtvá těla zvířat (kadáver))“ uvést: „(pouze zvířecí materiál)“. |
| (8) | Vypustit: „P099“. | |
| 2823 | (9a) | Vložit: „B3“. |
| 2900 (třetí položka) | (2) | Namísto „(pouze mrtvá těla zvířat (kadáver) a odpady)“ uvést: „(pouze zvířecí materiál)“. |
| (8) | Vypustit: „P099“. | |
| 2908 | (8) | Namísto „Viz 2.2.7“ uvést: „Viz 1.7“. |
| 2909 | (8) | Namísto „Viz 2.2.7“ uvést: „Viz 1.7“. |
| 2911 | (8) | Namísto „Viz 2.2.7“ uvést: „Viz 1.7“. |
| 2913 | (6) | Vložit: „336“. |
| 2916 | (6) | Vložit: „337“. |
| 2917 | (6) | Vložit: „337“. |
| 2921, OS I | (16) | Vložit: „W10“. |
| 2923, OS I | (16) | Vložit: „W10“. |
| 2928, OS I | (16) | Vložit: „W10“. |
| 2930, OS I | (16) | Vložit: „W10“. |
| 2969 | (16) | Vložit: „W11“. |
| 2985 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (10) | Namísto „T11“ uvést: „T14“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 2986 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (10) | Namísto „T11“ uvést: „T14“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 2987 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 2988 | (9a) | Doplnit: „RR7“. |
| (10) | Namísto „T10“ uvést: „T14“. | |
| 3023 | (10) | Namísto „T14“ uvést: „T20“. |
| (11) | Doplnit: „TP35“. | |
| 3048 | (6) | Vypustit: „61“. |
| 3077 | (6) | Namísto „274 601“ uvést: „274 335 601“. |
| (10) | Doplnit: „BK1 BK2“. | |
| (17) | Namísto „VW9“ uvést: „VW1“. | |
| 3082 | (6) | Namísto „274 601“ uvést: „274 335 601“. |
| (9a) | Vložit: „PP1“. | |
| 3090 | (2) | Pozměnit do tohoto znění: „BATERIE LITHIOVÉ, KOVOVÉ (včetně baterií se slitinami lithia)“. |
| 3091 | (2) | Pozměnit do tohoto znění: „BATERIE LITHIOVÉ, KOVOVÉ, OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH nebo BATERIE LITHIOVÉ, KOVOVÉ, BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI (včetně baterií se slitinami lithia)“. |
| 3129, OS I | (9a) | Doplnit: „RR7 RR8“. |
| (10) | Vložit: „T14“. | |
| (11) | Vložit: „TP2 TP7“. | |
| 3129, OS II | (9a) | Doplnit: „RR7 RR8“. |
| (10) | Vložit: „T11“. | |
| (11) | Vložit: „TP2“. | |
| 3129, OS III | (10) | Vložit: „T7“. |
| (11) | Vložit: „TP1“. | |
| 3130, OS I a II | (9a) | Doplnit: „RR8“ (dvakrát). |
| 3131, OS I | (10) | Vložit: „T9“. |
| (11) | Vložit: „TP7 TP33“. | |
| (12) | Vložit: „S10AN L10DH“. | |
| (13) | Vložit: „TU4 TU14 TU22 TU38 TE21 TE22 TM2“. | |
| 3132 | (1) až (20) | Vypustit stávající položky. |
| 3135 | (1) až (20) | Vypustit stávající položky. |
| 3148, OS I | (9a) | Doplnit: „RR8“ |
| (10) | Vložit: „T9“. | |
| (11) | Vložit: „TP2 TP7“.. | |
| 3148, OS II | (9a) | Doplnit: „RR8“ |
| (10) | Vložit: „T7“. | |
| (11) | Vložit: „TP2“ | |
| 3148, OSIII | (10) | Vložit: „T7“. |
| (11) | Vložit: „TP1“. | |
| 3152 | (16) | Vložit: „W11“. |
| 3247 | (16) | Vložit: „W11“. |
| 3248, OS II a III | (9a) | Vypustit: „PP6“. |
| 3249, OS II a III | (9a) | Vypustit: „PP6“. |
| 3269 | (6) | Doplnit: 340“ (třikrát). |
| 3288, OS I | (16) | Vložit: „W10 W12“. |
| 3290, OS I | (16) | Vložit: „W10“. |
| 3316 | (6) | Doplnit: „340“ (dvakrát). |
| 3321 | (6) | Vložit: „336“. |
| 3322 | (6) | Vložit: „336“. |
| 3324 | (6) | Vložit: „336“. |
| 3325 | (6) | Vložit: „336“. |
| 3326 | (6) | Vložit: „336“. |
| 3328 | (6) | Vložit: „337“. |
| 3329 | (6) | Vložit: „337“. |
| 3344 | (2) | Upravit oficiální pojmenování pro přepravu tak, aby odpovídalo UN 0411 a 0150. |
| 3357 | (7a) | Namísto „LQ4“ uvést: „LQ0“. |
| 3361 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (10) | Namísto „T11“ uvést: „T14“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 3362 | (8) | Namísto „P001 IBC02“ uvést: „P010“. |
| (10) | Namísto „T11“ uvést: „T14“. | |
| (11) | Doplnit: „TP7“. | |
| 3391 | (20) | Namísto „333“ uvést: „43“. |
| 3393 | (20) | Namísto „X333“ uvést: „X432“. |
| 3432 | (9a) | Vedle „IBC08“ vložit: „B4“. |
| (16) | Vložit: „W11“. | |
| 3444, OS II | (16) | Vložit: „W11“. |
| 3468 | (2) | Na konec doplnit“ „nebo VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU OBSAŽENÉM V ZAŘÍZENÍCH nebo VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU BALENÉM SE ZAŘÍZENÍMI“. |
| 3473 | (2) | Pozměnit do tohoto znění: „ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující hořlavé kapaliny“. |
| (8) | Namísto „P003“ uvést: „P004“. | |
| (9a) | Vypustit: „PP88“. |
Vložit následující nové položky:
| UN číslo | Pojmenování a popis | Třída | Klasifi-kační kód | Obalo-vá skupi-na | Bez-peč-nostní značka | Zvláš-tní usta-novení | Omezené a vyňaté množství | Obaly | Přemístitelné cisterny a kontejnery pro volně ložené látky | Cisterny RID | Pře-pravní kate-gorie | Zvláštní ustanovení pro přepravu | Spěš-nina | Identifi-kační číslo nebez-pečnos-ti | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Poky-ny pro balení | Zvláš-tní usta-novení pro obaly | Usta-novení o spole-čném balení | Poky-ny | Zvláš-tní usta-novení | Kód cister-ny | Zvláš-tní usta-novení | kusů | ve volně lože-ném stavu | naklád-ku vyklád-ku a mani-pulaci | ||||||||||||
| (1) | (2) | (3a) | (3b) | (4) | (5) | (6) | (7a) | (7b) | (8) | (9a) | (9b) | (10) | (11) | (12) | (13) | (15) | (16) | (17) | (18) | (19) | (20) |
| 0505 | PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní | 1 | 1.4G | 1.4 | LQ0 | E0 | P135 | MP23 MP24 | 2 | W2 | CW1 | 1.4G | |||||||||
| 0506 | PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | E0 | P135 | MP23 MP24 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | ||||||||
| 0507 | PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ | 1 | 1.4S | 1.4 | LQ0 | E0 | P135 | MP23 MP24 | 4 | W2 | CW1 | CE1 | 1.4S | ||||||||
| 0508 | 1-HYDROXYBENZOTRIA-ZOL, BEZVODÝ, suchý nebo vlhčený méně než 20 % hm. vody | 1 | 1.3C | (+13) | LQ0 | E0 | P114b | PP48 PP50 | MP20 | 1 | W2 W3 | CW1 | 1.30 | ||||||||
| 2031 | KYSELINA DUSIČNÁ, jiná než dýmavá, obsahující méně než 65 % kyseliny | 8 | C1 | II | 8 | LQ22 | E2 | P001 IBC02 | PP81 B15 | MP15 | T8 | TP2 | L4BN | 2 | CE6 | 80 | |||||
| 3132 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 4.3 | WF2 | I | 4.3+4.1 | 274 | LQ0 | E0 | P403 IBC99 | MP2 | 0 | W1 | CW23 | X482 | |||||||
| 3132 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 4.3 | WF2 | II | 4.3+4.1 | 274 | LQ11 | E2 | P410 IBC04 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN L4DH | TU14 TE21 TM2 | 0 | W1 | CW23 | 423 | |||
| 3132 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 4.3 | WF2 | III | 4.3+4.1 | 274 | LQ12 | E1 | P410 IBC06 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN L4DH | TU14 TE21 TM2 | 0 | W1 | CW23 | 423 | |||
| 3135 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 4.3 | WS | I | 4.3+4.2 | 274 | LQ0 | E0 | P403 | MP2 | 1 | W1 | CW23 | X423 | |||||||
| 3135 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 4.3 | WF2 | II | 4.3+4.2 | 274 | LQ11 | E2 | P410 IBC05 | MP14 | T3 | TP33 | SGAN L4DH | TU14 TE21 TM2 | 2 | W1 | CW23 | 423 | |||
| 3135 | LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 4.3 | WF2 | III | 4.3+4.2 | 274 | LQ12 | E1 | P410 IBC08 | B4 | MP14 | T1 | TP33 | SGAN L4DH | TU14 TE21 TM2 | 3 | W1 | CW23 | 423 | ||
| 3373 | BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B (pouze zvířecí materiál) | 6.2 | I4 | 6.2 | 319 | LQ0 | E0 | P650 | T1 BK1 BK2 | TP1 | L4BH | TU15 TU37 | - | CE14 | 606 | ||||||
| 3474 | 1-HYDROXYBENZOTRI-AZOL, BEZVODÝ, VLHČENÝ nejméně 20 % hm. vody | 4.1 | D | I | 4.1 | LQ0 | E0 | P406 | PP48 | MP2 | 1 | W1 | 40 | ||||||||
| 3475 | SMĚS ETHANOLU A BENZÍNU nebo SMĚS ETHANOLU A PALIVA PRO ZÁŽEHOVÉ MOTORY, s více než 10 % ethanolu | 3 | F1 | II | 3 | 333 | LQ4 | E2 | P001 IBC02 | MP19 | T4 | TP1 | LGBF | TU9 | 2 | CE7 | 33 | ||||
| 3476 | ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující látky reagující s vodou | 4.3 | W3 | 4.3 | 328 334 | LQ10 LQ11 | E0 | P004 | 3 | W1 | CW23 | CE2 | 423 | ||||||||
| 3477 | ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující žíravé látky | 8 | C11 | 8 | 328 334 | LQ12 LQ13 | E0 | P004 | 3 | CE8 | 80 | ||||||||||
| 3478 | ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující zkapalněný hořlavý plyn | 2 | 6F | 2.1 | 328 338 | LQ1 | E0 | P004 | 2 | CW9 CW12 | CE3 | 23 | |||||||||
| 3479 | ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍ nebo ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍM, obsahující vodík v hydridech kovů | 2 | 6F | 2.1 | 328 339 | LQ1 | E0 | P004 | 2 | CW9 CW12 | CE3 | 23 | |||||||||
| 3480 | BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ (včetně baterií lithium-polymerových) | 9 | M4 | II | 9 | 188 230 310 636 | LQ0 | E0 | P903 P903a P903b | 2 | CE2 | 90 | |||||||||
| 3481 | BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH nebo BATERIE LITHIUM-IONTOVÉ | 9 | M4 | II | 9 | 188 230 636 | LQ0 | E0 | P903 P903a P903b | 2 | CE2 | 90 | |||||||||
| BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI (včetně baterií lithium-polymerových) | |||||||||||||||||||||
Tabulka B
Vložit následující nové položky:
| Pojmenování a popis | UN číslo | Poznámka | Kód NHM |
|---|---|---|---|
| ETHANOL A BENZIN, SMĚS s více než 10% ethanolu | 3475 | 272200 272400 | |
| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující žíravé látky | 3477 | 847+++ | |
| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující hořlavé kapaliny | 3473 | 847+++ | |
| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující vodík v kovovém hydridu | 3479 | 847+++ | |
| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující zkapalněný hořlavý plyn | 3478 | 847+++ | |
| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH, obsahující látky reagující s vodou | 3476 | 847+++ | |
| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ obsahující žíravé látky | 3477 | 8473++ | |
| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ obsahující vodík v kovovém hydridu | 3479 | 8473++ | |
| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ obsahující zkapalněný hořlavý plyn | 3478 | 8473++ | |
| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ obsahující látky reagující s vodou | 3476 | 8473++ | |
| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující žíravé látky | 3477 | 847+++ | |
| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující hořlavé kapaliny | 3473 | 847+++ | |
| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující vodík v kovovém hydridu | 3479 | 847+++ | |
| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující zkapalněný hořlavý plyn | 3478 | 847+++ | |
| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI, obsahující látky reagující s vodou | 3476 | 847+++ | |
| VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU OBSAŽENÉM V ZAŘÍZENÍCH | 3468 | 285000 | |
| VODÍK V METALHYDRIDOVÉM ZÁSOBNÍKOVÉM SYSTÉMU BALENÉM SE ZAŘÍZENÍMI | 3468 | 285000 | |
| 1-HYDROXYBENZOTRIAZOL, BEZVODY, suchý nebo vlhčený méně než 20% hm. vody | 0508 | 293390 | |
| 1-HYDROXYBENZOTRIAZOL, BEZVODY, VLHČENÝ nejméně 20% hm. vody | 3474 | 293390 | |
| BATERIE S IONTY LITHIA OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH (včetně ionto-lithiových polymerových baterií) | 3481 | 847+++ | |
| BATERIE S IONTY LITHIA (včetně ionto-lithiových polymerových baterií) | 3480 | 850780 | |
| BATERIE S IONTY LITHIA BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI (včetně ionto-lithiových polymerových baterií) | 3481 | 847+++ | |
| PENTAERYTHRITOLTETRANITRÁT SMĚS, ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N., s více než 10% hm., ale nejvýše 20% hm. PETN | 3344 | 292090 | |
| PETN SMĚS ZNECITLIVĚNÁ, TUHÁ, J.N.,s více než 10% hm., ale nejvýše 20% hm. PETN | 3344 | 292090 | |
| KYSELINA PIKROVÁ, VLHČENÁ nejméně 30 % hm. vody | 1344 | 290899 | |
| PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní | 0505 | 360490 | |
| PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, TÍSŇOVÉ, lodní | 0506 | 360490 | |
| PROSTŘEDKY SIGNÁLNÍ, DÝMOVÉ | 0507 | 360490 |
Pozměnit tabulku B takto:
| Pojmenování a popis | UN číslo | |
|---|---|---|
| ZÁSOBNÍKY DO PALIVOVÝCH ČLÁNKŮ obsahující hořlavé kapaliny | 3473 | Ve sloupci „Kód NHM“ namísto „850680“ uvést: „8473++“. |
| BATERIE LITHIOVÉ | 3090 | Pozměnit pojmenování do tohoto znění: „BATERIE LITHIOVÉ, KOVOVÉ (včetně baterií se slitinami lithia)“. |
| BATERIE LITHIOVÉ OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH | 3091 | Pozměnit pojmenování do tohoto znění: „BATERIE LITHIOVÉ, KOVOVÉ, OBSAŽENÉ V ZAŘÍZENÍCH (včetně baterií se slitinami lithia)“. |
| BATERIE LITHIOVÉ BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI | 3091 | Pozměnit pojmenování do tohoto znění: „BATERIE LITHIOVÉ, KOVOVÉ, BALENÉ SE ZAŘÍZENÍMI (včetně baterií se slitinami lithia)“. |
| LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, HOŘLAVÁ, J.N. | 3132 | Ve sloupci „Poznámka“ vypustit: „Přeprava zakázána“. |
| Ve sloupci „Kód NHM“ vložit: „++++++“. | ||
| LÁTKA REAGUJÍCÍ S VODOU, TUHÁ, SCHOPNÁ SAMOOHŘEVU, J.N. | 3135 | Ve sloupci „Poznámka" vypustit: „Přeprava zakázána“. |
| Ve sloupci „Kód NHM“ vložit: „++++++“. |
Kapitola 3.3
3.3.1
SP 188 Na začátku namísto „Lithiové články“ uvést:
„Články“.
Pod (a) namísto „je ekvivalentní obsah lithia nejvýše 1,5 g“ uvést:
„je watthodinová zatížitelnost nejvýše 20 Wh“.
Pod (b) namísto „je celkový ekvivalentní obsah lithia nejvýše 8 g“ uvést:
„je watthodinová zatížitelnost nejvýše 100 Wh. Baterie s ionty lithia podléhající tomuto ustanovení musí mít na vnější skříni vyznačenu watthodinovou zatížitelnost, kromě těch, které byly vyrobeny před 1. lednem 2009, které mohou být přepravovány v souladu s tímto zvláštním ustanovením a bez tohoto značení, až do 31. prosince 2010“.
Písmena (d) a (e) nahradit následujícími novými písmeny (d) až (i):
„(d)
Články a baterie, s výjimkou těch, které jsou zabudovány v zařízeních, musí být zabaleny ve vnitřních obalech, které zcela uzavírají článek nebo baterii. Články a baterie musí být chráněny tak, aby se zamezilo zkratům. Toto zahrnuje ochranu proti dotyku s vodivými materiály uvnitř téhož obalu, který by mohl vést ke zkratu. Vnitřní obaly musí být zabaleny do pevných vnějších obalů, které vyhovují ustanovením pododdílů 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.5;
(e)
Články a baterie, které jsou zabudovány v zařízeních, musí být chráněny před poškozením a zkratem a zařízení musí být vybaveno účinnými prostředky zabraňujícímu jeho náhodnému uvedení do činnosti. Jsou-li baterie zabudovány v zařízeních, musí být tato zařízení zabalena do pevných vnějších obalů vyrobených z vhodného materiálu přiměřené pevnosti a konstrukce vzhledem k vnitřnímu objemu obalů a jejich zamýšlenému použití, ledaže je baterii poskytnuta rovnocenná ochrana zařízením, v němž je obsažena;
(f)
S výjimkou kusů obsahujících nejvýše čtyři články zabudované v zařízení nebo nejvýše dvě baterie zabudované v zařízení musí mít každý kus následující označení:
(i)
označení, že kus obsahuje články nebo baterie „LITHIUM KOV“ nebo „LITHIUM IONT“, jak je to náležité;
(ii)
upozornění, že se s kusem musí manipulovat opatrně a že při poškození kusu existuje nebezpečí hořlavosti;
(iii)
upozornění, že se v případě poškození kusu musí použít speciální postupy, včetně prohlídky a přebalení, pokud je to nutné; a
(iv)
telefonní číslo pro doplňkové informace;
(g)
Každá zásilka jednoho nebo více kusů označených podle (f) musí být doprovázena dokladem obsahujícím:
(i)
informaci, že kus obsahuje články nebo baterie „LITHIUM KOV“ nebo „LITHIUM IONT“, jak je to náležité;
(ii)
upozornění, že se s kusem musí manipulovat opatrně a že při poškození kusu existuje nebezpečí hořlavosti;
(iii)
upozornění, že se v případě poškození kusu musí použít speciální postupy, včetně prohlídky a přebalení, pokud je to nutné; a
(iv)
telefonní číslo pro doplňkové informace;
(h)
S výjimkou případů, kdy jsou baterie zabudovány do zařízení, musí být každý kus schopen odolat zkoušce volným pádem z výšky 1,2 m ve všech orientacích bez poškození článků nebo baterií v něm obsažených, bez posunutí obsahu, které by dovolilo, aby se dostaly do styku baterie s baterií (nebo článek s článkem), a bez uvolnění obsahu; a
(i)
S výjimkou případů, kdy jsou baterie zabudovány do zařízení nebo s nimi zabaleny, nesmějí kusy překročit 30 kg celkové (brutto) hmotnosti.“
V poslední větě vypustit:
„, s výjimkou článků s ionty lithia, pro které se „ekvivalentní obsah lithia“ v gramech vypočítá jako 0,3násobek jmenovité kapacity v ampérhodinách“.
Vložit nový poslední odstavec v tomto znění:
„Existují zvláštní položky pro baterie s kovem lithia a pro baterie s ionty lithia, aby se usnadnila přeprava těchto baterií jednotlivými způsoby přepravy a aby se umožnila aplikace rozdílných činností při zásazích v nouzových situacích.“
SP 198 Namísto „a 3066“ uvést:
,„ 3066, 3469 a 3470“.
SP 199 Namísto „se považují za nerozpustné. Viz normu ISO 3711:1990 „Barviva na bázi chromátu a chromomolybdátu olova – požadavky a zkoušky“.“ uvést:
„(viz normu ISO 3711:1990 „Barviva na bázi chromátu a chromomolybdátu olova – požadavky a zkoušky“) se považují za nerozpustné a nepodléhají předpisům RID, pokud nesplňují kritéria pro zařazení do jiné třídy.“
SP 201 Doplnit následující poznámku:
„POZNÁMKA: K odpadovým zapalovačům shromažďovaným jednotlivě viz kapitolu 3.3, zvláštní ustanovení 654.“
SP 230 [netýká se anglické verze]
SP 236 V poslední větě namísto „sloupci (7)“ uvést:
„sloupci 7(a)“.
SP 251 Na konci prvního odstavce namísto „sloupci (7)“ uvést:
„sloupci 7(a)“.
V posledním odstavci za slova „limity množství“ doplnit:
„pro omezená množství“.
V posledním odstavci namísto „sloupci (7)“ uvést:
„sloupci 7(a)“.
SP 289 [Netýká se českého překladu].
SP 290 Namísto „2.2.7.9.1“ uvést:
„1.7.1.5
“.
SP 307 Pod (b) za slovo „dolomitem“ doplnit:
„a/nebo minerálním síranem vápenatým“.
SP 310 V první větě namísto „lithiových článků“ uvést:
„článků“ (dvakrát).
SP 328 Pozměnit do tohoto znění:
„328 Tato položka se vztahuje na zásobníky do palivových článků včetně těch, které jsou obsaženy v zařízeních nebo jsou baleny se zařízeními. Zásobníky do palivových článků, které jsou zamontovány nebo jsou nedílnou součástí systému palivových článků, se považují za obsažené v zařízeních. Zásobník do palivových článků je nádoba, v níž je obsaženo palivo pro jeho vypouštění do palivového článku ventilem (ventily), který(é) řídí průtok paliva do palivového článku. Zásobníky do palivových článků, včetně těch, které jsou obsaženy v zařízeních, musí být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby se zamezilo úniku paliva za normálních podmínek přepravy.
Konstrukční typy zásobníků do palivových článků používajících jako paliva kapaliny musí projít zkouškou vnitřním tlakem při tlaku 100 kPa (přetlak) bez úniku obsahu.
S výjimkou zásobníků do palivových článků obsahujících vodík v kovovém hydridu, které musí vyhovovat zvláštnímu ustanovení 339, musí každý konstrukční typ zásobníku do palivového článku dokázat projít zkouškou volným pádem z výšky 1,2 metrů na tvrdý povrch v orientaci, při níž může nej pravděpodobněji dojít k selhání zádržného systému, bez jakéhokoli úniku obsahu.
SP 330 Pozměnit do tohoto znění:
„330 (Vypuštěno).“
Za změnu týkající se zvláštního ustanovení 330 vložit:
„331 –
499 (Vyhrazeno)“ se pozměňuje na:
„341 –
499 (Vyhrazeno)“.
SP 636 Pozměnit do tohoto znění:
„636 (a) Články obsažené v zařízeních nesmí být možno během přepravy vybít tak, aby napětí v otevřeném obvodu kleslo pod 2 volty nebo pod dvě třetiny napětí nevybitého článku, podle toho, která hodnota je nižší.
(b)
Použité lithiové články a baterie o celkové (hrubé) hmotnosti nejvýše 500 g na každý článek nebo baterii, shromážděné k likvidaci a podávané k přepravě ze spotřebitelského sběrného místa do mezilehlého zpracovatelského objektu, společně s jinými nelithiovými články nebo bateriemi, nepodléhají žádným jiným ustanovením RID, pokud splňují následující podmínky:
(i)
Jsou dodržena ustanovení pokynu pro balení P903b;
(ii)
Je zaveden systém zajištění kvality, aby bylo zajištěno, že celkové množství lithiových článků nebo baterií na vůz nebo velký kontejner nepřekročí 333 kg;
(iii)
Kusy musí být opatřeny nápisem: “POUŽITÉ LITHIOVÉ ČLÁNKY“.
Doplnit následující nová zvláštní ustanovení:
„331 (Vyhrazeno).“
„332 Dusičnan hořečnatý, hexahydrát nepodléhá předpisům RID.
333 Směsi ethanolu a benzinu pro použití v zážehových motorech (např. v automobilech, stacionárních motorech a jiných motorech) musí být přiřazeny k této položce bez ohledu na změny těkavosti.
334 Zásobník do palivových článků smí obsahovat aktivátor, pokud je vybaven dvěma nezávislými prostředky k zamezení neúmyslného smíchání s palivem během přepravy.
335 Směsi tuhých látek, které nepodléhají předpisům RID, a kapalin nebo tuhých látek ohrožujících životní prostředí musí být zařazeny pod UN 3077 a smějí být přepravovány pod touto položkou, pokud není viditelná žádná volná kapalina v době, kdy je látka nakládána, nebo v době, kdy je uzavírán obal nebo vůz nebo kontejner. Každý vůz nebo kontejner musí být těsný, je-li použit pro přepravu látek ve volně loženém stavu. Je-li viditelná volná kapalina v době, kdy je směs nakládána, nebo v době, kdy je uzavírán obal nebo vůz nebo kontejner, musí být směs zařazena pod UN 3082. Těsně uzavřené balíčky a předměty obsahující méně než 10 ml kapaliny ohrožující životní prostředí, nasáklé v tuhém materiálu, ale bez volné kapaliny v balíčku nebo předmětu, nebo obsahující méně než 10 g tuhé látky ohrožující životní prostředí nepodléhají předpisům RID.
336 Jeden kus s nehořlavou tuhou látkou LSA-II nebo LSA-III nesmí při přepravě leteckou dopravou obsahovat aktivitu větší než 3 000 A2.
337 Kusy typu B(U) a typu B(M) nesmějí při přepravě leteckou dopravou obsahovat aktivity větší než jsou následující:
(a)
pro nízkodisperzní radioaktivní látky: jak je dovoleno pro vzor kusu podle specifikace v osvědčení o schválení;
(b)
pro radioaktivní látky zvláštní formy: 3 000 A1 nebo 100 000 A2, podle toho, která z těchto dvou hodnot je nižší;
(c)
pro všechny ostatní radioaktivní látky: 3 000 A2.
338 Každý zásobník do palivových článků přepravovaný pod touto položkou a zkonstruovaný k tomu, aby obsahoval zkapalněný hořlavý plyn, musí:
(a)
být schopen odolat bez úniku obsahu nebo prasknutí tlaku rovnajícímu se nejméně dvojnásobku rovnovážného tlaku obsahu při 55 °C;
(b)
neobsahovat více než 200 ml zkapalněného hořlavého plynu s tenzí par nepřekračující 1 000 kPa při 55 °C; a
(c)
projít úspěšně zkouškou v lázni s horkou vodou předepsanou v 6.2.6.3.1.
339 Zásobníky do palivových článků obsahující vodík v kovovém hydridu přepravované pod touto položkou nesmějí mít hydraulický vnitřní objem větší než 120 ml.
Tlak v zásobníku do palivových článků nesmí překročit 5 MPa při 55 °C. Konstrukční typ musí odolat bez úniku obsahu nebo roztržení tlaku rovnajícímu se dvojnásobku výpočtového tlaku zásobníku při 55 °C, nebo tlaku o 200 kPa vyššímu než je výpočtový tlak zásobníku při 55 °C, podle toho, který z nich je vyšší. Tlak, při kterém se tato zkouška provádí, je zmíněn ve zkoušce volným pádem a ve vodíkové cyklační zkoušce jako „minimální tlak při roztržení pláště“.
Zásobníky do palivových článků musí být plněny podle postupů stanovených výrobcem. Výrobce musí ke každému zásobníku do palivových článků poskytnout následující informace:
(a)
inspekční postupy, které je třeba provést před prvním plněním a před opakovaným plněním zásobníku do palivových článků;
(b)
bezpečnostní opatření a potenciální nebezpečí, které je třeba si uvědomit;
(c)
metodu pro určení okamžiku, kdy bylo dosaženo jmenovitého vnitřního objemu;
(d)
minimální a maximální tlakový rozsah;
(e)
minimální a maximální teplotní rozsah; a
(f)
jakékoli další požadavky, které je třeba dodržet při prvním plnění a opakovaném plnění včetně druhu zařízení, které je třeba používat pro první plnění a opakované plnění.
Zásobníky do palivových článků musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby se zamezilo úniku paliva za normálních podmínek přepravy. Každý konstrukční typ zásobníku, včetně zásobníků, které jsou nedílnou součástí palivového článku, musí být s úspěchem podroben následujícím zkouškám:
Zkouška volným pádem
Zkouška volným pádem z výšky 1.8 metru na tvrdý povrch ve čtyřech různých orientacích:
(a)
vertikálně, na konec obsahující montážní jednotku s uzavíracím ventilem;
(b)
vertikálně, na konec protilehlý montážní jednotce s uzavíracím ventilem;
(c)
horizontálně, na ocelový hrot o průměru 38 mm, s ocelovým hrotem v poloze nahoru; a
(d)
pod úhlem 45° na konec obsahující montážní jednotku s uzavíracím ventilem.
Nesmí dojít k žádnému úniku, který se zjišťuje za použití roztoku mýdlových bublin nebo jinými rovnocennými prostředky na všech možných místech netěsnosti, když je zásobník naplněn na svůj jmenovitý plnicí tlak. Zásobník do palivových článků pak musí být hydrostaticky natlakován až do své destrukce. Zaznamenaný tlak při roztržení musí překročit 85% minimálního tlaku při roztržení pláště.
Zkouška ohněm
Zásobník do palivových článků naplněný do svého jmenovitého vnitřního objemu vodíkem musí být podroben zkoušce vložením do ohně. Konstrukční typ zásobníku, který smí zahrnovat jako nedílnou součást pojistné odvětrávací zařízení, je považován za vyhovující při zkoušce ohněm, jestliže:
(a)
vnitřní tlak poklesne na nulový přetlak bez prasknutí zásobníku; nebo
(b)
zásobník odolá ohni po dobu nejméně 20 minut bez prasknutí.
Vodíková cyklační zkouška
Tato zkouška je určena k tomu, aby se zajistilo, že během používání zásobníku do palivových článků nebudou překročeny meze výpočtového napětí zásobníku.
Zásobník do palivových článků musí být podroben tlakovým cyklům od nejvýše 5% jmenovité kapacity vodíku do nejméně 95% jmenovité kapacity vodíku a zpět k nejvýše 5% jmenovité kapacity vodíku. Pro plnění musí být použit jmenovitý plnicí tlak a teploty musí být udržovány v rozmezí provozních teplot. Musí být provedeno nejméně 100 tlakových cyklů.
Po cyklační zkoušce musí být zásobník do palivových článků naplněn a musí být změřen objem vody vytlačené zásobníkem. Konstrukční typ zásobníku se považuje za úspěšně prošlý vodíkovou cyklační zkouškou, jestliže objem vody vytlačený cyklovaným zásobníkem nepřevýší objem vody vytlačené necyklovaným zásobníkem naplněným do 95% jmenovité kapacity a natlakovaným do 75% minimálního tlaku při roztržení pláště.
Zkouška těsnosti ve výrobě
Každý zásobník do palivových článků musí být podroben kontrolní zkoušce těsnosti při 15 °C ± 5 °C za natlakování na jeho jmenovitý plnicí tlak. Nesmí dojít k žádnému úniku, který se zjišťuje za použití roztoku mýdlových bublin nebo jinými rovnocennými prostředky na všech možných místech netěsnosti.
Každý zásobník do palivových článků musí být trvale označen následujícími údaji:
(a)
jmenovitým plnicím tlakem v MPa;
(b)
sériovým číslem výrobce zásobníků do palivových článků nebo unikátním identifikačním číslem; a
(c)
datem ukončení použitelnosti založeném na maximální provozní životnosti (rok ve čtyřech číslicích; měsíc ve dvou číslicích).
340 Chemické soupravy, soupravy první pomoci a soupravy polyesterové pryskyřice obsahující nebezpečné věci ve vnitřních obalech, které nepřekračují množstevní limity pro vyňatá množství platné pro jednotlivé látky, jak je to udáno ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2, smějí být přepravovány podle kapitoly 3.5. Látky třídy 5.2, i když nejsou jednotlivě dovoleny jako vyňatá množství ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2, jsou dovoleny v takových soupravách a je jim přiřazen kód E2 (viz 3.5.1.2).
„654 Odpadové zapalovače shromažďované jednotlivě a zasílané podle odstavce 5.4.1.1.3 smějí být přepravovány pod touto položkou za účelem likvidace. Nemusí být chráněny proti neúmyslnému vyprázdnění za podmínky, že jsou učiněna opatření, aby se zamezilo nebezpečnému nárůstu tlaku a nebezpečné atmosféře.
Odpadové zapalovače, s výjimkou těch, které jsou netěsné nebo silně deformované, musí být baleny podle pokynu pro balení P003. Kromě toho platí následující ustanovení:
-
musí se používat jen tuhé obaly o maximálním vnitřním objemu 60 litrů;
-
obaly musí být naplněny vodou nebo jakýmkoli jiným vhodným ochranným materiálem, aby se předešlo zapálení;
-
za normálních podmínek přepravy musí být všechna zažehovací zařízení zapalovačů plně pokryta ochranným materiálem;
-
obaly musí být dostatečně odvětrávány, aby se předešlo vytvoření hořlavé atmosféry a nárůstu tlaku;
-
kusy musí být přepravovány jen v odvětrávaných nebo otevřených vozech nebo kontejnerech.
Netěsné nebo silně deformované zapalovače musí být přepravovány v záchranných obalech za podmínky, že jsou učiněna vhodná opatření k tomu, aby nedošlo k nebezpečnému nárůstu tlaku.
POZNÁMKA: Na odpadové zapalovače se nevztahuje zvláštní ustanovení 201 ani zvláštní ustanovení pro balení PP84 a RR5 pokynu pro balení P002 v 4.1.4.1.“
Kapitola 3.4
3.4
Pozměnit nadpis do tohoto znění:
„Kapitola 3.4
Nebezpečné věci balené v omezených množstvích“.
3.4.2
,
3.4.3
,
3.4.4
a
3.4.5
Namísto „sloupci (7)“ uvést:
„sloupci (7a)“.
3.4.3
(b) Namísto „6.2.1.2 a 6.2.4.1 až 6.2.4.3“ uvést:
„6.2.5.1
a 6.2.6.1 až 6.2.6.3“.
Doplnit následující nové oddíly:
„3.4.8
Ustanovení
(a)
pododdílu 5.2.1.9 o umístění orientačních šipek na kusy;
(b)
pododdílu 5.1.2.1 (b) o umístění orientačních šipek na přepravní obalové soubory; a
(c)
pododdílu 7.5.1.5 o orientaci kusů
platí též pro kusy a přepravní obalové soubory přepravované podle této kapitoly.
3.4.9
Odesilatelé nebezpečných věcí balených v omezených množstvích musí před přepravou, která nezahrnuje námořní dopravu, informovat dopravce o celkové (brutto) hmotnosti takových věcí, které se mají odesílat.
Nakládci nebezpečných věcí balených v omezených množstvích musí dodržet ustanovení oddílů 3.4.10 až 3.4.12 týkající se označování.
3.4.10
(a) Vozy přepravující kusy s nebezpečnými věcmi v omezených množstvích musí být označeny podle oddílu 3.4.12 na obou bočních stranách, s výjimkou případu, kdy jsou již umístěny velké bezpečnostní značky podle oddílu 5.3.1.
(b)
Velké kontejnery přepravující kusy s nebezpečnými věcmi v omezených množstvích musí být označeny podle oddílu 3.4.12 na všech čtyřech stranách, s výjimkou případu, kdy jsou již umístěny velké bezpečnostní značky podle oddílu 5.3.1.
Jestliže označení umístěné na velkých kontejnerech není z vnější strany vozu, který je přepravuje, viditelné, musí být stejné označení umístěno na obou bočních stranách vozu.
3.4.11
Od označení uvedených v oddílu 3.4.10 může být upuštěno, jestliže celková (brutto) hmotnost kusů obsahujících nebezpečné věci balené v omezených množstvích nepřekračuje 8 tun na vůz nebo velký kontejner.
3.4.12
Označení musí sestávat z nápisu „LTD QTY“ 2 provedeného černými písmeny o výšce nejméně 65 mm na bílém podkladu.
2 Písmena „LTD QTY“ jsou zkratkou anglických slov „Limited Quantity“.
3.4.13
Pro přepravu v dopravním řetězci zahrnujícím námořní přepravu jsou přípustná také označení podle kapitoly 3.4 IMDG Code.
Vložit novou kapitolu 3.5 v tomto znění:
„Kapitola 3.5
Nebezpečné věci balené ve vyňatých množstvích
3.5.1
Vyňatá množství
3.5.1.1
Vyňatá množství nebezpečných věcí určitých tříd, jiných než předmětů, splňující ustanovení této kapitoly nepodléhají žádným jiným ustanovením RID s výjimkou:
(a)
předpisů o školení v kapitole 1.3;
(b)
klasifikačních postupů a kriterií pro obalové skupiny v části 2;
(c)
předpisů o balení pododdílů 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4 a 4.1.1.6.
POZNÁMKA: V případě radioaktivních látek platí předpisy pro radioaktivní látky ve vyjmutých kusech v pododdílu 1.7.1.5.
3.5.1.2
Nebezpečné věci, které smějí být přepravovány ve vyňatých množstvích podle ustanovení této kapitoly, jsou ukázány ve sloupci (7b) tabulky A kapitoly 3.2 pomocí následujícího alfanumerického kódu:
| Kód | Nejvyšší čisté množství na vnitřní obal (v gramech pro tuhé látky a v ml pro kapaliny a plyny) | Nejvyšší čisté množství na vnější obal (v gramech pro tuhé látky a v ml pro kapaliny a plyny, nebo součet gramů a ml v případě smíšeného balení) |
|---|---|---|
| E0 | Není dovoleno jako vyňaté množství | |
| E1 | 30 | 1000 |
| E2 | 30 | 500 |
| E3 | 30 | 300 |
| E4 | 1 | 500 |
| E5 | 1 | 300 |
Pro plyny se objemem udaným pro vnitřní obaly míní hydraulický vnitřní objem vnitřní nádoby a objemem udaným pro vnější obaly se míní celkový hydraulický vnitřní objem všech vnitřních obalů v jednom vnějším obalu.
3.5.1.3
Jsou-li nebezpečné věci ve vyňatých množstvích, jimž jsou přiděleny rozdílné kódy, baleny společně, musí být celkové množství na vnější obal omezeno na to množství, které odpovídá nejpřísnějšímu kódu.
3.5.2
Obaly
Obaly používané pro přepravu nebezpečných věcí ve vyňatých množstvích musí splňovat následující požadavky:
(a)
Vnitřní obal a každý vnitřní obal musí být vyroben z plastu (s minimální tloušťkou 0.2 mm, je-li používán pro kapaliny) nebo ze skla, porcelánu, kameniny, keramického materiálu nebo kovu (viz též 4.1.1.2) a uzávěr každého vnitřního obalu musí být bezpečně držen na svém místě drátem, páskou nebo jiným účinným prostředkem; každá nádoba mající hrdlo s lisovanými šroubovými závity musí mít těsné víčko závitového typu. Uzávěr musí být odolný vůči obsahu;
(b)
Každý vnitřní obal musí být bezpečně zabalen do meziobalu s fixačním materiálem takovým způsobem, aby se za normálních podmínek přepravy nemohl rozbít, být proražen nebo propouštět svůj obsah. Meziobal musí úplně udržet obsah v případě rozbití nebo úniku, bez ohledu na orientaci kusu. Pro kapaliny musí meziobal obsahovat dostatek absorpčního materiálu k pohlcení celého obsahu vnitřního obalu. V takových případech může být absorpčním materiálem fixační materiál. Nebezpečné věci nesmějí nebezpečně reagovat s fixačním nebo absorpčním materiálem ani s materiálem obalů, ani redukovat celistvost nebo funkci materiálů;
(c)
Meziobal musí být bezpečně zabalen do pevného tuhého vnějšího obalu (ze dřeva, lepenky nebo jiného stejně pevného materiálu);
(d)
Každý typ kusu musí vyhovovat ustanovením v oddílu 3.5.3;
(e)
Každý kus musí být takové velikosti, aby na něm bylo dostatek místa pro všechna potřebná označení; a
(f)
Smějí se používat přepravní obalové soubory a smějí obsahovat také kusy s nebezpečnými věcmi nebo věci nepodléhající předpisům RID.
3.5.3
Zkoušky pro kusy
3.5.3.1
Kompletní kus, tak jak je připraven k přepravě, s vnitřními obaly naplněnými do nejméně 95% jejich vnitřního objemu pro tuhé látky nebo 98% pro kapaliny, musí být schopen odolat, což se dokáže zkouškou, která je náležitě zdokumentována, bez rozbití nebo úniku z kteréhokoli vnitřního obalu a bez významného snížení účinnosti:
(a)
Pádům na pevný, nepružný, rovný a vodorovný povrch z výšky 1.8 m:
(i)
Má-li vzorek tvar bedny, musí padnout v každé z následujících orientací:
-
naplocho na dno;
-
naplocho na víko (horní stranu);
-
naplocho na nejdelší stranu;
-
naplocho na nejkratší stranu;
-
na roh;
(ii)
Má-li vzorek tvar sudu, musí padnout v každé z následujících orientací:
-
diagonálně na horní hranu, s těžištěm přímo nad bodem nárazu;
-
diagonálně na hranu dna;
-
naplocho na boční stranu;
POZNÁMKA: Každý z výše uvedených pádů může být proveden na různých, ale identických kusech.
(b)
Síle působící na horní povrch po dobu 24 hodin, rovnající se celkové hmotnosti identických kusů, jsou-li nastohovány do výšky 3 m (včetně vzorku).
3.5.3.2
Pro účely zkoušení smějí být látky, které se mají přepravovat v obalu, nahrazeny jinými látkami, pokud by to neznehodnotilo výsledky zkoušek. Je-li v případě tuhých látek použita jiná látka, musí mít stejné fyzikální charakteristiky (hmotnost, velikost zrn atd.) jako látka, která se má přepravovat. Je-li při zkouškách pádem pro kapaliny použita jiná látka, měly by být její relativní hustota (měrná hmotnost) a viskozita obdobné relativní hustotě (měrné hmotnosti) a viskozitě látky, která se má přepravovat.
3.5.4
Značení kusů
3.5.4.1
Kusy obsahující vyňatá množství nebezpečných věcí připravené podle této kapitoly musí být trvanlivě a čitelně označeny značkou uvedenou v pododdílu 3.5.4.2. První nebo jediné číslo bezpečnostní značky udané ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2 pro každou z nebezpečných věcí obsažených v kusu musí být uvedeno na této značce. Pokud není název odesilatele nebo příjemce uveden jinde na kusu, musí být tato informace uvedena na této značce.
3.5.4.2
Rozměry značky musí být nejméně 100 mm x 100 mm.
Značka pro vyňatá množství
Šrafování a symbol ve stejné barvě, černé nebo červené, na bílém nebo vhodném kontrastním podkladu
*
Na tomto místě musí být uvedeno první nebo jediné číslo bezpečnostní značky udané ve sloupci (5) tabulky A kapitoly 3.2.
**
Na tomto místě musí být uveden název odesilatele nebo příjemce, pokud není uveden jinde na kusu.
3.5.4.3
Přepravní obalový soubor obsahující nebezpečné věci ve vyňatých množstvích musí být opatřen označením vyžadovaným podle pododstavce 3.5.4.1, pokud nejsou taková označení na kusech uvnitř přepravního obalového souboru jasně viditelná.
3.5.5
Maximální počet kusů ve voze nebo kontejneru
Počet kusů ve voze nebo kontejneru nesmí překročit 1000.
3.5.6
Dokumentace
Jestliže nebezpečné věci ve vyňatých množstvích doprovází doklad(y), (jako jsou nákladní list, letecký nákladní list nebo nákladní list CMR/CIM), musí alespoň jeden z těchto dokladů obsahovat prohlášení „NEBEZPEČNÉ VĚCI VE VYŇATÝCH MNOŽSTVÍCH“ a údaj o počtu kusů.“
ČÁST 4
Kapitola 4.1
4.1.1
V poznámce pod nadpisem za „P201“ doplnit:
„a LP02“.
4.1.1.10
V poslední větě před tabulkou vypustit slovo:
„Kovové“.
4.1.1.16
Namísto „ 6.2.5.8, 6.2.5.9,“ uvést:
„6.2.2.7, 6.2.2.8,“.
4.1.1.19.6
V sloupci (3a) Tabulky pro UN číslo 2054 změnit „3“ na:
„8“
4.1.2.2
V prvním odstavci nahradit písmena (a), (b) a (c) odrážkami (text zůstává beze změny).
4.1.3.6.1
V posledním odstavci vypustit:
„a v oddíle 4.1.4.4“.
4.1.3.6.4
Na konci druhého odstavce namísto „ 4.1.6.8 (a) až (f)“ uvést:
„4.1.6.8
(a) až (e)“.
4.1.4.1
P001 Pozměnit začátek zvláštního ustanovení pro balení PP 1 do tohoto znění:
„Pro UN čísla 1133, 1210, 1263 a 1866 a pro lepidla, tiskařské barvy, pomocné látky k výrobě tiskařských barev, barvy, pomocné látky k výrobě barev a roztoky pryskyřic, které jsou přiřazeny k UN 3082, nemusí kovové nebo plastové obaly pro látky obalových skupin II a III v množstvích nejvýše 5 litrů na obal vyhovět zkouškám kapitoly 6.1, pokud jsou přepravovány:“.
Pozměnit PP 6 do tohoto znění:
„PP 6 (Vypuštěno)“.
P 002 Pozměnit PP 6 do tohoto znění:
„PP 6 (Vypuštěno)“.
Doplnit následující poznámku ke zvláštním ustanovením pro balení PP 84 a RR 5:
„POZNÁMKA: K odpadovým zapalovačům shromažďovaným jednotlivě viz kapitolu 3.3, zvláštní ustanovení 654.“
P 003 Pozměnit PP 88 do tohoto znění:
„PP 88 (Vypuštěno)“.
P 099 Před slova „příslušným orgánem“ vložit text:
„pro tyto věci“.
Na konec doplnit následující novou větu:
„Kopie schválení příslušného orgánu musí doprovázet každou zásilku, nebo přepravní doklad musí obsahovat zápis, že byl obal schválen příslušným orgánem.“
P 114b Doplnit následující nové zvláštní ustanovení pro balení:
| „PP 48 | Pro UN číslo 0508 se nesmějí používat kovové obaly.“ |
Ve zvláštním ustanovení pro balení PP 50 namísto „Pro UN čísla 0160 a 0161“ uvést:
„Pro UN čísla 0160, 0161 a 0508“.
Ve zvláštním ustanovení pro balení PP 50 namísto „se nevyžadují“ uvést:
„nejsou nutné“.
P 200 V odstavci (2) doplnit na konec následující text:
„Zařízeními pro vyrovnávání tlaku musí být vybaveny UN tlakové nádoby používané pro přepravu UN 1013 oxidu uhličitého a UN 1070 oxidu dusného (rajského plynu).“
V odstavci (5) (b) pozměnit druhou větu do tohoto znění:
„Použití jiných zkušebních tlaků a stupňů plnění než těch, které jsou uvedeny v tabulce je dovoleno, s výjimkou případů, kdy platí zvláštní ustanovení pro balení „o“, za podmínky, že
(i)
je splněno kritérium zvláštního ustanovení pro balení „r“, pokud platí; nebo
(ii)
je splněno výše uvedené kritérium ve všech ostatních případech.“
V odstavci (8) namísto „6.2.1.6“ uvést:
„6.2.1.6
a popřípadě 6.2.3.5“.
Pozměnit odstavec (10) takto:
-[netýká se českého překladu]
-
Pozměnit zvláštní ustanovení pro balení „n“ do tohoto znění:
„n
: Láhve a jednotlivé láhve ve svazku lahví nesmějí obsahovat více než 5 kg plynu. Jsou-li svazky lahví obsahující UN 1045 fluor, stlačený rozděleny do skupin lahví podle zvláštního ustanovení pro balení „k“, smí každá skupina obsahovat nejvýše 5 kg plynu.“
-
Vložit nové zvláštní ustanovení pro balení „r“ v tomto znění:
„r
: Stupeň plnění tohoto plynu musí být omezen tak, aby v případě, že dojde k úplnému rozkladu, tlak nepřekročil dvě třetiny zkušebního tlaku tlakové nádoby.“
Stávající zvláštní ustanovení pro balení „r“ se mění na „ra“.
-
Doplnit nový odstavec na konec zvláštního ustanovení pro balení „z“ v tomto znění:
„Směsi obsahující UN 2192 germanovodík (german), jiné než směsi do 35% germanu ve vodíku nebo dusíku nebo do 28% germanu v héliu nebo argonu, musí být plněny do takového tlaku, aby v případě, že dojde k úplnému rozkladu germanu, nebyly překročeny dvě třetiny zkušebního tlaku tlakové nádoby.“
V odstavci (11), v tabulce namísto „EN 1439:2005 (kromě 3.5 a přílohy C)“ uvést:
„EN 1439:2008 (kromě 3.5 a přílohy G)“.
Ve sloupci „Název normy“ pozměnit název této normy do tohoto znění:
„Zařízení pro LPG a příslušenství – Postupy pro kontrolu lahví na LPG před, během a po naplnění“.
Pozměnit tabulku 1 takto:
-
Ve sloupci „Zkušební tlak“ pro UN 1660 namísto „200“ uvést:
„225“.
-
Ve sloupci „Nejvyšší provozní tlak“ pro UN 1660 namísto „50“ uvést:
„33“.
Pozměnit tabulku 2 takto:
-
Všude, kde je uvedeno zvláštní ustanovení pro balení „r“, je nutno je nahradit
„ra“.
-
Ve sloupci „Klasifikační kód“ pro UN 1017 namísto „2TC“ uvést:
„2TOC“.
-
Ve sloupci „Zkušební tlak/stupeň plnění“ pro UN 2189 uvést:
| Zkušební tlak, bary | Stupeň plnění |
| 200 | 1.08 |
-
Ve sloupci „Stupeň plnění“ pro UN 2192 namísto „1.02“ uvést:
„0.064“.
-
Ve sloupci „Zvláštní ustanovení pro balení“ pro UN 2192 před „ra“ vložit
„r“.
-
Ve sloupci „Zvláštní ustanovení pro balení“ pro UN 2203 vypustit:
„d,“ (dvakrát)..
-
Ve sloupci „Zvláštní ustanovení pro balení“ pro UN 2676 před „ra“ vložit
„r,“.
-
Pozměnit hodnoty ve sloupci „Stupeň plnění“ na tyto hodnoty:
| UN číslo | Název a popis | Zkušební tlak, bary | Stupeň plnění |
|---|---|---|---|
| 1011 | BUTAN | 10 | 0.52 |
| 1013 | OXID UHLIČITÝ | 190 | 0.68 |
| 1013 | OXID UHLIČITÝ | 250 | 0.76 |
| 1020 | CHLORPENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 115) | 25 | 1.05 |
| 1022 | CHLORTRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 13) | 250 | 1.11 |
| 1035 | ETHAN | 120 | 0.30 |
| 1035 | ETHAN | 300 | 0.40 |
| 1048 | BROMOVODÍK, BEZVODÝ | 60 | 1.51 |
| 1080 | FLUORID SÍROVÝ | 70 | 1.06 |
| 1080 | FLUORID SÍROVÝ | 140 | 1.34 |
| 1080 | FLUORID SÍROVÝ | 160 | 1.38 |
| 1962 | ETHYLEN | 300 | 0.38 |
| 1973 | CHLORDIFLUORMETHAN A CHLORPENTAFLUORETHAN, SMĚS s konstantním bodem varu, s cca 49% chlordifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 502) | 31 | 1.01 |
| 1976 | OKTAFLUORCYKLOBUTAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK RC 318) | 11 | 1.32 |
| 1982 | TETRAFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 14) | 200 | 0,71 |
| 1982 | TETRAFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 14) | 300 | 0,90 |
| 1984 | TRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 23) | 190 | 0.88 |
| 1984 | TRIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 23) | 250 | 0.96 |
| 2035 | 1,1,1-TRIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 143a) | 35 | 0.73 |
| 2036 | XENON | 130 | 1.28 |
| 2193 | HEXAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 116) | 200 | 1.13 |
| 2196 | FLUORID WOLFRAMOVÝ | 10 | 3.08 |
| 2198 | FLUORID FOSFOREČNÝ | 300 | 1.25 |
| 2424 | OKTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 218) | 25 | 1.04 |
| 2454 | FLUORMETHAN (METHYLFLUORID) (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 41) | 300 | 0.63 |
| 2599 | CHLORTRIFLUORMETHAN A TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60% chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 503) | 31 | 0.12 |
| 2599 | CHLORTRIFLUORMETHAN A TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60% chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 503) | 42 | 0.17 |
| 2599 | CHLORTRIFLUORMETHAN A TRIFLUORMETHAN, AZEOTROPNÍ SMĚS s cca 60 % chlortrifluormethanu (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 503) | 100 | 0.64 |
-
Pozměnit hodnoty ve sloupcích „Zkušební tlak“ a „Stupeň plnění“ takto:
| UN číslo | Název a popis | Zkušební tlak, bary, | Stupeň plnění | |
|---|---|---|---|---|
| stávající | pozměněný | |||
| 1005 | AMONIAK (ČPAVEK), BEZVODÝ | 33 | 29 | 0.54 |
| 1018 | CHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 22) | 29 | 27 | beze změny |
| 1021 | 1-CHLOR-1,2,2,2- TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 124) | 12 | 11 | beze změny |
| 1027 | CYKLOPROPAN | 20 | 18 | 0.55 |
| 1028 | DICHLORDIFLUORMETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 12) | 18 | 16 | beze změny |
| 1030 | 1,1-DIFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 152a) | 18 | 16 | beze změny |
| 1053 | SIROVODÍK | 55 | 48 | beze změny |
| 1077 | PROPEN | 30 | 27 | beze změny |
| 1079 | OXID SIŘIČITÝ | 14 | 12 | beze změny |
| 1978 | PROPAN | 25 | 23 | 0.43 |
| 2204 | SULFID KARBONYLU (KARBONYLSULFID) | 26 | 30 | 0.87 |
| 2676 | ANTIMONOVODÍK (STIBIN) | 20 | 200 | 0.49 |
| 3159 | 1,1,1,2-TETRAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 134a) | 22 | 18 | 1.05 |
| 3220 | PENTAFLUORETHAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 125) | 36 | 35 | 0.87 |
| 3296 | HEPTAFLUORPROPAN (PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 227) | 15 | 13 | 1.21 |
| 3338 | PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407A (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 20 % difluormethanu a 40 % pentafluorethanu) | 36 | 32 | beze změny |
| 3339 | PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407B (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 10 % difluormethanu a 70 % pentafluorethanu) | 38 | 33 | beze změny |
| 3340 | PLYN JAKO CHLADICÍ PROSTŘEDEK R 407C (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethan, zeotropní směs s cca 23 % difluormethanu a 25 % pentafluorethanu) | 35 | 30 | beze změny |
P 203 V odstavci (9) namísto „6.2.1.6“ uvést:
„6.2.1.6 a popřípadě 6.2.3.5“.
P 400 V první větě vypustit:
„(viz také tabulku v 4.1.4.4)“.
P 401 V první větě vypustit:
„(viz také tabulku v 4.1.4.4)“.
Na konec doplnit:
| „Zvláštní ustanovení pro balení specifické pro RID a ADR: | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| RR 7 | Pro UN čísla 1183, 1242, 1295 a 2988 však musí být tlakové nádoby podrobeny zkouškám každých pět let.“ | ||||||||
P 402 V první větě vypustit:
„(viz také tabulku v 4.1.4.4)“.
Doplnit následující nová zvláštní ustanovení pro balení specifická pro RID a ADR:
| „RR 7 | Pro UN číslo 3129 však musí být tlakové nádoby podrobeny zkouškám každých pět let. | |||||||
| RR 8 | Pro UN čísla 1389, 1391, 1411, 1421, 1928, 3129, 3130 a 3148 však musí být tlakové nádoby podrobeny první zkoušce a periodickým zkouškám při zkušebním tlaku nejméně 1 MPa (10 barů).“ | |||||||
P 406 Doplnit následující nové zvláštní ustanovení pro balení:
| „PP 48 | Pro UN číslo 3474 nesmějí být používány kovové obaly.“ | ||||||
P 601 V odstavci (2) vypustit:
„nebo, jen pro UN číslo 1744, z polyvinylidenfluoridu (PVDF),“.
Pozměnit PP 82 do tohoto znění:
„PP 82 (Vypuštěno)“.
Pozměnit zvláštní ustanovení pro balení specifické pro RID a ADR RR 3 do tohoto znění:
„RR3 (Vypuštěno)“.
Doplnit následující nová zvláštní ustanovení pro balení specifická pro RID a ADR:
| „RR 7 | Pro UN číslo 1251 však musí být tlakové nádoby podrobeny zkouškám každých pět let. |
| RR 10 | Látky UN čísla 1614, pokud jsou úplně pohlceny inertním porézním materiálem, musí být zabaleny do kovových nádob o vnitřním objemu nejvýše 7.5 litrů, vložených do dřevěných beden takovým způsobem, aby nemohly přijít do styku jedna s druhou. Nádoby musí být zcela vyplněny porézním materiálem, který se nesmí setřást nebo vytvořit nebezpečné dutiny ani po dlouhodobém používání nebo nárazem, ani při teplotách až do 50°C.“ |
P 620 Pozměnit odstavec (b) do tohoto znění:
„(b)
Tuhého vnějšího obalu. Nejmenší vnější rozměr nesmí být menší než 100 mm.“
V dodatečném požadavku 2 (b) namísto „6.3.1.1“ uvést:
„6.3.3
“.
Vložit následující nový dodatečný požadavek 4:
„4
Alternativní obaly pro přepravu zvířecího materiálu smějí být povoleny příslušným orgánem země původu(a) podle ustanovení pododdílu 4.1.8.7.
(a)
Není-li země původu členským státem COTIF, příslušný orgán prvního členského státu COTIF dotčeného zásilkou.“
P 621 V druhé větě vypustit:
„a zvláštní ustanovení oddílu 4.1.8“.
P 650 V odstavci (6) namísto „podle pododdílu 6.3.2.5, jak je uvedeno v 6.3.2.2 až 6.3.2.4“ uvést:
„podle pododdílu 6.3.5.3, jak je uvedeno v 6.3.5.2“.
V odstavci (9) (a) doplnit následující poznámku:
„Poznámka: Je-li použit suchý led, nemusí se dodržet žádné požadavky (viz 2.2.9.1.14). Je-li použit kapalný dusík, je dostačující vyhovět kapitole 3.3, zvláštnímu ustanovení 593.“
Na konec doplnit:
| „Dodatečný požadavek |
| Alternativní obaly pro přepravu zvířecího materiálu smějí být povoleny příslušným orgánem země původu(a) podle ustanovení pododdílu 4.1.8.7. |
(a)
Není-li země původu členským státem COTIF, příslušný orgán prvního členského státu COTIF dotčeného zásilkou.“
P 801 Za „ustanovení 4.1.1“ vložit:
„,kromě 4.11.3,“.
P 903 V první větě namísto „a 3091“ uvést:
„3091, 3480 a 3481“.
Před „články a baterie“ vypustit slovo
„lithiové“ (dvakrát).
P 903a V první větě namísto „a 3091“ uvést:
,„3091, 3480 a 3481“.
V první odrážce za „ustanovení 4.1.1“ vložit:
„, kromě 4.11.3,“.
P 903b Pozměnit do tohoto znění:
| „P 903b | POKYN PRO BALENÍ | P 903b |
|---|---|---|
| Tento pokyn platí pro použité články a baterie UN čísel 3090, 3091, 3480 a 3481. | ||
| Použité lithiové články a baterie o celkové (brutto) hmotnosti nejvýše po 500 g pro každý, shromažďované za účelem jejich odstranění, smějí být přepravovány spolu s jinými použitými nelithiovými bateriemi nebo samotné, aniž by byly jednotlivě chráněny, za těchto podmínek: | ||
| (1) V sudech 1H2 nebo bednách 4H2 vyhovujících parametrům obalové skupiny II pro tuhé látky; | ||
| (2) V sudech 1A2 nebo bednách 4A vybavených polyetylenovým pytlem a vyhovujících parametrům obalové skupiny II pro tuhé látky. Polyetylenový pytel | ||
| - musí mít odolnost proti nárazu nejméně 480 gramů jak v souběžných, tak i kolmých rovinách vzhledem k délce pytle; - musí mít tloušťku nejméně 500 mikronů s elektrickým měrným odporem více než 10 megaohmů a mírou nasákavosti vody po dobu 24 hodin při 25 °C nižší než 0.01%; - musí být uzavřen a - smí být použit pouze jednou; | ||
| (3) Ve sběrných vanách o celkové (brutto) hmotnosti nižší než 30 kg, vyrobených z nevodivého materiálu, které splňují všeobecné podmínky uvedené v 4.1.1.1, 4.1.1.2 a 4.1.1.5 až 4.1.1.8. | ||
| Dodatečné požadavky: | ||
| Volný prostor v obalu musí být vyplněn fixačním materiálem. Od fixačního materiálu smí být upuštěno, je-li obal úplně vyplněn polyetylenovým pytlem a pytel je uzavřen. | ||
| Hermeticky uzavřené obaly musí být opatřeny odvětrávacím zařízením podle 4.1.1.8. Odvětrávací zařízení musí být zkonstruováno tak, aby přetlak způsobený plyny nepřekročil 10 kPa.“ | ||
Vložit následující nové pokyny pro balení P 004, P 010 a P 804:
| „P 004 | POKYN PRO BALENÍ | P 004 |
|---|---|---|
| Tento pokyn platí pro UN čísla 3473, 3476, 3477, 3478 a 3479. | ||
| Jsou dovoleny následující obaly, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení pododdílů 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.3, 4.1.1.6 a oddílu 4.1.3: | ||
| (1) Pro zásobníky do palivových článků obaly vyhovující parametrům obalové skupiny II; a | ||
| (2) Pro zásobníky do palivových článků obsažené v zařízeních nebo balené se zařízeními pevné vnější obaly. Velká robustní zařízení (viz pododdíl 4.1.3.8) obsahující zásobníky do palivových článků smějí být přepravována bez obalu. Jsou-li zásobníky do palivových článků baleny se zařízeními, musí být zabaleny do vnitřních obalů, nebo uloženy ve vnějším obalu s fixačním materiálem nebo dělicí stěnou (stěnami) tak, aby zásobníky do palivových článků byly chráněny proti poškození, které může být způsobeno pohybem nebo uložením obsahu ve vnějším obalu. Zásobníky do palivových článků, které jsou zabudovány v zařízeních, musí být chráněny proti zkratu a celý systém musí být chráněn proti nechtěnému uvedení do činnosti. | ||
| „P 010 | POKYN PRO BALENÍ | P 010 | |
|---|---|---|---|
| Dovoleny jsou následující obaly, pokud jsou splněna všeobecná ustanovení pro balení dle 4.1.1 a 4.1.3: | |||
| Skupinové obaly | |||
| Vnitřní obaly | Vnější obaly | Nejvyšší čistá (netto) hmotnost (viz 4.1.3.3) | |
| Sklo 1 litr Ocel 40 litrů | Sudy z oceli (1A2) z plastu (1H2) z překližky (1D) z lepenky (1G) | 400 kg 400 kg 400 kg 400 kg | |
| Bedny z oceli (4A) z přírodního dřeva (4C1, 4C2) z překližky (4D) z rekonstituovaného dřeva (4F) z lepenky (4G) z pěnového plastu (4H1) z tuhého plastu (4H2) | 400 kg 400 kg 400 kg 400 kg 400 kg 60 kg 400 kg | ||
| Samostatné obaly: | Nejvyšší vnitřní objem (viz 4.1.3.3) | ||
| Sudy | |||
| z oceli, s neodnímatelným víkem (1A1) | 450 litrů | ||
| Kanystry | |||
| z oceli, s neodnímatelným víkem (3A1) | 60 litrů | ||
| Kompozitní obaly | |||
| plastová nádoba v ocelových sudech (6HA1) | 250 litrů | ||
| „P 804 | POKYN PRO BALENÍ | P 804 | ||
|---|---|---|---|---|
| Tento pokyn platí pro UN číslo 1744. | ||||
| Jsou dovoleny následující obaly, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení oddílů 4.1.1 a 4.1.3 a obaly jsou hermeticky utěsněny: (1) Skupinové obaly o nejvyšší celkové (brutto) hmotnosti 25 kg sestávající z | ||||
| - jednoho nebo více skleněných vnitřních obalů o nejvyšším vnitřním objemu každého z nich 1.3 litru, naplněných do nejvýše 90% jejich vnitřního objemu, jejichž uzávěry musí být drženy na svém místě prostředky schopnými zabránit jejich povolení nebo uvolnění v důsledku nárazu nebo vibrací během přepravy, po jednom uložených do - do nádob z kovu nebo tuhého plastu spolu s fixačním a savým materiálem dostatečným k tomu, aby pohltil celý obsah skleněného vnitřního obalu (obalů), dále zabalených do - do vnějších obalů 1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2. | ||||
| (2) Skupinové obaly sestávající z vnitřních obalů z kovu nebo z polyvinylidenfluoridu (PVDF) o vnitřním objemu nepřesahujícím 5 litrů, jednotlivě zabalených se savým materiálem dostatečným k tomu, aby pohltil obsah, a s inertním fixačním materiálem do vnějších obalů 1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G nebo 4H2 o nejvyšší celkové (brutto) hmotnosti 75 kg. Vnitřní obaly nesmějí být naplněny více než do 90 % svého vnitřního objemu. Uzávěr každého vnitřního obalu musí být fyzicky držen na svém místě prostředky schopnými zabránit jeho povolení nebo uvolnění v důsledku nárazu nebo vibrací během přepravy. | ||||
| (3) Obaly sestávající z: Vnějších obalů: Ocelové nebo plastové sudy s odnímatelným víkem (1A2 nebo 1H2) odzkoušené podle požadavků na zkoušky v 6.1.5 s hmotností odpovídající hmotnosti zkompletovaného kusu, buď jako obal určený k vložení vnitřních obalů, nebo jako samostatný obal určený pro tuhé látky nebo kapaliny, a náležitě označené; Vnitřních obalů: Sudy a kompozitní obaly (1A1, 1B1, 1N1, 1H1 nebo 6HA1) splňující požadavky kapitoly 6.1 pro samostatné obaly, za dodržení následujících podmínek: | ||||
| (a) | Zkouška hydraulickým tlakem musí být provedena tlakem nejméně 300 kPa (3 bary) (přetlak); | |||
| (b) | Konstrukční a výrobní zkoušky těsnosti musí být provedeny zkušebním tlakem 30 kPa (0,3 baru); | |||
| (c) | Musí být izolovány od vnějšího sudu použitím inertního, nárazy tlumícího fixačního materiálu, který obklopuje vnitřní obal ze všech stran; | |||
| (d) | Jejich vnitřní objem nesmí přesáhnout 125 litrů; | |||
| (e) | Uzávěry musí být šroubového typu, které jsou: | |||
| (i) | fyzicky drženy na svém místě prostředky schopnými zabránit povolení nebo uvolnění uzávěru v důsledku nárazu nebo vibrací během přepravy; | |||
| (ii) | opatřeny těsnicím víčkem; | |||
| (f) | Vnější a vnitřní obaly musí být periodicky podrobeny prohlídce vnitřku a zkoušce těsnosti podle pododstavce (b) v intervalech nejvýše dva a půl roku; a | |||
| (g) | Vnější a vnitřní obaly musí být opatřeny jasně čitelným a trvalým značením obsahujícím: | |||
| (i) | datum (měsíc, rok) první zkoušky a poslední periodické zkoušky a prohlídky vnitřního obalu; a | |||
| (ii) | jméno nebo autorizovanou značku znalce, který provedl zkoušky a prohlídky; | |||
| (4) Tlakové nádoby, pokud jsou dodržena všeobecná ustanovení v 4.1.3.6. | ||||
| (a) | Musí být podrobeny první zkoušce a periodickým zkouškám každých 10 let tlakem nejméně 1MPa (10 barů) (přetlak); | |||
| (b) | Musí být podrobeny periodicky prohlídce vnitřku a zkoušce těsnosti v intervalech nejvýše dva a půl roku; | |||
| (c) | Nesmějí být vybaveny zařízením pro vyrovnávání tlaku; | |||
| (d) | Každá tlaková nádoba musí být uzavřena zátkou nebo ventilem (ventily) opatřeným(i) sekundárním uzavíracím prostředkem; a | |||
| (e) | Výrobní materiály pro tlakové nádoby, ventily, zátky, výpustné kloboučky a těsnění se musí snášet mezi sebou navzájem a s obsahem.“ | |||
4.1.4.2
IBC 01,
IBC 02 a
IBC 03 Vypustit dodatečný požadavek.
IBC 02 Doplnit nové zvláštní ustanovení pro balení v tomto znění:
| „B15 | Pro látky UN čísla 2031 s více než 55% kyseliny dusičné je povolená doba používání IBC z tuhého plastu a kompozitních IBC s vnitřní nádobou z tuhého plastu dva roky od data jejich výroby.“ |
IBC 99 Před slova „příslušným orgánem“ vložit text:
„pro tyto věci“.
Na konec doplnit následující novou větu:
„Kopie schválení příslušného orgánu musí doprovázet každou zásilku, nebo přepravní doklad musí obsahovat zápis, že byl obal schválen příslušným orgánem.“
IBC 520 U UN 3109, položky pro „terc-BUTYLPEROXY-3,5,5-TRIMETHYLHEXANOÁT, nejvýše 32% v ředidle typu A“ (třetí položka) namísto „32%“ uvést:
„37%“.
Vložit následující nové položky:
| UN číslo | Organický peroxid | Typ IBC | Maximální množství (litry/kg) |
|---|---|---|---|
| 3109 | terc-BUTYLPEROXYBENZOÁT, nejvýše 32% v ředidle typu A | 31A | 1250 |
| 3109 | 1,1-DI-(terc-BUTYLPEROXY) CYKLOHEXAN, nejvýše 37% v ředidle typu A | 31A | 1250 |
IBC 620 V druhé větě vypustit:
„a zvláštní ustanovení 4.1.8“.
4.1.4.3
LP 99 Před slova „příslušným orgánem“ vložit text:
„pro tyto věci“.
Na konci vypustit:
„(viz 4.1.3.7)“.
Na konec doplnit následující novou větu:
„Kopie schválení příslušného orgánu musí doprovázet každou zásilku, nebo přepravní doklad musí obsahovat zápis, že byl obal schválen příslušným orgánem.“
LP 621 V druhé větě vypustit:
„a zvláštní ustanovení 4.1.8“.
4.1.4.4
Změnit následovně:
„4.1.4.4
(Vypuštěno)“.
4.1.6
Vypustit poznámku.
4.1.6.2
Vypustit druhou a třetí větu („Tlakové nádoby na UN 1001 acetylen....snášenlivé s tlákovými nádobami.“).
4.1.6.4
Namísto „6.2.16“ uvést:
„6.2.1.6
a popřípadě 6.2.3.5“.
4.1.6.8
Vypustit odstavec (d) a přečíslovat příslušně odstavce (e) a (f).
Doplnit následující novou větu do nového pododstavce (e):
„Pro UN tlakové nádoby musí být obal, tak jak je připraven k přepravě, schopen vyhovět při zkoušce volným pádem uvedené v 6.1.5.3 parametrům obalové skupiny l.“
4.1.6.10
Namísto „6.2.16“ uvést:
„6.2.1.6
a popřípadě 6.2.3.5“.
4.1.6.14
V tabulce vypustit odvolávku na normu „EN 1795:1997“.
V tabulce, ve sloupci „Číslo normy“ namísto „ISO 11621:1997“ uvést:
„ISO 11621:2005“.
V tabulce namísto „EN 13152:2001“ uvést:
„EN 13152:2001 + A1:2003“.
V tabulce namísto „EN 13153:2001“ uvést:
„EN 13153:2001 +A1:2003“.
V tabulce, ve sloupci „Číslo“ namísto „EN 962:1996/A2:2000“ uvést:
„EN 962:1996 + A2:2000“.
4.1.8.2
Namísto „kapaliny musí být plněny do obalů, včetně IBC, které“ uvést:
„kapaliny musí být plněny jen do obalů, které“.
4.1.8.3
V první větě vypustit:
„Pro UN čísla 2814 a 2900“.
V druhé větě vypustit:
„a přiřazení k UN číslům 2814 nebo 2900“.
4.1.8.4
Vypustit slovo:
„důkladně“
A za slovo „sterilizován“ vložit:
„aby se odstranilo jakékoli nebezpečí“.
4.1.8.5
Nahradit textem stávajícího 6.3.2.8.
Doplnit následující nové pododdíly:
„4.1.8.6
Pododdíly 4.1.8.1 až 4.1.8.5 se vztahují pouze na infekční látky kategorie A (UN čísel 2814 a 2900). Nevztahují se na UN 3373 BIOLOGICKÁ LÁTKA, KATEGORIE B (viz pokyn pro balení P 650 v 4.1.4.1), ani na UN 3291 ODPAD KLINICKÝ, NESPECIFIKOVANÝ, J.N. nebo ODPAD (BIO)MEDICINSKÝ, J.N. nebo ODPAD MEDICÍNSKÝ REGULOVANÝ, J.N.
4.1.8.7
Pro přepravu zvířecího materiálu nesmějí být používány obaly nebo IBC, které nejsou konkrétně dovoleny v příslušném pokynu pro balení pro přepravu látky nebo předmětu, pokud nejsou zvlášť schváleny příslušným orgánem země původu3 a za podmínky, že
(a)
alternativní obal splňuje všeobecná ustanovení této části;
(b)
pokud tak stanoví pokyn pro balení udaný ve sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2, alternativní obal splňuje ustanovení části 6;
(c)
příslušný orgán země původu3 rozhodne, že alternativní obal poskytuje alespoň stejnou úroveň bezpečnosti, jako kdyby látka byla zabalena podle metody uvedené v příslušném pokynu pro balení, udaném ve sloupci (8) tabulky A kapitoly 3.2; a
(d)
kopie schválení příslušného orgánu doprovází každou zásilku, nebo přepravní doklad obsahuje zápis, že alternativní obal byl schválen příslušným orgánem.
3
Není-li země původu členským státem COTIF, příslušný orgán prvního členského státu COTIF dotčeného zásilkou.“
4.1.9.1.1
Nahradit “2.2.7.7.1“ za:
“2.2.7.2.2, 2.2.7.2.4.1, 2.2.7.2.4.4, 2.2.7.2.4.5, 2.2.7.2.4.6, zvláštní ustanovení 336 kapitoly 3.3. a 4.1.9.3“
Doplnit na konec:
“Typy kusů radioaktivních látek dle RID jsou:
(a)
Vyjmutý kus (viz 1.7.1.5);
(b)
Průmyslový kus typu 1 (Typ IP-1);
(c)
Průmyslový kus typu 2 (Typ IP-2);
(d)
Průmyslový kus typu 3 (Typ IP-3);
(e)
Kus typu A;
(f)
Kus typu B(U);
(g)
Kus typu B(M);
(h)
Kus typu C.
Kusy obsahující štěpnou látku nebo hexafluorid uranu jsou předmětem dodatečných požadavků.“
4.1.9.1.3
Doplnit první větu následně:
“Kus, jiný než vyjmutý kus, nesmí obsahovat žádné jiné položky než ty, které jsou nezbytné pro používání radioaktivní látky“
Vložit následující nové odstavce 4.1.9.1.6 až 4.1.9.1.11:
“4.1.9.1.6 Před první přepravou jakéhokoli kusu s radioaktivní látkou musí být splněny následující požadavky:
(a)
přesahuje-li projektovaný přetlak zádržného systému 35 kPa, musí být zajištěno, aby zádržný systém každého kusu odpovídal schváleným požadavkům projektu vzhledem ke schopnosti tohoto systému zachovat si celistvost při vystavení takovému tlaku;
(b)
pro každý kus typu B(U), B(M) a C a pro každý kus obsahující štěpnou látku musí být zajištěno, aby efektivnost stínění a zádržného systému, a pokud je to zapotřebí, vlastnosti přenosu tepla a účinnost omezujícího systému, byly v rámci mezních hodnot, použitelných pro schválený konstrukční typ nebo v něm popsaných;
(c)
každý kus, který obsahuje štěpnou látku a do kterého byly účelově přidány neutronové jedy jako jeho součást, musí být podroben zkouškám ke zjištění přítomnosti a rozmístění těchto neutronových jedů, aby byla splněna ustanovení 6.4.11.1.
4.1.9.1.7
Před každým odesláním jakéhokoli kusu musí být splněny následující požadavky:
(a)
Pro jakýkoliv kus musí být zaručeno, že všechny požadavky specifikované v příslušných ustanoveních RID byly splněny;
(b)
musí být zajištěno, aby všechny zdvihací úchyty, nesplňující podmínky uvedené v 6.4.2.2, byly odstraněny nebo byly jiným způsobem učiněny nepouživatelnými pro zdvihání kusu v souladu s 6.4.2.3;
(c)
pro každý kus, pro který se vyžaduje schválení příslušným orgánem, musí být zajištěno, že všechny podmínky stanovené v osvědčení o schválení byly splněny;
(d)
každý kus typu B(U), B(M) a C nesmí být přepravován dříve, než dosáhne podmínek rovnováhy dostatečně blízkých podmínkám odpovídajícím požadavkům na teplotu a tlak při přepravě, pokud se nejedná o výjimku z těchto požadavků obsaženou v jednostranném schválení;
(e)
pro každý kus typu B(U), B(M) a C musí být kontrolou a/nebo vhodnými zkouškami prověřeno, že všechny uzávěry, ventily a jiné otvory kontejmentového systému, jimiž by mohl unikat radioaktivní obsah, jsou vhodným způsobem uzavřeny a popřípadě utěsněny způsobem, u něhož bylo prokázáno, že splňuje požadavky uvedené v 6.4.8.8 a 6.4.10.3;
(f)
každá radioaktivní látka zvláštní formy musí splňovat všechny podmínky stanovené v osvědčení o schválení a všechny odpovídající požadavky RID;
(g)
pro kusy obsahující štěpnou látku musí být zajištěno provedení měření popsaného v 6.4.11.4 (b) a zkoušky k prokázání uzavřenosti každého kusu podle 6.4.11.7, pokud to přichází v úvahu;
(h)
každý kus s malou rozptýlitelností radioaktivní látky musí splňovat všechny podmínky stanovené v osvědčení o schválení a všechny odpovídající požadavky RID.
4.1.9.1.8
Odesilatel musí mít k dispozici kopii všech pokynů s ohledem na správné uzavření kusu a všech opatření pro přípravu přepravy dříve, než bude přeprava provedena podle podmínek rozhodnutí o povolení.
4.1.9.1.9
S výjimkou přepravy za výlučného použití, žádný kus nebo přepravní obalový soubor nesmí překročit přepravní index 10 a nesmí překročit index bezpečné podkritičnosti 50.
4.1.9.1.10
S výjimkou přepravy kusů a přepravních obalových souborů za podmínek výlučného použití specifikovaných v 7.5.11, CW 33 (3.5) (a), nesmí příkon dávkového ekvivalentu kusu nebo přepravního obalového souboru překročit 2 mSv/h.
4.1.9.1.11
Maximální hodnota příkonu dávkového ekvivalentu na jakémkoliv místě vnějšího povrchu kusu nebo přepravního obalového souboru nesmí překročit 10 mSv/h.“
4.1.9.2.3
V (b) nahradit “2.2.7.2“
“2.2.7.1.2“
V (c) nahradit “2.2.7.5 (a) (i)
“2.2.7.2.3.2 (a) (i)“.
Vložit nový pododdíl 4.1.9.3 v následujícím znění:
“4.1.9.3 Kusy obsahující štěpné látky
S výjimkou látek nezatříděných jako štěpné v souladu s 2.2.7.2.3.5, kusy obsahující štěpné látky nesmí obsahovat:
(a)
hmotnost štěpné látky odlišnou od té, která byla určena pro daný konstrukční typ;
(b)
jakékoliv radionuklidy nebo štěpné látky odlišné od těch, které byly určeny pro daný konstrukční typ; nebo
(c)
radioaktivní obsah v podobě fyzikální nebo chemickém stavu nebo ve speciálním uspořádání jiném, než které byly určeny pro daný konstrukční typ;
jak je uvedeno v rozhodnutích o jejich schválení.“
4.1.10.4
MP 21 Poznámka pod čarou 3 se stává poznámkou pod čarou 4.
MP 24 Vložit tři nové řádky pro UN čísla 0505, 0506 a 0507:
-
pro UN 0505 musí být doplněno písmeno B do průsečíku s UN čísly 0054, 0186, 0191, 0194, 0195, 0197, 0238, 0240, 0312, 0373, 0405, 0428, 0429, 0430, 0431, 0432, 0506 a 0507;
-
pro UN 0506 musí být doplněno písmeno B do průsečíku s UN čísly 0054, 0186, 0191, 0194, 0195, 0197, 0238, 0240, 0312, 0373, 0405, 0428, 0429, 0430, 0431, 0432, 0505 a 0507;
-
pro UN 0507 musí být doplněno písmeno B do průsečíku s UN čísly 0054, 0186, 0191, 0194, 0195, 0197, 0238, 0240, 0312, 0373, 0405, 0428, 0429, 0430, 0431, 0432, 0505 a 0506.
Vložit v souladu s tím tri nové sloupce odpovídající třem novým řádkům.
Kapitola 4.2
4.2.1.9.6
(a) [netýká se anglického znění]
4.2.5.3
TP 12 Upravte znění následovně:
„TP 12 (Vypuštěno)“.
Vložit následující nové zvláštní ustanovení TP 35:
„TP 35 Pokyn pro přemístitelné cisterny T 14 uvedený v RID platném do 31. prosince 2008 smí být dále používán do 31. prosince 2014.
Kapitola 4.3
4.3.2.2.4
Upravit znění následovně:
| „4.3.2.2.4 | (Vyhrazeno) | Pokud nejsou nádrže pro přepravu látek v kapalném stavu nebo zkapalněné plyny nebo hluboce zchlazené zkapalněné plyny rozděleny přepážkami nebo peřejníkovými stěnami (vlnolamy) do oddílů o objemu nejvýše 7500 I, pak musí být plněny, buďto nejméně na 80%, nebo nejvíce na 20% svého objemu. | |
| Toto ustanovení se nevztahuje na: | |||
| - kapaliny s kinematickou viskozitou při 20°C nejméně 2 680 mm2/s; | |||
| - rozpuštěné látky s kinematickou viskozitou při teplotě plnění nejméně 2 680 mm2/s | |||
| - UN 1963 HELIUM, HLUBOCE ZCHLAZENÉ, KAPALNÉ a UN 1966 VODÍK, HLUBOCE ZCHLAZENÝ, KAPALNÝ.“ | |||
4.3.2.3.2
Poznámka pod čarou 4 se stává poznámkou pod čarou 3.“
4.3.3.2.5
Ve sloupci „Klasifikační kód“ tabulky nahraďte pro UN 1017 údaj „2 TC“ za:
„2 TOC“.
4.3.3.3.2
Upravit znění závěru následovně:
„… (viz vyhláška UIC 5734 (Technické podmínky pro konstrukci cisternových vozů)).
4
7. vydání vyhlášky UIC účinné od 1.října 2008.“
4.3.3.4.1
(a) Upravit znění druhé věty následovně:
„U cisternových vozů pro víceúčelové použití je zejména nutné ověřit, zda jsou na obou podélných stranách vozu viditelné a způsobem uvedeným v 6.8.3.5.7 bezpečně připevněné sklopné tabule.“
ČÁST 5
Kapitola 5.1
5.1.2.1
(a) Pozměnit text za (ii) do tohoto znění:
„pokud UN čísla a bezpečnostní značky charakterizující všechny nebezpečné věci obsažené v přepravním obalovém souboru nejsou viditelné, s výjimkou požadavků uvedených v 5.2.2.1.11. Je-li pro různé kusy vyžadováno stejné UN číslo nebo stejná bezpečnostní značka...(zbytek textu beze změny)“.
5.1.3.2
„Cisterny a IBC“ změnit:
„Obaly, včetně velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) a cisterny“;
5.1.5.1
Vypustit;
5.1.5.2
až
5.1.5.3.3
se stávají „5.1.5.1 až 5.1.5.2.3“;
5.1.5.1.1
(stávající 5.1.5.2.1) změnit „(5.1.5.2.2 a 5.1.5.2.3)“ na:
„(5.1.5.1.2 a 5.1.5.13)“.
„(5.1.5.2.4)“ změnit na:
„(5.1.5.1.4)“;
5.1.5.1.2
v odstavci 5.1.5.2.2 v posledním odstavci změnit „(viz 5.1.5.3.1)“ na:
„(viz 5.1.5.2.1)“;
5.1.5.2.1
(stávající 5.1.5.3.1) v odstavci (c) změnit „(viz 5.1.5.2.2)“ na:
„(viz 5.15.12)“;
5.1.5.2.2
(stávající 5.15.3.2) druhou větu vypustit;
Doplnit nový pododdíl:
„5.1.5.3
Určení přepravního indexu (TI) a indexu kritické bezpečnosti (CSI)
5.1.5.3.1
Přepravní index (TI) pro kus, přepravní obalový soubor nebo kontejner nebo pro nebalené látky LSA-I, nebo nebalené předměty SCO-I je třeba zjistit podle následujícího postupu:
(a)
Nejvyšší dávkovou intenzitu v milisievertech za hodinu (mSv/h) je třeba zjistit ve vzdálenosti 1 m od vnějších povrchů kusu, přepravního obalového souboru, kontejneru nebo nebalené látky LSA-I nebo předmětu SCO-I. Zjištěnou hodnotu je třeba znásobit 100; toto číslo je pak přepravním indexem.
U rud uranu a thoria a jejich koncentrátů je možno pro nejvyšší dávkové intenzity na každém bodu zjistit ve vzdálenosti 1 m od vnějších ploch nákladu následující hodnoty:
0.4 mSv/h pro rudy a fyzikální koncentráty uranu a thoria;
0.3 mSv/h pro chemické koncentráty thoria;
0.02 mSv/h pro chemické koncentráty uranu vyjma hexafluoridu uranu;
(b)
pro cisterny, kontejnery a nebalené látky LSA-I a předměty SCO-I je třeba dle (a) zjištěnou hodnotu vynásobit odpovídajícím faktorem z tabulky 5.1.5.3.1;
(c)
Hodnotu zjištěnou dle (a) a (b) je třeba zaokrouhlit nahoru na jedno desetinné místo (např. 1.13 se zaokrouhlí na 1.2) vyjma, že se smí dosadit hodnota 0.05 nebo menší, či se zaokrouhlí na nulu.
Tabulka 5.1.5.3.1: Multiplikační faktory pro cisterny, kontejnery a nebalené LSA-I a SCO-I
| Plocha nákladu (a) | násobný činitel |
|---|---|
| Plocha nákladu ≤ 1 m2 | 1 |
| 1 m2<plocha nákladu ≤ 5 m2 | 2 |
| 5 m2<plocha nákladu ≤ 20 m2 | 3 |
| 20 m2<plocha nákladu | 10 |
(a)
Největší naměřená plocha příčného průřezu nákladu.
5.1.5.3.2
Přepravní index pro každý přepravní obalový soubor, každý kontejner nebo každý vůz se stanoví, buď součtem přepravních indexů všech obsažených kusů, nebo přímým měřením dávkové intenzity, vyjma případu přepravních obalových souborů, které mají nestabilní formu, kdy se přepravní index stanoví pouze součtem přepravních indexů všech kusů.
5.1.5.3.3
Pro každý přepravní obalový soubor nebo pro každý kontejner je třeba zjistit index kritické bezpečnosti (CSI), který je součtem CSI všech obsažených kusů. Stejný postup se použije i pro stanovení celkové hodnoty CSI u jedné zásilky nebo u jednoho vozu.
5.1.5.3.4
Kusy a přepravní obalové soubory musí být zařazeny do jedné z kategorií l-BÍLÁ, ll-ŽLUTÁ nebo lll-ŽLUTÁ v souladu s podmínkami stanovenými v tabulce 5.1.5.3.4 a dle následujících ustanovení:
(a)
Při určení příslušné kategorie pro kus nebo přepravní obalový soubor musí být zohledněn jak přepravní index, tak dávková intenzita na povrchu. Splňuje-li přepravní index podmínky pro jednu kategorii, ale dávková intenzita na povrchu podmínky pro jinou kategorii, potom se kus nebo přepravní obalový soubor zařadí do vyšší kategorie. Pro tento účel se nahlíží na kategorii l-BÍLÁ jako na nejnižší kategorii;
(b)
Přepravní index se určuje v souladu s postupem stanoveným v 5.1.5.3.1 a 5.1.5.3.2;
(c)
Je-li dávková intenzita na povrchu větší než 2 mSv/h, musí být kus nebo přepravní obalový soubor přepravován za výlučného použití a podle ustanovení 7.5.11, CW 33 (3.5) (a);
(d)
Je-li kus přepravován na základě zvláštního ujednání, musí být zařazen do kategorie lll- ŽLUTÁ, pokud není stanoveno jinak příslušným orgánem země původu vzoru v osvědčení o schválení (viz 2.2.7.2.4.6);
(e)
Přepravní obalový soubor, který obsahuje kusy přepravované na základě zvláštního ujednání, musí být zařazen do kategorie lll-ŽLUTÁ, pokud není stanoveno jinak příslušným orgánem země původu vzoru v osvědčení o schválení (viz 2.2.7.2.4.6).
Tabulka 5.1.5.3.4: Kategorie kusů a přepravních obalových souborů
| Podmínky | Kategorie | |
|---|---|---|
| Přepravní index (TI) | Nejvyšší dávková intenzita v kterémkoli bodě vnějšího povrchu | |
| 0 (a) | nejvýše 0.005 mSv/h | l-BÍLÁ |
| více než 0, avšak nejvýše 1 (a) | více než 0.005 mSv/h, avšak nejvýše 0.5 mSv/h | II-ŽLUTÁ |
| více než 1, avšak nejvýše 10 | více než 0.5 mSv/h, avšak nejvýše 2 mSv/h | III-ŽLUTÁ |
| více než 10 | více než 2 mSv/h, avšak nejvýše10 mSv/h | III-ŽLUTÁ (b) |
(a)
Není-li naměřený přepravní index větší než 0.05, smí být jeho hodnota v souladu s odstavcem 5.1.5.3.1 (c) zaokrouhlena na nulu.
(b)
Musí být přepravován také za výlučného použití.“
5.1.5.4
V poznámce 1 „(viz 5.1.5.2.4 (a))“ změnit na:
„(viz 5.1.5.1.4 (a))“;
V poznámce 2 „(viz 5.1.5.2.4 (b))“ změnit na:
„(viz 5.1.5.1.4 (b))“;
V poznámce 3 „(viz 5.1.5.2)“ změnit na:
„(viz 5.1.5.1)“.
V posledním sloupci tabulky „5.1.5.2.4 (b)“, „5.1.5.3.1 (a)“ „5.1.5.3.1 (b)“ a „5.1.5.2.2“ změnit na:
„5.1.5.1.4 (b) (pětkrát)“, „5.1.5.2.1 (a) (osmkrát)“, „5.1.5.2.1 (b) (jedenkrát)“ a „5.1.5.1.2 (třikrát)“;
Kapitola 5.2
5.2.1.6
V poznámce 1 odkaz na „6.2.1.7“ změnit na:
„6.2.2.7“;
V poznámce 2 odkaz na „6.2.1.8“ změnit na:
„6.2.2.8“;
5.2.1.8
Vložit:
„5.2.1.8
Zvláštní ustanovení pro označování látek ohrožujících životní prostředí
5.2.1.8.1
Kusy obsahující látky ohrožující životní prostředí splňující kritéria uvedená v 2.2.9.1.10 musí být trvanlivě označeny značkou pro látky ohrožující životní prostředí vyobrazenou v 5.2.1.8.3, s výjimkou samostatných obalů a skupinových obalů obsahujících vnitřní obaly s:
-
obsahem nejvýše 5 litrů pro kapaliny, nebo
-
obsahem nejvýše 5 kg pro tuhé látky.
5.2.1.8.2
Značka pro látky ohrožující životní prostředí musí být umístěna v bezprostřední blízkosti označení vyžadovaného podle 5.2.1.1 Požadavky uvedené v 5.2.1.2 a 5.2.1.4 musí být splněny.
5.2.1.8.3
Značka pro látky ohrožující životní prostředí musí odpovídat dále uvedenému obrázku. Její rozměry musí být 100 mm x 100 mm, kromě případu, kdy kusy jsou takových rozměrů, že mohou být opatřeny jen menšími značkami.
Symbol (ryba a strom): černé na bílém nebo vhodném kontrastním podkladu“.
5.2.1.9.2
(a) Vypustit:
„uzavřených“;
5.2.2.1.11.1
V první větě „Kromě požadavků na velké kontejnery a cisterny podle 5.3.1.1.3“ změnit na:
„Kromě případů, kdy jsou podle 5.3.1.1.3 použity zvětšené bezpečnostní značky, každý kus, …“;
V první větě změnit „(viz 2.2.7.8.4)“ na:
„(viz 5.1.5.3.4)“.
5.2.2.1.11.2
V odstavci (a) (i) „2.2.7.7.2.1“ změnit na:
„2.2.7.2.2.1“;
V odstavci (d) „viz 2.2.7.6.1.1 a 2.2.7.6.1.2“ změnit na:
„Číslo potvrzené podle 5.1.5.3.1 a 5.1.5.3.2“;
5.2.2.2.1
Doplnit novou druhou větu:
„Odpovídající vzory, které jsou předepsány pro jiné druhy dopravy, s minimálními odchylkami, které neovlivňují zřejmý význam bezpečnostní značky, jsou rovněž povoleny“;
5.2.2.2.1.1
Nahradit „Bezpečnostní značky jsou opatřeny uvnitř po celé délce svého obvodu čarou stejné barvy jako symbol ve vzdálenosti 5 mm od jejich okraje.“ novým zněním:
„Musí být opatřeny čárou, která vede paralelně s okrajem ve vzdálenosti 5 mm. V horní polovině musí mít čára stejnou barvu, jako má symbol, a ve spodní polovině musí mít stejnou barvu jakou má číslice ve spodním rohu.“;
5.2.2.2.1.2
V prvním odstavci změnit „normě ISO 7225:1994“ na:
„normě ISO 7225:2005“.
V druhém odstavci „normou ISO 7225“ nahradit:
„normou ISO 7225:2005“.
5.2.2.2.1.3
Nahradit novým textem:
„5.2.2.2.1.3
S výjimkou bezpečnostních značek pro podtřídy 1.4, 1.5 a 1.6 třídy 1 musí horní polovina bezpečnostní značky obsahovat obrazový symbol a dolní polovina musí obsahovat:
(a)
pro třídy 1, 2, 3, 5.1, 5.2, 7, 8 a 9 číslo třídy;
(b)
pro třídy 4.1, 4.2 a 4.3 číslici „4“;
(c)
pro třídy 6.1 a 6.2 číslici „6“.
Bezpečnostní značky smějí obsahovat text, jako je UN číslo nebo slova popisující nebezpečí (např. „flammable“) podle 5.2.2.2.1.5, pokud tento text nezakrývá nebo nesnižuje význam jiných informací, které musí být na bezpečnostní značce.
5.2.2.2.1.4
Nahradit novým textem:
„5.2.2.2.1.4
Vyjma podtříd 1.4, 1.5 a 1.6 je kromě toho u bezpečnostních značek třídy 1 ve spodní polovině nad číslicí třídy uvedeno číslo podtřídy a písmeno skupiny snášenlivosti látky nebo předmětu. U bezpečnostních značek podtříd 1.4, 1.5 a 1.6 je v horní polovině uvedeno číslo podtřídy a ve spodní polovině číslice třídy a písmeno skupiny snášenlivosti.“
5.2.2.2.1.6
Na konci odstavce (b) vypustit:
„a“
Doplnit nový odstavec (c):
„(c)
bezpečnostní značky pro třídu 5.2, u které může být symbol proveden v bílé barvě; a“
Stávající odstavec „(c)“ se stává odstavcem „(d)“.
5.2.2.2.2
Pod bezpečnostními značkami č. 2.1 změnit „5.2.2.2.1.6 (c)“ na:
„5.2.2.2.1.6
(d)“.
Kapitola 5.3
Doplnit nový odstavec 5.3.1.1.6:
„5.3.1.1.6
Pokud jsou velké bezpečnostní značky umísťovány na sklopných tabulích, musí být tyto sklopné tabule tak konstruovány a zajištěny, aby bylo vyloučeno jakékoliv překlopení nebo uvolnění z držáků během přepravy (zvláště z důvodů nárazů nebo nepředvídatelných činností).“
5.3.1.7.1
(a) Doplnit nové znění:
„(a)
Mít velikost nejméně 250 mm x 250 mm s čárou, která probíhá paralelně k okraji ve vzdálenosti 12.5 mm. V horní polovině musí mít čára stejnou barvu jako symbol, a ve spodní polovině stejnou barvu jako číslice ve spodním rohu;“
5.3.2.1.5
Doplnit novou poznámku:
„POZNÁMKA: Tento odstavec se nemusí uplatňovat pro označování krytých vozů nebo vozů s plachtami s oranžovými tabulkami, které přepravují cisterny o nejvyšším vnitřním objemu 3000 l.“
5.3.2.2.1
Doplnit na konci prvního odstavce:
„Musí zůstat upevněny bez ohledu na směřování vozu.“
5.3.2.2.2
Na konci doplnit následující text:
„Vyměnitelné číslice a písmena na tabulkách, kterými jsou vytvořena identifikační čísla nebezpečnosti a UN čísla musí zůstat během přepravy a bez ohledu na směřování vozu na svém místě.“
Doplnit nový 5.3.2.2.5:
„5.3.2.2.5
Jestliže oranžová tabulka nebo dle 5.3.2.2.1 možná uvedená alternativa označení je umístěna na sklopných tabulích, musí být tyto sklopné tabule konstruovány a zajištěny tak, že je vyloučeno jakékoliv překlopení nebo uvolnění z držáků během přepravy (zvláště z důvodů nárazů nebo nepředvídatelných činností).“
5.3.2.3.1
[netýká se české verze];
5.3.2.3.2
Doplnit popis pro identifikační čísla nebezpečnosti 423 a X423 následovně:
„423 Tuhá látka, reagující s vodou, vyvíjející hořlavé plyny, nebo hořlavá tuhá látka, která reaguje s vodou, vyvíjející hořlavé plyny, nebo látka tuhá samozápalná, která reaguje s vodou, vyvíjející hořlavé plyny
X423 Tuhá látka, nebezpečně reagující s vodou a vyvíjející hořlavé plyny, nebo hořlavá látka tuhá, která nebezpečně reaguje s vodou a vyvíjející hořlavé plyny, nebo samozápalná tuhá látka, která nebezpečně reaguje s vodou a vyvíjející hořlavé plyny3“.
Po záznamu „43“ doplnit nový záznam:
„X432 Samozápalná (pyroforní) tuhá látka, reagující nebezpečně s vodou a vyvíjející hořlavé plyny3“.
Doplnit nový oddíl 5.3.6:
„5.3.6
Značka pro látky ohrožující životní prostředí
Jestliže podle ustanovení oddílu 5.3.1 je předepsáno umístění velké bezpečnostní značky, musí být velké kontejnery, MEGC, cisternové kontejnery, přemístitelné cisterny a vozy s látkami ohrožujícími životní prostředí, která odpovídají kritériím 2.2.9.1.10, označeny značkou, která odpovídá vyobrazenému označení v 5.2.1.8.3 pro látky ohrožující životní prostředí. Pro označení je třeba rovněž dodržet ustanovení oddílu 5.3.1 pro velké bezpečnostní značky.“
Kapitola 5.4
5.4.1
Poznámku pod nadpisem vypustit.
5.4.1.1.1
(f) Doplnit poznámku 1. a 2:
„POZNÁMKA: 1: (Vyhrazeno).
„POZNÁMKA: 2: Pro nebezpečné věci v přístrojích nebo zařízeních, které jsou blíže popsány v RID, znamená uváděné množství, celkové množství v nich obsažených nebezpečných věcí v kilogramech, resp. litrech.“
5.4.1.1.3
Doplnit následující odstavce:
„Pokud je předepsáno označení podle 5.3.2.1, je třeba výraz „ODPAD“ umístit před identifikační číslo nebezpečnosti, viz. 5.4.1.1.1 (j), např.
-
„ODPAD, 33, UN 1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (toluen a etylalkohol), 3, II“, nebo
-
„ODPAD, 33, UN 1993 LÁTKA HOŘLAVÁ, KAPALNÁ, J.N. (toluen a etylalkohol), 3, OS II“.
Při uplatnění ustanovení pro odpady dle 2.1.3.5.5 je třeba oficiální pojmenování pro přepravu doplnit následovně:
„ODPAD PODLE 2.1.3.5.5“, (např. „UN 3264 LÁTKA ŽÍRAVÁ, KAPALNÁ, KYSELÁ, ANORGANICKÁ J.N., 8, II, ODPAD PODLE 2.1.3.5.5“).
Dle kapitoly 3.3, zvláštního ustanovení 274 předepsané technické pojmenování nemusí být doplněno.“
Doplnit nový odstavec 5.4.1.1.6.4 v následujícím znění:
„5.4.1.1.6.4
Při přepravě cisternových vozů, snímatelných cisteren, bateriových vozů, cisternových kontejnerů a MEGC podle ustanovení odstavce 4.3.2.4.4 je nutno v přepravním dokladu poznamenat:
„PŘEPRAVA PODLE 4.3.2.4.4“.
5.4.1.1.9
Vypustit poslední pododdíl.
Nové znění:
„5.4.1.1.11
Zvláštní ustanovení pro přepravu velkých nádob pro volně ložené látky (IBC) nebo přemístitelných cisteren po uplynutí data platnosti poslední periodické prohlídky nebo zkoušky
Pro přepravy dle 4.1.2.2 (b), 6.7.2.19.6 (b), 6.7.3.15.6 (b) nebo 6.7.4.14.6 (b) je třeba v přepravním dokladu poznamenat:
„PŘEPRAVA PODLE 4.1.2.2 (b)“,
„PŘEPRAVA PODLE 6.7.2.19.6 (b)“,
„PŘEPRAVA PODLE 6.7.3.15.6 (b)“, nebo
„PŘEPRAVA PODLE 6.7.4.14.6 (b)“ jak je to vhodné.“
5.4.1.1.12
Nahradit „1. LEDNEM 2007“ za:
„1. LEDNEM 2009“.
5.4.1.4.2
Nové znění poznámky pod čarou 6:
„6
Pro použití tohoto dokumentu mohou být uplatněna odpovídající Doporučení EHK OSN Pracovní skupiny pro zjednodušení formalit v mezinárodního obchodu (UN/CEFACT), zejména Doporučení č. 1 (United Nations Layout Key for Trade Documents - Návrh klíče pro obchodní dokumenty Spojených národů) (EHK OSN/TRADE/137, vydání 81.3), UN Layout Key for Trade Documents – Guidelines for Applications (Návrh klíče pro obchodní dokumenty – Návod k použití) (EHK OSN/TRADE/270, vydání z roku 2002), Doporučení č. 11 (Aspekty dokumentace mezinárodní přepravy nebezpečných věcí) (EHK SN/TRADE/204, vydání 96.1 – jsou přepracovávány) a Doporučení č. 22 (Návrh klíče pro standardní pokyny pro zásilky) (EHK OSN /TRADE/168, vydání z roku 1989). Viz rovněž Summary of Trade Facilitation Recommendations (Souhrn Doporučení pro usnadnění obchodu) (EHK OSN /TRADE/346, vydání z roku 2006) a United Nations Trade Data Elements Directory (Seznam obchodních prvků OSN) (UNTDED) (EHK OSN/TRADE/362, vydání z roku 2005).“
5.4.2
V poznámce pod čarou 8, na konci 5.4.2.2 doplnit novou větu:
„Faksimile podpisu jsou možné, pokud odpovídající zákony a předpisy právoplatnost těchto podpisů uznávají.“
V poznámce pod čarou 8 doplnit:
„5.4.2.3
Pokud je dopravci poskytnuta dokumentace pro nebezpečné věci za pomoci techniky elektronického zpracování dat (EDP), nebo elektronické výměny dat (EDI), může (mohou) být podpis(-y) nahrazen(y) udáním jména (jmen) (za pomoci velkých písmen) osob(y) zmocněné(ých) k podpisu.“
Kapitola 5.5
5.5.2.2
Na konci se doplní:
„Výstražná značka, která je předepsána podle tohoto pododdílu musí být na voze, kontejneru nebo cisterně umístěna tak dlouho, než jsou splněna následující ustanovení:
(a)
Zaplynovaný vůz, kontejner nebo cisterna byl odvětrán tak, že škodlivé koncentrace zaplynovaného prostředku byly odstraněny; a
(b)
Zaplynované věci nebo látky byly vyloženy“.
5.5.2.3
Ve vyobrazení výstražné značky před „NEVSTUPOVAT“, doplnit:
„VYVĚTRÁNO DNE: [datum *]“.
ČÁST 6
Kapitola 6.1
6.1.1.4
Přidat na konec novou Poznámku:
„POZNÁMKA: ISO 16106:2006 „Obaly - Přeprava obalů pro nebezpečné věci - Obaly pro nebezpečné věci, velké nádoby pro volně ložené látky (IBC) a velké obaly - Návody pro aplikaci ISO 9001“ poskytuje přijatelný návod pro předepsané postupy, který má být dodržen.“
6.1.2.6
Vložit novou následující Poznámku po seznamu:
„POZNÁMKA: Plastové materiály budou zahrnovat jiné polymerní materiály, jako je guma.“
6.1.3.1
V písmenu (a) (i), nahradit text po symbolu následně:
„Tento symbol se nesmí použít pro jiné účely nežli pro ty, které zaručují, že obal je v souladu s odpovídajícími požadavky v Kapitole 6.1, 6.2, 6.3, 6.5 nebo 6.6. Tento symbol nesmí být použit pro obaly, které odpovídají zjednodušeným podmínkám 6.1.1.3, 6.1.5.3.1 (e) a 6.1.5.3.5 (c), 6.1.5.4, 6.1.5.5.1 a 6.1.5.6 (viz rovněž (ii) níže). Pro kovové obaly s vytlačovaným značením mohou být namísto symbolu použita velká písmena „UN“; nebo“.
Upravit v písmenu (a) (ii) následně:
„Symbol „RID/ADR“ pro kompozitní obaly (sklo, porcelán nebo kamenina) a obaly z lehkého kovu splňující zjednodušené podmínky (viz 6.1.1.3, 6.1.5.3.1 (e), 6.1.5.3.5 (c), 6.1.5.4, 6.1.5.5.1 a 6.1.5.6);
POZNÁMKA: Obaly nesoucí toto označení jsou schváleny pro přepravní procesy železniční a silniční přepravy a přepravy říční, které jsou předmětem předpisů RID, ADR a ADN. Tyto obaly nejsou nutně přijímány k přepravě jinými způsoby doprav, které jsou upraveny jinými předpisy.“
6.1.5
[netýká se anglické verze]
6.1.5.1.1.
Nahradit „a schválený příslušným orgánem“ výrazem:
„povolujícím umístění označení a musí být příslušným orgánem schválen“
6.1.5.1.2
Nahradit první větu následovně:
„Každý konstrukční typ obalu musí před použitím úspěšně projít testy předepsanými v této Kapitole.“
6.1.5.3.1
[netýká se anglické verze]
6.1.5.3.4
Upravit následovně:
„6.1.5.3.4
Dopadová plocha
Dopadová plocha musí být nepružná s horizontálním povrchem a musí být:
-
dostatečně celistvá (integrální), aby se s ní nedalo pohybovat
-
hladká a s povrchem bez místních poškození, které by mohly ovlivnit výsledky zkoušek,
-
dostatečně pevná, aby nebyla za podmínek zkoušky deformovatelná a aby nebyla během testů náchylná k poškození, a
-
dostatečně velká, aby bylo zajištěno, že zkoušený obal dopadne na povrch.“
6.1.5.3.5
[netýká se anglické verze]
Kapitola 6.2
Upravit Kapitolu 6.2 následujícím způsobem:
„Kapitola 6.2
| „TE 22 | Aby se minimalizoval rozsah škod při prudkém najetí nebo nehodě, musí cisternové vozy pro látky, které jsou přepravovány v kapalném stavu a pro plyny, jakož i bateriové vozy být schopny pohltit energii o velikosti nejméně 800 kJ na každém konci vozu elastickými nebo plastickými deformacemi definovaných součástí spodku vozu nebo pomocí podobného postupu (např. dosazením „cash“ prvků). Schopnost pohlcení energie se zjistí za pomoci nárazu na rovné koleji. | (Vyhrazeno) |
| Pohlcení energie plastickými deformacemi musí nastat až za podmínek, které jsou mimo rozsah normálního železničního provozu (nárazová rychlost je větší než 12 km/h, nebo síla pohltit energii na každém nárazníku je vyšší jak 1500 kN). | |
| Při pohlcení energie nejvýše do 800 kJ na každém konci vozu nesmí dojít k žádnému proniknutí sil do nádrže, které by mohlo vést k viditelné, trvalé deformaci nádrže. | |
| Podmínky tohoto zvláštního ustanovení se považují za splněné, jestliže jsou uplatňovány body 1.4 a 1.1.6 vyhlášky UIC 57319 (Technické požadavky pro konstrukci cisternových vozů). | |
| 19 7. vydání vyhlášky UIC, která platí od 1. října 2008.“ |
TE 25 (a) V 9. odrážce, nahradit „vyhláška UIC 573“:
„vyhlášky UIC 57319 Technické požadavky pro konstrukci cisternových vozů“.
19
7. vydání vyhlášky UIC, která platí od 1. října 2008.“
Vložit nová zvláštní ustanovení:
„TA 4 Postupy pro posuzování shody dle 1.8.7 musí být provedeny příslušným orgánem, jím pověřeným zástupcem, nebo dle 1.8.6.4 inspekční organizací akreditovanou podle EN ISO/IEC 17020:2004, typ A.“
„TT9 Pro prohlídky a zkoušky (včetně dozoru nad výrobou) musí být uplatněny postupy oddílu 1.8.7 příslušným orgánem, jím pověřeným zástupcem, nebo dle 1.8.6.4 inspekční organizací akreditovanou podle EN ISO/IEC 17020:2004, typ A.“
Kapitola 6.10
6.10.3.7
(a) Doplnit následovně:
(a)
nástavec je opatřen vnitřním nebo vnějším uzavíracím zařízením upevněným přímo na nádrži, nebo přímo ke kolenu trubky, které je přivařeno k nádrži; mezi nádrží, nebo kolenem trubky a vnějším uzavíracím zařízením smí být umístěn otočný věnec, pokud tento otočný věnec je umístěn v oblasti, kde je chráněn a ovládací zařízení vnějšího uzavíracího zařízení je chráněno krytem nebo jiným zařízením proti nebezpečí odtržení z důvodu vnějších namáhání;“
ČÁST 7
Kapitola 7.1
7.1.7
Oddíl 7.1.7 – netýká se české verze;
[týká se jen anglické verze]
Kapitola 7.3
7.3.2.6
V nadpisu změnit „Odpady“ na:
„Věci“.
7.3.2.6.1
Změnit text před odstavcem (a):
„7.3.2.6.1
Materiál živočišného původu třídy 6.2
Materiál živočišného původu, který obsahuje infekční látky (UN čísel 2814, 2900 a 3373), je dovoleno přepravovat v kontejnerech pro volně ložené látky, pokud jsou splněny následující podmínky:“.
Na začátku odstavce (a) „Pro odpady UN čísla 2814 a 2900 jsou dovoleny kontejnery pro volně ložené látky“ změnit na:
„Kontejnery pro volně ložené látky“;
Odstavec (c) nově zní:
„(c)
Materiál živočišného původu musí být důkladně napuštěn vhodným desinfekčním prostředkem, dříve než dojde k nakládce pro přepravu.“;
Na začátku odstavce (d) „Odpady UN čísla 2814 a 2900 v kontejneru pro volně ložené látky s plachtou“ změnit na:
„Kontejnery pro volně ložené látky s plachtou“;
V odstavci (e) vypustit:
„použité pro přepravu odpadů UN čísla 2814 a 2900“;
Za odstavcem (e) doplnit novou Poznámku:
„POZNÁMKA: Příslušnými národními zdravotními orgány mohou být stanoveny další doplňkové podmínky.“
Kapitola 7.5
Pod nadpisem vložit Poznámku:
„POZNÁMKA: Ve smyslu této kapitoly se považuje nasazení/naložení kontejneru, kontejneru pro volně ložené látky, cisternového kontejneru, přemístitelné cisterny nebo silničního vozidla na vůz za nakládku a sesazení/vyložení za vykládku.“
7.5.1.1
Doplnit první pododstavec:
„Pro nakládku věcí musí být dodrženy požadavky platné pro odesílací stanici tak, aby nebyly v rozporu s požadavky této kapitoly.“
Vypustit druhý pododstavec.
7.5.1.2
Doplnit následující:
„7.5.1.2
Nakládka nesmí začít, jestliže:
–
kontrola dokladů, nebo
–
vizuální kontrola vozu nebo velkého(-ých) kontejneru(-ů), kontejneru(-ů) pro volně ložené látky, cisternového(-ých) kontejneru(-ů), přemístitelné(-ých) cisterny (cisteren) nebo silničního(-ch) vozidla(-el), jakož i jejich používané vybavení pro nakládku a vykládku,
ukáže, že vůz, velký kontejner, kontejner pro volně ložené látky, cisternový kontejner, přemístitelná cisterna nebo silniční vozidlo nebo jejich vybavení nevyhovují právním předpisům.“
7.5.1.3
Na začátek vložit nový pododstavec:
„S vykládkou se nesmí začít, jestliže dříve jmenované kontroly vykazují závady, které by mohly zpochybnit bezpečnost nebo zabezpečení vykládky.“
7.5.2.1
V tabulce 7.5.2.1 doplnit v následujících řádcích a sloupcích „X“:
–
řádek „5.2“ a sloupec „5.2 +1“,
–
řádek „5.2+1“ a sloupec „5.2“.
V poznámce (4) k tabulce, změnit: „a anorganickými dusičnany třídy 5.1 (UN čísla 1942 a 2067)“ na:
„(UN čísel 1942 a 2067), dusičnanů alkalických kovů (např. UN 1486) a dusičnanů kovů alkalických zemin (např. UN 1454)“;
7.5.3
Doplnit následující:
„7.5.3
Ochranná vzdálenost
Každý vůz nebo velký kontejner, který obsahuje látky nebo předměty třídy 1 a je opatřen velkými bezpečnostními značkami podle vzoru 1, 1.5 nebo 1.6, musí být v soupravě vlaku oddělen od vozů nebo velkých kontejnerů, které jsou opatřeny velkými bezpečnostními značkami podle vzoru 2.1, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1 nebo 5.2 ochrannou vzdáleností.
Podmínky této ochranné vzdálenosti jsou splněny, pokud je prostor/vzdálenost mezi talíři nárazníků vozu, nebo stěnou velkého kontejneru a talíři nárazníků jiného vozu, nebo stěnou jiného velkého kontejneru:
(a)
nejméně 18 metrů; nebo
(b)
je vzdálenost (odstup) vyplněna 2-dvouosými nebo jedním 4 či víceosým vozem.“
7.5.11
CW 30 Nahradit „v cisternových vozech nebo cisternových kontejnerech“:
„v cisternových vozech, přemístitelných cisternách nebo cisternových kontejnerech“.
Kapitola 7.7
7.7
Doplnit na konec následující:
„…smějí být přepravovány pouze tehdy, pokud lze na ně uplatnit ustanovení uvedená v 1.1.3.1 (a) nebo (b), 1.1.3.2 (b), (d) nebo (f) nebo 1.1.3.3 nebo 1.13.7“.
Změny Řádu vstoupily v platnost na základě článku 35 § 3 Úmluvy dne 1. ledna 2009 a tímto dnem vstoupily v platnost i pro Českou republiku.
Anglické znění změn Řádu a jejich překlad do českého jazyka se vyhlašuje současně.
1)
Úmluva o mezinárodní železniční přepravě (COTIF) přijatá dne 9. května 1980 v Bernu byla vyhlášena pod č. 8/1985 Sb., změny Úmluvy přijaté v roce 1989 a 1990 byly vyhlášeny pod č. 61/1991 Sb. a č. 251/1991 Sb. Dne 20. prosince 1990 byl v Bernu přijat Protokol o změnách Úmluvy COTIF vyhlášený pod č. 274/1996 Sb. Dne 3. června 1999 byl ve Vilniusu přijat Protokol o změně Úmluvy COTIF, vyhlášený pod č. 49/2006 Sb. m. s., jehož součástí je nové znění Úmluvy COTIF ve znění pozměňovacího Protokolu z r. 1999.